Page 2
English Français WARNING AVERTISSEMENT To prevent fire or shock hazard, do not Pour éviter tout risque d’incendie ou expose the unit to rain or moisture. d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à To avoid electrical shock, do not open the la pluie ni à l’humidité. cabinet.
Table of contents Table des matières Before you begin Avant de commencer Using this manual ..........4 Utilisation de ce mode d’emploi ......4 Vérification des accessoires fournis ....6 Checking supplied accessories ......6 Nomenclature ............7 Identifying the parts ..........7 Préparatifs Getting started Charge et installation de la batterie ....
Before you begin Avant de commencer Using this manual Utilisation de ce mode d’emploi Dans le présent mode d’emploi, les touches et les As you read through this manual, buttons and réglages sur le camescope sont indiqués en lettres settings on the camcorder are shown in capital letters.
Using this manual Utilisation de ce mode d’emploi Precautions on camcorder care Précautions d’utilisation du camescope • The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high- • L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le precision technology. However, there may produit d’une technologie de haute be some tiny black points and/or bright précision.
Checking supplied Vérification des accessories accessoires fournis Check that the following accessories are supplied Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été with your camcorder. fournis avec votre camescope. 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 11) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 11) 2 R6 (Size AA) battery for Remote 2 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) Commander (2) (p.
Nomenclature Identifying the parts !º !¡ !™ !£ 1 Lens cap (p. 22) 1 Capuchon d’objectif (p. 22) 2 LCD screen (p. 27) 2 Ecran LCD (p. 27) 3 START/STOP MODE switch (p. 26) 3 Commutateur de mode marche/arrêt Set to select the mode of the START/STOP (START/STOP MODE) (p.
Page 8
Identifying the parts Nomenclature !¢ !¶ !∞ !• !§ !¢ Cassette compartment (p. 21) !¢ Logement de la cassette (p. 21) !∞ 6 EJECT button (p. 21) !∞ Touche d’éjection (6 EJECT) (p. 21) Press to eject the cassette. Appuyez dessus pour éjecter la cassette. !§...
Page 9
Identifying the parts Nomenclature @§ !ª @¶ @º @• @¡ @ª @™ #º @£ #¡ @¢ #™ @∞ !ª Touche de réglage de luminosité du LCD !ª LCD BRIGHT button (p. 27, 32) (LCD BRIGHT) (p. 27, 32) @º VOLUME button (p. 32) @º...
Page 10
Identifying the parts Nomenclature #£ #§ #¢ #¶ #• #∞ #ª $º #£ Viewfinder lens adjustment dial (p. 23) #£ Molette de réglage de l’oculaire (p. 23) #¢ Zoom switch (p. 25) #¢ Commutateur de zoom (p. 25) #∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 51) #∞...
Page 11
Identifying the parts Nomenclature Remote Commander Télécommande The buttons that have the same name on the Les touches de la télécommande et du camescope Remote Commander as on the camcorder qui portent le même nom remplissent les mêmes function identically. fonctions.
Page 12
Identifying the parts Nomenclature To prepare the Remote Commander Préparation de la télécommande Insert two R6 (size AA) batteries by matching the Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre + and – on the batteries to the diagram inside the deux piles format R6 (AA) en place, en faisant battery compartment.
Identifying the parts Nomenclature About the ID of the Remote A propos du numéro ID de la Commander télécommande You can avoid misoperation from other remote Vous pouvez éviter les interférences d’autres commanders by setting the VTR4/ID/VTR2 télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ selector to ID.
ID) are used to distinguish this camcorder télécommande VTR4 ou ID. Les modes de télécommande (VTR4 ou ID) servent à from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at distinguer le camescope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter une...
Identifying the parts Nomenclature Operation indicators Indicateurs de fonctionnement !¡ !™ !£ !¢ STBY !∞ 0:13:46:05 AE LOCK 26min !§ 16 : 9 WIDE FADER PHOTO !¶ !• DV IN 40min !ª 1 Manual focus/Infinity indicator (p. 51) 1 Indicateur de mise au point manuelle/ infini (p.
