Page 3
Nachdruck, Verfielfältigung und Toute réimpression ou Verbreitung, auch auszugsweise, ist utilisation sans la permission écrite ohne schriftliche Genehmigung der de la Yamaha Motor da Amazônia Ltda. Yamaha Motor da Amazônia Ltda., est formellement interdite. nicht gestattet. Imprimé au Brazil Gedruckt in Brazil...
Page 4
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW/TT-R125LWE. This model is the culmination of Yamaha's vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
Page 5
Erfahrung sowie neuester Yamaha Tech- priétaire pourra apprécier pleinement la perfection nologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- resultiert ein hohes Maß an Qualität und die der dans ce domaine.
Page 6
IMPORTANT MANUAL INFORMATION V V V V V This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death. WARNING A WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Page 7
INFORMATIONS IMPORTANTES KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE V V V V V V V V V V Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! Das Ausrufezeichen bedeutet: "GEFAHR! Ach- ten Sie auf Ihre Sicherheit!" AVERTISSEMENT WARNUNG Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort du Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fah-...
Page 8
SAFETY INFORMATION THIS MACHINE IS DESIGNED FOR OFF- ROAD USE ONLY. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
REMARQUE IMPORTANTE WICHTIGER HINWEIS Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun- sous la surveillance d'un adulte, après avoir reçules ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- instructions nécessaires par un adulte.
Page 10
6. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA- TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Car- bon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
Page 11
4. Lors du transport de l’engin dans un 4. Die Maschine beim Transport in einem autre véhicule, veiller à ce qu’il soit bien anderen Fahrzeug immer aufrecht hin- droit et à ce que le robinet de carburant stellen und den Kraftstoffhahn in die soit sur “OFF”.
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL FINDING THE REQUIRED PAGE 1. This manual consists of six chapters; "Gen- eral Information", "Specifications", "Regular in- spection and adjustments", "Engine", "Chas- sis" and "Electrical". 2. The table of contents is at the beginning of the manual.
COMMENT UTILISER CE BENUTZERHINWEISE MANUEL INFORMATION AUFFINDEN TROUVER LA PAGE RECHERCHÉE 1. Diese Anleitung umfasst sechs Kapitel: 1. 1. Ce manuel comprend six chapitres: "Renseigne- Allgemeine Angaben - 2. Technische Daten ments généraux", "Caractéristiques", "Contrôles et - 3. Regelmässige wartungs- und einstell- réglages périodiques", "Moteur", "Partie cycle"...
Page 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
FORMAT DU MANUEL AUFBAU Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um pas. Les informations ont été condensées de sorte à dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- fournir à l'utilisateur un guide pratique et facile à lire, schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle contenant des explications claires pour tous les tra- dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 6 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
SYMBOLES GRAPHIQUES ABGEBILDETEN SYMBOLS (voir les illustrations) Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 1 Renseignements généraux...
Page 18
INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GÉNÉRAUX ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTÉRISTIQUES DATEN SPEC CONTRÔLES ET REGELMÄSSIGE RÉGLAGES WARTUNGS- UND INSP PÉRIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE RAHMEN CHAS – PARTIE ELEKTRIK ÉLECTRIQUE ELEC...
Page 20
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION MACHINE IDENTIFICATION ....1-1 IMPORTANT INFORMATION ....1-2 CHECKING OF CONNECTION ....1-4 SPECIAL TOOLS ........1-5 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 TT-R125/TT-R125E ....... 2-1 TT-R125LW/TT-R125LWE ....2-4 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-7 ENGINE ..........
CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CONTRÔLES ET RÉGLAGES REGELMÄSSIGE PÉRIODIQUES WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN ENTRETIENS PÉRIODIQUES DU SYSTÈME DE CONTRÔLE DES GAZ WARTUNGSINTERVALLE ...... 3-1 D'ÉCHAPPEMENT ........3-0-1 INSPEKTION UND WARTUNG VOR CONTRÔLES ET RÉGLAGES INBETRIEBNAHME ........3-3 PERIÓDIQUES ........... 3-0-2 MOTOR ............. 3-4 PROGRAMME D'ENTRETIEN ....
Page 24
CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) ......... 5-1 FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) ..... 5-8 FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....5-12 REAR WHEEL AND REAR BRAKE ..5-24 FRONT FORK ......... 5-32 HANDLEBAR .......... 5-42 STEERING ..........5-52 SWINGARM ..........5-58 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY ..........
Page 25
CHAPITRE 5 KAPITEL 5 PARTIE CYCLE RAHMEN ROUE AVANT ET FREIN AVANT VORDERRAD UND (TT-R125/TT-R125E) ........5-1 VORDERRADBREMSE ROUE AVANT (TT-R125/TT-R125E) ......... 5-1 (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......5-8 VORDERRAD FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) ..... 5-8 (TT-R125LW/TT-R125LWE) .......5-12 VORDERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....5-12 ARRIÈRE ............5-24 HINTERRAD FOURCHE AVANT ........5-32...
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
2. bei einer Diebstahlmeldung 1. Le numéro facilite la commande de pièces de re- change auprès d'un concessionnaire Yamaha. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
Page 28
IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the part as follow. • Silencer exhaust port 2.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND DÉMONTAGE ZERLEGUNG 1. Éliminer soigneusement crasse, boue, poussière 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile et corps étrangers avant la dépose et le démon- sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie tage.
IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO PIÈCES DE RECHANGE ERSATZTEILE 1. Il est recommandé d'utiliser des pièces Yamaha 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- d'origine pour tous les remplacements. Utiliser les wenden. Nur von Yamaha empfohlene graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha Schmierstoffe verwenden.
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2 Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5.
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO VÉRIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONNEXIONS Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuch- Traitement des taches, de la rouille, de l'humidité, etc. tigkeit usw. prüfen. sur le connecteur. 1. Lösen: 1. Déconnecter: • Steckverbinder • Connecteur 2.
SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Page 35
SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-8035 YM-8035, 90890-01311 Tappet adjusting tool 90890-01311 This tool is necessary for adjusting valve clearance. YM-1312-A, Fuel level gauge YM-1312-A 90890-01312 90890-01312 This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber.
Page 36
YM-34487 90890-06754 YM-34487 Dynamic spark tester 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA Bond No.1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
OUTILS SPÉCIAUX INFO OUTILS SPÉCIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
Page 38
OUTILS SPÉCIAUX INFO Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration YM-8035, 90890-01311 Outil de réglage de poussoir YM-8035 90890-01311 Cet outil permet de régler le jeu des soupapes. YM-1312-A YM-1312-A, Jauge de niveau du carburant 90890-01312 90890-01312 Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à...
Page 39
Testeur d’étincelle dynamique YM-34487 90890-06754 Contrôler d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ® 90890-85505 YAMAHA Bond n° 1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc.
Page 40
INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
Page 41
SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-8035 YM-8035, 90890-01311 Ventileinstellwerkzeug 90890-01311 Zum Einstellen der Ventile. YM-1312-A, Kraftstoffstandmesser YM-1312-A 90890-01312 90890-01312 Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwimmerkammer. YU-33270-B YU-33270-B, Polrad-Abzieher 90890-01362 90890-01362 Zum Demontieren des Rotors. YM-33963 YM-33963, 90890-01367 Gabeldichtring-Treiber 90890-01367 YM-33281, 90890-01400 Gabeldichtring-Führungshülse YM-33281...
Page 42
YM-4097 90890-04097 YM-4098 90890-04098 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauwerkzeug 90890-04099 YM-04099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle YM-04099 Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 90890-06754 YM-34487 Zündfunkenstreckentester 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage. 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse- Passflächen.
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125/TT-R125E Model name: TT-R125Y (CDN) TT-R125EY (USA, CDN, AUS, NZ) Model code number: TT-R125: 1B2Y(CDN) TT-R125E: 39C1 (USA) 39C3 (AUS, NZ) 39C2 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA, EUROPE Overall length 1,845 mm (72.6 in) 1,870 mm (73.6 in) ←...
Page 45
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At -10 °C (10 °F) or higher A Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 °C (40 °F) or higher B Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil (Except for USA and CDN) API "SE"...
Page 46
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 49/13 (3.769) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 37/14 (2.643) 32/18 (1.778) 25/19 (1.316) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis:...
Page 47
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE Model name: TT-R125LY (CDN) TT-R125LWY (AUS,NZ) TT-R125LW (EUR) TT-R125LEY (USA, CDN ) TT-R125LWEY (AUS, NZ) TT-R125LWE (EUR, ZA) Model code number: TT-R125LW: 19C9 (EUROPE, AUS, NZ) 19C8 (CDN) TT-R125LWE: 19CA (USA) 19CC (EUROPE, AUS, NZ, ZA) 19CB (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ,...
Page 48
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At -10 °C (10 °F) or higher A Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 °C (40 °F) or higher B Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil (Except for USA and CDN) API "SE"...
Page 49
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 54/13 (4.154) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 37/14 (2.643) 32/18 (1.778) 25/19 (1.316) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis:...
Page 50
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm ---- (2.1260 ~ 2.1267 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links SCR - 0404 SV/90 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.95 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm...
Page 52
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem run out limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length...
Page 53
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm 0.15 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) (0.0059 in) Piston size "D" 53.977 ~ 53.996 mm ---- (2.1251 ~ 2.1258 in) Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.0 mm (2.1654 in)
Page 54
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width "A" 46.95 ~ 47.00 mm ---- (1.848 ~ 1.850 in) Runout limit "C" 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance "D" 0.15 ~ 0.45 mm 0.5 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness...
Page 55
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm 0.2 mm (0.0059 in) (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm 0.15 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm...
Page 56
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb Spark plug M10 x 1.0 Cylinder head bolt M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 Cylinder head side cover M6 ×...
Page 57
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb Segment M6 × 1.0 Stopper lever M6 × 1.0 Î - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Cylinder head tightening sequence 2-14...
Page 58
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS TT-R125/TT-R125E Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) Fork spring free length 478.7 mm (18.82 in) 472,2mm (18.59 in) Spring rate, STD K = 3.00 N/mm...
Page 59
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drum brake: Front drum brake type Leading, trailing ---- Rear drum brake type Leading, trailing ---- Front drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Rear drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Front lining thickness 4.0 mm (0.16 in)
Page 60
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb Î Upper bracket and inner tube M8 × 1.25 Î Lower bracket and inner tube M10 × 1.25 Î Upper bracket and steering stem M22 × 1.0 11.0 Î...
Page 61
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb Î Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 Î Connecting arm and frame M10 × 1.25 Î Rear shock absorber assembly and frame M12 × 1.25 Î...
Page 62
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) Fork spring free length (TT-R125LW) 477.7 mm (18. 77 in) 472,2mm (18.59 in) (TT-R125LWE) 469.4 mm (18.
Page 63
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drive chain: Type/manufacturer DID428HD/DAIDO Number of links 122 links Chain slack 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) Chain length (15 links) 194.3 mm (7.65 in) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness 220 ×...
Page 64
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb Î Upper bracket and inner tube M8 × 1.25 Î Lower bracket and inner tube M10 × 1.25 Î Upper bracket and steering stem M22 × 1.0 11.0 Î...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES TT-R125/TT-R125E Nom du modèle: TT-R125Y (CDN) TT-R125EY (USA, CDN, AUS, NZ) Numéro de code de modèle: TT-R125: 1B2Y(CDN) TT-R125E: 39C1 (USA) 39C3 (AUS, NZ) 39C2 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA, EUROPE Longueur hors tout 1,845 mm (72.6 in) 1,870 mm (73.6 in) ←...
Page 71
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Type ou grade d’huile: (USA et CDN) Huile de moteur À–10 °C (10 °F) ou plus A Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 °C (40 °F) ou plus B Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE (Sauf USA et CDN) API “SE”...
Page 72
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Boîte de vitesses: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 68/19 (3.579) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 49/13 (3.769) Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports Commande Pied gauche Démultiplication: 37/14 (2,643)
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES TT-R125LW/TT-R125LWE Nom du modèle: TT-R125LY (CDN) TT-R125LWY (AUS,NZ) TT-R125LW (EUR) TT-R125LEY (USA, CDN) TT-R125LWEY (AUS, NZ) TT-R125LWE (EUR, ZA) Numéro de code de modèle: TT-R125LW: 19C9 ((EUR, AUS, NZ) 19C8 (CDN) TT-R125LWE: 19CA (USA) 19CC (EUR, AUS, NZ, ZA) 19CB (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ,...
Page 74
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Type ou grade d’huile: (USA et CDN) Huile de moteur À–10 °C (10 °F) ou plus A Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 °C (40 °F) ou plus B Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE (Sauf USA et CDN) API “SE”...
