Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’une image (p. 28) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 53) •Lecture d’une cassette (p. 44) Saisie d’images sur un ordinateur •Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 110) Autres caractéristiques Fonctions servant à...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 28) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 53) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 44) Übertragen von Bildern auf einem Computer •Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 110) Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme •Gegenlicht (Seite 38)
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 185) 1 Fernbedienung (1) (Seite 185) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon secteur (1) (p.
Français Table des matières Principales caractéristiques ......3 Utilisation du mode Spotmètre Vérification des accessoires fournis ....5 – Spotmètre flexible ........ 71 Mise au point manuelle ........ 73 Guide de démarrage rapide Enregistrement échelonné ......75 ..10 Enregistrement image par image ....78 Utilisation du viseur ........
Page 7
Table des matières Informations complémentaires Cassettes utilisables ........160 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ..............163 A propos de la norme i.LINK ....165 Utilisation du camescope à l’étranger ..167 Entretien et précautions ......168 Spécifications ..........176 Référence rapide Nomenclature ..........
Page 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Verwendung der flexiblen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Punktbelichtungsmessung – Spot Meter ..........71 So können Sie den Camcorder Manuelles Fokussieren ......... 73 Intervall-Aufnahme ........75 sofort betreiben ........12 Aufnehmen von Einzelbildsequenzen –...
Page 9
Inhaltsverzeichnis Zusatzinformationen Verwendbare Cassetten ......160 Der „InfoLITHIUM”-Akku ......163 Das i.LINK-System ........165 Verwendung des Camcorders im Ausland ..........167 Wartungs- und Sicherheitshinweise ..168 Technische Daten ......... 178 Übersicht Bezeichnung der Teile ......... 180 Stichwortverzeichnis ........190...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image (p. 28) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le POWER panneau LCD. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au Appuyez sur START/STOP.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff Haltegriff Anschließen des Netzkabels...
Page 13
Aufnahme (Seite 28) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie OPEN, um den POWER LCD-Schirm zu öffnen. Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Schirm aufnehmen, Drücken Sie START/STOP. Die ziehen Sie den Sucher bis Aufnahme beginnt.
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du camescope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules. gedruckt.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass différents d’un pays à...
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (modèles LCD-Schirm/Sucher) concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt;...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens (1) Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1 de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die de la batterie dans le sens de la flèche 2.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
Page 20
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Batterie / Akkutyp Continu / Normal* / Continu / Normal* / Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM30 (fournie)/...
Page 21
Les modèles M de batteries rechargeables der Serie M betrieben werden. “InfoLITHIUM” portent la marque „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die Markierung SERIES SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation.
à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour raccorder le camescope à la douille Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ de l’allume-cigares. Ladeadapter (Sonderzubehör).
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Page 24
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 y 2002 T · · · · t 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez den Netzadapter an (Seite 17 bis 22). l’adaptateur secteur comme source d’alimen- (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in tation (p.
Etape 4 Utilisation de Schritt 4 Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du camescope contient des boutons de Verschiedene Funktionen des Camcorders können commande qu’il suffit de toucher pour activer les über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm fonctions correspondantes. angezeigt werden, gesteuert werden.
Page 27
Etape 4 Utilisation de l’écran Schritt 4 Verwendung des tactile Berührungsschirms Pour annuler un réglage Zum Stornieren der Einstellung Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3. PAGE2/PAGE3 zurückzukehren. Hinweise Remarques •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten sur les boutons de commande avec le pouce...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Page 29
Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Remettez l’écran LCD et la poignée dans la (2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen position d’origine.
Page 30
Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le caméscope en pause pendant Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette plus de cinq minutes quand la cassette est länger als fünf Minuten auf Standby insérée. geschaltet bleibt Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet sich der Camcorder fonction a pour but d’économiser l’énergie de la automatisch aus, um Strom zu sparen und das...
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv l’objectif.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm l’écran LCD pendant qu’une autre personne gleichzeitig aktiviert. filme. Während Sie das Aufnahmebild im Sucher Il permet donc au sujet de contrôler sa propre kontrollieren kann sich die aufgenommene image tandis que la personne qui filme regarde...
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) En mode CAMERA, appuyez sur FN et (1) Wenn sich der Camcorder im Modus sélectionnez PAGE2. CAMERA befindet, drücken Sie FN, und En mode VCR, appuyez sur FN pour afficher wählen Sie PAGE2.
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Dioptrieeinstellung am Sucher Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W” soit nette.
Page 37
Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la batterie Hinweis zur Akkurestzeitanzeige Le temps d’enregistrement indiqué est Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz approximatif. Dans certaines conditions exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme- d’enregistrement, cet indicateur n’est pas exact. Betriebsart ab.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette Dunkelheit befriedigende Bilder.