Page 16
Identifying the parts Nomenclature !¡ Mirror mode indicator (p. 29) !¡ Indicateur de mode miroir (p. 29) !™ DV indicator (p. 33) !™ Indicateur de lecture de cassette DV (p. 33) Lights up when playing a DV-formatted Il s’allume quand une cassette formatée dans tape.
This camcorder operates with the NP-F220/NP- Ce camescope fonctionne avec une batterie F200/NP-F100 “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” NP-F220/NP-F200/NP-F100. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Charging the battery pack...
Charging and installing the Charge et installation de la battery pack batterie Charging time Temps de charge Battery pack Charging time * Batterie Temps de charge * NP-F220/F200 170 (110) NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70) NP-F100 130 (70) Numbers in parentheses indicate the time for a Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps normal charge.
Charging and installing the Charge et installation de la battery pack batterie Note on remaining battery time indication Remarque sur l’indication de capacité de la during recording batterie en cours d’enregistrement Remaining battery time is displayed on the LCD La capacité restante de la batterie est indiquée en screen or in the viewfinder.
Page 20
Charging and installing the Charge et installation de la battery pack batterie Installing the battery pack Installation de la batterie Make sure that the BATT LOCK/RELEASE Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ switch is set to RELEASE. RELEASE est réglé sur RELEASE. (1) Align the hooks of the battery pack with the (1) Mettez la batterie rechargeable dans catches of the camcorder and place the...
Insertion d’une cassette Inserting a cassette Vous pouvez utiliser une minicassette DVCAM You can use mini DVCAM cassette with avec le logo * uniquement. logo* only. Assurez-vous que la source d’alimentation est Make sure that the power source is installed. raccordée.
Basic operations Opérations de base Camera recording Prises de vue Make sure that the power source is installed and Vérifiez si une source d’alimentation est a cassette is inserted. When you use the raccordée et si une cassette a été introduite dans camcorder for the first time, turn on it and reset le camescope.
Page 23
Camera recording Prises de vue To finish recording [b] Pour terminer un enregistrement [b] Press START/STOP again to stop recording. Set Appuyez à nouveau sur START/STOP pour the POWER switch to OFF. Then, eject the arrêter l’enregistrement. Réglez le commutateur cassette and remove the battery pack.
Page 24
Camera recording Prises de vue Note on recording Remarque sur l’enregistrement When you record from the beginning of a tape, Quand vous enregistrez dequis le début d’une run the tape by recording for about 15 seconds cassette, faites défiler la bande en mode before you start the actual recording.
Camera recording Prises de vue Using the zoom feature Utilisation du zoom Zooming is a recording technique that lets you Le zooming est une technique de prises de vue change the size of the subject in the scene. qui permet de modifier la taille du sujet dans la For more professional-looking recordings, use scène.
Camera recording Prises de vue Notes on digital zoom A propos du zoom numérique • Un grossissement supérieur à 10 est effectué • More than 10x zoom is performed digitally if numériquement, si vous réglez la fonction D you set the D ZOOM function to ON in the ZOOM sur ON dans le menu, mais la qualité...
Camera recording Prises de vue Pour prolonger l’enregistrement de 5 To extend the recording time in 5SEC mode secondes Press START/STOP again before all the dots Appuyez de nouveau sur START/STOP avant disappear. Recording continues for about 5 que tous les points disparaissent. seconds from the moment you press START/ L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à...
Page 28
Camera recording Prises de vue Notes on the LCD panel Remarques sur l’écran LCD • When closing the LCD panel, turn it vertically • Lorsque vous refermez l’écran LCD, tournez-le until it clicks [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. • When turning the LCD panel, turn it always •...
Letting the subject Contrôle de la prise monitor the shot de vue par le sujet You can turn the LCD panel over so that it faces Vous pouvez tourner l’écran LCD de façon à ce the other way and you can let the subject monitor qu’il soit orienté...
Conseils pour une Hints for better meilleure prise de shooting For hand-held shots, you will get better results Pour les prises de vue à main levée, vous by holding the camcorder according to the obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le following suggestions: camescope selon les recommandations suivantes: •...
