3.5
3.5 Manubrio - Regolabile in altezza e lateralmente in più
posizioni. Montato su ammortizzatori, con comandi a leva
e cavi che agiscono sui relativi distributori idraulici, com-
presa la leva di sicurezza.
3.6 Inversore di marcia - Azionando la leva di avanza-
mento rossa posta sulla destra della stegola inverte auto-
maticamente il senso di marcia in entrambe le gamme.
3.7 Presa di forza (PTO) - Standard a 3 denti con innesto
frontale facilitato, fissaggio a 2 bulloni con la possibilità di
aggiungere il terzo bullone nel caso di uso con attrezzi
3.5
3.5 Handlebar - Adjustable in height and sideways in mul-
tiple positions. Mounted on shock absorbers, with control
levers and cables acting on its hydraulic valves, including
the safety lever.
3.6 Reverser device - By moving the red lever of the mo-
vement sited on the right side of the handlebar, we auto-
matically invert the driving direction of both ranges.
3.7 Power Take Off (PTO) - With standard three teeth with
facilitate front coupling; fixing to 2 bolts with the possibility
to add the third bolt in case of use with heavy tools; right
3.5
3.5 Guidon - Réglable en hauteur et latéralement dans plu-
sieurs positions. Monté sur des amortisseurs, avec com-
mandes à levier et câbles qui agissent sur les respectifs
distributeurs hydrauliques, y compris le levier de sécurité.
3.6 Inverseur de boîte de vitesse - En actionnant le levier
d'avancement rouge placée sur la droite de la poignée, on
invertit automatiquement le sens de la vitesse dans les 2
gammes.
3.7 Prise de force (PTO) - De série à 3 dents avec enclen-
chement frontal facilité; fixation à 2 boulons avec la possi-
bilité d'ajouter le troisième boulon en cas d'utilisation avec
3.5
3.5 Manillar - Regulable en altura y lateralmente, en varias
posiciones. Montado sobre amortiguadores, con mando de
palanca y cables que actúan sobre los correspondientes
distribuidores hidráulicos, incluida la palanca de seguridad.
3.6 Inversor de marcha - Accionando la palanca de avan-
ce roja situada a la derecha de la esteva invierte automáti-
camente el sentido de marcha en ambas gamas.
3.7 Toma de fuerza (PTO) - De serie con 3 dientes, con co-
nexión frontal facilitada; fijación a 2 pernos con la posibilidad
de agregar el tercer perno en caso de uso con herramientas
3.5
3.5 Lenker - In mehreren Stellungen höhenverstellbar und
seitlich verstellbar. Er ist an Dämpfern mit Hebel- und Seil-
schaltung angebracht, die die entsprechenden hydrauli-
schen Zusatzsteuergeräte ansteuern, einschließlich Si-
cherheitshebel.
3.6 Wendegetriebe - Wird der rote rechts von der Sterz
angeordnete Hebel für die Vorwärtsfahrt zum Bediener hin
gezogen, erfolgt automatisch eine Umkehr der Fahrtrich-
tung in beiden Bereichen.
3.7 Zapfwelle (PTO) - Standard, 3-Zahn, mit frontaler Be-
festigung; Befestigung an 2 Schrauben mit der Möglichkeit,
die dritte Schraube bei Verwendung mit schweren Werk-
3. CARATTERISTICHE TECNICHE (HY)_P4 01-18 rev. 0
3.9
pesanti; rotazione destra indipendente dal cambio; vinco-
lata alla velocità del motore (vedi tab.4). Per schema e
flangiatura vedi fig.3/7, 3/8 e 3/9 pag.30.
3.8 Dispositivi di sicurezza - Frizione PowerSafe®, ab-
bandonando la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà
all'istante ma il motore rimane acceso.
3.9 Pneumatici - Per adeguare le macchine alla necessità
di lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile
variare la carreggiata ed i tipi di ruote: vedi tabella 2 pag.
32.
3.9
rotation, independent from the gear; bound by the speed of
the engine (see table 4). About schema and flange see
fig.3/7, 3/8 and 3/9 page 30.
3.8 Safety devices - PowerSafe® clutch, leaving the red
lever to the left the machine will stop immediately with the
engine running.
3.9 Tires - It is possible to change the track and the types
of the wheels to adapt the machine to the required jobs
with different implements and cultures, see table 2 page
32.
3.9
des outils lourds; rotation droite indépendante de la boîte
de vitesses liée à la vitesse du moteur (voir le tab. 4). Pour
schéma et bridage voir fig.3/7, 3/8 et 3/9 page 30.
3.8 Dispositifs de sécurité - Embrayage PowerSafe®, en
abandonnant le levier rouge à gauche, la machine s'arrê-
tera immédiatement, mais le moteur restera allumé.
3.9 Pneus - Pour adapter les machines au besoin du tra-
vail des différents équipements et des différentes cultures,
il est possible de changer l'ornière et les types de roues:
voir tableau 2 page 32.
3.9
pesadas; rotación derecha independiente del cambio, vin-
culada a la velocidad del motor (véase tab.4). Para esque-
mas y refuerzo véanse las figs.3/7, 3/8 y 3/9 pág.30.
3.8 Dispositivos de seguridad - Embrague PowerSafe®,
abandonando la palanca roja de la izquierda, la máquina
se detendrá instantáneamente pero el moto quedará en-
cendido.
3.9 Neumáticos - Para adaptar las máquinas a la necesi-
dad de trabajo de los diferentes equipos y de los diferen-
tes cultivos, se puede variar el ancho de vía y los tipos de
ruedas: véase la tabla 2 pág.32.
3.9
zeugen hinzuzufügen; vom Getriebe unabhängige Rechts-
drehung; gebunden an die Motorgeschwindigkeit (siehe
Tab. 4). Für Schema und Flanschung siehe Abb.3/7, 3/8
und 3/9 Seite 30.
3.8 Sicherheitsvorrichtungen - PowerSafe® -Kupplung;
wird der rote Schalthebel links losgelassen, hält das Gerät
augenblicklich an, aber der Motor läuft weiter.
3.9 Bereifung - Zur Anpassung der Geräte an die Arbeits-
bedürfnisse der verschiedenen Anbaugeräte und Anbauar-
ten lässt sich die Spurweite und der Reifentyp wählen:
siehe Tabelle 2 Seite 32.
28