Page 75
SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Boîte de vitesses: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 68/19 (3,579) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 54/13 (4,154) Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports Commande Pied gauche Démultiplication: 37/14 (2,643)
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000 à 54,019 mm ---- (2,1260 à 2,1267 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne ---- (côté...
Page 77
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons SCR0404 SV/90 ---- Méthode de réglage de chaîne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de culbuteur: Diamètre extérieur d’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,95 mm (0,3930 à...
Page 78
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) ÉCH. 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
Page 79
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm 0,15 mm (0,0008 à 0,0010 in) (0,0059 in) Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm ---- (2,1251à 2,1258 in) Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4e) 55,0 mm (2,1654 in)
Page 80
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Vilebrequin: Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm ---- (1,848 à 1,850 in) Limite de faux-rond “C” 0,03 mm (0,0012 in) Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,5 mm (0,0059 à...
Page 81
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile À treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïdale ---- Jeu en bout 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Jeu latéral 0,06 à 0,10 mm 0,15 mm (0,0024 à...
Page 82
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Bougie M10 x 1,0 Boulon de culasse M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 × 1,0 Couvercle latéral de culasse M6 ×...
Page 83
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Pédale de sélection M6 × 1,0 Étoile de verrouillage M6 × 1,0 Doigt de verrouillage M6 × 1,0 N.B. Î Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d’un après le rodage et avant chaque démarrage.
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE CYCLE TT-R125/TT-R125E Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) Longueur libre de ressort de fourche 478,7 mm (18,82 in) 472,2mm (18,59 in) Constante standard de ressort...
Page 85
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Désignation Standard Limite Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Double came, simple came ---- Type de frein à tambour arrière Double came, simple came ---- Diamètre intérieur de tambour de frein avant 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) Diamètre intérieur de tambour de frein arrière 110 mm (4,33 in)
Page 86
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Î Té supérieur et tube plongeur M8 × 1,25 Î Té inférieur et tube plongeur M10 × 1,25 Î Té supérieur et colonne de direction M22 ×...
Page 87
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Î Basculeur et bras de raccordement M10 × 1,25 Î Bras de raccordement et cadre M10 × 1,25 Î Amortisseur arrière et cadre M12 × 1,25 Î...
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN TT-R125LW/TT-R125LWE Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) Longueur libre de ressort de fourche (TT-R125LW) 477,7 mm (18,77 in) 472,2mm (18,59 in)
Page 89
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de transmission: Type/fabricant DID428 HD(I)/DAIDO Nombre de maillons 122 maillons Flèche de la chaîne 35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in) Longueur de chaîne (15 maillons) 194,3 mm (7,65 in) Frein à disque avant: Dia.
Page 90
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Î Té supérieur et tube plongeur M8 × 1,25 Î Té inférieur et tube plongeur M10 × 1,25 Î Té supérieur et colonne de direction M22 ×...
Page 91
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Diamètre Couple de serrage Pièce à serrer de filet Qté m•kg ft•lb Butée de talon M8 × 1,25 Î Pignon mené (écrou) M10 × 1,25 Pignon mené (boulon fileté) M10 × 1,25 Écrou de montage de la béquille latérale M10 ×...
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE ÉLECTRIQUE TT-R125/TT-R125LW Désignation Standard Limite CDI: Magnéto: modèle (stator) /fabricant F1B2/MORIC 688 à 1.032 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance (couleur) de la bobine de charge (vert-brun) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) (blanc-rouge) Bloc CDI: modèle/fabricant...
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC TT-R125E/TT-R125LWE Désignation Standard Limite CDI: Magnéto, modèle/fabricant F1B2/MORIC Résistance de la bobine d’alimentation (couleur) 688 à 1.032 Ω à 20 °C (68 °F) (brun – vert) 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) (rouge –...
Page 94
SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant MS5F-751/JIDECO Nombre d’ampères 180 A 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance des spirales de la bobine Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/Nais 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance des spirales de la bobine Fusible (ampères ×...
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE/ SPEC DÉFINITION DES UNITÉS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel.
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TT-R125/TT-R125E Modellbezeichnung: TT-R125Y (CDN) TT-R125EY (USA, CDN, AUS, NZ) Modellcode: TT-R125: 1B2Y(CDN) TT-R125E: 39C1 (USA) 39C3 (AUS, NZ) 39C2 (CDN) Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA, EUROPE Gesamtlänge 1.845 mm (72,6 in) 1.870 mm (73,6 in) ←...
Page 97
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und –qualität: Motoröl (Für USA und CDN) Bei–10 °C (10 °F) oder wärmer A Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motoröl Bei 5 °C (40 °F) oder wärmer B Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 SE Motoröl (Außer USA und CDN) API “SE”...
Page 98
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 68/19 (3,579) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Übersetzungsstufen 1. Gang 37/14 (2,643) 2. Gang 32/18 (1,778) 3. Gang 25/19 (1,316) 4. Gang 23/22 (1,045) 5. Gang 21/24 (0,875) Rahmen: Bauart...
Page 100
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und –qualität: Motoröl (Für USA und CDN) Bei–10 °C (10 °F) oder wärmer A Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motoröl Bei 5 °C (40 °F) oder wärmer B Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 SE Motoröl (Außer USA und CDN) API “SE”...
Page 101
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 68/19 (3,579) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundärübersetzung 54/13 (4,154) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Übersetzungsstufen 1. Gang 37/14 (2,643) 2. Gang 32/18 (1,778) 3. Gang 25/19 (1,316) 4. Gang 23/22 (1,045) 5. Gang 21/24 (0,875) Rahmen: Bauart...
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrung 54,000–54,019 mm ---- (2,1260–2,1267 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,0020 in) Nockenwelle: Antrieb Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellen-Abmessungen Einlass "A" 25,881–25,981 mm 25,851 mm (1,0189–1,0229 in) (1,0178 in) "B"...
Page 103
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Nockenwellenkette: Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder SCR-0404 SV/90 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle: Wellen-Außendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,95 mm (0,3930–0,3933 in) (0.3917 in) Kipphebel-Innendurchmesser 10,000–10,015 mm 10,03 mm (0,3937–0,3943 in) (0,3949 in) Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) 0,08–0,12 mm ---- (0,0031–0,0047 in) 0,10–0,14 mm...
Page 104
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite 0,9–1,1 mm 1.6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder: Ungespannte Länge 38,78 mm (1,52 in) 36,84 mm (1,45 in) 38,78 mm (1,52 in) 36,84 mm (1,45 in)
Page 105
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kolben: Kolbenlaufspiel 0,020–0,026 mm 0,15 mm (0,0008–0,0010 in) (0,0059 in) Kolbendurchmesser “D” 53,977–53,996 mm ---- (2,1251–2,1258 in) Übermaß-Kolben (2. Übermaß) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4.Übermaß) 55,0 mm (2,1654 in) ---- Messpunkt “H” 5 mm (0,20 in) ---- Kolbenversatz 0,5 mm (0,0197 in)
Page 106
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle: Kröpfungsbreite“A” 46,95–47,00 mm ---- (1,848–1,850 in) Max. Schlag “C” 0,03 mm (0,0012 in) Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,5 mm (0,0059–0,0177 in) (0,02 in) Kupplung: Reibscheibenstärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Kupplungsscheibenstärke 1,05–1,35 mm (0,041–0,053 in)
Page 107
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Drahtgeflecht ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Spiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm (0,0024–0,0039 in) (0,0059 in) Gehäuse und Rotor-Laufspiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm (0,0024–0,0039 in) (0,0059 in) 2-12...
Page 109
SPEC WARTUNGSDATEN Gewinde- Anzugsmoment Festzuziehendes Bauteil größe Anzahl m•kg ft•lb Schaltgestänge und Schaltarm M6 × 1,0 Schalthebel M6 × 1,0 Lamelle M6 × 1,0 Anschlaghebel M6 × 1,0 HINWEIS Î markierte Punkte müssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment geprüft werden.
Page 111
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Trommelbremsen: Trommelbremse Bauart (vorne) Simplex-Trommelbremse ---- Trommelbremse Bauart (hinten) Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser (vorne) 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) Bremstrommel-Innendurchmesser (hinten) 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) Belagstärke (vorne) 4,0 mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in) Belagstärke (hinten) 4,0 mm (0,16 in)
Page 112
SPEC WARTUNGSDATEN Gewinde- Anzugsmoment Festzuziehendes Bauteil größe Anzahl m•kg ft•lb Î Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Î Untere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Î Obere Gabelbrücke und Lenkschaft M22 × 1,0 11,0 Î Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M8 ×...
Page 113
SPEC WARTUNGSDATEN Gewinde- Anzugsmoment Festzuziehendes Bauteil größe Anzahl m•kg ft•lb Î Umlenkhebel und Verbindungsgelenk M10 × 1,25 Î Verbindungsgelenk und Rahmen M10 × 1,25 Î Hinterradstoßdämpfer und Rahmen M12 × 1,25 Î Hinterradstoßdämpfer und Umlenkhebel M10 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Sicherungsmutter (Vorspannung) M46 ×...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC DEFINITION VON EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente für Standard-Schrauben mit Standard ISO-Gewin- desteigung aufgeführt. Anzugswerte für spezi- elle Bauteile oder Baugruppen sind in den je- weiligen Abschnitten in diesem Buchaufgeführt. Um Verzug zu vermeiden, müssen die Schrau- ben bei Baugruppen über Kreuz und schrittweise angezogen werden, bis das vorgeschriebene Anzugsmoment erreicht ist.
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125/TT-R125LW 1 CDI unit A Fit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops. 2 CDI unit band B Clamp the ignition coil lead. 3 Clamp C Clamp the wire harness coupler. 4 CDI magneto lead D Clamp the CDI magneto lead.
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CÂBLES KABELFÜHRUNG TT-R125/TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW 1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 2 Sangle du bloc CDI 2 Halteband CDI-Einheit 3 Bride 3 Klemmschelle 4 Fil de magnéto CDI 4 CDI-Magnetzünderleitung 5 Reniflard 5 Entlüftungsschlauch 6 Faisceau de fils 6 Kabelbaum 7 Fil de coupe-circuit du moteur 7 Motorstoppschalter-Kabel...
Page 124
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Air vent hose A After clamping the starter cable, push it against the starter plunger. 2 Spark plug lead B Put the tip of the air vent hose into the main pipe. 3 Starter cable C Install the primary coil terminal (orange) to the ignition coil.
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG Reniflard Entlüftungsschlauch Fil de bougie Zündkabel Câble de starter Starterkabel Câble des gaz Gaszug Câble d'embrayage Kupplungszug Bride Klemme Guide de câble Kabelführung Reniflard de carter Motorentlüftungsschlauch Flexible de trop-plein Überlaufschlauch Flexible de Reniflard de réservoir à essence Kraftstofftank-Lüfterschlauch Guide de flexible Schlauchführung...
Page 126
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Engine stop switch lead A Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch 2 Engine stop switch holder. 3 Clamp B Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks. 4 Brake cable C Pass the brake cable (brake hose for the TT-R125LW) in front (Brake hose for the TT-R125LW)
Page 127
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG Fil de coupe-circuit du moteur Motorstoppschalter-Kabel Coupe-circuit du moteur Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch Bride Kabelband Câble de frein Bremszug (Flexible de frein pour la TT-R125LW) (Bremsschlauch für die TT-R125LW) Câble d'embrayage Kupplungszug Câble des gaz Gaszug Faire passer le fil de coupe-circuit du moteur au Motorstoppschalter-Kabel mittig über die centre du support d'embrayage.
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE 1 Ground lead D Brake hose holder P Frame 2 Primary coil lead Q Rectifier/regulator (Brake cable 3 Clamp holder for the TT-R125E) 4 Wire harness E Brake hose (Brake cable for 5 Starter relay lead the TT-R125E) A Fasten the primary coil lead 6 Rectifier/regulator lead...
Page 129
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG TT-R125E/TT-R125LWE TT-R125E/TT-R125LWE 1 Fil de terre 1 Masseleitung 2 Fil de bobine primaire 2 Primärspulenleitung 3 Bride 3 Klammer 4 Faisceau de fils 4 Kabelbaum 5 Fil de relais de démarreur 5 Starterrelaisleitung 6 Fil de redresseur/régulateur 6 Gleichrichter/Regulierer-Leitung 7 Fil de magnéto CDI 7 CDI-Magnetzünderleitung...
Page 130
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM D After fastening the starter relay K Pass the air vent hoses clutch switch lead and start lead, pass it on the left of the between the engine and switch lead. P After fastening the start switch chassis.
Page 131
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG D Après avoir attaché le fil de relais de démarreur, D Nach dem Befestigen der Starterrelais-Lei- faire passer le fil à la gauche du châssis. tung diese links vom Chassis verlegen. E Attacher le fil de magnéto CDI et le fil de relais E Die CDI-Magnetzünderleitung und Starter- de démarreur.
