Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
TT-R125
M
(
)
5HP-28199-80

Publicité

Chapitres

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha TT-R125 1999

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU ET PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH TT-R125 5HP-28199-80...
  • Page 2 EC010010 TT-R125(M) OWNER’S SERVICE MANUAL © 1999 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, November 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 Toute réimpression ou Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist utilisation sans la permission ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Gedruckt in Japan Imprimé au Japon...
  • Page 4 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R125(M). This model is the culmi- nation of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 Daraus resultiert ein hohes Maß an Qua- lität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverläs- ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine. sigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec- tion, l’entretien de base et la mise au point du véhi-...
  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Page 7: Remarque Importante

    WICHTIGER HINWEIS REMARQUE IMPORTANTE Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge- Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun- ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu senen vorgesehen.
  • Page 8 4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
  • Page 9 4. Die Maschine beim Transport in 4. Lors du transport de l’engin dans un autre einem anderen Fahrzeug immer auf- véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et recht hinstellen und den Kraftstoff- à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
  • Page 10 SAFETY INFORMATION 1. Do not ride it on the street. 2. Do not run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question.
  • Page 11 SICHERHEITSINFORMATION INFORMATION DE SECURITE 1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren. 1. Ne pas rouler sur la route. 2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- ment. starten. 3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person 3.
  • Page 12 6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand.
  • Page 13 6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil 6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir anwesend sein. Niemals alleine fahren. avec son instructeur. 7. Vor Fahrtantritt muß die Maschine von 7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instruc- teur ait contrôlé...
  • Page 14 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 15 Zeitpunkt der Drucklegung auf Yamaha. dem neuesten Stand. Aufgrund der konti- nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren...
  • Page 16: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 17: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS IMPORTANTES Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” AVERTISSEMENT WARNUNG Le non-respect des instructions AVERTISSE- Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la Fahrer, Mechaniker und andere Personen in mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une...
  • Page 18 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
  • Page 19: Comment Lire Les Descrip- Tions

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- à pas. Les informations ont été condensées de sorte schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle à...
  • Page 20 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 6 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Page 21: Symboles Graphiques

    ABGEBILDETEN SYMBOLS SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations) Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Page 22 EC090000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
  • Page 23: Allgemeine Angaben

    INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS ANGABEN GÉNÉRAUX INFO CARACTÉRISTI- TECHNISCHE DATEN QUES SPEC CONTRÔLES ET REGELMÄSSIGE RÉGLAGES WARTUNGS- UND INSP PÉRIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE RAHMEN CHAS – PARTIE ELEKTRIK ÉLECTRIQUE ELEC...
  • Page 24 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS ...... 1-15 CLEANING AND STORAGE ....
  • Page 25: Table Des Matières

    INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-6 VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ..
  • Page 26 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ......... 4-1 MUFFLER ..........4-2 CARBURETOR ......... 4-3 CYLINDER HEAD ........4-12 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ..4-20 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-24 CYLINDER AND PISTON ....... 4-32 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ........
  • Page 27 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTOR MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITEN- DECKEL ............ 4-1 CACHES LATÉRAUX ........4-1 SCHALLDÄMPFER ........4-2 POT D’ÉCHAPPEMENT ......4-2 CARBURATEUR ..........4-3 VERGASER ..........4-3 ZYLINDERKOPF ........4-12 CULASSE ............4-12 NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ..
  • Page 28: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Engine stop switch The machine you have purchased may differ 3 Starter knob slightly from those shown in the following. 4 Front brake lever Designs and specifications are subject to 5 Throttle grip 6 Fuel tank cap change without notice.
  • Page 29: Renseignements Généraux Description

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS FAHRZEUGBESCHREIBUNG GÉNÉRAUX 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Motorstoppschalter 1 Levier d’embrayage 3 Chokezung 2 Coupe-circuit du moteur 4 Handbremshebel 3 Bouton de starter 5 Gasdrehgriff 4 Levier de frein avant 6 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 5 Poignée des gaz 7 Kickstarterkurbel 6 Bouchon du réservoir de carburant 8 Kraftstofftank...
  • Page 30: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 31: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist VÉHICULE...
  • Page 32: All Replacement Parts

    5. Keep away from fire. EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. 1 - 3...
  • Page 33: Informations Importantes

    5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten. 5. Travailler à l’écart de toute flamme. ERSATZTEILE PIÈCES DE RECHANGE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- 1. Il est recommandé d’utiliser des pièces wenden. Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- Schmierstoffe verwenden.
  • Page 34: Gaskets, Oil Seals And O-Rings

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET JOINTS TORIQUES 1. Beim Überholen des Motors sind sämtli- che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent zu erneuern.
  • Page 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37: Vérification Des Connexions

    VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VÉRIFICATION DES Steckverbinder Oxidation, Rost, CONNEXIONS Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-01312-A, 90890-01312 Fuel level gauge YM-01312-A 90890-01312 This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber. YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller YU-33270-B 90890-01362 This tool is used to remove the rotor. YM-33963, 90890-01367 Fork seal driver weight YM-33963...
  • Page 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...
  • Page 41: Outils Spéciaux

    OUTILS SPÉCIAUX INFO OUTILS SPÉCIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Page 42 OUTILS SPÉCIAUX INFO Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration YM-01312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant YM-01312-A 90890-01312 Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant. YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique YU-33270-B 90890-01362 Cet outil sert à...
  • Page 43 Testeur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n˚ 1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc. 1 - 8...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser YM-01312-A 90890-01312 Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim- merkammer. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher YU-33270-B 90890-01362 Zum Demontieren des Rotors YM-33963, 90890-01367 Gabeldichtring-Treiber YM-33963 90890-01367 YM-33281 90890-01400 YM-33281, 90890-01400 Gabeldichtring-Führungshülse Gabeldichtring-Einbauwerkzeug Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YU-33975...
  • Page 46 90890-04098 YM-04098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauwerkzeug YM-04099 90890-04099 YM-04099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 8...
  • Page 47 INFO MEMO...
  • Page 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Page 49: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi- MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 moteur jusqu’à...
  • Page 50: Front Brake Lever

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Page 51 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
  • Page 52: Fuel Tank Cap

    CONTROL FUNCTIONS INFO FUEL TANK CAP Remove the fuel tank cap 1 by turning coun- terclockwise. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
  • Page 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO TANKVERSCHLUSS BOUCHON DE RÉSERVOIR DE CARBURANT Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen- Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en uhrzeigersinn drehen. le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une WARNUNG montre.
  • Page 54 FUEL INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
  • Page 55: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Normalbenzin verwenden. Immer frischen Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de Markenkraftstoff eines renommierten Anbie- l’essence fraîche d’une bonne marque. ters verwenden. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur Den Tank niemals überfüllen.
  • Page 56: Starting A Cold Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN CAUTION: Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
  • Page 57: Démarrage Et Rodage

    DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO STARTEN UND EINFAHREN DÉMARRAGE ET RODAGE ACHTUNG: ATTENTION: Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt Avant de mettre le moteur en marche, effectuer die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme” les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
  • Page 58 STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN Break-in is important to better fit the moving and sliding parts as well as the installed parts. It is also important to accustom the rider to the machine better. Avoid full-throttle run on a new machine for the first 5 hours.
  • Page 59 DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHREN RODAGE Un rodage est important, car les organes mobiles et Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig, damit sich alle sich bewegenden Teile besser immobiles du moteur doivent s’user et se roder mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor- einlaufen können.
  • Page 60: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Steering Steering shaft to Steering shaft to frame Steering shaft to upper bracket handlebar Upper bracket to handlebar Suspension Front Steering shaft to Front fork to upper bracket front fork Front fork to lower bracket Assembly of links...
  • Page 61: Contrôle Du Serrage Au Couple

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Direction Arbre de direction au Arbre de direction au cadre Arbre de direction au té supérieur guidon Té supérieur au guidon Suspension Avant Arbre de direction à...
  • Page 62 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkschaft und obere Gabelbrücke Lenker Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Übertragungs- und Umlenkhebel Hinten (Schwinge mit Ge-...
  • Page 63 INFO MEMO...
  • Page 64 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 65: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG NETTOYAGE Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes- sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages con- tribuent à...
  • Page 66 CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
  • Page 67 NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG REMISAGE Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen jours ou plus, certaines précautions devront être observées pour la maintenir en parfait état. Après werden, um Schäden zu verhindern.
  • Page 68: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: TT-R125M (USA-except for California, CDN, AUS, NZ) TT-R125MC (USA for California) TT-R125 (EUROPE) Model code number: 5HP1 (USA-except for California) 5HP2 (USA for California, AUS, NZ, EUROPE) 5HP3 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Overall length...
  • Page 69 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel: Type Unleaded fuel (USA) Regular unleaded gasoline (CDN, EUROPE) Unleaded fuel only (AUS) Regular gasoline (NZ) Tank capacity...
  • Page 70 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Drum brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel:...
  • Page 71 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm ---- (2.1260 ~ 2.1267 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
  • Page 72: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links DID25SH DHA/88 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.95 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm 10.03 mm...
  • Page 73 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 32.55 mm (1.28 in)
  • Page 74 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm 0.15 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) (0.0059 in) Piston size “D” 53.977 ~ 53.996 mm ---- (2.1251 ~ 2.1258 in) Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.0 mm (2.1654 in)
  • Page 75 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width “A” 46.95 ~ 47.00 mm ---- (1.848 ~ 1.850 in) Runout limit “C” ---- 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.5 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness...
  • Page 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm 0.2 mm (0.0059 in) (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm 0.15 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm...
  • Page 77 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.0 Spark plug M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 Cylinder head side cover M45 ×...
  • Page 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Cylinder head tightening sequence 2 - 11...
  • Page 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length 327 mm (12.87 in) 322 mm (12.68 in) Spring rate, STD K = 3.00 N/mm...
  • Page 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Brake lever and brake pedal: Brake lever free play (lever end) 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---- Brake pedal position 1 mm (0.04 in) ---- (vertical height below footrest top) Brake pedal free play 20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in) ---- Clutch lever free play (lever end)
  • Page 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Page 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.25 Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 Connecting arm and frame M12 × 1.25 Rear shock absorber assembly and frame Rear shock absorber assembly and relay arm M10 × 1.25 M46 ×...
  • Page 83 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit CDI: Magneto-model/manufacturer 5HP-00/YAMAHA ---- 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Charging coil resistance (color) ---- (Green-Brown) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ----...
  • Page 84: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 85: Caractéristiques

    SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Nom du modèle: TT-R125M (USA, sauf Californie, AUS, NZ, CDN) TT-R125MC (Californie) TT-R125 (EUROPE) Numéro de code de modèle: 5HP1 (USA, sauf Californie) 5HP2 (Californie, AUS, NZ, EUROPE) 5HP3 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in)
  • Page 86 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Carburant sans plomb (USA) Essence normale sans plomb (CDN et EUROPE) Essence sans plomb uniquement (AUS) Essence ordinaire (NZ)
  • Page 87 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Freins: Type de frein avant Frein à tambour Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur...
  • Page 88: Caractéristiques D'entretien

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000 à 54,019 mm ---- (2,1260 à 2,1267 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (côté...
  • Page 89 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons DID25SH DHA/88 ---- Méthode de réglage de chaîne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de culbuteur: Diamètre extérieur d’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,95 mm (0,3930 à...
  • Page 90 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) ÉCH. 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Page 91 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm 0,15 mm (0,0008 à 0,0010 in) (0,0059 in) Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm ---- (2,1251 à 2,1258 in) Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4e) 55,0 mm (2,1654 in)
  • Page 92 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Vilebrequin: Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm ---- (1,848 à 1,850 in) Limite de faux-rond “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,5 mm (0,0059 à...
  • Page 93 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile À treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïdale ---- Jeu en bout 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Jeu latéral 0,06 à 0,10 mm 0,15 mm (0,0024 à...
  • Page 94 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,0 Bougie M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 ×...
  • Page 95 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Ordre de serrage de la culasse 2 - 11...
  • Page 96: Partie Cycle

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE CYCLE Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 327 mm (12,87 in) 322 mm (12,68 in) Constante standard de ressort...
  • Page 97 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Double came, simple came ---- Type de frein à tambour arrière Double came, simple came ---- Diamètre intérieur de tambour de frein 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) avant Diamètre intérieur de tambour de frein...
  • Page 98 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Page 99 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,25 Basculeur et bras de raccordement M10 × 1,25 Bras de raccordement et cadre M12 × 1,25 Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 Amortisseur arrière et basculeur M46 ×...
  • Page 100: Partie Électrique

    CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE ÉLECTRIQUE Désignation Standard Limite CDI: Magnéto: modèle/fabricant 5HP-00/YAMAHA ---- 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance (couleur) de la bobine de charge ---- (vert-brun) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
  • Page 101: Caractéristiques Générales De Couple

    CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE/ SPEC DÉFINITION DES UNITÉS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 102: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: TT-R125M (USA-außer Kalifornien, CDN, AUS, NZ) TT-R125MC (USA für Kalifornien) TT-R125 (EUROPE) Modellcode: 5HP1 (USA-außer Kalifornien) 5HP2 (USA für Kalifornien, AUS, NZ, EUROPE) 5HP3 (CDN) Abmessungen: USA, AUS, NZ, EUROPE Gesamtlänge 1.830 mm 1.865 mm...
  • Page 103: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Regelmäßiger Ölwechsel 1,0 L Höchstmenge 1,2 L Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff: Kraftstoffsorte Bleifrei (USA) Bleifrei Normal (CDN, EUROPE) Nur bleifrei (AUS) Normal (NZ) Kraftstofftank-Fassungsvermögen 6,6 L Davon Reserve 1,9 L Vergaser: VM20SS Hersteller MIKUNI Zündkerze: CR7HSA/U22FSR-U Hersteller NGK/DENSO...
  • Page 104 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremse: Vorderradbremse Bauart Trommelbremse Vorderradbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Bauart Trommelbremse Hinterradbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorderradaufhängung Teleskopgabel Hinterradaufhängung Schwinge mit Umlenkhebelabstützung Stoßdämpfung: Federelemente vorne Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federelemente hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft, gasdruckun- terstützt Radhub: vorne 180 mm hinten...
  • Page 105 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,03 mm Zylinder: Bohrung 54,000–54,019 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle: Antrieb Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellen-Abmessungen Einlaß “A” 25,881–25,981 mm 25,851 mm “B” 21,195–21,295 mm 21,165 mm Auslaß...
  • Page 106 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Nockenwellenkette: Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder DID25SH DHA/88 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle: Wellen-Außendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,95 mm Kipphebel-Innendurchmesser 10,000–10,015 mm 10,03 mm Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) 0,08–0,12 mm ---- 0,10–0,14 mm ---- Ventil-Abmessungen: Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke “A”...
  • Page 107 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm Ventilsitz-Breite 0,9–1,1 mm 1,6 mm 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder: Ungespannte Länge 32,55 mm 31,2 mm 32,55 mm 31,2 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) 25,6 mm ---- 25,6 mm ---- Federdruck bei Einbaulänge 137,5–158,1 N ---- (14,0–16,1 kg)
  • Page 108 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kolben: Kolbenlaufspiel 0,020–0,026 mm 0,15 mm Kolbendurchmesser “D” 53,977–53,996 mm ---- Übermaß-Kolben (2. Übermaß) 54,5 mm ---- (4. Übermaß) 55,0 mm ---- Meßpunkt “H” 5 mm ---- Kolbenversatz 0,5 mm ---- Kolbenbolzenbohrungs-Innendurchmesser 15,002–15,013 mm 15,043 mm Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,991–15,000 mm 14,971 mm...
  • Page 109 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle: Kröpfungsbreite “A” 46,95–47,00 mm ---- Max. Schlag “C” ---- 0,03 mm Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,5 mm Kupplung: Reibscheibenstärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm Anzahl ---- Kupplungsscheibenstärke 1,05–1,35 mm ---- Anzahl ---- Verzugsgrenze ---- 0,2 mm Kupplungsfederhöhe 33 mm 31 mm...
  • Page 110 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Drahtgeflecht ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm 0,2 mm Spiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm Gehäuse und Rotor-Laufspiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm 2 - 9...
  • Page 111 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Bauteil Anzahl größe m•kg M10 × 1,0 Zündkerze M8 × 1,25 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Öldruck-Kontrollschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seitendeckel M45 × 1,5 Kipphebeldeckel M6 × 1,0 Steuerkettenführung M5 × 0,5 Einstellschraube (Ventil) und Kontermutter M8 ×...
  • Page 112 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsreihenfolge Zylinderkopfschrauben 2 - 11...
  • Page 113 SPEC WARTUNGSDATEN RAHMEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufhängung: Federweg 180 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Feder- 327 mm 322 mm länge Standard-Federrate K = 3,00 N/mm ---- (0,310 kg/mm, 17,4 lb/in) Umrüstmöglichkeit ---- Ölfüllmenge 159 cm ---- (5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
  • Page 114 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Trommelbremsen: Trommelbremse Bauart (vorne) Simplex-Trommelbremse ---- Trommelbremse Bauart (hinten) Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm 111 mm (vorne) Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm 111 mm (hinten) Belagstärke (vorne) 4,0 mm 2,0 mm Belagstärke (hinten) 4,0 mm 2,0 mm Bremsschuhfeder, ungespannte 50,5 mm ----...
  • Page 115 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 × 1,0 Lenkkopfschaft und Ringmutter Siehe HINWEIS.
  • Page 116 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M10 × 1,25 Umlenkhebel und Verbindungsgelenk M10 × 1,25 Verbindungsgelenk und Rahmen M12 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Umlenkhebel M46 × 1,5 Hinterradstoßdämpfer und Sicherungsmutter (Vorspannung) M8 ×...
  • Page 117 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Spezifikation Grenzwert C.D.I.: Magnetzündung/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- 688–1.032 Ω bei 20 ˚C Ladespulen-Widerstand (Farbe) ---- (grün-braun) 248–372 Ω bei 20 ˚C Aufnahmespulen-Widerstand (Farbe) ---- (weiß-rot) C.D.I.-Einheit, Modell/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- Zündspule: Typ/Hersteller 4KJ-10/YAMAHA ---- Minimale Zündfunkenstrecke 6 mm ---- 0,18–0,28 Ω...
  • Page 118: Definition Von Einheiten

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC DEFINITION VON EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente für Standard-Schrauben mit Standard ISO-Gewin- desteigung aufgeführt. Anzugswerte für spezi- elle Bauteile oder Baugruppen sind in den je- weiligen Abschnitten diesem Buch aufgeführt. Um Verzug zu vermeiden, müssen die Schrauben bei Baugruppen über Kreuz und schrittweise angezogen werden, bis das vorgeschriebene Anzugsmoment erreicht ist.
  • Page 119 SPEC MEMO...
  • Page 120: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops. 1 Fuel tank breather hose ı Clamp the ignition coil lead. 2 CDI unit Ç Clamp the wire harness coupler. 3 CDI unit band Î...
  • Page 121: Cheminement Des Câbles

    CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CÂBLES 1 Reniflard de réservoir de carburant 1 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2 Bloc CDI 2 C.D.I.-Einheit 3 Sangle du bloc CDI 3 Halteband C.D.I.-Einheit 4 Bride 4 Klemmschelle 5 Fil de magnéto CDI 5 Lichtmaschinenrotor-Kabel 6 Reniflard 6 Entlüftungsschlauch 7 Faisceau de fils...
  • Page 122 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å After clamping the starter cable, push it against the starter plunger. 1 Air vent hose ı Put the tip of the air vent hose into the main pipe. 2 Spark plug lead Ç Install the primary coil terminal (orange) to the ignition coil. 3 Starter cable Î...
  • Page 123 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Reniflard 1 Entlüftungsschlauch 2 Fil de bougie 2 Zündkabel 3 Câble de starter 3 Starterkabel 4 Câble des gaz 4 Gaszug 5 Kupplungszug 5 Câble d’embrayage 6 Bride 6 Klemme 7 Guide de câble 7 Kabelführung 8 Reniflard de carter 8 Motorentlüftungsschlauch...
  • Page 124 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder. 1 Engine stop switch lead ı Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks. 2 Engine stop switch Ç...
  • Page 125 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Fil de coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter-Kabel 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Reniflard de réservoir de carburant 3 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 4 Bride 4 Kabelband 5 Bremszug 5 Câble de frein 6 Câble d’embrayage 6 Kupplungszug 7 Câble des gaz 7 Gaszug...
  • Page 126: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Initial...
  • Page 127 INSP MAINTENANCE INTERVALS Initial Every Dealer Item Checks and maintenance jobs 10 hours 60 hours 120 hours Note (1 month) (6 months) (12 months) Spark arrester Clean. Check operation and for oil leakage. Front fork Correct accordingly. Check operation and shock absorber for oil Rear shock leakage.
  • Page 128: Contrôles Et Réglages Périodiques

    Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Initial...
  • Page 129 Resserrer si nécessaire. *: L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. : Pour les USA 3 - 2...
  • Page 130 Abhängigkeit von Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geographischer Lage und individuel- ler Nutzung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der Wartungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha- Händler zu Rate zu ziehen.
  • Page 131 INSP WARTUNGSINTERVALLE Erstinspek- Alle tion Nach 10 Nach 60 Nach 120 Hin- Betriebs- Betriebs- Betriebs- Wartungspunkte Prüf- und Wartungsarbeiten weis stunden stunden stunden (spätestens (spätestens (spätestens nach 1 nach 6 nach 12 Monat) Monaten) Monaten) Prüfen, ob Schwingenlager zu viel Spiel aufweisen. Schwinge Gegebenenfalls korrigieren.
  • Page 132 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
  • Page 133: Contrôles Et Entretiens Avant Utilisation

    INSP CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement. Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule: CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX Éléments Travail Page...
  • Page 134 INSP INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme muß sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine müssen folgende Punkte kontrolliert werden. ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN Wartungspunkte Ausführung Seite Prüfen, ob frischer Kraftstoff in den Kraftstofftank eingefüllt Kraftstoff...
  • Page 135 INSP MEMO...
  • Page 136: Clutch Adjustment

    ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 137 MOTEUR/RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE/ INSP RÉGLAGE DU CÂBLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTOR MOTEUR KUPPLUNG EINSTELLEN RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Prüfen: 1. Contrôler: Garde du levier d’embrayage a Kupplungshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier d’embrayage a: Kupplungshebelspiel a: 10 à...
  • Page 138 INSP THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. THROTTLE LUBRICATION 1.
  • Page 139: Lubrification Du Câble Des Gaz

    INSP LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ/NETTOYAGE DU FILTRE À AIR GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: N.B.: Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels Régler le régime de ralenti du moteur avant de régler le jeu de câble des gaz. sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt wer- den.
  • Page 140: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: Right side cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a. 2. Remove: Band 1 Air filter case cover 2 3. Remove: Air filter assembly 1 Wing nut 2 Washer 3 Air filter element 4...
  • Page 141 INSP NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Demontieren: 1. Déposer: Cache latéral droit 1 Rechten Seitendeckel 1 HINWEIS: N.B.: Desserrer la vis à serrage rapide 2 et séparer le Schnellverschluß 2 öffnen und rechten Sei- cache latéral droit du bossage de maintien a. tendeckel aus den Befestigungsbohrungen a herausziehen.
  • Page 142 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: Air filter element 1 On air filter guide 2. 8.
  • Page 143: Contrôle Du Niveau D'huile De Moteur

    INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Luftfilter benetzen: 6. Appliquer: Huile pour filtre à air en mousse ou huile de Den Filterschaumstoff mit Luftfilteröl oder Motoröl benetzen. mélange Sur l’élément HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter- N.B.: einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf- Comprimer pour éliminer l’excès d’huile.
  • Page 144 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
  • Page 145 INSP CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Niveau d’huile Motorölstand Der Motorölstand sollte sich zwischen Le niveau d’huile doit se situer entre les repères maximum a et minimum b. der Maximum-Markierung a und der Bas niveau d’huile →...
  • Page 146: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Page 147: Changement De L'huile De Moteur

    INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Einschrauben: 5. Installer: Jauge Ölmeßstab 6. Den Motor starten und einige Minuten 6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. 7. Motor wieder ausschalten und Motoröl- 7.
  • Page 148: Inductive Tachometer

    OIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW INSP ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil pressure check bolt Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
  • Page 149 CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI INSP ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE ÖLDRUCK PRÜFEN 1. Kontrollieren: MOTEUR Öldruck 1. Contrôler: Pression d’huile Arbeitsschritte: Étapes du contrôle: Öldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen Desserrer légèrement le boulon de contrôle de Motor starten und im Leerlauf laufen las-...
  • Page 150 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Adjustment steps: Adjust the pilot air screw. Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST- MENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. To increase idling speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idling speed →...
  • Page 151: Contrôle Et Réglage Du Jeu De Soupapes

    INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Arbeitsschritte: Étapes du réglage: Régler la vis d’air de ralenti. Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGULI- Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS ERSCHRAUBE EINSTELLEN”. D’AIR DE RALENTI”. Tourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1 Leerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene jusqu’à...
  • Page 152 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Exhaust valve: 0.10 ~ 0.14 mm (0.0039 ~ 0.0055 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Page 153 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt): Soupape d’admission: Einlaßventil: 0,08–0,12 mm 0,08 à...
  • Page 154 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Measure the valve clearance. If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: O-ring 1 Crankshaft end accessing screw 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Timing mark accessing screw 3 7 Nm (0.7 m ·...
  • Page 155 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ventilspiel messen. Mesurer le jeu de soupapes. Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des- Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, obige Schritte wiederholen, bis das vorge- sus jusqu’à...
  • Page 156 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Page 157: Nettoyage Du Pare-Étincelles (Pour Les Usa) Funkenlöscher Reinigen (Nur Usa)

    INSP NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) WARNUNG AVERTISSEMENT Sicherstellen, daß Krümmer und Schall- S’assurer que le tuyau et pot d’échappement dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun- kenlöscher gereinigt wird.
  • Page 158: Front Brake Adjustment

    CHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/ INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT CHASSIS FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: Brake lever free play Brake lever free play adjustment steps: Loosen the locknuts 1.
  • Page 159: Partie Cycle

    PARTIE CYCLE/RÉGLAGE DU FREIN AVANT/ RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE INSP RAHMEN/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/ HINTERRADBREMSE EINSTELLEN RAHMEN PARTIE CYCLE VORDERRADBREMSE EINSTELLEN RÉGLAGE DU FREIN AVANT 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Garde du levier de frein a Handbremshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier de frein a: Handbremshebelspiel a: 10–15 mm...
  • Page 160: Brake Pedal Height Adjustment

    BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT/BRAKE SHOE INSP INSPECTION/SPROCKETS INSPECTION BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 1 mm (0.04 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 161 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DES PIGNONS INSP BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/ KETTENRÄDER KONTROLLIEREN RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: PÉDALE DE FREIN Bremspedal-Höhe a 1. Contrôler: Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur de pédale de frein a Hors spécifications →...
  • Page 162 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2. Clean: Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
  • Page 163: Contrôle De La Chaîne De Transmission

    INSP CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION 1. Demontieren: Kettenschloß-Clip 1. Déposer: Agrafe de maillon détachable Kettenschloß 1 Maillon détachable 1 Antriebskette 2 Chaîne de transmission 2 2. Reinigen: 2. Nettoyer: Antriebskette Chaîne de transmission Antriebskette in Kerosin eintauchen...
  • Page 164: Drive Chain Slack Adjustment

    INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a In the center between the drive axle and rear wheel axle.
  • Page 165 INSP RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Schmieren: 6. Lubrifier: Chaîne de transmission Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: Lubrifiant pour chaîne de transmis- 10W-30 Motoröl oder sion: geeignete Kettenschmiermittel Huile moteur SAE 10W-30 ou lub- rifiant spécial pour chaînes ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE 1.
  • Page 166 FRONT FORK INSPECTION/ INSP REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION 1.
  • Page 167: Kontrollieren

    INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Leichtgängigkeit der Teleskopgabel Fonctionnement en douceur de la fourche avant Vorderradbremse betätigen und Tele- skopgabel eintauchen.
  • Page 168: Tire Pressure Check

    INSP TIRE PRESSURE CHECK NOTE: Be sure to remove all dirt and mud from around the locknut and adjuster before adjustment. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting.
  • Page 169: Contrôle De La Pression De Gonflage De Pneu

    INSP CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU REIFENDRUCK PRÜFEN HINWEIS: N.B.: Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen um die Kontermutter und den Einsteller le dispositif et son contre-écrou soient propres et herum beseitigen.
  • Page 170 INSP SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: Spokes Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Rear 3 Nm (0.3 m ·...
  • Page 171 INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES/ CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Examiner: Rayons 1 1. Kontrollieren: Déformation/endommagement → Rempla- Speichen 1 Verbiegung/Beschädigung →...
  • Page 172: Yu-33975/90890-01403

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 3. Check: Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: Remove the number plate and starter knob.
  • Page 173 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Fonctionnement en douceur de la direction Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker hin und her bewegen. Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement dur → Régler l’écrou Schwergängigkeit →...
  • Page 174 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Ring nut (final tightening): 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings.
  • Page 175 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Écrou annulaire (serrage final): Ringmutter (endgültiges Festziehen) 20 Nm (2,0 m • kg) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) Lenkwelle durch Drehen von Anschlag zu Vérifier la colonne de direction en la tournant Anschlag kontrollieren.
  • Page 176: Lubrication

    INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every ride.
  • Page 177: Lubrification

    9 Extrémité de câble d’embrayage et de frein 9 Brems- und Kupplungszugende Å Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant Å An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug- Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent. Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit- ı Utiliser de l’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon tel verwenden.
  • Page 178: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Page 179: Elektrische Anlage

    INSP PARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ÉLECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSPECTION DE LA BOUGIE 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Examiner: Électrodes 1 Masseelektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Abbrand/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 La couleur idéale est une couleur café...
  • Page 180: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Page 181: Selle, Réservoir De Carburant Et Caches Latéraux

    SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Déposes à effectuer: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Déposes à...
  • Page 182: Muffler

    MUFFLER MUFFLER Extent of removal: 1 Muffler removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt (spark arrester) Spark arrester Nut (muffler) Bolt (muffler) Muffler 4 - 2...
  • Page 183: Pot D'échappement