Page 31
Si trépied n’est pas de fabrication screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, Sony, assurez-vous cependant que la longueur de you cannot attach the tripod securely and the la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 screw may damage the inner parts of the pouce), sinon le trépied ne pourra pas être fixé...
Lecture d’une Playing back a tape cassette You can monitor the playback picture on the Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur LCD screen or in the viewfinder. l’écran LCD ou l’objectif. (1) Insert the recorded tape with the window (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la facing out.
Playing back a tape Lecture d’une cassette Utilisation d’un casque d’écoute Using headphones Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la Connect headphones (not supplied) to the prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 9). Vous AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 9). You can pouvez régler le volume du casque d’écoute à...
Page 34
Playing back a tape Lecture d’une cassette To view the picture frame-by-frame Pour activer la lecture image par image Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the Appuyez sur la touche ' ou 7 de la button, you can view the picture at 1/25 speed.
Searching for the end Recherche de la fin of the picture d’un enregistrement You can go to the end of the recorded portion Après l’enregistrement et la lecture d’une after you record and play back the tape. The tape cassette, vous pouvez facilement localiser la starts rewinding or fast-forwarding and the last dernière image enregistrée.
Battery pack NP-F220, V100 pack NP-F200, NP-F100 A l’extérieur Batterie Batterie NP- In the car 12 V or Sony car battery charger DC- rechargeable F220, NP-F200, 24 V car V515 NP-F100 battery Dans une voiture Batterie de Bloc CC Sony...
Page 37
Using alternative power Utilisation d’autres sources sources d’alimentation Charging the battery pack Charge de la batterie You can charge the battery pack installed in the Vous pouvez charger la batterie installée sur le camcorder by connecting the AC power adaptor camescope en raccordant l’adaptateur secteur au to the camcorder and setting the POWER switch camescope et réglant le commutateur POWER...
Page 38
(not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Utilisez un bloc CC tel que le Sony DC-V515 (non Connect the car battery charger and the fourni). Branchez le cordon allume-cigares sur camcorder using the DK-626 connecting cord l’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V).
Changing the mode Changement des settings réglages de mode You can change the mode settings in the menu Vous pouvez changer les réglages de mode dans system to further enjoy the features and le menu pour mieux profiter des fonctions et functions of the camcorder.
Page 40
Changement des réglages de Changing the mode settings mode Selecting the mode setting of Sélection du réglage de mode each item de chaque paramètre Items for both CAMCORDER/PHOTO Paramètres des modes CAMCORDER/ and VTR modes PHOTO et VTR COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>...
Page 41
Changement des réglages de Changing the mode settings mode D ZOOM <OFF/ON> D ZOOM <OFF/ON> • Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le • Select OFF not to use the digital zoom. zoom numériquement. • Select ON to activate digital zooming. More •...
Fondus enchaînés Fade-in and fade-out Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour You can fade in or out to give your recording a donner une touche professionnelle à vos prises professional appearance. de vue. When fading in, the picture gradually fades in Avec le fondu enchaîné...
Utilisation de la Using the wide mode fonction de mode function grand écran Vous pouvez enregistrer une image 16:9 large You can record a 16:9 wide picture to watch on pour la visionner sur un écran de télévision large the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). 16:9 (16:9WIDE).
Enregistrement en Photo recording mode photo You can record a still picture like a photograph Vous pouvez enregistrer une image fixe comme for about seven seconds. This mode is useful une photo pendant environ sept secondes. Ce when you want to enjoy a picture such as a mode est pratique pour enregistrer une photo ou photograph or when you print a picture using a pour imprimer une image sur une imprimante...
Page 45
Enregistrement en mode photo Photo recording Notes on photo recording Remarques sur l’enregistrement d’images • During photo recording, you cannot use the fixes FADER button. • Pendant l’enregistrement d’une image fixe, • When recording a still picture, do not shake vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER.