Page 40
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Der secondes après une pression du retardateur. Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung Vous pouvez utiliser la télécommande pour aus aktiviert werden.
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène afin d’obtenir Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem une bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Page 43
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction permet de rechercher le point de Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement. Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. (1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN, afficher PAGE1.
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le geschlossenem LCD-Schirm erscheint das viseur.
Page 45
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur Drücken Sie Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran umdrehen und wieder in den Camcorder...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs Zum Abbilden der – Fonction DISPLAY Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am fournie avec le camescope. Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Page 47
Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände 40min 40min 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO 50 AWB 4 7 2002 F1.7 12:05:56 [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken. Lorsque vous utilisez le panneau tactile So können Sie den Berührungsschirm (1) Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3.
Page 49
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la /×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie puis sur /×2.
Page 50
Lecture d’une cassette Wiedergabe Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt revenir à la lecture, appuyez sur In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um.
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Page 52
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder des photographies sur une cassette.
Page 54
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Page 55
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser le retardateur.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) BOUNCE...
Page 58
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1. Seite PAGE1 anzuzeigen. Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FN Drücken Sie während der Aufnahme FN, um...
Page 59
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux comme dans les wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem films ou les émissions télévisées.
Page 61
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion menu.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
Page 63
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste afficher PAGE1. FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection (2) Drücken Sie DIG EFFT.
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Transitions en fondu – Fader –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 66
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um afficher PAGE1. die Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit PROGRAM AE dans des réglages de dem Menüparameter PROGRAM AE...
Page 67
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être •Im Low Lux-Modus stehen die folgenden utilisées avec le mode Faible éclairement. Funktionen nicht zur Verfügung: – Effets numériques – Digital Effect – Transition Overlap –...
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Durch den manuellen Weißabgleich wird blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß paraissent vraiment blancs et d’obtenir un aufgenommen werden und das Bild keinen meilleur équilibre des couleurs.
Page 69
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Prise de vues dans une pièce éclairée par un Beim Aufnehmen in einem Studio mit projecteur de studio Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode n Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) (prise de vues en intérieur) .
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Im Normalfall können Sie mit automatischer est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Belichtungseinstellung aufnehmen. dans les situations suivantes: In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch, – Le sujet est à contre-jour die Belichtung manuell zu korrigieren, da die –...
Utilisation du mode Verwendung der flexiblen Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatiquement sur un point précis du sujet automatisch auf die gewünschte Stelle ein und photographié...
Page 72
Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweis Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour ne peut Gegenlichtfunktion nicht. pas être utilisée. Bei Verwendung der Spot- Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible Belichtungsmessung...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb meilleurs résultats avec la mise au point auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuelle. manuell zu fokussieren. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise •In Aufnahmesituationen, in denen der de vues de : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie...
Page 74
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS l’objectif fait la mise au point et l’indicateur Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die apparaît.
Enregistrement Intervall-Aufnahme échelonné Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le camescope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, Ceci vous permet de photographier ou de filmer und Sie können beispielsweise das Wachsen la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Page 76
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme (4) Setzen Sie INT. REC auf ON, und drücken Sie (4) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur auf EXEC. EXEC. (5) Drücken Sie EXIT, um zu FN (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. zurückzukehren.
Page 77
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf menu.
Aufnehmen von Enregistrement image Einzelbildsequenzen par image – Frame-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern l’enregistrer.
Verwendung des Utilisation du viseur Suchers Vous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puis Auch während Sie in den Sucher blicken, können tourner le panneau LCD et le rabattre contre le Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous. Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus, Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so...
Page 80
Utilisation du viseur Verwendung des Suchers Remarques Hinweise •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen mouillées. Händen. •Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit einem pointus, crayons ou autres.
— Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, NEG.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette bei der Wiedergabe avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
Page 83
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source externe avec les effets können nicht mit der Digital Effect-Funktion numériques.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie une cassette. folgt vergrößern. (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, (1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
Page 85
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Bilder können nicht mit der ZOOM pour agrandir des images transmises au PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders camescope par un autre appareil.
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’un enregistrement d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher une scène d’après le verwenden, können Sie die Bandstellen titre. Vous devez utiliser la télécommande der eingeblendeten Titel automatisch pour effectuer cette opération.
Page 88
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un verwendet wird...
Recherche d’un enregistrement d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Vous pouvez localiser automatiquement le point Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle où la date d’enregistrement change et aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist commencer la lecture à...
Recherche d’un enregistrement d’après la date Datums-Suchbetrieb – Recherche de date – Date Search Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder vraisemblablement pas localiser le point où...
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Vous pouvez retrouver facilement une photo Unabhängig davon, ob die Cassette einen enregistrée sur une cassette (recherche de Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die photos) ou bien revoir les unes après les autres Standbilder auf dem Band aufsuchen (Photo toutes les photos enregistrées sur une cassette...
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage Photo-Suchbetrieb des photos – Photo Search/Photo Scan Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Nombre de photos pouvant être localisées en Anzahl der Photos, die mit dem Speicherchip utilisant la mémoire de cassette aufgesucht werden können...
Page 93
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage Photo-Suchbetrieb des photos – Photo Search/Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler Vous pouvez faire des copies ou des montages en an einen Videorecorder anschließen.
Page 95
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (en option) aux prises DV du (Sonderzubehör) an die DV-Buchse des comescope et DV IN des appareils DV.
Page 97
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV). Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 165. Voir page 165 pour de plus amples informations Beim digitalen Überspielen stehen die sur la norme i.LINK.
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales numérique programme programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Page 99
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programme programmgesteuertes Schneiden Remarques Hinweise •Les titres, les indicateurs ou le contenu de la • Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt des mémoire de la cassette ne peuvent pas être Cassetten-Speicherchips können nicht mit copiés.
Page 100
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (1) Réglage du code IR SETUP (1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Réglez le commutateur POWER du 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am camescope sur VCR. Camcorder auf VCR.
Page 101
Nummer 3 gewählt. Marque / Code IR SETUP / Marque / Code IR SETUP / Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74...
Page 102
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
Page 103
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 104
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Etape 3: Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Page 106
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 1: Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le camescope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Page 108
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des numérique programmé (Copie digitalen Schneidens d’une cassette) (Überspielens) Assurez-vous que le camescope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Signale eines analogen et le son d’un appareil vidéo analogique en Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK- reliant l’appareil vidéo analogique à...
Page 111
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von Video- ou d’émissions de télévision oder Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher Video-/ Audioausgänge besitzt, können Sie Video- bzw. Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Fernsehprogramme mit dem Camcorder d’un autre magnétoscope ou une émission de aufnehmen.
Page 113
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Band überspielt haben Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Si votre magnétoscope est de type Bei einem Mono-Videorecorder monophonique...
Page 114
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie einfach ein (optionales) i.LINK- Kabel (DV-Kabel) an die DV-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV-Buchse des DV-Geräts liaison DV) (en option) à...
Page 115
Enregistrement de cassettes Aufnahmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn die Bandüberspielung beendet Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.
Insertion d’une scène Einfügen einer neuen depuis un magnétoscope Szene – Montage à insertion – Insertschnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
Page 117
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Insertschnitt – Montage à insertion 0:00:00 ZERO SET ZERO SET MEMORY MEMORY REC CTRL RET. PAUSE START Pour changer le point de fin Zum Ändern des Endpunktes d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET MEMORY- Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET Anzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut...
Doublage du son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Zum Originalton des Bandes können Sie l’ajouter au son original d’une cassette en nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. raccordant un microphone. Vous pouvez Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Wenn enregistrer une bande son que vous ajouterez à...
Page 119
Doublage du son Nachvertonung Raccordement d’un cordon de Anschluss über ein A/V-Kabel an liaison audio/vidéo à la prise A/V die A/V-Buchse Appareil audio / Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune). / Den (gelben) Videostecker nicht einstecken.
Doublage du son Nachvertonung Addition d’un nouveau son à Nachvertonungsvorgang une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. camescope. (3) Suchen Sie wie folgt den Aufnahme- (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Doublage du son Nachvertonung Pour ajouter un nouveau son avec plus de So können Sie die Nachvertonung präziser précision beenden Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de Drücken Sie während der Wiedergabe an der lecture au point où vous souhaitez arrêter Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, l’enregistrement plus tard.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette, vous Bei einer Cassette mit Speicherchip pouvez incruster un titre. Quand vous können Sie Titel einblenden. Bei der reproduisez la cassette, le titre apparaît Wiedergabe der Cassette wird der Titel an pendant 5 secondes à...
Page 123
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXEC EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY...
Page 124
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 131). OFF (Seite 131). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2)Appuyez FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3)Appuyez sur MENU pour sélectionner anzuzeigen.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui sont Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 enregistrés dans la mémoire du camescope. Un Zeichen erstellen und im Speicherchip des titre peut contenir 20 caractères au maximum. Camcorders abspeichern.
Page 127
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 5 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Lorsque vous utilisez une cassette à puce, Einer Cassette mit Speicherchip kann ein vous pouvez titrer la cassette. Le titre, qui bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt peut contenir jusqu’à 10 caractères est werden.