Page 132
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM U After connecting the main switch X Fasten the CDI unit lead and Z Fasten the wire harness, CDI coupler, engine stop switch starting circuit cut-off relay lead magneto lead and rear shock coupler, clutch switch coupler with a plastic locking tie at the absorber assembly sub-tank and start switch coupler, put a...
Page 133
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG U Après avoir raccordé le raccord du commuta- U Nach dem Anschließen den Hauptschalter- teur principal, le raccord de coupe-circuit du steckers, Motorstoppschalter-Steckers, moteur, le raccord du commutateur d'embrayage Kupplungsschalter-Steckers und Start- et le raccord du commutateur de démarrage, schalter-Steckers eine Steckerabdeckung mettre un cache-connecteur sur les raccords et über die Stecker setzen und sie am Gummi-...
Page 134
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable B Engine oil breather hose A Tighten the starter choke nut 2 Clutch cable C Positive battery lead while taking care not to twist 3 Starter cable D Overflow hose the starter cable. 4 Fuel tank breather hose E Air vent hose B Pass the clutch cable on the...
Page 135
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d'accélérateur 1 Gasseilzug 2 Câble d'embrayage 2 Kupplungsseilzug 3 Câble de démarreur 3 Starterseilzug 4 Flexible de reniflard de réservoir à essence 4 Kraftstofftank-Lüfterschlauch 5 Guide de flexible 5 Schlauchführung 6 Bride 6 Klammer 7 Guide de câble 7 Seilzugführung 8 Relais de coupe-circuit de démarrage...
Page 136
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM E Fasten the clutch cable with I Pass the negative battery lead M Install the primary coil the paint in the cable guide on the inside of the frame as terminal (orange) to the bottom recess. shown.
Page 137
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG E Attacher le câble d'embrayage avec la peinture E Den Kupplungsseilzug mit der Farbe in der dans le creux inférieur du guide de câble. unteren Vertiefung der Seilzugführung befes- F Faire passer le câble d'accélération et le câble tigen.
Page 138
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Clamp A Fasten the clutch switch lead and G Fasten the throttle cable 2 Clutch switch lead engine stop switch lead to 3 clicks. adjuster cover and start switch 3 Engine stop switch lead B Pass the brake hose (brake cable for lead with a plastic locking tie the TT-R125E) in front of the number 4 Brake hose (Brake cable...
Page 139
CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bride 1 Klammer 2 Fil de commutateur d'embrayage 2 Kupplungsschalterleitung 3 Fil de coupe-circuit du moteur 3 Motorstoppschalterleitung 4 Flexible de frein (câble de frein pour le modèle 4 Bremsschlauch (Bremsseilzug für die TT- R125E) TT- R125E) 5 Câble d'embrayage 5 Kupplungsseilzug...
From 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals starting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Page 141
From 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals starting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Page 142
Shock absorber Check operation and for oil leakage. assembly Replace if necessary. 17 * Control cabes Apply Yamaha chain and cable lube or engine oil 10W-30 thoroughly. Check operation and free play. 18 * Throttle grip housing and Adjust the throttle cable free play if necessary.
• L'entretien des éléments précédés d'un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l'outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. • Si la TT-R n'est pas équipée d'un compteur kilométrique ou d'un compteur horaire, suivre les fréquences d'entretien indiquées en mois.
L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. Si la TT-R n’est pas équipée d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fré-quences d’entretien indiquées en mois.
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN DISTANCE AU INITIAL COMPTEUR Le premier mois réalisé CONTRÔLES ET ENTRETIENS À 1,000 3,000 5,000 Nº ÉLÉMENTS (mi) (600) (1,800) (3,000) EFFECTUER heures Chaîne de Contrôler la flèche et l’alignement de la chaîne et son état. Every ride transmission Régler et lubrifier la chaîne.
Page 146
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. INITIAL...
Page 147
Check operation and for oil leakage. assembly Replace if necessary. 23 * Control cables Apply Yamaha chain and cable lube or engine oil 10W-30 thoroughly. Throttle grip Check operation and free play. housing and Adjust the throttle cable free play if necessary.
Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. INITIAL TOUS LES CONTRÔLES ET TRAVAUX...
Page 149
Corriger si nécessaire. Ensemble Contrôler le fonctionnement et l'étanchéité. 22 * amortisseur Corriger si nécessaire. Lubrifier entièrement la chaîne et le câble Yamaha avec de l'huile 23 * Câbles de contrôle 10W-30. Ensemble manette Contrôler le fonctionnement et le jeu.
Page 150
Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geografischer Lage und individuel-ler Nut- zung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der War- tungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha-Händler zu Rate zu ziehen.
Page 151
Funktion und auf Ölverlust prüfen. 21 * Teleskopgabel Gegebenenfalls erneuern. Funktion und Ölverlust prüfen. 22 * Federbein Gegebenenfalls erneuern. Yamaha-Kette und Seilzugschmiermittel oder Motoröl 23 * Seilzüge 10W-30 komplett verwenden. Funktion und Spiel prüfen. Gasdrehgriff Gasdrehgriffspiel gegebenenfalls einstellen. 24 * und Seilzug Gasdrehgriff/Gehäuse und Seilzug ölen.
PRE-OPERATION INSPECTION INSP AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
CONTRÔLES ET ENTRETIENS INSP AVANT UTILISATION CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement. Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule: CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX Éléments Travail Page...
Page 154
INSPEKTION UND WARTUNG VOR INSP INBETRIEBNAHME INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme muss sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine müssen folgende Punkte kontrolliert werden. ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN Wartungspunkte Ausführung Seite Prüfen, ob frischer Kraftstoff in den Kraftstofftank eingefüllt wurde.
ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: • Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: •...
MOTEUR/RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE/ INSP RÉGLAGE DU CÂBLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTEUR MOTOR RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Garde du levier d'embrayage a • Kupplungshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier d'embrayage a: Kupplungshebelspiel a: 10 à...
Page 158
INSP THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. THROTTLE LUBRICATION 1.
LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ/ NETTOYAGE DU FILTRE À AIR INSP GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS N.B. Régler le régime de ralenti du moteur avant de Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels régler le jeu de câble des gaz. sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt werden. WARNUNG AVERTISSEMENT Nach der Einstellung den Lenker bei lau-...
INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: • Right side cover 1 Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a. 2. Remove: • Band 1 • Air filter case cover 2 3. Remove: •...
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN 1. Déposer: 1. Demontieren: • Cache latéral droit 1 • Rechten Seitendeckel 1 N.B. HINWEIS Desserrer la vis à serrage rapide 2 et séparer le Schnellverschluss 2 öffnen und rechten Seiten- cache latéral droit du bossage de maintien a. deckel aus den Befestigungsbohrungen a her- ausziehen.
Page 162
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: • Yamaha foam air filter oil or other quality foam air filter oil. Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: • Air filter element 1 On air filter guide 2 8.
CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Appliquer: 6. Auftragen: • Huile Yamaha pour élément defiltre à air en • Yamaha-Schaum-Luftfilteröl oderein ande- mousse ou uneautre huile de filtre à air res hochwertigesSchaum-Luftfilteröl. enmousse de bonne qualité.
Page 164
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: • Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
Page 165
CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: • Niveau d'huile • Motorölstand Le niveau d'huile doit se situer entre les repères Der Motorölstand sollte sich zwischen der maximum a et minimum b. Maximum-Markierung a und der Minimum- Bas niveau d'huile →...
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: • Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
CHANGEMENT DE L'HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 5. Monter: 5. Montieren: • Jauge • Ölmessstab 6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 6. Den Motor starten und einige Minuten warm- pendant quelques minutes. laufen lassen. 7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois le 7.
Page 168
OIL PRESSURE INSPECTION / INSP ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil pressure check bolt 1. • Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
CONTRÔLE DE LA PRESSION D'HUILE DE MOTEUR / INSP RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI ÖLDRUCK PRÜFEN / LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN CONTRÔLE DE LA PRESSION D'HUILE ÖLDRUCK PRÜFEN DE MOTEUR 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Öldruck • Pression d'huile Arbeitsschritte: Étapes du contrôle: •...
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT Adjustment steps: • Adjust the pilot air screw. Refer to "PILOT AIR SCREW ADJUST- MENT" section. • Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. To increase idling speed → Turn the throttle stop screw 1 in a.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Étapes du réglage: Arbeitsschritte: • Régler la vis d'air de ralenti. • Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen. Se reporter à la section "RÉGLAGE VIS D'AIR Siehe unter "LEERLAUFLUFT-REGU- DE RALENTI". LIERSCHRAUBE EINSTELLEN". •...
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: • Jeu de soupapes • Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt): Soupape d'admission: Einlassventil: 0,08 à...
Page 174
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT • Measure the valve clearance. • If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: • O-ring 1 • Crankshaft end accessing screw 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) •...
Page 175
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Mesurer le jeu de soupapes. • Ventilspiel messen. • Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des- • Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, obige sus jusqu'à obtention du jeu correct. Schritte wiederholen, bis das vorge- schriebene Spiel eingestellt ist.
Page 176
INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: •...
NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) INSP FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES FUNKENLÖSCHER REINIGEN (pour les USA) (Nur USA) AVERTISSEMENT WARNUNG • S'assurer que le tuyau et pot d'échappement • Sicherstellen, dass Krümmer und Schall- sont froids avant d'effectuer le nettoyage du dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun- pare-étincelles.
CHASSIS / BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING INSP (TT-R125LW/TT-R125LWE) EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW/TT-R125LWE) WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE (TT-R125LW/TT-R125LWE) INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE) PARTIE CYCLE FAHRWERK PURGE DE L'AIR DU SYSTÈME DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE FREINAGE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ENTLÜFTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE) AVERTISSEMENT WARNUNG Purger le système de freinage si: Die Anlage muss entlüftet werden, wenn: •...
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
RÉGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN N.B. HINWEIS Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- laisser le système du liquide de freinage se stabi- lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit eini- liser pendant quelques heures.
INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Check: • Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in) 2. Adjust: • Brake lever free play Brake lever free play adjustment steps: •...
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125LW/TT-R125LWE TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Handbremshebelspiel a • Garde du levier de frein a Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Hors spécifications → Régler. Garde du levier de frein a: Handbremshebelspiel a: 2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in) 2-5 mm (0,08-0,20 in) 2.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) INSP BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN (TT-R125LW/TT-R125LWE) RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN PÉDALE DE FREIN 1. Kontrollieren: • Bremspedal-Höhe a 1.
Page 186
FRONT BRAKE SHOE INSPECTION INSP (TT-R125/TT-R125E) • Connect the transparent hose 4 to the bleed screw 5 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. NOTICE Do not reuse the drained brake fluid. •...
Page 187
INSP INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN (TT-R125/TT-R125E) • Connecter le tuyau transparent 4 à la vis de • Einen durchsichtigen Schlauch 4 an die purge 5 et placer le récipient approprié sous Entlüftungsschraube 5 anschließen und son extrémité.
CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE) / CONTRÔLE DES PIGNONS INSP HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN / BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN (TT-R125LW/TT-R125LWE) / KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN 1. Contrôler: • Limite d'usure des garnitures de mâchoire de 1.
Page 190
INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: • Master link clip • Joint 1 • Drive chain 2 2. Clean: • Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Lubrifier: 6. Schmieren: • Chaîne de transmission • Antriebskette Lubrifiant pour chaîne de transmission: Antriebsketten-Schmiermittel: Huile moteur SAE 10W-30 ou lubri- SAE 10W-30 Motoröl oder geeig- fiant spécial pour chaînes nete Kettenschmiermittel RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG...
Page 194
FRONT FORK INSPECTION/FRONT FORK INSP SPRING PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE) EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: • Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. FRONT FORK SPRING PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1.
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU RESSORT DE FOURCHES AVANT (TT-R125LWE) INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/EINSTELLUNG DER TELEGABEL-FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE) INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1 Contrôler: 1. Kontrollieren: • Fonctionnement en douceur de la fourche avant • Leichtgängigkeit der Teleskopgabel Vorder- Actionner le frein avant et enfoncer la four- radbremse betätigen und Teleskopgabel che avant.
Page 196
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION / REAR INSP SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION 1. Inspect: • Swingarm smooth action Abnormal noise/unsmooth action → Grease the pivoting points or repair the pivoting points. Damage/oil leakage → Replace. REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1.
CONTRÔLE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE INSP HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN CONTRÔLE DE L'AMORTISSEUR HINTERRADSTOSSDÄMPFER ARRIÈRE KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Fonctionnement en douceur du bras oscillant • Funktion der Hinterradschwinge Bruit anormal/fonctionnement dur → Anormale Geräusche/Schwergängigkeit →...
