6.2
• che la regolazione del manubrio sia adeguata, regolarla
agendo sulla leva (3 fig.5/1a) e spostarlo lateralmente nella
posizione desiderata, se necessario, tramite la leva (12 fig.
5/1a);
• che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente;
IMPORTANTE! Utilizzare carburante pulito, fresco e con-
servato in contenitori adeguati; in caso contrario l'iniettore,
la pompa o il carburatore e la candela potrebbero subire
danni.
6.2
• that the handlebar adjustment is appropriate, adjust by
mean of the lever (3 fig.5/1a) and moving to the side in
desired position if necessary, by mean of the lever (12 fig.
5/1a);
• that there is sufficient fuel in the tank;
IMPORTANT! Use clean fuel, fresh and stored in appro-
priate containers, at the contrary the injector or the fuel
pump, or the carburetor, or the plug could be damaged.
6.2
• que le réglage du guidon soit adéquat, le régler en agis-
sant sur le levier (3 fig.5/1a) et le déplacer latéralement dans
la position souhaitée, si nécessaire, au moyen du levier (12
fig.5/1a);
• qu'il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir;
IMPORTANT! Il faut utiliser du carburant propre, fraîche et
conservée dans des récipients adéquats, sinon l'injecteur,
la pompe, ou le carburateur et la bougie pourraient subir
des dommages.
6.2
• que la regulación del manillar sea adecuada, regularlo
con la palanca (3 fig.5/1a) y desplazarlo lateralmente hasta
la posición deseada, si es necesario, mediante la palanca
(12 fig.5/1a);
• que en el depósito haya combustible suficiente;
¡IMPORTANTE! hay que utilizar combustible limpio, fresco
y conservado en contenedores adecuados, en caso con-
trario, el injector, la bomba o el carburador y la bujía po-
drían sufrir daños.
6.2
• dass die Lenkereinstellung angemessen ist; hierzu den
Hebel (3 Abb.5/1a) verwenden und seitlich in die gewünsch-
te Stellung fahren, ggf. auch am Hebel (12 Abb.5/1a);
• dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
WICHTIG! Es muss sauberer, frischer und in geeigneten
Behältern gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andern-
falls besteht die Gefahr, dass Einspritzventil, Pumpe oder
Vergaser und Kerze beschädigt werden.
6. ISTRUZIONI D'USO (HY)_P3 01-18 rev. 0
• togliere il tappo (18 fig.5/1b) e riempire il serbatoio di
carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
• evitare l'uso di carburante contaminato, vecchio o mal
conservato, il costruttore ed il rivenditore non si assumono
responsabilità sui danni subiti dal motore a causa della
scarsa qualità e la cattiva conservazione del carburante da
parte del proprietario della macchina.
IMPORTANTE! per i motori diesel, ogni 30 / 40 giorni av-
viare il motore per tenere in esercizio l'iniettore e la pompa
ed evitare che si blocchino, lasciarlo girare per alcuni mi-
nuti.
• remove the cap (18 fig.5/1b) and fill the fuel tank using a
funnel with a fine filter;
• avoid the use of contaminated fuel, old or poorly preser-
ved, the manufacturer and retailer assume no responsibi-
lities on damage to unit due to poor quality and poor pre-
servation of the fuel by the owner of the machine;
IMPORTANT! For diesel engines, every 30 / 40 days star-
ting the engine to keep in operation the injector and the
pump and prevent it from sticking and let it run few minu-
tes.
• lever le bouchon (18 fig.5/1b) et remplir le réservoir de
carburant en se servant d'un entonnoir avec un filtre très
fin;
• éviter l'utilisation de carburant contaminé, vieux ou mal
conservé, le constructeur et le revendeur décline toute re-
sponsabilité en cas de dommages au moteur à cause de
la mauvaise qualité et conservation du carburant de la part
du propriétaire de la machine;
IMPORTANT! Pour les moteurs diesel, chaque les 30 / 40
jours, mettre en marche le moteur pour garder en fonction
l'injecteur et la pompe et éviter ainsi qu'ils se bloquent.
• quitar el tapón (18 fig.5/1b) y llenar el depósito de car-
burante sirviéndose de un embudo con un filtro muy fino;
• evitar el uso de combustible contaminado, viejo o mal
conservado, el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
guna responsabilidad por los daños sufridos por el motor
debido a la baja calidad o a la mala conservación del com-
bustible por parte del propietario de la máquina;
¡IMPORTANTE! Para los motores diesel, cada 30/40 días
hay que poner en marcha el motor para que el inyector y
la bomba estén funcionando y evitar que se bloqueen.
• den Tankdeckel (18 Abb.5/1b) entfernen und den Kraft-
stofftank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter
befüllen;
• kein verseuchtes, altes oder schlecht verwahrtes Brenn-
stoff verwenden; Hersteller und Händler übernehmen für
die Qualität und Aufbewahrung des Brennstoff seitens des
Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
WICHTIG! Bei Dieselmotoren den Motor alle 30 / 40 Tage
anlassen und ein paar Minuten laufen lassen, damit das
Einspritzventil und die Pumpe betrieben werden und ver-
mieden wird, dass sich diese festsetzen.
44