    POT D’ÉCHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ÉCHAPPEMENT 1 Dépose du pot d’échappement Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU POT D’ÉCHAPPE- MENT Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Page 184: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Fuel hose Over flow hose Air vent hose Starter plunger Carburetor top cover Clamp (air cleaner joint)
  • Page 185: Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”. Flexible de carburant Flexible de trop-plein Reniflard...
  • Page 186: Carburetor Disassembly

    CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle cable Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Jet needle set Carburetor top cover Starter plunger Float chamber Float pivot pin Float Needle valve Main jet washer...
  • Page 187: Démontage Du Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Déposes à effectuer: 1 Démontage du carburateur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU CARBURA- TEUR Câble d’accélération Boisseau Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Ensemble aiguille Cache supérieur du carburateur Plongeur de starter Cuve à...
  • Page 188 CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 # 102.5 (620-1423A-71-A0) is available to correct this.
  • Page 189 CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUE À altitude élevée, la pression atmosphérique est In großen Höhenlagen ist der atmosphärische Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- plus basse, ce qui entraîne un enrichissement du gemisch zu fett werden, was zu Problemen mélange. Lorsque le mélange est enrichi à l’excès, wie verrußten Zündkerzen und schlechtem il y a risque d’encrassement de la bougie et de mau- Ansprechverhalten bei hohen Motordrehzah-...
  • Page 190 CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. Never use a wire. 2. Inspect: Main jet 1 Main jet nozzle 2 Pilot jet 3 NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning.
  • Page 191 CARBURATEUR VERGASER PRÜFEN INSPECTION Carburateur Vergaser 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Corps de carburateur Vergaser Encrassement → Nettoyer. Verschmutzung → Reinigen. HINWEIS: N.B.: Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Ein Lösungsmittel auf Kraftstoffbasis zum Reinigen verwenden. Alle Bohrungen und Nettoyer tous les conduits et aiguilles à...
  • Page 192: Ym-01312-A/90890-01312

    CARBURETOR EC464301 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: Jet needle 1 Bends/wear → Replace. Clip groove Free play exists/wear →...
  • Page 193 CARBURATEUR VERGASER Drosselventil Boisseau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Freigängigkeit Souplesse du mouvement Calage → Réparer ou remplacer. Stick → Reparieren oder erneuern. HINWEIS: N.B.: Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con- Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie- trôler le mouvement correct. ben und auf Freigängigkeit prüfen.
  • Page 194: Assembly And Installation

    CARBURETOR EC464600 Float 1. Inspect: Float 1 Damage → Replace. Coasting enricher 1. Inspect: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Tears (diaphragm)/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Screw 4 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2.
  • Page 195: Assemblage Et Repose

    CARBURATEUR VERGASER Schwimmer Flotteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Flotteur 1 Schwimmer 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Erneuern. Leerlaufanreicherung Enrichisseur d’inertie 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Diaphragme 1 Membran 1 Ressort 2 Feder 2 Cache 3 Deckel 3 Diaphragme déchiré/endommagement → Risse (Membran)/Beschädigung →...
  • Page 196 CARBURETOR 4. Install: Pilot jet 1 Main jet nozzle 2 Main jet 3 Needle valve seat 4 Needle valve seat holder 5 Main jet washer 6 5. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pivot pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
  • Page 197 CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Installer: Gicleur de ralenti 1 Leerlaufdüse 1 Ajutage de gicleur principal 2 Hauptdüsenstock 2 Gicleur principal 3 Hauptdüse 3 Siège de pointeau 4 Nadelventilsitz 4 Support de siège de pointeau 5 Nadelventilsitz-Halter 5 Rondelle de gicleur principal 6 Hauptdüsen-Dichtscheibe 6 5.
  • Page 198 CARBURETOR 9. Install: Carburetor top cover 1 Spring (throttle valve) 2 Throttle valve 3 On throttle cable 4. NOTE: While compressing the spring, connect the throttle cable. Carburetor installation 1. Install: Carburetor assembly 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots.
  • Page 199 CARBURATEUR VERGASER 9. Montieren: 9. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Ressort (boisseau) 2 Feder (Drosselventil) 2 Boisseau 3 Drosselventil 3 Sur le câble d’accélération 4. (am Gaszug 4) HINWEIS: N.B.: Connecter le câble d’accélération tout en compri- Feder zusammendrücken Gaszug...
  • Page 200 CARBURETOR 3. Install: Carburetor top cover 1 Starter plunger 2 Air vent hose 3 Over flow hose 4 Fuel hose 5 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor body. 4. Adjust: Idle speed Refer to “ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT”...
  • Page 201 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Plongeur de starter 2 Chokeschieber 2 Reniflard 3 Belüftungsschlauch 3 Flexible de trop-plein 4 Überlaufschlauch 4 Flexible de carburant 5 Kraftstoffleitung 5 HINWEIS: N.B.: Aligner la fente a du boisseau et l’onglet b du Schlitz a des Drosselventils auf den Dorn b des Vergasers ausrichten.
  • Page 202: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER Extent of removal: 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 203: Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS 1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE- POUSSOIRS Préparation à...
  • Page 204 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Bolt (camshaft sprocket) Bolt (timing chain tensioner cap) Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Gasket Camshaft sprocket Cylinder head Dowel pin Gasket...
  • Page 205: Dépose De La Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE Déposes à effectuer: 1 Dépose de la culasse Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA CULASSE Boulon (pignon d’arbre à cames) Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) Tendeur de la chaîne de distribution Se reporter à...
  • Page 206 CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
  • Page 207: Pièces À Déposer

    CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Culasse Zylinderkopf 1. Ausrichten: 1. Aligner: Repère “I” “I”-Markierung (auf feste Markierung am Kurbelge- (avec l’index fixe) häuse) Étapes de la vérification: Arbeitsschritte: Faire tourner le vilebrequin dans le sens Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit inverse des aiguilles d’une montre à...
  • Page 208 CYLINDER HEAD 4. Remove: Bolt (camshaft sprocket) 1 Camshaft sprocket 2 NOTE: Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: Bolts (cylinder head) Cylinder head NOTE: Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
  • Page 209 CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: 4. Déposer: Boulon (pignon d’arbre à cames) 1 Schraube (Nockenwellen-Kettenrad) 1 Pignon d’arbre à cames 2 Nockenwellen-Kettenrad 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil métallique a à la chaîne de distri- Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit sie nicht ins Kurbelgehäuse fallen kann.
  • Page 210: Assembly And Installation

    Apply the engine oil on the contact surfaces of the bolts (cylinder head) and copper washers. Follow the numerical order shown in the illus- tration. Tighten the bolts in two stages. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 4 - 16...
  • Page 211: Acc-Quick-Gs-Kt

    10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin- Enduire l’extrémité des boulons de fixation derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in ® (M6) de la culasse de Quick gasket der Abbildung gezeigt.
  • Page 212 CYLINDER HEAD 3. Install: Timing chain Camshaft sprocket Installation steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. Align the match mark c on the camshaft sprocket with the stationary pointer d on the cylinder head.
  • Page 213 CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Montieren: 3. Installer: Chaîne de distribution Steuerkette Nockenwellen-Kettenrad Pignon d’arbre à cames Arbeitsschritte: Étapes du montage: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs- Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide sel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Markierung a auf dem Lichtmaschinenro- d’une clé.
  • Page 214 CYLINDER HEAD 5. Install: Timing chain tensioner Installation steps: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. With the rod fully wound, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolts 3 to the specified torque.
  • Page 215 CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Montieren: 5. Installer: Tendeur de la chaîne de distribution Steuerkettenspanner Arbeitsschritte: Étapes du montage: Die Druckstange vorsichtig mit den Fin- Tout en faisant légèrement pression sur la tige gern hineinschieben; einen dünnen du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige à...
  • Page 216 CYLINDER HEAD 9. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer “VALVE CLEARANCE INSPECTION ADJUSTMENT” section in CHAPTER 3. 10. Apply: Engine oil To camshaft. 11. Install: Tappet cover 1 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Cylinder head side cover 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 217 CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Kontrollieren: 9. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Se reporter à la section “CONTRÔLE ET Siehe unter “VENTILSPIEL KONTROL- LIEREN UND EINSTELLEN” in KAPI- RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES” au TEL 3.
  • Page 218: Camshaft And Rocker Arms

    CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft bearing holder Intake rocker arm shaft Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 219: Arbre À Cames Et Culbuteurs

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS 1 Dépose de l’arbre à cames 2 Dépose des culbuteurs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE L’ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS Préparation à...
  • Page 220 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Slide hammer set: YU-01083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 Camshaft 1.
  • Page 221 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axes de culbuteur Kipphebelwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axes de culbuteur Kipphebelwellen HINWEIS: N.B.: Se servir d’un boulon d’extracteur à inertie 1 et Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug d’une masse 2 pour extraire les axes de culbuteur. Gewicht 2 verwenden, um die Kipphebelwel- len zu demontieren.
  • Page 222 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: Cam lobe contact surface a Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discolora- tion → Replace. Measurement steps: Measure the inside diameter a of the rocker arm holes. Out of specification → Replace. Inside diameter (rocker arm): 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in)
  • Page 223: Assemblage Et Repose

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Kipphebel und Kipphebelwellen Culbuteurs et axes de culbuteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Surface de contact de bossage de came a Nocken-Oberfläche a Surface du dispositif de réglage 1 Einstellschrauben-Oberfläche 1 Verschleiß/Pitting-Bildung-Bildung/Rie- Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue →...
  • Page 224 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: Camshaft bearing holder 1 Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4 - 23...
  • Page 225 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Montieren: 5. Installer: Support de roulement d’arbre à cames 1 Nockenwellenlager-Halter 1 Boulon 2 Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 23...
  • Page 226: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valves and valve springs removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft and rocker arms Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS”...
  • Page 227: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Déposes des soupapes et des ressorts de soupape Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Page 228: Ym-04019/90890-04019

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. Check that the valve seals properly.
  • Page 229: Pièces À Déposer

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Valve Ventil 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Joint d’étanchéité des soupapes Ventil-Dichtheit Fuites au siège de soupape → Contrôler la Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite prü- face de soupape, le siège de soupape et la largeur de siège de soupape.
  • Page 230: Ym-04097/90890-04097

    VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.0031 in) Exhaust:...
  • Page 231: Ym-04097/90890-04097