Page 198
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING INSP FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 5. Tighten: • Locknut 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) 6. Install: • Left side cover 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT DE DETENTE DE INSP L'AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE) 5. Serrer: 5. Festziehen: • Contre-écrou • Kontermutter 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) 6.
Page 200
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1. Adjust: • Compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
REGLAGE DE LA FORCE D'AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE L'AMORTISSEUR INSP ARRIERE (TT-R125LWE) EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG (TT-R125LWE) REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- D'AMORTISSEMENT A COMPRESSION DRUCKSTUFENDÄMPFUNG DE L'AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) (TT-R125LWE) 1. Einstellen: 1. Régler: • Druckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) •...
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION INSP AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.00 kgf/cm2, 15 psi) • Check the tire while it is cold. • Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
Page 203
CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU/INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES INSP REIFENDRUCK PRÜFEN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/ RÄDER KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA PRESSION DE REIFENDRUCK PRÜFEN GONFLAGE DE PNEU 1. Messen: 1. Mesurer: • Reifendruck Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. •...
STEERING HEAD INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Jeu de roulement • Radlagerspiel Vorhandenes Spiel → Erneuern. Jeu → Remplacer. CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND DE FOURCHE EINSTELLEN 1.
Page 206
STEERING HEAD INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT • Tighten the lower ring nut 6 using steering nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Lower ring nut (initial tightening):...
Page 207
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Resserrer l'écrou crénelé inférieur 6 à l'aide • Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des Ha- de la clé à ergots 7, puis tourner quelques fois kenschlüssels 7 festziehen und Lenker la direction de gauche à...
Page 208
STEERING HEAD INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT • Install the upper bracket A, steering stem nut B , cap C , handlebar D , upper handlebar holder E, starter knob nut F and number plate G. • The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward.
Page 209
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Monter le té supérieur A, l'écrou de direction • Obere Gabelbrücke A, Lenkschaftmutter B, le capuchon de fourche C le guidon D, le B, Abdeckkappe C, Lenker D, Lenker- demi-palier supérieur de guidon E, l'écrou du halter (oben) E, Chokezug-Befestigungs- bouton de starter F, et la plaque de numéro G...
Page 210
STEERING HEAD INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT • Tighten the lower ring nut 6 using steering nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Lower ring nut (initial tightening):...
Page 211
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Resserrer l'écrou crénelé inférieur 6 à l'aide • Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des de la clé à ergots 7, puis tourner quelques fois Hakenschlüssels 7 festziehen und Lenker la direction de gauche à...
Page 212
STEERING HEAD INSPECTION AND INSP ADJUSTMENT NOTICE First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side. Pinch bolt (upper bracket) 25 Nm (2.5 m · kg, 18 ft · lb Steering stem nut: 110 Nm (11.0 m ·...
Page 213
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ATTENTION ACHTUNG Serrer d'abord les boulons situés à l'avant du Zuerst die Schrauben auf der Vorderseite demi-palier de guidon, puis serrer les boulons des Lenkerhalters festziehen, und situés à...
INSP LUBRICATION LUBRICATION A Use Yamaha cable lube or equivalent on To ensure smooth operation of all components, these areas. lubricate your machine during setup, after break- B Use SAE 10W-30 motor oil or suitable in, and after every ride.
(Extrémité de câble d'embrayage seulement pour (Nur Kupplungsseilzugende bei TT-R125LW/ la TT-R125LW/TT-R125LWE) TT-R125LWE) A An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug- A Lubrifier tous ces points à l'aide d'un lubrifiant Schmiermittel oder gleichwertiges Schmier- Yamaha pour câbles ou d'un produit équivalent.
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
PARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN PARTIE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSPECTION DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bougie • Zündkerze 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Électrodes 1 • Masseelektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Abbrand/Beschädigung →...
Page 218
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R125E/TT-R125LWE) WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE KONTROLLIEREN UND BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) AVERTISSEMENT WARNUNG Les batteries produisent de l'hydrogène, qui est un gaz explosif, et elles contiennent de l'électro- Die in Batterien enthaltene Schwefelsäure lyte, qui est composé...
Page 220
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Since MF batteries are sealed, it is not possible to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electrolyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
Page 221
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) N.B. HINWEIS Comme une batterie MF est scellée, il est impossi- Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos- ble de vérifier son état de charge en mesurant la den- sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch sité...
Page 222
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% A Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 °C (68 °F) (These values vary with the temperature, the...
Page 223
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) • Den Ladezustand der Batterie anhand der • Contrôler la charge de la batterie, conformé- nebenstehenden Diagramme und des nach- ment aux diagrammes et à l'exemple suivant. folgenden Beispiels prüfen.
Page 224
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery terminal and that they are not shorted.
Page 225
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) • Ne pas oublier de couper l'alimentation du • Ebenso die Anschlussklemmen des Lade- chargeur avant de retirer les pinces du char- geräts erst von den Batteriepolen abneh- geur des bornes de la batterie.
Page 226
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Charging method using a variable voltage charger Leave the battery unused for Measure the open- more than 30 minutes before circuit voltage prior to measuring its open-circuit Charger charging. voltage. Ammeter Set the charging voltage to Connect a charger and 16-17 V.
Page 227
BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Charging method using a constant voltage charger Measure the open- Leave the battery unused for more circuit voltage prior to than 30 minutes before measuring charging. its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging.
Page 228
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B. Laisser reposer la batterie Mesurer la tension en pendant 30 minutes avant de circuit ouvert avant de mesurer sa tension en circuit Chargeur ouvert.
Page 229
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B. Mesurer la tension en Laisser reposer la batterie pendant 30 circuit ouvert avant de minutes avant de mesurer sa tension charger. en circuit ouvert.
Page 230
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS Vor dem Aufladen, die Vor dem Messen der Ruhe- Ruhespannung spannung die Batterie über 30 messen. Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter Ein Ladegerät und HINWEIS Amperemeter an die Die Ladespannung auf 16–17 Batterie anschließen...
Page 231
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung nung, die Batterie über 30 Minuten messen. lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
INSPECTION DES FUSIBLES (TT-R125E/TT-R125LWE) INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN (TT-R125E/TT-R125LWE) 6. Monter: 6. Montieren: • Batterie • Batterie 7. Contrôler: 7. Kontrollieren: • Bornes de batterie • Batteriepole Crasse → Nettoyer avec une brosse à poils Verschmutzt → Mit einer Messing- Draht- métalliques.
Page 234
INSP FUSE INSPECTION (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Replace: • Blown fuse Replacement steps: • Set the main switch to "OFF". • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electrical circuit is operational. •...
Page 235
INSPECTION DES FUSIBLES (TT-R125E/TT-R125LWE) INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Remplacer: 3. Erneuern: • Fusible grillé • Durchgebrannte Sicherung Etapes de remplacement: Arbeitsschritte: • Placer le contacteur à clé sur "OFF". • Das Zündschloss auf "OFF" stellen. • Monter un nouveau fusible d'ampérage correct. •...
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb) • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb) • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb) •...
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation Ordre Nom de pièce...
POT D’ÉCHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ÉCHAPPEMENT Organisation de la dépose: 1 Dépose du pot d’échappement Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU POT D’ÉCHAPPEMENT Cache latéral droit Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”.
CARBURETOR CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Fuel tank Preparation for Refer to SEAT, FUEL TANK AND removal SIDE COVERS section. Fuel hose Over flow hose Air vent hose Starter plunger/starter knob Trottle main cable Trottle return cable...
CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU CARBURATEUR Se reporter à la section "SELLE, Préparation à la dépose Réservoir de carburant RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX".
CARBURATEUR VERGASER DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Axe du papillon Se reporter à la section "PIÈCES À Boisseau DÉPOSER". Ensemble aiguille Levier 1 Plongeur de starter Cuve à...
Page 244
CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 #100 (620-14231-20) is available to correct this.
Page 245
CARBURATEUR VERGASER REMARQUE HANDHABUNGSHINWEIS À altitude élevée, la pression atmosphérique est plus In großen Höhenlagen ist der atmosphärische basse, ce qui entraîne un enrichissement du mélange. Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- Lorsque le mélange est enrichi à l'excès, il y a risque gemisch zu fett werden, was zu Problemen wie d'encrassement de la bougie et de mauvaise reprise verrußten Zündkerzen und schlechtem...
CARBURATEUR VERGASER Boisseau Drosselventil 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Souplesse du mouvement • Freigängigkeit Stick → Reparieren oder erneuern. Calage → Réparer ou remplacer. N.B. HINWEIS Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschieben Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con- trôler le mouvement correct.
CARBURATEUR VERGASER ASSEMBLAGE ET REPOSE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Carburateur Vergaser 1. Monter: 1. Montieren: • Membran 1 • Diaphragme 1 • Feder 2 • Ressort 2 • Deckel 3 • Cache 3 • Schraube 4 • Vis 4 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
Page 252
CARBURETOR 5. Install: • Throttle shaft assembly • Plain washer (resin) 1 • Valve lever 2 • Apply the fluorchemical grease on the bearings. • Make sure the stopper of the TPS spring fits into the recess in the carburetor. 6.
Page 253
CARBURATEUR VERGASER 5. Monter: 5. Montieren: • Axe du papillon complet • Drosselklappenwelle • Rondelle Pleine (résine) 1 • Kunstharz-Beilagscheibe 1 • Levier de soupape 2 • Drosselklappe 2 N.B. HINWEIS • Apliquer de la graisse à base de composé flouré •...
Page 257
CARBURATEUR VERGASER 4. Monter: 4. Montieren: • Couvercle du logement du câble des gaz 1 • Gaszug-Abdeckung 1 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2 • Schraube (Gaszung-Abdeckung) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER REMOVAL Preparation for Refer to SEAT, FUEL TANK AND Seat and fuel tank removal...
CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS Organisation de la dépose: 1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE- POUSSOIRS Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
Page 260
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Bolt (camshaft sprocket) Bolt (timing chain tensioner cap) Timing chain tensioner Refer to REMOVAL POINTS . Gasket Camshaft sprocket Cylinder head Dowel pin Gasket...
Page 261
CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE LA CULASSE Boulon (pignon d’arbre à cames) Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) Se reporter à la section "PIÈCES À Tendeur de la chaîne de distribution DÉPOSER".
Page 262
CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: • I mark (with stationary pointer) Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with wrench. • Align the I mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
CULASSE ZYLINDERKOPF PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Culasse Zylinderkopf 1. Aligner: 1. Ausrichten: • Repère "I" • "I"-Markierung (avec l'index fixe) (auf feste Markierung am Kurbelgehäuse) Étapes de la vérification: Arbeitsschritte: • Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse • Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit ei- des aiguilles d'une montre à...
Page 264
CYLINDER HEAD 4. Remove: • Bolt (camshaft sprocket) 1 • Camshaft sprocket 2 Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: • Bolts (cylinder head) • Cylinder head • Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
Page 265
CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Déposer: 4. Demontieren: • Boulon (pignon d'arbre à cames) 1 • Schraube (Nockenwellenrad) 1 • Pignon d'arbre à cames 2 • Nockenwellenrad 2 N.B. HINWEIS Attacher un fil métallique a à la chaîne de distribu- Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit tion pour éviter qu'elle tombe dans le carter.
• Apply the engine oil on the contact surfaces of the bolts (cylinder head) and copper washers. • Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts in two stages. Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4-16...
M 6 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) N.B. HINWEIS • Enduire l'extrémité des boulons de fixation (M6) • YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin- de la culasse de Quick gasket (YAMAHA Bond ® derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in n°1215), comme illustré.
Page 268
CYLINDER HEAD 3. Install: • Timing chain • Camshaft sprocket Installation steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the I mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. • Align the match mark c on the camshaft sprocket with the stationary pointer d on the cylinder head.
Page 269
CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Monter: 3. Montieren: • Chaîne de distribution • Steuerkette • Pignon d'arbre à cames • Nockenwellenrad Étapes du montage: Arbeitsschritte: • Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse • Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé. gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Page 270
CYLINDER HEAD 5. Install: • Timing chain tensioner Installation steps: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. • With the rod fully wound, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolts 3 to the specified torque.
Page 271
CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Monter: 5. Montieren: • Tendeur de la chaîne de distribution • Steuerkettenspanner Étapes du montage: Arbeitsschritte: • Tout en faisant légèrement pression sur la tige • Die Druckstange vorsichtig mit den Fingern du tendeur à l'aide du doigt, puis visser la tige à hineinschieben;...
Page 272
CYLINDER HEAD 9. Check: • Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer to VALVE CLEARANCE INSPEC- TION AND ADJUSTMENT section in the CHAPTER 3. 10. Apply: • Engine oil On camshaft. 11. Install: • Tappet cover 1 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) •...