Releasing the Mise hors service de la SteadyShot function fonction STEADYSHOT When you shoot, the indicator appears on the L’indicateur est affiché sur l’écran LCD ou LCD screen or in the viewfinder. This indicates dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique that the SteadyShot function is working and the que la fonction de stabilisation de prise de vue camcorder compensates for camera-shake.
Releasing the SteadyShot Mise hors service de la function fonction STEADYSHOT To activate the SteadyShot function Pour remettre la fonction de again stabilisation de prise de vue en service Select ON in step 3, then press EXECUTE. Sélectionnez ON à l’étape 3 puis appuyez sur Notes on the SteadyShot function EXECUTE.
Using the PROGRAM Utilisation de la AE function fonction PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE (Auto Vous pouvez choisir l’un des trois modes Exposure) modes to suit your shooting situation. d’exposition automatique (PROGRAM AE) en When you use PROGRAM AE, you can get a fonction des conditons de prise de vue.
Page 49
Using the PROGRAM AE Utilisation de la fonction function PROGRAM AE Using the PROGRAM AE Utilisation de la fonction function PROGRAM AE (1) Lorsque le camescope est en mode (1) While the camcorder is in recording or d’enregistrement ou d’attente, appuyez sur Standby mode press MENU to display the MENU pour afficher le menu.
Mise au point Focusing manually manuelle When to use manual focus Quand utiliser la mise au point manuelle In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants. •...
Page 51
Focusing manually Mise au point manuelle Mise au point manuelle Focusing manually Effectuez la mise au point manuelle en mode When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. téléobjectif avant d’enregistrer, puis réglez la longueur focale.
Adjusting the white Réglage de la balance balance des blancs White balance adjustment makes white subjects Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white vraiment blancs et d’obtenir un meilleur balance is automatically adjusted.
Réglage de la balance des blancs Adjusting the white balance Setting the white balance Réglage de la balance des blancs (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen during recording or Standby mode. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2) Press v or V to select WHT BAL, then press sur l’écran LCD en mode d’enregistrement EXECUTE.
Verrouillage de Locking the exposure l’exposition When to lock the exposure Quand verrouiller l’exposition Lock the exposure by pressing the AE LOCK Verrouillez l’exposition en appuyant sur AE under the following cases. LOCK dans les cas suivants: • The background is too bright (backlighting) •...
Connecting to a Raccordement à un monitor moniteur Connect the camcorder to your monitor to watch Pour regarder vos vidéogrammes vous pouvez the playback picture on the monitor screen. aussi raccorder le camescope à un moniteur. There are some ways to connect the camcorder to Il existe plusieurs méthodes de raccordement du your monitor.
Displaying recording Affichage des données data – data code d’enregistrement — function Code de données Vous pouvez afficher les données You can display recording data (date/time or d’enregistrement (date/heure ou différents various settings when recorded) on the LCD paramètres s’ils ont été enregistrés) sur l’écran screen or in the viewfinder during playback LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code (Data Code).
Returning to a pre- Pour revenir à un registered position endroit prédéfini Using the Remote Commander, you can easily go Avec la télécommande, vous pouvez revenir back to the desired point on a tape after facilement à un endroit déterminé d’une cassette playback.
Locating the beginning of each Localisation du début scene de chaque scène Vous pouvez localiser le début d’une scène en You can search for the beginning of the recorded recherchant la date correspondante à l’aide de la picture with the date using the Remote télécommande.
Editing onto another Montage sur une tape autre cassette You can create your own video programmes by Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes editing with any other VCRs that have DV IN or en faisant une copie sur un autre magnétoscope audio/video inputs.
Page 60
Montage sur une autre cassette Editing onto another tape To connect the VCR without DV IN Pour raccorder un magnétoscope jack sans prise DV IN Connect the camcorder to the VCR using the Raccordez le camescope au magnétoscope en supplied S video connecting cable [a] and A/V utilisant le câble de liaison S-vidéo [a] et le câble connecting cable [b].
Page 61
Montage sur une autre Editing onto another tape cassette Notes on editing when using the DV A propos du montage avec le câble de liaison Editing onto another tape connecting cable • When this camcorder is used as a recorder, the •...