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFEN INSPECTION Soupape Ventil 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilführungs-Innendurchmesser a –...
  • Page 232 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 0.4 ~ 0.8 mm (0.0157 ~ 0.0315 in)
  • Page 233 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Kontrollieren: 3. Examiner: Face de soupape Ventilkegel Piqûres/usure → Surfacer la face de sou- Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilke- pape. gel fräsen. Ventilschaftende Embout de queue de soupape Verformung oder Durchmesser größer En forme de champignon ou de diamètre als restlicher Schaft →...
  • Page 234 VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b...
  • Page 235 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Messen: 8. Mesurer: Largeur de siège de soupape a Ventilsitz-Breite a Hors spécifications → Surfacer le siège de Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu soupape. fräsen. Ventilsitz-Breite: Largeur du siège de soupape: Einlaß: Admission: 0,9 à...
  • Page 236 VALVES AND VALVE SPRINGS Install the valve into the cylinder head. Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
  • Page 237 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventil im Zylinderkopf montieren. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig poliert sind. siège de soupape soient uniformément polis, Anschließend Ventileinschleifpaste puis éliminer toute la pâte.
  • Page 238: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) Exhaust: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) 3.
  • Page 239: Assemblage Et Repose

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Messen: 2. Mesurer: Force de ressort comprimé a Federdruck bei Einbaulänge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Federdruck bei Einbaulänge: Force de ressort comprimé: Einlaß: Admission: 14,0–16,1 kg bei 25,6 mm...
  • Page 240 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters 1 NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2, install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-04019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Page 241 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Installer: Clavettes de soupape 1 Ventilkeile 1 HINWEIS: N.B.: Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de mendrücken und Ventilkeile montieren.
  • Page 242: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Exhaust timing chain guide Cylinder/O-ring Dowel pin Gasket...
  • Page 243: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Page 244 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
  • Page 245 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Piston Kolben 1. Demontieren: 1. Déposer: Circlips d’axe de piston 1 Kolbenbolzensicherungen 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Piston 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Vor dem Ausbau der Kolbenbolzensicherung Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir das Kurbelgehäuse mit einem sauberen le carter d’un chiffon propre pour empêcher le...
  • Page 246 CYLINDER AND PISTON 2. Measure: Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measure- ment steps: 1st step: Measure the cylinder bore “C” with the cyl- inder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
  • Page 247 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre piston et cylindre Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte: Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre: Erster Schritt: 1re étape: Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen- Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’un comparateur d’alésage.
  • Page 248 CYLINDER AND PISTON If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the piston pin outside diameter If out of specification, replace the piston...
  • Page 249 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Werden die Grenzwerte überschritten, den Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et rempla- Zylinder neu bohren oder erneuern und Kolben und Kolbenringe komplett erneu- cer à la fois le piston et ses segments. ern.
  • Page 250 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 251 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Ringnutspiel Jeu latéral de segment Utiliser une cale d’épaisseur. Fühlerlehre verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol- benringe komplett erneuern. le piston et les segments.
  • Page 252 CYLINDER AND PISTON Combination of piston and cylinder 1. Check: Cylinder mark a Cylinder mark a Cylinder size 54.000 ~ 54.003 mm (2.1260 ~ 2.1261 in) 54.004 ~ 54.007 mm (2.1261 ~ 2.1263 in) 54.008 ~ 54.011 mm (2.1263 ~ 2.1264 in) 54.012 ~ 54.015 mm (2.1265 ~ 2.1266 in) 54.016 ~ 54.019 mm...
  • Page 253 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolben-/Zylinder-Kombinationen Combinaisons de piston et cylindre 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Repère sur le cylindre a Zylinder-Markierung a Zylinder-Markierung Repère sur le cylindre Zylindergröße Taille du cylindre 54,000 à 54,003 mm 54,000–54,003 mm (2,1260 à 2,1261 in) 54,004–54,007 mm 54,004 à...
  • Page 254: Assembly And Installation

    CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: Piston rings (onto the piston) NOTE: Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer’s mark or number are located on the upper side of the ring. Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
  • Page 255 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Segments et piston Kolbenring und Kolben 1. Montieren: 1. Installer: Segments de piston Kolbenringe (auf dem Kolben) (sur le piston) HINWEIS: N.B.: S’assurer d’installer le segment d’étanchéité de Sicherstellen, daß...
  • Page 256 CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: Dowel pins 1 Gasket (cylinder) 2 2. Install: O-ring Cylinder 1 Exhaust timing chain guide CAUTION: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. Pass the timing chain through the cylin- der timing chain cavity.
  • Page 257 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinder Cylindre 1. Installer: 1. Montieren: Goujons 1 Paßhülsen 1 Joint (cylindre) 2 Dichtung (Zylinder) 2 2. Montieren: 2. Installer: O-Ring Joint torique Cylindre 1 Zylinder 1 Patin de chaîne de distribution (côté échap- Steuerkettenführung (Auslaßseite) pement) ACHTUNG:...
  • Page 258: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE Extent of removal: 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 259: Embrayage Et Pignon Mené Primaire

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRICTION 1 Dépose des disques d’embrayage et de friction Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRIC- TION Préparation à...
  • Page 260: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498100 PRIMARY DRIVEN GEAR Extent of removal: 1 Primary driven gear removal 2 Primary drive gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL Nut (clutch boss) Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 261: Pignon Mené Primaire

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENÉ PRIMAIRE Déposes à effectuer: 1 Dépose du pignon mené primaire 2 Dépose du pignon menant primaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE Écrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial.
  • Page 262 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER Extent of removal: 1 Push lever removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL Clutch cable Push lever Spring Circlip Oil seal 4 - 42...
  • Page 263: Levier De Poussée

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD LEVIER DE POUSSÉE Déposes à effectuer: 1 Dépose du levier de poussée Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU LEVIER DE POUS- SÉE Câble d’embrayage Levier de poussée Ressort Circlip Bague d’étanchéité...
  • Page 264: Ym-91042/90890-04086

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer Clutch boss 2 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Page 265 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou 1 Mutter 1 Sicherungsscheibe Rondelle d’arrêt Noix d’embrayage 2 Kupplungsnabe 2 HINWEIS: N.B.: Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen Redresser l’onglet de rondelle d’arrêt et maintenir und Kupplungshalter 3 verwenden, um die la noix d’embrayage à...
  • Page 266 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit> 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
  • Page 267 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplungsfeder Ressort d’embrayage 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre de ressort d’embrayage a Kupplungsfederhöhe a Hors spécifications → Remplacer tous les Nicht vorschriftsmäßig → Federn kom- plett erneuern. ressorts. Longueur libre de ressort Kupplungsfederhöhe: 33 mm d’embrayage:...
  • Page 268: Assembly And Installation

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Push rod 1. Inspect: Push rod 1 1 Ball 2 Wear/damage/bend → Replace. Primary drive gear 1. Inspect: Primary drive gear Wear/damage → Replace. EC495000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
  • Page 269: Assemblage Et Repose

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Druckstange Tige de commande 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Bille 2 Kugel 2 Usure/endommagement/déformations → Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung → Erneuern. Remplacer. Primärantriebszahnrad Pignon menant primaire 1. Kontrollieren: 1.
  • Page 270 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Clutch 1. Install: Conical spring washer 1 Thrust plate 2 Primary driven gear 3 Thrust plate 4 Clutch boss 5 2. Install: Lock washer Nut (clutch boss) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss.
  • Page 271 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplung Embrayage 1. Installer: 1. Montieren: Rondelle élastique conique 1 Konische Federscheibe 1 Plaque de poussée 2 Ausrückplatte 2 Pignon mené primaire 3 Primärabtriebszahnrad 3 Plaque de poussée 4 Ausrückplatte 4 Noix d’embrayage 5 Kupplungsnabe 5 2.
  • Page 272 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: Ball NOTE: Apply the engine oil on the ball. 6. Install: Push rod 1 1 Push plate 2 Washer 3 Nut (push rod 1) 4 7. Install: Pressure plate 1 Clutch spring 2 Bolt (clutch spring) 3 6 Nm (0.6 m ·...
  • Page 273 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 5. Montieren: 5. Installer: Bille Kugel HINWEIS: N.B.: Motoröl auf Kugel auftragen. Enduire la bille d’huile de moteur. 6. Montieren: 6. Installer: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Plaque de poussée 2 Druckplatte 2 Rondelle 3 Anlaufscheibe 3...
  • Page 274 Tighten the bolts in stages, using a criss- cross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 11. Install: Kickstarter crank 1 Nut (kickstarter crank) 2 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
  • Page 275 Enduire l’extcémité des boulons du demi-carter HINWEIS: ® droit de produit frein-filet Quick Gasket YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 auf die Schrauben des rechten Kurbelgehäusedek- (Yamaha bond n˚1215), comme illustré. kels auftragen, wie in der Abbildung gezeigt. Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé.
  • Page 276: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL Preparation for removal Clutch and primary drive gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. Rotary filter Oil pump drive gear Oil pump assembly Gasket...
  • Page 277: Pompe À Huile

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE POMPE À HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA POMPE À HUILE Préparation à la dépose Pignon menant primaire et Se reporter à...
  • Page 278: Oil Pump Disassembly

    OIL PUMP OIL PUMP DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP DISASSEMBLY Circlip Oil pump driven gear Conical spring washer Circlip Washer Oil pump cover Oil pump shaft Inner rotor Outer rotor Oil pump housing 4 - 50...
  • Page 279: Démontage De La Pompe À Huile

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Déposes à effectuer: 1 Démontage de la pompe à huile Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élastique conique Circlip Rondelle...
  • Page 280 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Oil pump housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance Å (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) Side clearance ı (between the outer rotor 2 and the oil pump housing 3) Out of specification →...
  • Page 281 POMPE À HUILE ÖLPUMPE PRÜFEN INSPECTION Pompe à huile Ölpumpe 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpe-Antriebsrad Ölpumpe-Abtriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpengehäuse Logement de la pompe à huile Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Abdeckung Craquelures/usure/endommagement →...
  • Page 282: Assembly And Installation

    OIL PUMP Oil strainer 1. Inspect: Oil strainer Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean the flushing oil. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: Oil pump housing 1 Outer rotor 2 Inner rotor 3 Pin 4 Oil pump shaft 5 Pin 6 Oil pump cover 7 Washer 8...
  • Page 283: Assemblage Et Repose