Page 273
CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Contrôler: 9. Kontrollieren: • Jeu de soupapes • Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Se reporter à la section "CONTRÔLE ET RÉ- Siehe unter "VENTILSPIEL KONTROL- GLAGE DU JEU DE SOUPAPES" au CHA- LIEREN UND EINSTELLEN" in KAPI- PITRE 3.
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section. Camshaft bearing holder Intake rocker arm shaft Exhaust rocker arm shaft...
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS Organisation de la dépose: 1 Dépose de l'arbre à cames 2 Dépose des culbuteurs Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE L'ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS Se reporter à...
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: • Rocker arm shafts Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Small slide hammer set: YU-1083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 Camshaft...
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Axes de culbuteur Kipphebelwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Axes de culbuteur • Kipphebelwellen N.B. Se servir d'un boulon d'extracteur à inertie 1 et d'une HINWEIS Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug 1 mit Ge- masse 2 pour extraire les axes de culbuteur.
Page 278
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: • Cam lobe contact surface a • Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discoloration → Replace. Measurement steps: • Measure the inside diameter a of the rocker arm holes. Out of specification → Replace. Inside diameter (rocker arm): 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in)
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Culbuteurs et axes de culbuteur Kipphebel und Kipphebelwellen 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Nocken-Oberfläche a • Surface de contact de bossage de came a • Einstellschrauben-Oberfläche 1 • Surface du dispositif de réglage 1 Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue →...
Page 280
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: • Camshaft bearing holder 1 • Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4-23...
Page 281
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Monter: 5. Montieren: • Support de roulement d'arbre à cames 1 • Nockenwellenlager-Halter 1 • Boulon 2 • Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4-23...
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valves and valve springs removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Refer to CYLINDER HEAD section. Cylinder head Preparation for Camshaft and rocker arms Refer to CAMSHAFT AND removal ROCKER ARMS section.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Organisation de la dépose: 1 Déposes des soupapes et des ressorts de soupape Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Se reporter à...
VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: • Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: • Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Valve Ventil 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Joint d'étanchéité des soupapes • Ventil-Dichtheit Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilkegel, Fuites au siège de soupape → Contrôler la face de soupape, le siège de soupape et la largeur Ventilsitz und Ventilsitzbreite prüfen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN INSPECTION PRÜFEN Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: • Jeu de queue dans le guide • Ventilschaftspiel Jeu de queue dans le guide = Ventilschaftspiel = diamètre intérieur de guide de soupape a - Ventilführungs-Innendurchmesser a - diamètre de queue de soupape b Ventilschaftdurchmesser b...
Page 288
VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: • Valve face Pitting/wear → Grind the face. • Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: • Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 0.4 ~ 0.8 mm...
Page 289
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: • Face de soupape • Ventilkegel Piqûres/usure → Surfacer la face de soupape. Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilkegel • Embout de queue de soupape fräsen. En forme de champignon ou de diamètre supé- •...
Page 290
VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: • Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: •...
Page 291
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Mesurer: 8. Messen: • Largeur de siège de soupape a • Ventilsitz-Breite a Hors spécifications → Surfacer le siège de Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu frä- soupape. sen. Largeur du siège de soupape: Ventilsitz-Breite: Admission: Einlass:...
Page 292
VALVES AND VALVE SPRINGS • Install the valve into the cylinder head. • Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
Page 293
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN • Installer la soupape dans la culasse. • Ventil im Zylinderkopf montieren. • Tourner la soupape jusqu'à ce que la face et le • Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventil- siège de soupape soient uniformément polis, puis sitz gleichmäßig poliert sind.
VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: • Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 19.5 ~ 22.3 kgf at 25.6 mm (42.93 ~ 49.23 lbf at 1.01 in) Exhaust: 19.5 ~ 22.3 kgf at 25.6 mm (42.93 ~ 49.23 lbf at 1.01 in) 3.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Mesurer: 2. Messen: • Force de ressort comprimé a • Federdruck bei Einbaulänge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Force de ressort comprimé: Federdruck bei Einbaulänge: Admission: Einlass:...
Page 296
VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: • Valve cotters 1 While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2, install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
Page 297
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Monter: 3. Montieren: • Clavettes de soupape 1 • Ventilkeile 1 N.B. HINWEIS Installer les clavettes de soupape en comprimant le Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- ressort de soupape à l'aide d'un compresseur de res- mendrücken und Ventilkeile montieren.
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section. removal Exhaust timing chain guide Cylinder/O-ring Dowel pin Gasket...
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON Culasse Préparation à la dépose Se reporter à...
CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 • Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crankcase cavity.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: • Circlips d'axe de piston 1 • Kolbenbolzensicherungen 1 • Axe de piston 2 • Kolbenbolzen 2 • Piston 3 • Kolben 3 N.B. HINWEIS •...
Page 302
CYLINDER AND PISTON 2. Measure: • Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measurement steps: 1st step: • Measure the cylinder bore C with the cylin- der bore gauge. Measure the cylinder bore C in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
Page 303
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Mesurer: 2. Messen: • Jeu entre piston et cylindre • Kolbenlaufspiel Étapes de la mesure du jeu piston - Arbeitsschritte: cylindre: Erster Schritt: • Die Zylinderbohrung "C" mit einem Innen- 1re étape: mikrometer messen. •...
Page 304
CYLINDER AND PISTON • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: •...
Page 305
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN • Werden die Grenzwerte überschritten, den • Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spé- Zylinder neu bohren oder erneuern und Kol- cifications, remplacer le cylindre et remplacer à ben und Kolbenringe komplett erneuern. la fois le piston et ses segments.
Page 306
CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
Page 307
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Segment de piston Kolbenring 1. Mesurer: 1. Messen: • Jeu latéral de segment • Ringnutspiel Utiliser une cale d'épaisseur. Fühlerlehre verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois le Nicht im Sollbereich → Kolben und Kolben- piston et les segments.
CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: • Piston rings (onto the piston) • Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer’s mark or number are located on the upper side of the ring. •...
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ASSEMBLAGE ET REPOSE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Segments et piston Kolbenring und Kolben 1. Monter: 1. Montieren: • Segments de piston • Kolbenringe (sur le piston) (auf dem Kolben) N.B. • S'assurer d'installer le segment d'étanchéité de telle HINWEIS manière que le repère ou numéro du fabricant soit •...
Page 310
CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: • Dowel pins 1 • Gasket (cylinder) 2 2. Install: • O-ring • Cylinder 1 • Exhaust timing chain guide NOTICE • Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRICTION PLATE REMOVAL Preparation for Drain the engine oil Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE DISQUES D'EMBRAYAGE ET DE FRICTION Organisation de la dépose: 1 Dépose des disques d'embrayage et de friction Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DES DISQUES D'EMBRAYAGE ET DE FRICTION Préparation à...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENÉ PRIMAIRE Organisation de la dépose: 1 Dépose du pignon mené primaire 2 Dépose du pignon menant primaire Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE Écrou (noix d’embrayage) Utiliser l'outil spécial.
Page 316
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER 1 Push lever removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL Clutch cable Push lever Spring Circlip Oil seal 4-41...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD LEVIER DE POUSSÉE Organisation de la dépose: 1 Dépose du levier de poussée Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU LEVIER DE POUSSÉE Câble d'embrayage Levier de poussée Ressort Circlip Bague d'étanchéité...
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer • Clutch boss 2 Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 A For USA and CDN B Except for USA and CDN...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Noix d'embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: • Mutter 1 • Écrou 1 • Rondelle d'arrêt • Sicherungsscheibe • Kupplungsnabe 2 • Noix d'embrayage 2 N.B. HINWEIS Redresser l'onglet de rondelle d'arrêt et maintenir la Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen und Kupplungshalter 3 verwenden, um die noix d'embrayage à...
Page 320
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: • Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit>: 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
Page 321
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Ressort d'embrayage Kupplungsfeder 1. Mesurer: 1. Messen: • Kupplungsfederhöhe a • Longueur libre de ressort d'embrayage a Nicht vorschriftsmäßig → Federn komplett Hors spécifications → Remplacer tous les res- sorts. erneuern. Longueur libre de ressort Kupplungsfederhöhe: d'embrayage: 33 mm (1,30 in)
Page 326
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: • Ball Apply the engine oil on the ball. 6. Install: • Push rod 1 1 • Push plate 2 • Washer 3 • Nut (push rod 1) 4 7. Install: • Pressure plate 1 •...
Page 327
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 5. Monter: 5. Montieren: • Bille • Kugel N.B. HINWEIS Enduire la bille d'huile de moteur. Motoröl auf Kugel auftragen. 6. Monter: 6. Montieren: • Druckstange 1 1 • Tige de commande 1 1 •...
Page 328
(TT-R125E/TT-R125LWE) 2 • Bolts (right crankcase cover) 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) • Apply Quick gasket® (YAMAHA Bond No.1215) to end of the right crankcase cover bolts, as shown. • Tighten the bolts in stages, using a crisscross pattern.
• Enduire l'extcémité des boulons du demi-carter 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) droit de produit frein-filet Quick gasket ® (YAMAHA Bond n°1215), comme illustré. HINWEIS • Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé. • YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Schrauben des rechten Kurbelgehäuse-...
POMPE À HUILE ÖLPUMPE POMPE À HUILE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE LA POMPE À HUILE Préparation à la Pignon menant primaire et embrayage Se reporter à...
POMPE À HUILE ÖLPUMPE DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Organisation de la dépose: 1 Démontage de la pompe à huile Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élastique conique Circlip Rondelle...
Page 334
OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Oil pump housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance A (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) •...
Page 335
POMPE À HUILE ÖLPUMPE INSPECTION PRÜFEN Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Pignon menant de pompe à huile • Ölpumpe-Antriebsrad • Pignon mené de pompe à huile • Ölpumpe-Abtriebszahnrad • Logement de la pompe à huile • Ölpumpengehäuse •...
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for Refer to ENGINE REMOVAL section.
AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose de l'axe de kick 2 Dépose de l'arbre de sélecteur Organisation Ordre Nom de pièce...
Page 340
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: • Kick axle assembly 1 Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: • Screw (segment) • Segment 1 Loosen the screw using the T30 bit. INSPECTION Kick axle and ratchet wheel 1.
AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Axe de kick Kickstarterwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Axe de kick complet 1 • Kickstarterwelle komplett 1 N.B. HINWEIS Décrocher le ressort de torsion 2 de l'orifice du car- Rückholfeder 2 an der Bohrung im Kurbel- ter-moteur.
Page 342
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: • Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. • Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment...
Page 343
AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Arbre de sélecteur Schaltwelle 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Arbre de sélecteur 1 • Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. • Ressort 2 • Feder 2 Cassé → Remplacer. Bruch →...
Page 344
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: • Shift shaft 1 • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the left crankcase side. • Hook the spring ends onto the stopper 2. Kick axle assembly 1.
Page 345
AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Arbre de sélecteur Schaltwelle 1. Monter: 1. Montieren: • Arbre de sélecteur 1 • Schaltwelle 1 N.B. HINWEIS • Enduire les lèvres de la bague d'étanchéité de l'ar- • Lithiumfett auf Dichtlippen am Schaltwellen- bre, située côté...
Page 346
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: • Washer 1 • Kick idle gear 2 • Washer 3 • Circlip 4 • Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. • Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) EC4L0000 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND removal SIDE COVERS section. Drain the engine oil Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT section in the CHAPTER 3.
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) Déposes à effectuer: 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉTIQUE Préparation à la Selle et réservoir de carburant Se reporter à "SELLE, RÉSERVOIR DE dépose CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX".
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: • Écrou (rotor) 1 • Mutter (Rotor) 1 • Rondelle plate 2 • Unterlegscheibe 2 Se servir d'une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3 verwenden. Clé...
Page 352
CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) 2. Install: • Woodruff key 1 • Rotor 2 • Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. • When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b.
Page 353
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) 2. Installer: 2. Montieren: • Clavette demi-lune 1 • Scheibenfeder 1 • Rotor 2 • Rotor 2 N.B. HINWEIS • Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le • Kegelförmige Teile der Kurbelwelle und des rotor.
CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Pickup coil/stator removal 2 Starter clutch/wheel gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for Fuel tank removal CDI magneto lead Neutral switch lead...
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bobine d'excitation/stator 2 Dépose du rochet de démarrage et de la roue d'engrenage Organisation Ordre Nom de pièce Qté...
Page 356
CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101...
Page 357
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: • Écrou (rotor) 1 • Mutter (Rotor) 1 • Rondelle plate 2 • Unterlegscheibe 2 Se servir d'une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3 verwenden.
Page 358
CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Check: • Starter clutch operation • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch. • When turning the starter clutch drive gear counterclockwise B, the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage.
Page 359
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: • Fonctionnement du rochet de démarrage • Funktion der Starterkupplung • Installer le pignon d'entraînement du rochet de • Das Starterkupplungsantriebsrad 1 auf der démarrage 1 sur le rochet de démarrage 2 et Starterkupplung 2 einbauen und die tenir le rochet de démarrage.