Replacing recording Remplacement d’un on a tape – insert enregistrement sur une cassette editing – montage par insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un You can insert a new scene from a VCR onto magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée your originally recorded tape by specifying en spécifiant les points de départ et de fin.
Audio dubbing Doublage audio You can record an audio sound to add to the Vous pouvez enregistrer un son pour compléter original sound on a tape by connecting audio le son original d’une cassette en raccordant un equipment or a microphone. If you use the appareil audio ou un microphone.
Audio dubbing Doublage audio Adding an audio sound on a Enregistrement d’un son sur recorded tape une cassette enregistrée (1) Insert your recorded tape into the camcorder. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) While pressing the small green button on the camescope.
Additional information Informations complémentaires Charging the vanadium- Charge de la batterie lithium battery in the au vanadium-lithium camcorder sur le camescope Your camcorder is supplied with a vanadium- Le camescope contient une batterie au vanadium- lithium battery installed so as to retain the date lithium qui fait fonctionner l’horloge interne and time, etc., regardless of the setting of the (date et heure) même lorsque le camescope est...
Réglage de la date et Resetting the date de l’heure and time The date and time are set at the factory. Set the La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez time according to your local time. If you do not l’horloge sur l’heure de votre pays.
Réglage de la date et de Resetting the date and time l’heure To correct the date and time setting Pour rectifier la date et l’heure Repeat steps 2 to 5. Répétez les étapes 2 à 5. The year indicators changes as follows: L’indication de l’année change ainsi: 1997 1998...
Compatibility of Compatibilité entre les DVCAM and DV formats formats DVCAM et DV DVCAM format is developed as a more reliable Le format DVCAM est un nouveau format plus and higher end format than consumer DV fiable et de meilleure qualité que le format DV format.
Page 69
Compatibility of DVCAM and Compatibilité entre les DV formats formats DVCAM et DV DVCAM and DV cassettes Cassettes DVCAM et DV Both DVCAM and DV cassettes can be used on Les cassettes DVCAM et DV peuvent être DVCAM or DV video equipment. The recording utilisées avec des appareils DVCAM ou DV.
Page 70
Compatibility of DVCAM and Compatibilité entre les DV formats formats DVCAM et DV Compatibility on editing using DV Compatibilité lors du montage connectors quand les prises DV sont utilisées When this camcorder is connected to other Quand le camescope est raccordé à un autre DVCAM or DV video equipment using DV appareil vidéo DVCAM ou DV par les prises DV, connectors, the recording format of edited tapes...
Compatibility of DVCAM and Compatibilité entre les DV formats formats DVCAM et DV Limitations on editing Limites concernant le montage You will find the following limitations when Pendant le montage, vous serez confronté aux editing. limites suivantes. • Due to the difference of a track pitch, you •...
Usable cassettes and Cassettes utilisables et modes de lecture playback modes Selecting cassette types Sélection du type de cassette We recommend using a mini DVCAM cassette L’utilisation d'une cassette mini DVCAM est You can get the highest quality pictures with this recommandée camcorder using a mini DVCAM cassette which Vous obtiendrez des images de meilleure qualité...
Usable cassettes and playback Cassettes utilisables et modes modes de lecture Notes on the mini DVCAM Remarques sur la minicassette cassette DVCAM To prevent accidental erasure Pour éviter tout effacement accidentel Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible.
Utilisation optimale Tips for using the de la batterie rechargeable battery pack This section shows you how you can get the most Cette section vous indique comment tirer le out of your battery pack. meilleur parti de votre batterie. Preparing the battery pack Préparation de la batterie Always carry additional batteries Emportez toujours des batteries de...
Page 75
Utilisation optimale de la Tips for using the battery pack batterie rechargeable Notes on the rechargeable Remarques sur la batterie battery pack rechargeable Caution Attention Never leave the battery pack in temperatures Ne laissez jamais la batterie à des températures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the supérieures à...
