1.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In
these situations, jog operate the movement opposite to the pre-
vious movement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung
nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches
Sperrsystem abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung
ca. 5 - 10 cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les
opérations de montée ou de descente commandées sont immédiate-
ment interrompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fi n de la course
de levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fi ns de
course. Dans ce cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à
l'opération précédente pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fi n de
course en question et le remplacer au besoin.
1. SÄKERHETSANORDNINGAR
1.1 Låsbar huvudbrytare
1.2 Hålldon
Lyften är försedd med hålldon (med dödmansgrepp), vilket betyder
att rörelsen uppåt eller neråt avbryts i samma ögonblick som
operatören släpper brytaren.
1.3 Mekanisk spärr
Lyften är försedd med mekaniska spärrar som löser ut om
gränslägesbrytaren i slutet av rörelsen uppåt eller neråt inte
fungerar.
I sådana fall ska du köra lyften i motsatt riktning stegvis 5–10 cm i
taget.
Kontrollera gränslägesbrytaren och byt ut den vid behov.
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura
non preventivamente autorizzate dal costruttore solle-
vano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti
suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez-
za comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm,
il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused by or related to the above mentioned
acts.
Removal of or tampering with safety devices constitu-
tes an infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3
Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für
dadurch verursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 mm greift automa-
tisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wie-
der her.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire
le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur.
Le rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois
minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en
cause pour les dommages dérivant de toute altération
ou modifi cation de l'équipement non autorisée préala-
blement par le fabricant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18
mm, le contrôleur rétablit l'alignement correct automatiquement.
OBS: Förutom den mekaniska spärren kan situationen ovan även
leda till att motorns värmegivare kopplas ur. Den återställs
automatiskt efter ca 3 minuter.
1.4 Synkronisering av okhöjd
Vid alla otillåtna ingrepp i eller ändringar av
utrustningen frånsäger sig tillverkaren allt ansvar för
skador som uppstår till följd av dylika otillåtna ingrepp.
Borttagning eller ändring av säkerhetsanordningar är
en överträdelse av EU:s säkerhetsregler.
Om nivåskillnaden mellan de två lyftoken överskrider
18 mm ingriper övervakningsutrustningen och återställer
automatiskt korrekt nivå.
0445-M004-2-P1
1
7