Page 360
CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Install the starter clutch 1 on the rotor 2. • Install the starter clutch with its plate portion a facing the rotor. • Insert the plate portion of the starter clutch so that it is flush with the surface of contact b with the rotor.
Page 361
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Installer l'embrayage de démarreur 1 sur le ro- 3. Die Starterkupplung 1 auf dem Rotor 2 tor 2. anbringen. N.B. HINWEIS • Installer l'embrayage de démarreur avec la partie •...
Page 362
CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 7. Install: • Crankcase cover (left) 8. Connect: • Neutral switch lead 1 Pass the neutral switch lead into the crankcase cover groove as shown. 9. Connect: • CDI magneto lead Refer to CABLE ROUTING DIAGRAM section in the CHAPTER 2.
Page 363
MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 7. Monter: 7. Montieren: • Couvercle de carter (gauche) • Kurbelgehäusedeckel (links) 8. Connecter: 8. Anschließen: • Fil de contacteur de point mort 1 • Leerlaufschalter-Kabel 1 N.B. HINWEIS Faire passer le fil de commutateur de point mort dans Die Leerlaufschalterleitung in die Kurbelge- la rainure du couvercle de carter, comme indiqué...
ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for Hold the machine by placing the removal suitable stand under the frame. Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE Seat, fuel tank and side covers COVERS section.
DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DÉPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU MOTEUR Préparation à la Caler le véhicule en plaçant un support dépose adéquat sous le cadre.
Page 366
ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Drive sprocket cover Bolt (drive sprocket) Refer to REMOVAL POINTS Drive sprocket holder Drive sprocket Shift pedal link Crankcase breather hose Engine bracket (upper) Engine skidplate Engine bracket (front) Engine mounting bolt (rear) Engine Refer to REMOVAL POINTS 4-66...
Page 367
DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose Cache de pignon menant Boulon (pignon menant) Se reporter à la section "PIÈCES À Support de pignon menant DÉPOSER". Pignon menant Tige de pédale de sélecteur Reniflard de carter Support de moteur (haut) Cache inférieur du moteur...
Page 368
ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: • Bolt (drive sprocket) • Drive sprocket holder 1 • Drive sprocket 2 • Drive chain 3 Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: • Engine 1 From left side.
Page 369
DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Pignon menant Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: • Boulon (pignon menant) • Schraube (Antriebsritzel) • Support de pignon menant 1 • Antriebsritzel-Halter 1 • Pignon menant 2 • Antriebsritzel 2 • Chaîne de transmission 3 •...
Page 370
ENGINE REMOVAL • Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2. • Tighten the engine mounting bolt (upper) 8, and then tighten the bolts (engine bracket) 9. Shift pedal link 1. Install: •...
Page 371
DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN N.B. HINWEIS • Enduire le filet des boulons de montage du mo- • Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. teur 2 de graisse à base de savon au lithium. • Die Motorhalterschraube (oben) festziehen 8 •...
CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Balancer removal 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL Preparation for Engine Refer to ENGINE REMOVAL section. removal Piston Refer to CYLINDER AND PISTON...
CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter-moteur 2 Dépose du balancier 3 Dépose du vilebrequin Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU CARTER-MOTEUR, DU VILEBREQUIN ET DU BALANCIER Moteur Se reporter à...
CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Intake timing chain guide Timing chain Bolt [45 mm (1.8 in)] Bolt [55 mm (2.2 in)] Bolt [30 mm (1.2 in)] Lead guide Clutch cable holder Right crankcase Use special tool.
CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose Patin de chaîne de distribution (côté admission) Chaîne de distribution Boulon [45 mm (1,8 in)] Boulon [55 mm (2,2 in)] Boulon [30 mm (1,2 in)] Guide de fil Support de câble d'embrayage Carter-moteur droit...
CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: • Bolt (crankcase) • Lead guide 1 • Clutch cable holder 2 Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2.
CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 NOTICE Do not use a hammer to drive out the crank- shaft. Bearing 1. Remove: • Bearing 1 • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
Page 379
CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Vilebrequin Kurbelwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Vilebrequin 1 • Kurbelwelle 1 Se servir d'un séparateur de demi-carters 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 ver- wenden. Séparateur de demi-carters: Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 ATTENTION ACHTUNG Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- treiben.
Crankcase 1. Apply: • Sealant On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 2. Install: • Dowel pin 1 • Right crankcase On left crankcase.
Page 385
Sur le demi-carter droit 1. (auf die rechte Kurbelgehäusehälfte 1) Quick gasket ® Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n°1215: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215: 90890-85505 90890-85505 N.B. HINWEIS Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux Passflächen der Kurbelgehäusehälften (links demi-carters) avant d'enduire la pâte à...
Page 386
(1.8 in)] 3, as shown. • Tighten the crankcase bolts in stage, using a crisscross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4. Check: • Crankshaft and transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5. Install: • Timing chain 1 •...
Page 387
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS N.B. • Enduire l'extrémité [45 mm (1,8 in)] 3 des bou- • YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Kur- lons de carter-moteur de produit frein-filet Quick belgehäuse-Schrauben [45 mm (1,8 in)] 3 gasket ®...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for Engine...
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection 2 Dépose de l'arbre primaire et secondaire Organisation Ordre Nom de pièce...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: • Main axle 1 • Drive axle 2 • Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. • Remove assembly carefully. Note the position of each part.
Page 393
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Roulement Lager 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Roulement 1 • Lager 1 Faire tourner la cage interne avec un doigt. Inneren Lagerlaufring mit einem Finger dre- Dureté/grippage → Remplacer. hen.
Page 394
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: • 4th pinion gear (22T) 1 • 3rd pinion gear (19T) 2 • 2nd pinion gear (18T) 3 • 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5. • Apply the molybdenum disulfide oil on the gears inner circumference.
Page 395
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Boîte de vitesses Getriebe 1. Monter: 1. Montieren: • 4e pignon menant (22T) 1 • Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 • 3e pignon menant (19T) 2 • Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 •...
Page 396
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: • Plain washer 1 • Circlip 2 • Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. • Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
Page 397
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL 3. Monter: 3. Montieren: • Anlaufscheibe 1 • Rondelle plate 1 • Sicherungsring 2 • Circlip 2 HINWEIS N.B. • Beim Einbau des Sicherungsrings darauf ach- • S'assurer de diriger le côté ouvert a du circlip du ten, dass die scharfkantige Seite a nicht auf côté...
Page 398
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: • Shift fork 1 (L) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Shift fork 3 (R) 3 • Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
Page 399
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Tambour et fourchette de sélection Schaltnocke und Schaltgabel 1. Monter: 1. Montieren: • Fourchette de sélection 1 (L) 1 • Schaltgabel 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 2 (C) 2 •...
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL AND DRUM BRAKE...
Page 401
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Organisation Ordre Nom de pièce...
Page 402
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate...
Page 403
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d'usure Came de frein Flasque de frein Demontage- Reihen- Bauteil Anz. Bemerkungen Arbeiten folge...
Page 404
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: • Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Déposer: 1. Demontieren: • Roulement 1 • Lager 1 N.B. HINWEIS Déposer le roulement à l'aide de l'extracteur de rou- Lager mit einem herkömmlichen Lageraustreiber lements universel 2.
Page 406
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) Drum brake 1. Inspect: • Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper. After polishing, wipe the polished particles with a cloth. 2. Measure: • Brake shoe lining thickness a Out of specification →...
Page 407
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Frein à tambour Trommelbremse 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Surface de garniture de mâchoire de frein • Bremsbelag-Oberfläche Zones brillantes → Poncer. Glasige Oberfläche → Anschleifen. Utiliser du papier de verre à gros grains. Grobes Sandpapier verwenden.
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) REMONTAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Flasque de frein complet Bremsankerplatte 1. Monter: 1. Montieren: • Came de frein 1 • Bremsnocken 1 N.B. HINWEIS Enduire la came de frein de graisse à base de savon Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen.
Page 410
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) Front wheel 1. Install: • Wheel bearing 1 • Spacer 2 • Wheel bearing 3 • Oil seal 4 • Apply the lithium soap base grease on the wheel bearing and oil seal lip when installing. •...
Page 411
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement de roue 1 • Radlager 1 • Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Roulement de roue 3 • Radlager 3 •...
Page 412
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE CHAS (TT-R125/TT-R125E) 5. Install: • Axle nut 1 45 Nm (4.5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Install: • Brake cable Brake camshaft lever side of brake cable shall be installed first. 7. Install: •...
Page 413
ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) 5. Monter: 5. Montieren: • Écrou d'axe 1 • Achsmutter 1 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 6.
CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so removal suitable stand under the engine.
Page 415
ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE LA ROUE AVANT AVERTISSEMENT Préparation à...
Page 416
CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: • Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2.
Page 417
ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Déposer: 1. Demontieren: • Lager 1 • Roulement 1 N.B. HINWEIS Déposer le roulement à l'aide d'un extracteur de rou- Lager mit einem herkömmlichen Lageraustreiber 2 demontieren.
Page 418
CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake disc 1. Measure: • Brake disc deflection Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Disc deflection limit: 0.15 mm (0.006 in) 2.
Page 419
ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) Disque de frein Bremsscheibe 1. Mesurer: 1. Messen: • Déformation du disque de frein • Bremsscheibenschlag Utiliser un comparateur à cadran 1. Die Messuhr 1 verwenden. Hors spécifications → Vérifier la déformation Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prü- de la roue.
Page 420
CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: • Collar 1 • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips.
Page 421
ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Monter: 2. Montieren: • Disque de frein 1 • Bremsscheibe 1 • Boulon (disque de frein) 2 • Schraube (Bremsscheibe) 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal Extent of removal: 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so removal suitable stand under the engine.
Page 423
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose du flexible de frein 2 Dépose de l’étrier de frein 3 Dépose du maître cylindre de frein Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU FREIN AVANT AVERTISSEMENT Caler le véhicule de sorte à...
Page 424
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 1 Brake caliper disassembly 2 Brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY WARNING Support the machine securely so Preparation for Hold the machine by placing the there is no danger of it falling over.
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) DÉMONTAGE DE L'ÉTRIER ET DU MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN Organisation de la dépose: 1 Démontage de l'étrier de frein 2 Démontage du maître cylindre de frein Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE D'ÉTRIER ET DE AVERTISSEMENT MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN...
Page 426
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: • Brake master cylinder cap 1 Do not remove the diaphragm. 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end. 3.
Page 427
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Demontieren: 1. Déposer: • Hauptbremszylinder-Verschlussdeckel 1 • Couvercle de maître cylindre de frein 1 HINWEIS N.B. Die Membran nicht entfernen. Ne pas déposer le diaphragme. 2.
Page 428
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake caliper piston seal kit 1. Remove: • Brake caliper dust seal 1 • Brake caliper piston seal 2 Remove the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals by pushing them with a finger. NOTICE Never attempt to pry out brake caliper piston seals and brake caliper dust seals.
Page 429
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Joints de piston d'étrier de frein Bremssattelkolben-Dichtsatz 1. Déposer: 1. Demontieren: • Joint antipoussière d'étrier de frein 1 • Staubschutzring 1 • Joint de piston d'étrier de frein 2 • Bremskolben-Dichtring 2 N.B. HINWEIS Retirer les joints de piston d'étrier et les joints Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe antipoussière d'étrier en les poussant du doigt.
Page 430
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake caliper 1. Inspect: • Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. 2. Inspect: • Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly. WARNING Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals 2 whenever a brake caliper is disassembled.
Page 431
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Étrier de frein Bremssattel 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Surface intérieure du cylindre d'étrier de • Zylinderbohrung a Riefen/Verschleiß → Bremssattel erneu- frein a Endommagement/striation par usage → Rem- ern. placer l'étrier de frein complet. 2.
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING • All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. • Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. • Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals whenever a brake caliper is disassembled.
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMONTAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE AVERTISSEMENT WARNUNG • Nettoyer les pièces internes exclusivement • Alle inneren Bauteile der Bremsanlage avec du liquide de frein propre. ausschließlich mit frischer Bremsflüssig- • Lubrifier les pièces internes avec du liquide keit reinigen.
Page 434
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: • Pin boot 1 On brake caliper 2. Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 3. Install: • Brake caliper bracket 1 • Bolt (brake caliper bracket) 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) •...
Page 435
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Monter: 2. Motieren: • Manchon supérieur 1 • Staubschutzmanschette (Führungsstift) 1 sur l'étrier de frein 2. (Auf Bremssattel 2) N.B. HINWEIS Enduire la surface interne du manchon supérieur de Innenseiten der Staubschutzmanschette vor graisse à...