Page 76
échanger des equipment about its battery consumption. informations concernant la consommation Sony recommends that you use the d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. “InfoLITHIUM” battery pack with video Sony conseille d’utiliser une batterie equipment having the mark.
Utilisation optimale de la Tips for using the battery pack batterie rechargeable To obtain more accurate remaining Pour obtenir une indication plus battery indication précise du temps restant d’utilisation de la batterie Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not Réglez le camescope sur le mode d’attente move the camcorder for 30 seconds or more.
Utilisation optimale de la Tips for using the battery pack batterie rechargeable Notes on charging Remarques sur la charge A brand-new battery pack Charge d’une batterie neuve A brand-new battery pack is not charged. Before Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de using the battery pack, charge it completely.
Maintenance information and Entretien et precautions précautions Moisture condensation Condensation d’humidité If the camcorder is brought directly from a cold Si le camescope est transporté directement d’un place to a warm place, moisture may condense endroit froid dans un endroit chaud, de inside the camcorder, on the surface of the tape, l’humidité...
Dans le cas de [a] ou [b], nettoyez les têtes vidéo If [a] or [b] happens, clean the video heads with avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL the Sony DVM12CL cleaning cassette (not (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si le supplied).
Sony dealer before operating it any • Si un objet solide ou liquide pénétrait dans le further. boîtier, mettez le camescope hors tension et •...
Page 82
Maintenance information and precautions Entretien et précautions • Clean the camcorder body with a dry soft • Nettoyez le boîtier du camescope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution.
If any difficulty should arise, unplug the unit and • Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous contact your nearest Sony dealer. les yeux à grande eau, puis consultez un médecin. En cas de problème, débranchez l’appareil et...
Using your camcorder Utilisation du camescope abroad à l’étranger Each country or area has its own electric and TV Chaque pays ou région dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. spécifiques.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Page 86
Change locations. The picture is “noisy" or does not appear. • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not supplied) cleaning cassette. (p. 80) v indicator flashes on the LCD screen or •...
Page 87
Trouble check Picture Cause and/or corrective actions Symptom While editing using the DV connecting • Remove the DV connecting cable, and connect it again. cable, recording picture cannot be monitored. Others Symptom Cause and/or corrective actions The camcorder becomes warm. •...
Page 88
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre camescope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 90
L’image est “neigeuse” ou n’apparaît pas. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 80) L’indicateur v clignote sur l’écran LCD • Les têtes vidéo sont peut-être sales.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent intégré est usé. dans le viseur. m Consultez votre revendeur Sony. Pendant le montage à l’aide du câble de • Retirez le câble de liaison DV et rebranchez-le. liaison DV, il n’est pas possible de voir l’image enregistrée.
Page 92
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée longtemps inutilisée, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Il ne s’agit pas d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la...
English Specifications System LCD screen General Video recording system Picture Power requirements Two rotary heads, Helical 2.5 inches measured diagonally 7.2 V (battery insertion input) scanning system 50.05 x 37.1 mm 8.4 V (26-pin connector) Audio recording system On-screen display Average power consumption Rotary heads, PCM system TN LCD/TFT active matrix...
Français Spécifications Système Ecran LCD Généralités Système d’enregistrement Image Alimentation vidéo 2,5 pouces mesurés en 7,2 V (entrée batterie) Deux têtes rotatives, balayage diagonale 8,4 V (connecteur 26 brouches) hélicoïdal 50,05 x 37,1 mm Consommation moyenne Système d’enregistrement 5 W pendant l’enregistrement Affichage sur écran audio Méthode à...
5 seconds. Débranchez la source d’alimentation et 9 Some other trouble has occurred. consultez votre revendeur Sony ou un centre Disconnect the power source and contact de service après-vente agréé. your Sony dealer or local authorized facility.
Doublage audio ......63 O, P DV IN/OUT ....... 59 Pause de lecture ......33 EJECT .......... 21 Prise de vue ........ 22 END SEARCH ......35 PHOTO ........44 Exposition ........54 PROGRAM AE ......48 Sony Corporation Printed in Japan...