Page 129
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte effacé.
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Suppression de toutes les Löschen aller Daten im données de la mémoire d’une Speicherchip cassette à puce Durch das folgende Verfahren können Sie alle Daten im Speicherchip der Cassette gleichzeitig Vous pouvez supprimer toutes les données de la löschen.
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette r/R. können im Menü durch Drücken von r/R Certains réglages par défaut peuvent être geändert werden.
Page 132
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Les paramètres du menu sont indiqués par les Die Ikonen und die zugehörigen icônes suivantes: Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET...
Page 133
Changement des réglages de menu Commutateur lcône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET FRAME REC z OFF Désactivation de l’enregistrement image par image CAMERA Activation de l’enregistrement image par image (p. 78) INT. REC Activation de l’enregistrement échelonné (p. 75) CAMERA z OFF Désactivation de l’enregistrement échelonné...
Page 134
Changement des réglages de menu Commutateur lcône/Paramètre Mode Signification POWER LCD/VF SET LCD B.L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD LCD COLOUR —— Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec –/+ CAMERA Intensité...
Page 135
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
Page 136
Changement des réglages de menu Commutateur lcône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE* z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture WORLD TIME ——...
Page 137
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE —— Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 65)
Page 138
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET FRAME REC z OFF Die Cut-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet CAMERA Die Cut-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 78) INT. REC Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet CAMERA (Seite 75) z OFF Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet Zum Einstellen der Pausen- und Aufnahmezeit der Intervall-Aufnahme EDITSEARCH z OFF...
Page 139
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD/VF SET LCD B.L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller LCD COLOUR —— Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm kann mit –/+ geändert werden CAMERA Stärker Schwächer...
Page 140
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Page 141
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS DATA CODE* z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet WORLD TIME —— Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran le détail l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 148 pour le détail.
Page 143
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode l’écran. de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 48). • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage pas nette ou n’apparaît pas.
Page 145
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presqu e vide. c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18). •...
Page 146
(p. 94, 96). • Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 100). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 147
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. c Installez-la correctement (p. 17). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Les boutons de commande • La touche DISPLAY/TOUCH PANEL a été pressée.
(p. 168). C:22:ss • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 169). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement C:21:00 C:21:00 Affichage d’autodiagnostic (p. 148) Z Vous devez éjecter la cassette* Clignotement lent : E La batterie est vide ou presque vide •Le taquet de protection d’enregistrement de la...
Page 150
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 23). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 21). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 169). •COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss” auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 157.
Page 152
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Bild erscheint auf dem Schirm. Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü...
Page 153
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Keine Wiedergabe möglich. • Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen (Seite 48). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Reinigungscassette (optional) reinigen horizontale Störstreifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen.
Page 154
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 22).
Page 155
Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 94, 96). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 100). • Eine Leerstelle des Bandes wurde programmiert. c Eine bespielte Bandstelle programmieren (Seite 107).
Page 156
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. blinkt die CHARGE-Lampe. c Den Akku richtig anbringen (Seite 17). • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Die Berührungstasten erscheinen • Die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste wurde gedrückt.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Warnanzeigen C:21:00 C:21:00 Selbsttestcode (Seite 157) Z Aufforderung zum Cassettenauswurf* Langsames Blinken: E Akkuwarnanzeige •Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert Langsames Blinken:...
Page 159
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen eingestellt werden (Seite 23). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 21). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 169). •COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Bild aufzunehmen, das mit einem Copyright- Signal geschützt ist (Seite 161).
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser seulement des minicassettes In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Vous ne pouvez pas utiliser de cassettes 8 mm, Cassetten ( )* verwendet werden.
Page 161
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette Hinweis zur Wiedergabe Lecture de cassettes enregistrées en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Bandaufzeichnung Vous pouvez voir une cassette enregistrée en Eine NTSC-Bandaufzeichnung kann auf dem NTSC sur l’écran LCD si elle a été enregistrée LCD-Schirm wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette à double Bei der Wiedergabe eines piste son Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur Wenn das Band eine Stereo- oder le mode souhaité...
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au dem Netz-/Ladeadapter Betriebsdaten lithium-ion qui peut échanger des informations sur austauscht.
Page 164
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM”-Akku Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Woher kommt der Name „i.LINK”? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme proposé par Sony, plus vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- familier que Bus de transport de données IEEE Datenübertragungsbus.
Page 166
Computer eine geeignete A propos du câble i.LINK Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser le camescope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays sur un courant secteur de V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Si un des problèmes mentionnés ci-dessus, et [a], den Bildstörungen [a], [b] oder [c] 10 Sekunden [b] ou [c] se présentent, nettoyez les têtes vidéo lang die Videoköpfe mit der Sony pendant 10 secondes avec une cassette de Reinigungscassette DVM-12CLD nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).
Page 170
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. Enlevez les deux vis dans le sens de la flèche (1) Ziehen Sie den Sucher in pfeilrichtung heraus 2 avec un tournevis (en option).
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Recharge de la pile : Laden des Pufferakku •Branchez le camescope sur une prise secteur au •Schließen Sie den Camcorder über den moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, le camescope pendant plus de 24 heures avec le und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem commutateur POWER sur la position OFF.
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 173
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, enlevez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab cassette, mettez le camescope de temps en und nehmen Sie die Cassette heraus.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs: – Présence de traces de doigts sur sa surface. –...
Page 175
En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Français Spécifications Connecteurs d’entrée et Généralités Camescope sortie Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) Entrée/Sortie S-vidéo Système 8,4 V (adaptateur secteur) Mini DIN 4 broches Système d’enregistrement vidéo Consommation électrique Signal de luminance : 1 Vc-c, 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal 75 Ω...
Page 177
Spécifications Batterie rechargeable Tension de sortie DC 8,4V Capacité 7,2 Wh Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Dimensions (env.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) Poids (env.) 65 g Type Lithium-ion...
Deutsch Technische Daten Eingänge/Ausgänge Allgemeines Camcorderteil S-Videoeingang/Ausgang Stromversorgung System 4pol Mini-DIN 7,2 V (Akku) Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm) 8,4 V (Netzadapter) Videoaufnahmesystem unsymmetrisch Durchschnittliche 2 rotierende Köpfe, Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω Leistungsaufnahme (Akkubetrieb) Schrägspuraufzeichnung (Ohm) unsymmetrisch Beim Aufnehmen mit dem Audioaufnahmesystem Audio/Video-Eingang und LCD-Schirm 3,2 W...
Page 179
Technische Daten Akku Max. Ausgangsspannung 8,4 V Gleichspannung Ausgangsspannung 7,2 V Kapazität 5,0 Wh (700mAh) Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm Gewicht ca. 65 g Lithiumionen...
— Référence rapide — — Übersicht — Nomenclature Bezeichnung der Teile Camescope Camcorder 1 Objektivschutzkappe (Seite 28) 1 Capuchon d’objectif (p. 28) 2 LCD-Schirm/Berührungsschirm (Seite 26) 2 Ecran LCD/Ecran tactile (p. 26) 3 OPEN-Taste (Seite 28) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p.
Page 181
Nomenclature Bezeichnung der Teile qa Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) qa MIC (PLUG IN POWER)-Buchse qs Prise audio/vidéo (A/V) qs A/V-Buchse qd Prise de commande à distance ( LANC) qd LANC Buchse LANC vient de Local Application Control Bus LANC bedeutet „Local Application Control System.
Page 182
Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Messsystem und besticht Sony Corporation.
Page 183
Nomenclature Bezeichnung der Teile wh Commutateur de prise de vues nocturne wh NIGHTSHOT-Schalter (Seite 39) (NIGHTSHOT) (p. 39) wj SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 39) wj Touche de super prise de vues nocturne wk BACK LIGHT-Taste (Seite 38) (SUPER NIGHT SHOT) (p. 39) wl Lautsprecher wk Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p.
Page 184
Nomenclature Bezeichnung der Teile eh Levier de réglage dioptrique (p. 34) eh Dioptrie-Einstellknopf (Seite 34) ej Couvercle du logement de cassette (p. 25) ej Cassettenfachdeckel (Seite 25) ek Bouton d’ouverture/éjection de la cassette ek OPEN/Z EJECT-Knopf (Seite 25) (OPEN/Z EJECT) (p. 25) el Gewinde für Stativ el Douille de pied photographique (base) Vergewissern Sie sich, dass die...
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la télécom- Tasten der Fernbedienung mit der gleichen mande et le camescope ont les mêmes fonctions. Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. RMT-814 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 53) (PHOTO) (p.
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 187
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur / LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
Page 188
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf Indicateur de retardateur (p. 41) qf Selbstauslöseranzeige (Seite 41) qg Indicateur d’attente/tournage (p. 28)/ qg STBY/REC-Anzeige (Seite 28)/ Indicateur de mode de commande vidéo Bandlauffunktionsanzeige (Seite 48) (p. 48) qh NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 39) qh Indicateur de prise de vues nocturnes qj Warnanzeigen (Seite 158) (p.