Page 436
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: • Brake master cylinder cup (primary) 1 • Brake master cylinder cup (secondary) 2 On brake master cylinder piston 3. Apply the brake fluid on the brake master cylinder cup. WARNING After installing, cylinder cup should be in- stalled as shown direction.
Page 437
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Monter: 2. Montieren: • Coupelle primaire de maître cylindre de frein 1 • Staubschutzkappe (vordere Kappe) 1 • Coupelle secondaire de maître cylindre de • Staubschutzkappe (hintere Kappe) 2 frein 2 (Auf Hauptbremszylinder-Kolben 3) sur le piston de maître cylindre de frein 3.
Page 438
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake master cylinder 1. Install: • Brake master cylinder 1 • Brake master cylinder bracket 2 • Bolt (brake master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Install the brake master cylinder bracket so that the arrow mark a face upward.
Page 439
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Maître cylindre de frein Hauptbremszylinder 1. Monter: 1. Montieren: • Maître cylindre de frein 1 • Hauptbremszylinder 1 • Demi-palier de fixation de maître cylindre de • Hauptbremszylinder-Halterung 2 frein 2 • Schrauben (Hauptbremszylinder-Halte- •...
Page 440
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Pass the brake hose through the cable guide 1. 3. Install: • Copper washer 1 • Joint 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) • Brake hose 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) WARNING Always use a new copper washer.
Page 441
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Faire passer le flexible de frein par le guide de 2. Bremsschlauch durch die Kabelführung 1 câble 1. führen. 3. Monter: 3. Montieren: • Rondelle en cuivre 1 • Dichtscheibe 1 • Raccord 2 •...
Page 442
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake fluid 1. Fill: • Brake fluid Until the fluid level reaches "LOWER" level ......
Page 443
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Befülen: 1. Remplir: • Bremsflüssigkeit • Liquide de frein jusqu'à ce que le niveau du Bis zur Markierung "LOWER" a. liquide atteigne la ligne "LOWER" a. Empfohlene Bremsflüssigkeit: Liquide de frein recommandé: DOT Nr.4 DOT n°4 AVERTISSEMENT...
Page 444
CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 4. Install: • Diaphragm • Brake master cylinder cap 1 • Screw (brake master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTICE After installation, while pulling in the lever, check whether there is any brake fluid leak- ing where the union bolts are installed re- spectively at the brake master cylinder and brake caliper.
Page 445
FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 4. Monter: 4. Montieren: • Diaphragme • Membran • Couvercle de maître cylindre de frein 1 • Hauptbremszylinder-Verschlussdeckel 1 • Vis (couvercle de maître cylindre de frein) 2 • Schrauben (Hauptbremszylinder-Ver- schlussdeckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REAR WHEEL AND REAR BRAKE 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL AND DRUM BRAKE WARNING Support the machine securely so Hold the machine by placing the...
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Organisation Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (wheel sprocket) Wheel sprocket Oil seal Wheel bearing Refer to "REMOVAL POINTS". Spacer Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5-25...
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose Écrou (pignon de roue arrière) Pignon de roue arrière Bague d'étanchéité Roulement de roue Se reporter à la section "ÉLÉMENTS À DÉPOSER".
Page 450
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 Remove the bearing using a general bearing puller2.
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: • Rad 1 • Roue 1 N.B. HINWEIS Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 Pousser la roue vers l'avant et déposer la chaîne de transmission 2.
Page 452
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1 Inspect: • Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
Page 453
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE N.B. HINWEIS Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux la Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von valeur affichée sur le comparateur à cadran. der Messuhr angezeigten Wertes. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: • Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Use a rag soaked in lacquer thinner or a solvent. Use a emery cloth (lightly Scratches and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 4. Contrôler 4. Kontrollieren: • Surface intérieure du tambour de frein • Bremstrommel-Oberfläche (innen) Öl/Kratzer → Entfernen. Taches d'huile/rayures → Éliminer. Se servir d'un chiffon imbibé Einen mit Verdünner oder Huile de diluant pour peinture ou Öl einem Lösungsmittel...
Page 456
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: • Springs 1 • Brake shoes 2 On brake shoe plate 3 • Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. • When installing the springs and brake shoes, take care not to damage the springs. •...
Page 457
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 5. Monter: 5. Montieren: • Ressorts 1 • Federn 1 • Mâchoires de frein 2 • Bremsbacken 2 sur le flasque de frein 3 (Auf Bremsankerplatte 3) N.B. HINWEIS • Enduire la goupille-pivot de graisse à base de sa- •...
Page 458
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: • Wheel sprocket 1 • Lock washers 2 • Nut (wheel sprocket) 3 43 Nm (4.3 m · kg, 31 ft · lb) • Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.
Page 459
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: • Pignon de roue arrière 1 • Kettenrad 1 • Rondelles d'arrêt 2 • Sicherungsbleche 2 • Écrou (pignon de roue arrière) 3 • Mutter (Kettenrad ) 3 43 Nm (4,3 m ·...
Page 460
CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: • Drive chain puller (right) 1 • Plain washer 2 • Axle nut 3 Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: • Drive chain slack a Drive chain slack: 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) Refer to "DRIVE CHAIN SLACK ADJUST- MENT"...
Page 461
ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 7. Monter: 7. Montieren: • Tendeur de chaîne de transmission (droit) 1 • Antriebskettenspanner (rechts) 1 • Rondelle plate 2 • Unterlegscheibe 2 • Écrou d'axe 3 • Achsmutter 3 N.B. HINWEIS Serrer l'écrou d'axe de quelques tours.
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb) • • 60 Nm (6.0 m kg, 43 ft lb) • • 25 Nm (2.5 m kg, 18 ft lb) • • TT-R125 TT-R125E TT-R125LW TT-R125LWE A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW B TT-R125LWE 1 Front fork removal...
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW B TT-R125LWE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Caler le véhicule de sorte à ce qu'il Préparation à...
Page 464
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW B TT-R125LWE 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Dust boot Cap bolt Refer to "REMOVAL POINTS". Spacer Washer Fork spring...
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT A TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW B TT-R125LWE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d'étanchéité 2 Dépose de la tige d'amortisseur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Manchon antipoussière Boulon capuchon...
Page 466
CHAS FRONT FORK HANDLING NOTE The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. NOTICE To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign mate- rial.
N.B. ßer Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird da- Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. Il her empfohlen, diese Arbeit von einem Yamaha- est donc préférable de confier tout travail sur la four- Händler durchführen zu lassen. che avant aux concessionnaires.
CHAS FRONT FORK Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T-handle: YM-1326/90890-01326 3. Remove: • Oil seal 1 Using slotted-hand screwdriver. NOTICE Take care not to scratch the outer tube. EC554000 INSPECTION Damper rod 1. Inspect: • Damper rod Bend/damage → Replace damper rod. NOTICE The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction...
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Support de tige d'amortisseur: Dämpferrohr-Halter: YM-1300/90890-01294 YM-1300/90890-01294 Poignée en T: T-Griff: YM-1326/90890-01326 YM-1326/90890-01326 3. Déposer: 3. Demontieren: • Bague d'étanchéité 1 • Dichtring 1 Se servir d'un tournevis à tête plate. Schlitzschraubendreher verwenden. ATTENTION ACHTUNG Veiller à ne pas griffer le fourreau. Das Tauchrohr nicht verkratzen.
Page 470
CHAS FRONT FORK EC554400 Fork spring 1. Measure: • Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: 478.7 mm (18.82 in) 472.2 mm (18.59 in) TT-R125LW: TT-R125LW: 477.7 mm (18.77 in) 472.2 mm (18.59 in) TT-R125LWE: TT-R125LWE:...
Page 471
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Ressort de fourche Gabelfeder 1. Mesurer: 1. Messen: • Longueur libre de ressort de fourche a • Ungespannte Federlänge a Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Longueur libre de ressort de fourche: Ungespannte Federlänge: Standard <Limite>...
CHAS FRONT FORK 4. Install: • Copper washer • Bolt (damper rod) 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Use the damper rod holder 1 and the T-handle 2 to lock the damper rod. Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T-handle: YM-01326/90890-01326.
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Monter: 4. Montieren: • Rondelle en cuivre • Kupferscheibe • Boulon (tige d'amortisseur) • Schraube (Dämpferrohr) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) HINWEIS N.B.
Page 476
CHAS FRONT FORK 7. Install: • Dust seal 1 Apply the lithium soap base grease on the inner tube. 8. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 7. 9. Compress the front fork fully. 10.
Page 477
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 7. Monter: 7. Montieren: • Dichtring 1 • Joint antipoussière 1 N.B. HINWEIS Enduire le tube plongeur de graisse à base de savon Lithiumfett auf Standrohr auftragen. au lithium. 8. Contrôler: 8. Kontrollieren: • Coulissement régulier du tube plongeur •...
Page 478
CHAS FRONT FORK 12. Measure: • Oil level a Out of specification → Adjust. Standard oil level: TT-R125/TT-R125E: 120 mm (4.72 in) TT-R125LW: 134 mm (5.27 in) TT-R125LWE: 134 mm (5.27 in) From the top of the inner tube, with the inner tube fully compressed, and without the fork spring.
Page 479
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 12. Mesurer: 12. Messen: • Niveau d'huile a • Ölstand a Unvorschriftsmäßig → Korrigieren. Hors spécifications → Régler. Standard-Ölstand: Niveau d'huile standard: TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: 120 mm (4,72 in) 120 mm (4,72 in) TT-R125LW: TT-R125LW: 134 mm (5,27 in) 134 mm (5,27 in) TT-R125LWE: TT-R125LWE:...
Page 480
CHAS FRONT FORK 4. Tighten: • Pinch bolt (lower bracket) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) • Pinch bolt (upper bracket) 2 25 Nm (2.5 m · kg, 18 ft · lb) • Screw (dust boot) 3 •...
Page 481
FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Serrer: 4. Festziehen: • Boulon de pincement (té inférieur) 1 • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 1 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) •...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR TT-R125 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for HANDLEBAR REMOVAL removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Front brake lever Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
Page 483
GUIDON CHAS LENKER GUIDON TT-R125 Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à Ordre Nom de pièce Qté Remarques effectuer DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d'embrayage Levier d'embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut) Demi-palier de fixation du câble des gaz (bas)
Page 484
CHAS HANDLEBAR TT-R125E 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for HANDLEBAR REMOVAL Number plate removal Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Start switch Front brake lever Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
GUIDON CHAS LENKER TT-R125E Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Préparation à la dépose Câble d'embrayage Levier d'embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Contacteur de démarrage Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut)
Page 486
CHAS HANDLEBAR TT-R125LW 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for HANDLEBAR REMOVAL Number plate removal Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to "REMOVAL POINTS". Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
Page 487
GUIDON CHAS LENKER TT-R125LW Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à Ordre Nom de pièce Qté Remarques effectuer DÉPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Préparation à la dépose Câble d'embrayage Levier d'embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
Page 488
CHAS HANDLEBAR TT-R125LWE 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to "REMOVAL POINTS". Start switch Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable...
Page 489
GUIDON CHAS LENKER TT-R125LWE Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Préparation à la dépose Câble d'embrayage Levier d'embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
Page 490
CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Handlebar grip (right) Refer to "REMOVAL POINTS". Collar Tube guide 5-46...
GUIDON CHAS LENKER DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Organisation de la dépose: 1 Démontage de la poignée des gaz Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES Poignée de guidon (droite) Se reporter à la section "ÉLÉMENTS À DÉPOSER".
Page 492
CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Brake master cylinder (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Remove: • Brake master cylinder bracket 1 • Brake master cylinder 2 NOTICE • Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. • Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.
CHAS HANDLEBAR ASSEMBLY AND INSTALLATION Throttle grip assembly 1. Install: • Collar 1 • Handlebar grip (right) 2 Apply the adhesive on the tube guide 3. Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lacquer thinner.
GUIDON CHAS LENKER REMONTAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Poignée des gaz complète Gasdrehgriff 1. Monter: 1. Montieren: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 • Poignée de guidon (droite) 2 • Lenkergriff (rechts) 2 Enduire le tube de la poignée 3 d'adhésif. Klebemittel auf Drehgriff 3 auftragen.
Page 496
CHAS HANDLEBAR 2. Install: • Handlebar grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. 3. Install: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW • Collar 1 4.
Page 497
GUIDON CHAS LENKER 2. Monter: 2. Montieren: • Poignée de guidon (gauche) 1 • Lenkergriff (links) 1 Enduire le guidon 2 d'adhésif. Klebemittel auf Lenker 2 auftragen. N.B. HINWEIS Avant d'enduire le guidon a d'adhésif, nettoyer tout Vor dem Auftragen des Klebemittels Fett oder résidu de graisse ou d'huile avec du diluant pour pein- Öl mit Verdünner von der Oberfläche a des Len- ture.
