9.1
5) Con gli attrezzi frontali innestare la PTO qualche metro
prima di entrare nella zona di lavoro.
6) Se il motore tende a spegnersi, è bene ridurre la velo-
cità di avanzamento in quanto la quantità lavorata potreb-
be essere eccessiva; se il problema persiste, è necessario
far controllare il motore e/o l'attrezzo.
7) Durante il lavoro fare molta attenzione in corrisponden-
za di alberi, cespugli e in prossimità di cordoli che potreb-
bero danneggiare le attrezzature in particolare le lame e le
trasmissioni. Terminato il lavoro, spegnere il motore, ac-
certarsi che la macchina sia frenata.
9.1
5) With front implements, engage the PTO few meter be-
fore entering the working area.
6) If the engine tends to stop, you should reduce the for-
ward speed because the worked quantity could be too
much, if the problem persists, is necessary to check the
engine and/or the implement.
7) During the work be careful near the trees and bushes
and near of curbs that could damage the implements, parti-
cularly blades and the transmissions. After finishing the
work, switch off the engine, check if the machine is locked.
9.1
5) Avec des outils avant, enclencher la PTO quelques mè-
tres avant d'entrer dans la zone de travail.
6) Si le moteur a tendance à s'éteindre, il est bon de rédui-
re la vitesse d'avancement, car la quantité travaillée pour-
rait être excessive; si le problème persiste, vous devez vé-
rifier le moteur et/ou l'équipement.
7) Pendant le travail, faire très attention près des arbres,
de buissons ou de bordures basses qui pourraient abîmer
les outils, en particulier les lames et les transmissions. À la
fin du travail, éteindre le moteur et s'assurer que la machi-
ne soit freinée.
9.1
5) Con herramientas frontales, acoplar la PTO cualquier
metros antes de entrar en la zona de trabajo.
6) Si el motor tiende a apagarse, es conveniente reducir la
velocidad de avance ya que la cantidad procesada podría
ser excesiva. Si el problema persiste, es necesario que se
controle el motor y/o el dispositivo.
7) Durante el trabajo, prestar mucha atención cerca los
árboles, las matas y los bordillos bajos que podrían dañar
los aperos, in particular las cuchillas y las transmisiones.
Una vez acabado el trabajo, apagar el motor y asegurarse
que la máquina está frenada.
9.1
5) Mit vorderen Werkzeugen, die Zapfwelle ein paar Meter
vor Einfahren in den Arbeitsbereich einlegen.
6) Neigt der Motor dazu, auszugehen, sollte die Fahrge-
schwindigkeit reduziert werden, da die bearbeitete Menge
möglicherweise zu groß ist; besteht die Störung weiterhin,
muss der Motor bzw. das Anbaugerät überprüft werden.
7) Bei Bäumen, Büschen und in der Nähe von Randstei-
nenbesonders vorsichtig vorgehen, da diese die Anbauge-
räte und insbesondere die Messer und die Getriebe be-
schädigen könnten. Den Motor nach erfolgter Arbeit ab-
schalten, sicherstellen, dass die Maschine gebremst ist.
9. INFORMAZIONI UTILI (HY)_P2 01-18 rev. 0
9.2
9.2 Uso della macchina su terreno in pendenza
Attenzione! non usare questa macchina su pendenze
superiori a 14° (25%) e se necessario bloccare il differen-
ziale. Nel caso la macchina diventi incontrollabile si rac-
comanda di lasciare immediatamente il manubrio.
1) I terreni in pendenza devono essere percorsi nel senso
trasversale, mai in salita e discesa, prestando molta atten-
zione nei cambi di direzione e che le ruote a monte non in-
contrino ostacoli (sassi, rami, radici, ecc.) che potrebbero
causare la perdita di controllo della macchina.
9.2
9.2 Using the machine on slops
Caution! Do not use this machine on slopes more
than 14° (25%) and if necessary, lock the differential. If
the machine becomes uncontrollable, it's recommended
to leave the handlebar immediately.
1) The sloping field should be covered moving crosswise,
never up and down, be careful to change direction and that
the wheels do not hit obstacles (stones, branches, roots,
etc.) that could cause loss of control of the machine.
9.2
9.2 Utilisation de la machine sur terrain en pente
Attention! Ne pas utiliser cette machine sur des pen-
tes supérieures à 14° (25%) et, le cas échéant, bloquer le
différentiel. Si la machine devient incontrôlable, il est re-
commandé de quitter immédiatement le guidon.
1) Les terrains en pente doivent être parcours dans le sens
transversal, jamais en montée et descente en faisant très
attention aux changements de direction, les roues en amont
ne doivent pas rencontrer d'obstacles (cailloux, branches,
racines, etc.) qui pourraient provoquer la perte de contrôle
de la machine.
9.2
9.2 Uso de la máquina sobra un terreno en pendiente
¡Atención! no se puede usar esta máquina en pen-
dientes de más de 14° (25%) y, si es necesario, bloquear
el diferencial. Si la máquina se vuelve incontrolable, se
recomienda abandonar el manillar de inmediato.
1) Los terrenos con pendiente tienen que recorrerse en el
sentido transversal, nunca en ascenso / derección, que las
ruedas que están delante no encuentren obstáculos (pie-
dras, ramas, raíces, etc.) que pudieran causar la pérdida de
control de la máquina.
9.2
9.2 Gebrauch der Maschine auf Hängen
Achtung! Dieses Gerät nicht auf Hängen mit mehr als
14° Gefälle (25%) verwenden und wenn nötig, sperren Sie
das Differential. Wenn die Maschine unkontrollierbar
wird, wird empfohlen, den Lenker sofort zu verlassen.
1) Das schräge Feld sollte kreuzend, niemals auf und ab be-
wegt werden, besondere Vorsicht ist beim Richtungswech-
seln geboten, damit die Räder nicht gegen Hindernisse
(Steine, Äste, Wurzeln usw.) stoßen, da man in einem sol-
chen Fall die Kontrolle über das Gerät verlieren könnte.
53