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE Ölpumpensieb Crépine à huile 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ölpumpensieb Crépine à huile Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. Verschmutzung → Herausgelaufenes cer. Crasses/obstructions → Nettoyer. Öl entfernen. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Ölpumpe Pompe à huile 1.
  • Page 284: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal link Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Page 285: Axe De Kick Et Arbre De Sélecteur

    AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR 1 Dépose de l’axe de kick 2 Dépose de l’arbre de sélecteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 286: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: Screw (segment) Segment 1 NOTE: Loosen the screw using the T30 bit. INSPECTION Kick axle and kickstarter segment gear 1.
  • Page 287 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axe de kick Kickstarterwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de kick complet 1 Kickstarterwelle komplett 1 HINWEIS: N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice du Rückholfeder 2 an der Bohrung im Kurbelge- carter-moteur.
  • Page 288 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1.
  • Page 289 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Rempla- Verbiegung/Beschädigung → Erneu- ern. cer. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Remplacer. Bruch → Erneuern. Kickstarter-Anschlag Doigt de verrouillage 1.
  • Page 290 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: Shift shaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips. Hook the spring ends onto the stopper 2. Kick axle assembly 1. Install: Kickstarter segment gear 1 Plain washer 2 Torsion spring 3 On kick axle 4.
  • Page 291 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Installer: 1. Montieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 HINWEIS: N.B.: Enduire les lèvres de bagues d’étanchéité de Lithiumfett auf Dichtlippen auftragen. Federenden am Anschlag einhängen 2. graisse à...
  • Page 292 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: Circlip 1 Washer 2 Kick idle gear 3 Washer 4 Circlip 5 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
  • Page 293 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterritzel Pignon libre de kick 1. Installer: 1. Montieren: Circlip 1 Sicherungsring 1 Rondelle 2 Unterlegscheibe 2 Pignon libre de kick 3 Kickstarterritzel 3 Rondelle 4 Unterlegscheibe 4 Circlip 5 Sicherungsring 5 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 294: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Page 295: Magnéto Cdi

    MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR MAGNÉTO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Page 296: Yu-33270-B/90890-01362

    CDI MAGNETO REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-01880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect: Rotor inner surface a Stator outer surface b Damage →...
  • Page 297: Pièces À Déposer

    MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Se servir d’une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3verwenden. Rotorhalter: Clé à sangle: YS-01880-A/90890-01701 YS-01880-A/90890-01701 2. Déposer: 2.
  • Page 298 CDI MAGNETO 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway of the rotor with the woodruff key.
  • Page 299 MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR 2. Montieren: 2. Installer: Clavette demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le Kegelförmige Teile der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. rotor. En montant la clavette demi-lune, s’assurer que Bei der Montage der Scheibenfeder sicher- sa surface plane a est parallèle à...
  • Page 300: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat, fuel tank and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 301: Dépose Du Moteur

    DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DÉPOSE DU MOTEUR 1 Dépose du moteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- port adéquat sous le cadre. Selle, réservoir de carburant et Se reporter à...
  • Page 302 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Drive sprocket cover Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Shift pedal link Crankcase breather hose Engine bracket (upper) Engine skidplate Engine bracket (front) Engine mounting bolt (rear) Engine Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 303 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cache de pignon menant Boulon (pignon menant) Support de pignon menant Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Pignon menant Tige de pédale de sélecteur Reniflard de carter Support de moteur (haut) Cache inférieur du moteur Support de moteur (avant)
  • Page 304 ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder 1 Drive sprocket 2 Drive chain 3 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: Engine 1 From left side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
  • Page 305 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Pignon menant Antriebsritzel 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (pignon menant) Schraube (Antriebsritzel) Support de pignon menant 1 Antriebsritzel-Halter 1 Pignon menant 2 Antriebsritzel 2 Chaîne de transmission 3 Antriebskette 3 HINWEIS: N.B.: Antriebsritzel und Antriebskette demontieren.
  • Page 306 ENGINE REMOVAL NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2. Shift pedal link 1. Install: Shift pedal link 1 Bolt (shift pedal link) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Adjust the center a of the front end of the shift pedal to match the highest point of the foot-...
  • Page 307 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN HINWEIS: N.B.: Enduire le filet des boulons de montage du moteur Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- 2 de graisse à base de savon au lithium. gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. Schalthebel-Gelenk Tige de pédale de sélecteur 1.
  • Page 308: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Balancer removal 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON”...
  • Page 309: Carter-Moteur, Vilebrequin Et Balancier

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER 1 Séparation du carter-moteur 2 Dépose du balancier Déposes à effectuer: 3 Dépose du vilebrequin Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARTER- MOTEUR, DU VILEBREQUIN ET DU BALANCIER Préparation à...
  • Page 310: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Intake timing chain guide Timing chain Bolt [15 mm (0.6 in)] Bolt [55 mm (2.2 in)] Bolt [30 mm (1.2 in)] Lead guide Clutch cable holder Right crankcase Use special tool.
  • Page 311 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Patin de chaîne de distribution (côté admission) Chaîne de distribution Boulon [15 mm (0,6 in)] Boulon [55 mm (2,2 in)] Boulon [30 mm (1,2 in)] Guide de fil Support de câble d’embrayage Demi-carter droit...
  • Page 312 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: Bolt (crankcase) Lead guide 1 Clutch cable holder 2 NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2. Remove: Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2.
  • Page 313: Pièces À Déposer

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Carter-moteur Kurbelgehäuse 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (carter-moteur) Schraube (Kurbelgehäuse) Guide de fil 1 Kabelführung 1 Support de câble d’embrayage 2 Kupplungszug-Halter 2 HINWEIS: N.B.: Alle Schrauben nacheinander um je 1/4 Desserrer chaque boulon 1/4 d’un tour à...
  • Page 314 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-01135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
  • Page 315 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Se servir d’un séparateur de demi-carters Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2verwenden. Séparateur de demi-carters: Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-01135-A/90890-01135 YU-01135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.
  • Page 316 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Connecting rod big end side clearance Crank width c Out of specification →...
  • Page 317 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelgehäuse Carter-moteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Plan de joint a Paßfläche a Rayures → Remplacer. Kratzer → Erneuern. Noix de montage du moteur b Motorvorsprung b, Kurbelgehäuse Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer.
  • Page 318: Assembly And Installation

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Balancer 1. Inspect: Balancer Cracks/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing 1. Install: Bearing 1 On crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. Crankshaft 1. Install: Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4, 5.
  • Page 319 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Ausgleichswelle Balancier 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ausgleichswelle Balancier Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Lager Roulement 1. Montieren: 1. Installer: Roulement 1 Lager 1 (in Kurbelgehäuse (links und rechts)) Sur le carter-moteur (les deux demi-carters) HINWEIS: N.B.:...
  • Page 320 Crankcase 1. Apply: Sealant On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 2. Install: Dowel pin 1 Right crankcase On left crankcase.
  • Page 321 (auf die rechte Kurbelgehäusehälfte 1) ® ® Quick Gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215: Yamaha bond n˚ 1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Paßflächen der Kurbelgehäusehälften (links Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux und rechts) vor dem Auftragen der Dichtmasse demi-carters) avant d’enduire la pâte à...
  • Page 322 1215) on end of the crankcase bolts [15 mm (0.6 in)] 3, as shown. Tighten the crankcase bolts in stage, using a crisscross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 4. Check: Crankshaft and transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5. Install: Timing chain 1...
  • Page 323 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Enduire l’extrémité [15 mm (0,6 in)] 3 des bou- YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 auf die Kur- belgehäuse-Schrauben (15 mm) 3 auftra- lons de carter-moteur de produit frein-filet Quick ®...
  • Page 324: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Page 325: Boîte De Vitesses, Tambour Et Fourchettes De Sélection

    BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection Déposes à effectuer: 2 Dépose de l’arbre primaire et secondaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 326: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: Main axle 1 Drive axle 2 NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks.
  • Page 327 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Boîte de vitesses Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 HINWEIS: N.B.: Déposer l’arbre secondaire de la boîte de vitesse Zum Demontieren vorsichtig mit einem wei- chen Hammer auf die Getriebe-Ausgangs- en le tapotant légèrement à...
  • Page 328 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Shift fork and shift cam 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Shift fork guide bar 2 Bend/wear/damage →...
  • Page 329 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Lager Roulement 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Faire tourner la cage interne avec un doigt. Inneren Lagerlaufring mit einem Finger Dureté/grippage → Remplacer. drehen. Rauheit/festgefressen → Erneuern. Schaltgabel und Schaltnocke Fourchette de sélection et tambour 1.
  • Page 330 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: 4th pinion gear (22T) 1 3rd pinion gear (19T) 2 2nd pinion gear (18T) 3 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the gears’...
  • Page 331 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Getriebe Boîte de vitesses 1. Installer: 1. Montieren: 4e pignon menant (22T) 1 Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 3e pignon menant (19T) 2 Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 2e pignon menant (18T) 3 Zahnrad 2.
  • Page 332 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: Plain washer 1 Circlip 2 NOTE: Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
  • Page 333 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL 3. Montieren: 3. Installer: Rondelle plate 1 Anlaufscheibe 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 HINWEIS: N.B.: S’assurer de diriger le côté ouvert a du circlip Beim Einbau des Sicherungsrings darauf du côté...
  • Page 334 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 NOTE: Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
  • Page 335 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Schaltnocke und Schaltgabel Tambour et fourchette de sélection 1. Installer: 1. Montieren: Fourchette de sélection 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette de sélection 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette de sélection 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3...
  • Page 336: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL AND DRUM WARNING BRAKE...
  • Page 337: Partie Cycle

    ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET FREIN AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Déposes à...
  • Page 338: Front Wheel And Front Brake

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 2...
  • Page 339 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure Came de frein Flasque de frein Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Bremsbelag Feder Bremsnocken-Betätigungshebel Verschleißanzeige...
  • Page 340 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2.
  • Page 341 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide de l’extracteur de roulements universel 2.
  • Page 342 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper. NOTE: After polishing, wipe the polished particles with a cloth. 2. Measure: Brake shoe lining thickness a Out of specification → Replace. Brake shoe lining thickness: Standard <Limit>...
  • Page 343 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE Trommelbremse Frein à tambour 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Bremsbelag-Oberfläche Surface de garniture de mâchoire de frein Zones brillantes → Poncer. Glasige Oberfläche → Anschleifen. Grobes Sandpapier verwenden. Utiliser du papier de verre à gros grains. HINWEIS: N.B.: Après ce ponçage, éliminer les particules avec un...
  • Page 344: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1. Install: Brake camshaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake camshaft. 2. Check: Brake camshaft operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install: Wear indicator plate 1 NOTE: When installing the wear indicator plate to the...
  • Page 345 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Flasque de frein complet Bremsankerplatte 1. Montieren: 1. Installer: Came de frein 1 Bremsnocken 1 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen. Enduire la came de frein de graisse à base de savon au lithium.
  • Page 346 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE Front wheel 1. Install: Wheel bearing 1 Spacer 2 Wheel bearing 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel bearing and oil seal lip when installing. Install the wheel bearing so that the enclosed side is facing outward.
  • Page 347 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE Vorderrad Roue avant 1. Installer: 1. Montieren: Roulement de roue 1 Radlager 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement de roue 3 Radlager 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.: Bei der Montage Radlager und Dichtlippen Enduire le roulement de roue et la lèvre de la bague mit Lithiumfett bestreichen.
  • Page 348 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE 5. Install: Axle nut 1 45 Nm (4.5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Install: Brake cable NOTE: Brake camshaft lever side of brake cable shall be installed first. 7. Install: Brake cable holder 1 7 Nm (0.7 m ·...
  • Page 349 ROUE AVANT ET FREIN AVANT CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE 5. Montieren: 5. Installer: Écrou d’axe 1 Achsmutter 1 45 Nm (4,5 m · kg) 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Montieren: 6. Installer: Bremszug Câble de frein HINWEIS: N.B.: Bremszug zuerst im Bremsnocken-Betäti-...
  • Page 350: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL AND DRUM WARNING BRAKE Support the machine securely so there is no...
  • Page 351: Roue Arrière Et Frein Arrière

    ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 352: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Lock washer Wheel sprocket Oil seal Wheel bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 9...
  • Page 353 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rondelle d’arrêt Pignon de roue arrière Bague d’étanchéité Roulement de roue Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Entretoise Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure Came de frein...
  • Page 354 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Page 355 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roue arrière Hinterrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Page 356 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
  • Page 357 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE HINWEIS: N.B.: Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von der Meßuhr angezeigten Wertes. la valeur affichée sur le comparateur à cadran. WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
  • Page 358: Assembly And Installation

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Use a rag soaked in lac- quer thinner or a solvent. Use a emery cloth (lightly Scratches and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
  • Page 359 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 4. Kontrollieren: 4. Examiner: Surface intérieure du tambour de frein Bremstrommel-Oberfläche (innen) Taches d’huile/rayures → Éliminer. Öl/Kratzer → Entfernen. Se servir d’un chiffon Einen mit Verdünner oder Huile imbibé de diluant pour pein- einem Lösungsmittel Öl...
  • Page 360 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: Springs 1 Brake shoes 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. WARNING Do not apply grease to the brake shoe lin- ings. Rear wheel 1. Install: Wheel bearing 1 Spacer 2 Wheel bearing 3 Oil seal 4...
  • Page 361 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 5. Montieren: 5. Installer: Ressorts 1 Federn 1 Mâchoires de frein 2 Bremsbacken 2 HINWEIS: N.B.: Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon Lithiumfett auf Hebelachse auftragen. au lithium. WARNUNG AVERTISSEMENT Niemals Fett auf die Bremsbeläge auftra-...
  • Page 362 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: Wheel sprocket 1 Lock washers 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. Bend the lock washer tab. 3. Install: Collar (left) Brake shoe plate assembly Collar (right)
  • Page 363 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Installer: Pignon de roue arrière 1 Kettenrad 1 Rondelles d’arrêt 2 Sicherungsbleche 2 26 Nm (2,6 m · kg) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
  • Page 364 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: Drive chain puller (right) 1 Plain washer 2 Axle nut 3 NOTE: Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 35 ~ 60 mm (1.4 ~ 2.4 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Page 365 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 7. Montieren: 7. Installer: Tendeur de chaîne de transmission (droit) Antriebskettenspanner (rechts) 1 Unterlegscheibe 2 Rondelle plate 2 Achsmutter 3 Écrou d’axe 3 HINWEIS: Achsmutter vorläufig festziehen. N.B.: Serrer l’écrou d’axe de quelques tours. 8.
  • Page 366: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 367: Teleskopgabel

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose AVANT Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque Caler le véhicule en plaçant un sup- pas de basculer.
  • Page 368 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Dust boot Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Washer Fork spring Drain the fork oil.
  • Page 369: Démontage De La Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Déposes à effectuer: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Manchon antipoussière Boulon capuchon Se reporter à...
  • Page 370 CHAS FRONT FORK HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Page 371 Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. daher empfohlen, diese Arbeit von einem Il est donc préférable de confier tout travail sur la Yamaha-Händler durchführen zu lassen. fourche avant aux concessionnaires. ACHTUNG: ATTENTION: Um ein versehentliches Entweichen der Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air,...
  • Page 372 CHAS FRONT FORK Damper rod holder: YM-01300/90890-01294 T-handle: YM-01326/90890-01326 3. Remove: Oil seal 1 Using slotted-hand screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the outer tube. EC554000 INSPECTION Damper rod 1. Inspect: Damper rod Bend/damage → Replace damper rod. EC554400 Fork spring 1.
  • Page 373 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Dämpferrohr-Halter: Outil de maintien de tige d’amortis- YM-01300/90890-01294 seur: YM-01300/90890-01294 T-Handgriff: YM-01326/90890-01326 Manche en T: YM-01326/90890-01326 3. Demontieren: 3. Déposer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 Schlitzschraubendreher verwenden. Se servir d’un tournevis à tête plate. ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à...
  • Page 374 CHAS FRONT FORK Inner tube 1. Inspect: Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE:...
  • Page 375 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Standrohr Tube plongeur 1. Examiner: 1. Prüfen: Surface du tube plongeur a Standrohr-Oberfläche a Striation par usage → Réparer ou rempla- Riefen → Reparieren oder erneuern. Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden. cer. → Beschädigtes Dämpferrohrventil Utiliser du papier de verre humide d’un grain de 1.000.
  • Page 376: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Piston metal 1 Damper rod 2 Oil flow stopper 3 On inner tube 4. CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant.
  • Page 377: Remontage Et Installation

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Fourche avant Zusammenbau der Teleskopgabel 1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit- 1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant propre. tel reinigen. 2. montieren: 2. Installer: Bague coulissante de piston 1 Dichtring 1 Tige d’amortisseur 2 Dämpferrohr 2...
  • Page 378: Ym-33963/90890-01367

    CHAS FRONT FORK 5. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the fork oil on the inner tube. When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. Install the oil seal with its manufacturer's marks or number facing upside.
  • Page 379 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Installer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 HINWEIS: N.B.: Gabelöl auf das Standrohr auftragen. Enduire le tube plongeur d’huile de fourche. Pour installer la bague d’étanchéité sans abîmer Bei der Montage des Dichtrings mit Gabelöl bestrichene Vinyl-Montagehilfe a verwenden, la lèvre de la bague d’étanchéité, se servir d’un sachet en plastique a enduit d’huile de fourche.
  • Page 380 CHAS FRONT FORK 9. Compress the front fork fully. 10. Fill: Front fork oil 1 Recommended oil: Fork oil 10W or equivalent Quantity (each front fork leg): 159 cm (5.60 Imp oz, 5.38 US oz) CAUTION: Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance.
  • Page 381 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Teleskopgabel vollständig eintauchen. 9. Comprimer à fond la fourche avant. 10. Verser: 10. Einfüllen: Huile de fourche avant 1 Gabelöl 1 Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte: Huile de fourche 10W ou équiva- Gabelöl 10W oder gleichwertig Füllmenge (pro Gabelbein): lente 159 cm...
  • Page 382 CHAS FRONT FORK Installation 1. Install: Front fork NOTE: Temporarily tighten the pinch bolt (lower bracket). Do not tighten the pinch bolt (upper bracket) yet. 2. Tighten: Cap bolt 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3.
  • Page 383 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Teleskopgabel Fourche avant HINWEIS: N.B.: Serrer le boulon de pincement du té inférieur de Die Klemmschraube der unteren Gabel- brücke vorläufig festziehen. quelques tours. Ne pas serrer le boulon de pincement du té infé- Die Klemmschraube der oberen Gabel- brücke noch nicht festziehen.
  • Page 384: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Front brake lever Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
  • Page 385: Lenker

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut)
  • Page 386 CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Handlebar grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Collar Tube guide 5 - 26...
  • Page 387: Démontage De La Poignée Des Gaz

    GUIDON CHAS LENKER DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Déposes à effectuer: 1 Démontage de la poignée des gaz Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Poignée de guidon (droite) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Collier Tube de commande des gaz GASDREHGRIFF ZERLEGEN...
  • Page 388 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS Handlebar grip 1. Remove: Handlebar grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. EC5B4000 INSPECTION EC5B4100 Handlebar 1. Inspect: Handlebar 1 Bends/cracks/damage →...
  • Page 389 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Poignée de guidon Lenkergriff 1. Demontieren: 1. Déposer: Poignée de guidon 1 Lenkergriff 1 N.B.: HINWEIS: Druckluft zwischen Lenker oder Drehgriff und Insuffler de l’air entre le guidon ou le tube de poi- gnée et la poignée.
  • Page 390 CHAS HANDLEBAR Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Align the punched mark a on the handlebar with the upper surface of the handlebar holder on the upper bracket.
  • Page 391 GUIDON CHAS LENKER Lenker Guidon 1. Installer: 1. Montieren: Guidon 1 Lenker 1 Demi-palier de guidon 2 Lenkerhalter 2 Boulon (demi-palier de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalter) 3 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg) HINWEIS: N.B.: Aligner le repère poinçonné...
  • Page 392 CHAS HANDLEBAR 4. Install: Throttle grip assembly 1 Grip cap (upper) 2 Throttle cables 3 On tube guide 4. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion. 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 2 2 Nm (0.2 m ·...
  • Page 393 GUIDON CHAS LENKER 4. Montieren: 4. Installer: Poignée des gaz complète 1 Gasdrehgriff 1 Demi-palier de fixation du câble des gaz (haut) 2 Griffhalterung (oberteil) 2 Câbles des gaz 3 Gaszüge 3 in Zugführungen 4. Au tube de la poignée 4 HINWEIS: Lithiumfett auf Gaszugenden und Zugführun- N.B.:...
  • Page 394 CHAS HANDLEBAR 8. Install: Engine stop switch 1 Clutch lever holder 2 Bolts (clutch lever holder) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: The engine stop switch and clutch lever holder should be installed according to the dimensions shown.
  • Page 395 GUIDON CHAS LENKER 8. Montieren: 8. Installer: Coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter 1 Demi-palier de levier d’embrayage 2 Kupplungsgriff-Halter 2 Boulons (demi-palier de fixation levier Schrauben (Kupplungsgriff-Halter) 3 d’embrayage) 3 4 Nm (0,4 m · kg) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) HINWEIS: Motorstoppschalter und Kupplungsgriff-Hal- N.B.:...
  • Page 396: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 397: Etapes De Serrage

    DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Page 398 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing inner race (upper) Bearing (upper) Bearing outer race (upper) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing outer race (lower) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 32...
  • Page 399 DIRECTION CHAS LENKUNG Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cage interne (haut) de roulement Roulement (supérieur) Cage externe (haut) du roulement Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Cage externe (bas) du roulement Roulement (inférieur) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Page 400 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1. Remove: Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer.
  • Page 401: Pièces À Déposer

    DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Écrou crénelé Ringmutter 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou crénelé 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrous annulaires 2. Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrous de direction: Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne Untere Gabelbrücke gegen Herunterfallen tombe pas.
  • Page 402: Assembly And Installation

    CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: Bearing Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bear- ings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.
  • Page 403: Remontage Et Installation

    DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Lagerlaufring Billes et cages du roulement 1. Nettoyer les billes et les cages du roulement 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. dans du dissolvant. 2. Examiner: 2. Prüfen: Lager Billes de roulement Lager-Laufringe Cage de roulement Piqûres/endommagement →...
  • Page 404 CHAS STEERING 4. Install: Lower bracket 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: Lower ring nut 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Rubber washer Upper ring nut Special washer Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2 NOTE:...
  • Page 405 DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Installer: Té inférieur 1 Untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf Lager auftragen. Enduire le roulement de graisse à base de savon au lithium. 5. Montieren: 5. Installer: Écrou crénelé inférieur 1 Ringmutter (oben) 1 20 Nm (2,0 m ·...
  • Page 406 CHAS STEERING 9. Tighten: Steering stem nut 1 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) 10. Install: Cap 2 11. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.
  • Page 407 DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Festziehen: 9. Serrer: Écrou de colonne de direction 1 Lenkschaftmutter 1 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 110 Nm (11,0 m · kg) 10. Montieren: 10. Monter: Capuchon 2 Schutzkappe 2 11. Nach dem Festziehen der Mutter die Len- 11.
  • Page 408: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Page 409: Schwinge

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque port adéquat sous le moteur.
  • Page 410 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Drive chain guard Drive chain support Drive chain guide Dust cover Collar Connecting arm...
  • Page 411: Démontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Déposes à effectuer: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage du bras de raccordement 3 Dépose et démontage du basculeur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Protection de chaîne de transmission Support de chaîne de transmission...
  • Page 412 CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: Bushing 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover Damage →...
  • Page 413 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Schwingenlagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Schwingenlagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN INSPECTION Lagerbuchsen, Distanzhülsen und Staubkap- Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les pen in einem Lösungsmittel reinigen.
  • Page 414 CHAS SWINGARM Connecting arm 1. Inspect: Collar 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
  • Page 415 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Verbindungsgelenk Bras de raccordement 1. Examiner: 1. Prüfen: Collier 1 Distanzhülse 1 Bague 2 Lagerbuchse 2 Endommagement/piqûres → Remplacer Beschädigung/Pittingbildung → Distanzhülse und Lagerbuchse kom- l’entretoise et les bagues. 2. Examiner: plett erneuern. Cache antipoussière 3 2.
  • Page 416 CHAS SWINGARM 2. Install: Oil seals 1 Collars 2 Bushing 3 Dust covers 4 Dust covers 5 Rubber boot 6 On relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushing, collar, oil seal lip and dust cover lip. 3.
  • Page 417 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Installer: Bagues d’étanchéité 1 Dichtringe 1 Colliers 2 Distanzhülsen 2 Bague 3 Lagerbuchse 3 Caches antipoussière 4 Staubschutzabdeckungen 4 Caches antipoussière 5 Staubschutzabdeckungen 5 Manchon en caoutchouc 6 Gummimanschette 6 (am Umlenkhebel) Sur le basculeur HINWEIS: N.B.: Enduire la bague, l’entretoise, la lèvre de la bague...
  • Page 418 CHAS SWINGARM 6. Install: Drive chain guide 1 Collars Bolts 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7. Install: Drive chain support 1 Collars Bolts 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Drive chain guard 3 Bolts 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Page 419 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 6. Montieren: 6. Installer: Guide de chaîne de transmission 1 Antriebskettenführung 1 Distanzhülsen Colliers Boulons 2 Schrauben 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7. Montieren: 7.
  • Page 420 CHAS SWINGARM 4. Install: Bolt (connecting arm-frame) 1 Plain washer 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (connecting arm - frame). 5. Install: Drive chain tensioner (lower) 1 Collar Bolt 7 Nm (0.7 m ·...
  • Page 421 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 4. Montieren: 4. Installer: Boulon (bras de raccordement – cadre) 1 Schraube (Verbindungsgelenk-Rah- men) 1 Rondelle plate Écrou Unterlegscheibe 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) Mutter 35 Nm (3,5 m · kg) N.B.: Enduire le boulon de graisse au bisulfure de molyb- HINWEIS:...
  • Page 422: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Page 423: Dépose De L'amortisseur Arrière

    AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRADSTOSSDÄMPFER AMORTISSEUR ARRIÈRE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIÈRE Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- pas de basculer.
  • Page 424 NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm (0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder...
  • Page 425: Remarque Concernant La Manipulation

    Andernfalls kann Öl austreten. REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT 5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß- (CONCESSIONNAIRES YAMAHA dämpfers müssen die Anweisungen UNIQUEMENT) für die Entsorgung befolgt werden. Il est indispensable d’éliminer la pression du gaz avant de jeter l’amortisseur arrière et sa bonbonne.
  • Page 426 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. EC584000 INSPECTION Rear shock absorber 1. Inspect: Damper rod 1 Bends/damage → Replace rear shock absorber Shock absorber 2 Oil leaks → Replace rear shock absorber Gas leaks →...
  • Page 427 AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRADSTOSSDÄMPFER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Lagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Lagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN INSPECTION Hinterradstoßdämpfer Amortisseur arrière 1. Prüfen: 1. Examiner: Tige d’amortisseur 1 Dämpferstange 1 Déformations/endommagement →...
  • Page 428 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Installation 1. Install: Rear shock absorber On frame. NOTE: Install the rear shock absorber with its warning label a facing left side of the machine. 2. Install: Bolt (rear shock absorber - frame) Plain washer 1 Nut 2 53 Nm (5.3 m ·...
  • Page 429 AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRADSTOSSDÄMPFER Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Hinterradstoßdämpfer Amortisseur arrière Au cadre (am Rahmen) N.B.: HINWEIS: Den Hinterradstoßdämpfer so montieren, daß Monter l’amortisseur arrière en veillant à ce que son étiquette d’avertissement a doit dirigée du der Warnaufkleber a zur linken Seite der Maschine zeigt.
  • Page 430: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit COLOR CODE 2 Engine stop switch B...... Black B/R ....Black/Red 3 Ignition coil Br ....Brown B/W ....Black/White G .....
  • Page 431: Elektrik

    ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE – ELEC ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN ELEKTRIK PARTIE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE UND ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE 1 Bloc CDI 1 C.D.I.-Einheit 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 4 Magnéto CDI...
  • Page 432: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Page 433: Système D'allumage

    – ELEC SYSTÈME D’ALLUMAGE SYSTÈME D’ALLUMAGE ÉTAPES DU CONTRÔLE Procéder comme expliqué dans le schéma afin de déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est attribuable à une panne dans le système d’allumage et afin de contrôler la bougie lorsqu’elle ne produit pas d’étincelle.
  • Page 434: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE PRÜFSCHRITTE Der folgende Fehlersuchbaum bietet die Möglichkeit, Motorprobleme zu prüfen, die auf Fehler im Zündsystem zurückzuführen sind sowie die Zündkerze zu prüfen, wenn kein Zündfunke vorliegt. Zündfunke vorhanden *Zündkerze reinigen Zündfunke testen oder erneuern. Kein Zündfunke Kein Durchgang Gesamte Zündanlage auf Reparieren oder...
  • Page 435 – ELEC MEMO...
  • Page 436 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
  • Page 437 SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE Zündfunkenstreckentest: TEST DE LA LONGUEUR D’ÉTINCELLE 1. Déconnecter le capuchon de bougie. 1. Zündkerzenstecker von der Zündkerze 2. Brancher un testeur d’étincelle dynamique 1 abziehen. (testeur d’allumage 2) comme illustré. 2. Zündfunkenstreckentester 1 (Zündungs- Capuchon de bougie 3 prüfer 2) wie dargestellt anschließen.
  • Page 438 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.18 ~ 0.28 Ω at Ω...
  • Page 439: Contrôle De La Bobine D'allumage

    SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE PRÜFEN CONTRÔLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Examiner: 1. Prüfen: Primärwicklungs-Widerstand Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil orange 1 Meßkabel (+) → Kabel orange 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Page 440 – ELEC IGNITION SYSTEM CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 248 ~ 372 Ω at Ω...
  • Page 441: Contrôle De La Magnéto Cdi

    SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE LICHTMASCHINENROTOR PRÜFEN CONTRÔLE DE LA MAGNÉTO CDI 1. Examiner: 1. Prüfen: Aufnahmespulen-Widerstand Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil rouge 1 Meßkabel (+) → Kabel rot 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Page 442 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 99 · 11 - 1.3 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...

Ce manuel est également adapté pour:

Tt-r125m 1999