Page 498
CHAS HANDLEBAR 6. Install: TT-R125 • Front brake lever holder 1 • Bolts (front brake lever holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Front brake cable 3 • Clamp Apply the lithium soap base grease on the front brake cable end.
Page 499
GUIDON CHAS LENKER 6. Installer: 6. Montieren: TT-R125 TT-R125 • Bride de fixation du levier de frein avant 1 • Handbremshebel-Halterung 1 • Boulons (bride de fixation du levier de frein • Schrauben (Handbremshebel-Halte– avant) 2 rung) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
Page 500
CHAS HANDLEBAR 7. Install: • Engine stop switch 1 • Clutch lever holder 2 • Bolts (TT-R125/TT-R125LW) 3 • Screws (TT-R125E/TT-R125LWE) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • The engine stop switch and clutch lever holder should be installed according to the dimensions shown.
CHAS STEERING EC560000 STEERING 110 Nm (11.0 m kg, 80 ft lb) • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb) • • 25 Nm (2.5 m kg, 18 ft lb) • • • Tighten ring nut. 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) •...
Page 503
DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose de la tige d'amortisseur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Caler le véhicule de sorte à ce qu'il Caler le véhicule en plaçant un support Préparation à...
Page 504
CHAS STEERING 110 Nm (11.0 m kg, 80 ft lb) • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb) • • 25 Nm (2.5 m kg, 18 ft lb) • • • Tighten ring nut. 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) •...
Page 505
DIRECTION CHAS LENKUNG Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose Cage interne (haut) de roulement Roulement (supérieur) Cage externe (haut) du roulement Se reporter à la section "ÉLÉMENTS Cage externe (bas) du roulement À DÉPOSER". Roulement (inférieur) Demontage- Reihen- Bauteil...
Page 506
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1. Remove: •...
DIRECTION CHAS LENKUNG PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Écrou crénelé Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ringmutter 1 • Écrou crénelé 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT WARNUNG...
CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
DIRECTION CHAS LENKUNG Billes et cages du roulement Lager und Lagerlaufring 1. Nettoyer les billes et les cages du roulement dans 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem Lö- du dissolvant. sungsmittel reinigen. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Billes de roulement •...
Page 510
CHAS STEERING 4. Install: • Lower bracket 1 Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: • Lower ring nut 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) • Rubber washer • Upper ring nut •...
Page 511
DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Monter: 4. Montieren: • Té inférieur 1 • Untere Gabelbrücke 1 N.B. HINWEIS Enduire le roulement de graisse à base de savon au Lithiumfett auf Lager auftragen. lithium. 5. Monter: 5. Montieren: • Écrou crénelé inférieur 1 •...
Page 512
CHAS STEERING 9. Tighten: • Steering stem nut 1 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) 10. Install: • Cap 2 11. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.
Page 513
DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Serrer: 9. Festziehen: • Écrou de colonne de direction 1 • Lenkschaftmutter 1 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 10. Montieren: 10. Monter: •...
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for Hold the machine by placing the Support the machine securely so removal suitable stand under the engine. there is no danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Caler le véhicule de sorte à ce qu'il Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un support ne risque pas de basculer.
Page 516
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Drive chain guard Drive chain support Drive chain guide Dust cover Collar Connecting arm...
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage du bras de raccordement 3 Dépose et démontage du basculeur Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Protection de chaîne de transmission Support de chaîne de transmission...
Page 518
CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: • Bushing 1 Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: • Bushing 1 • Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set.
Page 519
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Bague Schwingenlagerbuchse 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bague 1 • Buchse 1 N.B. HINWEIS Retirer la bague en la poussant. Lagerbuchse herauspressen. CONTRÔLE PRÜFEN Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les Lagerbuchsen, Distanzhülsen und Staubkap- caches antipoussière dans du dissolvant.
Page 520
CHAS SWINGARM Connecting arm 1. Inspect: • Collar 1 • Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: • Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: • Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
Page 521
BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Bras de raccordement Verbindungsgelenk 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 • Bague 2 • Buchse 2 Endommagement/piqûres → Remplacer l'en- Beschädigung/Pittingbildung → Distanz- tretoise et la bague. hülse und Lagerbuchse komplett erneuern. 2.
Page 522
CHAS SWINGARM 2. Install: • Oil seals 1 • Collars 2 • Bushing 3 • Dust covers 4 • Dust covers 5 • Rubber boot 6 On relay arm. Apply the molybdenum disulfide grease on the bushing, collar, oil seal lip and dust cover lip. 3.
CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC580000 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY 1 Rear shock absorber assembly removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING ASSEMBLY REMOVAL Support the machine securely so Preparation for Hold the machine by placing the suitable there is no danger of it falling over.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE Organisation de la dépose: 1 Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière Organisation Ordre Nom de pièce Qté Remarques de la dépose DÉPOSE DU COMBINÉ RESSORT- AVERTISSEMENT AMORTISSEUR ARRIÈRE Caler le véhicule de sorte à ce qu'il ne risque pas de basculer.
Page 530
CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY HANDLING NOTE WARNING This rear shock absorber contains high- pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held respon- sible for property damage or personal injury that may result from improper handling.
Page 531
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER REMARQUE CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEIS MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch- Cet amortisseur contient de l'azote sous forte druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer Ex- pression. Afin d'éviter tout danger d'explosion, plosion zu vermeiden, müssen die fol- lire attentivement les informations ci-dessous genden Informationen vor der Arbeit am avant de manipuler l'amortisseur.
Page 532
CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY A A A A A NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3 mm (0.08 ~ 0.12 in) hole through the gas cylinder at...
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT ANWEISUNGEN FÜR DIE (CONCESSIONNAIRES YAMAHA ENTSORGUNG UNIQUEMENT) (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Il est indispensable d'éliminer la pression du gaz avant Vor der Entsorgung eines Hinterradstoßdämp- de jeter l'amortisseur arrière et sa bonbonne.
Page 534
CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1. Install: • Bushing 1 Install the bushing by pressing. Installation 1. Install: • Rear shock absorber assembly On frame. Install the rear shock absorber assembly with its warning label a facing left side of the machine (for TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).
Page 535
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER REMONTAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Bague Buchse 1. Monter: 1. Montieren: • Bague 1 • Buchse 1 N.B. HINWEIS Remettre la bague en place en la poussant. Buchse hineinpressen. Installation Montage 1. Monter: 1. Montieren: •...
Page 536
CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY 4. Install: TT-R125LWE • Rear shock absorber assembly sub-tank 1 • Screw clamp 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Locking tie 3 • Install the rear shock absorber assembly sub-tank so that its bottom portion directs as shown and lightly touches the projection a = 0~2 mm...
Page 537
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER 4. Monter: 4. Montieren: TT-R125LWE TT-R125LWE • Sous-réservoir de l'ensemble de l'amortisseur • Hintere Stoßdämpfer-Baugruppe Neben- arrière 1 tank 1 • Crampon de vis 2 • Schraubenlampe 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
ELECTRICAL COMPONENTS AND – ELEC WIRING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit COLOR CODE 2 Main switch B ....Black W ..... White 3 Start switch Br ..... Brown Y ....Yellow 4 Clutch switch G....Green B/W ..Black/White 5 Engine stop switch O....
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
– ELEC SYSTEME D'ALLUMAGE SYSTEME D'ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d'allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d'étincelle. Étincelle * Nettoyer ou remplacer Test de longueur d'étincelle...
– ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke * Zündkerze reinigen oder erneuern. kontrollieren Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Erneuern oder instand Nicht in Ordnung gesamten Zündenlage setzen. kontrollieren. In Ordnung Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung (Nur TT-R125E/ Erneuern.
Page 546
– ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. • Spark plug cap 3 • Spark plug 4 A For USA and CDN B Except for USA and CDN 3.
SYSTEME D'ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE TEST DE LONGUEUR D'ETINCELLE ZÜNDFUNKENSTRECKE D'ALLUMAGE KONTROLLIEREN 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze 2. Connecter le testeur dynamique d'étincelle 1 abziehen. (testeur d'allumage 2) comme indiqué. 2.
Page 548
– ELEC IGNITION SYSTEM ENGINE STOP SWITCH INSPECTION TT-R125/TT-R125LW 1. Inspect: • Engine stop switch conduct Tester (+) lead → Black/White lead 1 Tester ( _ ) lead → Black lead 2 Tester B/W B selector position PUSH IN Ω FREE Not continuous while being pushed →...
Page 552
– ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: • Source coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester ( _ ) lead → Green lead 2 Source coil Tester selector resistance position Ω 688 ~ 1,032 Ω...
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to "ON", the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: • The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) SYSTEM DE DEMARRAGE ELEKTROSTARTERSYSTEM ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) (TT-R125E/TT-R125LWE) FUNKTION DES STARTSYSTEMS FONCTIONNEMENT DU SYSTEME DE Wenn sich das Zündschloss in Stellung "ON" COUPURE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE befindet, arbeitet der Starter trotzdem nur dann, Lorsque le contacteur à...
Page 556
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse check wire harness. No good *2 Check battery Recharge or replace. Check each coupler and No good Repair or replace.
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) POINTS A CONTROLER Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. vérifier le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Page 558
ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum prüfen. In Ordnung Neu aufladen oder Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. erneuern. In Ordnung Alle Leitungsstecker und Erneuern order Nicht in Ordnung...
Page 560
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3. Not operate →...
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DE LA CONNEXION DES KONTROLLE VON RACCORDS ET DES FILS LEITUNGSSTECKERN UND LEITUNGSVERBINDUNGEN 1. Contrôler: • Connexion des raccords et des fils 1. Kontrollieren: Rouille/poussière/desserrage/court-circuit → • Leitungsstecker und Leitungsverbin- Réparer ou remplacer.
Page 562
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. → Starter relay terminal 1 Battery (+) lead → Starter relay terminal 2 Battery (–) lead →...
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DU RELAIS DE STARTER-RELAIS-KONTROLLE DEMARREUR 1. Demontieren: 1. Déposer: • Starterrelais • Relais de démarreur 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Starterrelais-Durchgang • Conducteur de relais de démarreur 12-V-Batterie verwenden. Utiliser une batterie de 12 V. Batteriekabel (+) →...
Page 564
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) CLUTCH SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Clutch switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester ( _ ) lead → Black lead 2 Tester selector position PULL Ω FREE No continuous while being pulled → Replace. Continuous while being freed →...
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for Drain the engine oil. Refer to "ENGINE OIL removal REPLACEMENT" section in the CHAPTER 3.
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) MOTEUR DE DÉMARREUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du moteur dé demarreur Organisation de Ordre Nom de pièce Qté Remarques la dépose DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Préparation à la dépose Vidanger l'huile moteur.
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION AND REPAIR 1. Inspect: • Commutator Dirt → Clean it with #600 grit sandpaper. 2. Measure: • Commutator diameter a Commutator wear limit: 21.0 mm (0.83 in) Out of specification → Replace the starter motor.
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION ET REPARATION KONTROLLE UND REPARATUR 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Commutateur • Kommutator Sale → Nettoyer avec du papier de verre à Schmutz → Mit Sandpapier Feinheit 600 grains #600. reinigen.
Page 570
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace. Brush length wear limit: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Fatigue/out of specification → Replace as a set. Brush spring force: 5.52 ~ 8.28 N (560 ~ 840 g, 19.8 ~ 29.7 oz) ASSEMBLY...
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 5. Mesurer: 5. Messen: • Longueur des balais a • Bürstenlänge a Hors spécification → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Limite d'usure des balais: Bürstenlängen-Verschleißgrenze: 3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) 6.
Page 572
ELECTRIC STARTING SYSTEM – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Install: • O-ring 1 • Starter motor yoke 2 Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. 4. Install: • O-ring 1 •...
Page 573
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Monter : 3. Montieren: • Joint torique 1 • O-Ring 1 • Stator de démarreur 2 • Startermotorjoch 2 N.B. HINWEIS Faire coïncider le repère a sur le stator de moteur Die Passmarkierung a am Startermotorjoch mit et le repère b sur le couvercle arrière du démar- der Passmarkierung b an der Startermotor-...
– ELEC CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC680000 CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good Recharge or replace. *2 Check battery. Check each coupler and No good Repair or replace.
– ELEC SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. O.K. Mauvais Recharger ou remplacer.
Page 576
– ELEC LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie kontrollieren. erneuern.
Page 578
– ELEC CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resistance, replace the rectifier/regulator.
SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DE LA CONNEXION DES KONTROLLE VON RACCORDS ET DES FILS LEITUNGSSTECKERN UND LEITUNGSVERBINDUNGEN 1. Contrôler: • Connexion des raccords et des fils 1. Kontrollieren: Rouille/poussière/desserrage/court-circuit → • Leitungsstecker und Leitungsverbin- Réparer ou remplacer. dungen Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluss →...