Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l'installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche
e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza.
La costante osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell'uomo, l'economia di esercizio ed una più lunga durata di funzionamento del prodotto.
Al fine di evitare manovre errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni
fornite.
Considerando che tale prodotto va installato in abitazioni residenziali, l'operatore esperto, dopo aver effettuato l'intervento dovrà constatarne la corretta
installazione ed il regolare funzionamento. Succcessivamente dovrà istruire l'utente sull'uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista
del costruttore.
L'indice descrittivo, posto all'inizio, consente facilmente la rintracciabilità degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations.
These persons must be specifically qualified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Scrupulous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life. To avoid incorrect manoeuvres and
therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given.
As this is a product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and
that the product functions smoothly. Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged
by the manufacturer.
Objectif de la notice
Ce manual a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s'adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d'entretien extraordinaire. Ceux-ci doivent
posséder des compétences et des qulités spécifiques pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compétence directe.
La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d'utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du
produit.
Lire attentivement ce manual et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entratener des accidents.
Ce produit doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l'opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon
fonctionnement.
Il devra ensuite informer l'utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé, placé au début du manuel, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der Installationsanleitung
Zweck der Installationsanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller verfaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen Informationen richten sich an erfahrenes Personal, das sowohl die Installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchführen zu können.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtschaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdauer des Produkts.
Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vorliegende Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen
Anweisungen genau befolgt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installiert wird, muß das erfahrene Personal nach der Installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb
überprüfen.
Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma para integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores
especializados encargados de las operaciones de installación y mantenimiento extraordinario. Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica
y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las operaciones de las que están encargados. El cumplimiento
constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economia de uso y un funcionamiento más duradero del producto.
A fin de evitar maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones
proporcionadas. Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que
comprobar la correcta ejecución de la misma y el buen funcionamiento del producto. Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilización del
producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor. El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
NG
L' A P E R T U R A A U T O M A T I C A
ONDA
MOTORIDUTTORE PER
CANCELLI AD ANTE
SCORREVOLI PER USO
INDUSTRIALE
Istruzioni per l'installazione
GEARED-MOTOR FOR
SLIDING GATES AND
DOORS FOR
INDUSTRIALE USE
Installation Instructions
MOTORÉDUCTEUR POUR
PORTAILS COULISSANTS
Á USAGE INDUSTRIEL
Instructions pour l'installation
GETRIEBEMOTOR FÜR
SCHIEBETORE FÜR DEN
INDUSTRIELLEN EINSATZ
Installationsanleitung
MOTORREDUCTOR PARA
PUERTAS CORREDERAS
DE USO INDUSTRIAL
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS POUR EFFECTUER CORRECTEMENT LA POSE
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER KORREKTEN INSTALLATION SIND DIE
R
ANLEITUNGEN AUFMERKSAM DURCHZULESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.
2000

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Aprimatic ONDA 2000

  • Page 1 ONDA 2000 MOTORIDUTTORE PER CANCELLI AD ANTE SCORREVOLI PER USO Scopo del manuale INDUSTRIALE Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l’installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche Istruzioni per l’installazione e particolari capacità...
  • Page 2: Table Des Matières

    INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Dati tecnici Technical data Données techniques Technische Daten Datos técnicos ............................................5 Caratteristiche generali General features Caractéristiques générales Allgemeine Merkmale Características generales ........................................6 Controlli preliminari Preliminary checks Contrôles préliminaires Kontrollen vor der Montage Controles preliminares ..........................................
  • Page 3 Positioning ONDA 2000 on the slider plate Positionnement de ONDA 2000 sur plaque à glissière Befestigung von ONDA 2000 auf der Schlittenplatte Posicionamiento del ONDA 2000 en la placa corredera ................................ 22 Montaggio della cremagliera Fitting the rack Pose de la crémaillère Montage der Zahnstange Montaje de la cremallera ........................................
  • Page 4 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Allacciamento elettrico Electrical wiring Raccordement électrique Elektroanschluß Enlace eléctrico ............................................30 Montaggio dei piastrini finecorsa Fitting the limit switch plates Montage des butées de fin de course Montage der Endschalter-Plättchen Montaje de las placas de final de carrera ....................................
  • Page 5 Con apparecchiatura esterna ................-25/90 Peso (Kg) ........................17 Grado di protezione ....................IP43 REMARQUE ONDA 2000 MOTORIDUTTORE/PESO ANTA Toutes les données contenues dans cette notice se référant à la force Motoriduttore con pignone Z 16 (kg) sont exprimées en daN (1 daN = 1,02 kg).
  • Page 6: Caratteristiche Generali

    Fixation au sol soit par une plaque de fondation soit par des chevilles à expansion. Crémaillère module 4. Clé pour déblocage manuel. Possibilité d’installer l’armoire de gestion à l’intérieur du motoréducteur. Précâblage pour l’installation à l’intérieur du récepteur Aprimatic. CONTROLES PRELIMINAIRES...
  • Page 7: Allgemeine Merkmale

    Fijación en el suelo tanto con placa de fundación como con tacos de expansión. Cremalleras módulo 4. Llave para desbloqueo manual. Posibilidad de montar el equipo dentro del motorreductor. Preparación para el montaje dentro de receptor Aprimatic. DIMENSIONI MOTORIDUTTORE GEARED-MOTOR DIMENSIONS DIMENSIONS MOTOREDUCTEUR...
  • Page 8: Controlli Preliminari

    CONTROLLI PRELIMINARI La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali che, se non rispettati, possono causare dei problemi. ATTENZIONE • La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti. •...
  • Page 9: Guide Inferiori

    GUIDE INFERIORI (B 1) GUIDA A SEZIONE ROTONDA ROUNDED-PROFILE GUIDE La guida inferiore deve essere rettilinea, orizzontale (in bolla) ed in buono GUIDE A SECTION ARRONDIE stato. Controllare che le ruote siano appropriate al tipo di guida utilizzato. FÜHRUNG MIT RUNDEM PROFIL GUÍA DE SECCIÓN REDONDA ATTENZIONE •...
  • Page 10: Guide Superiori

    GUIDE SUPERIORI Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l’anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione. UPPER GUIDES There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a hindrance to movement.
  • Page 11: Ruote

    RUOTE Le ruote devono essere di dimensioni compatibili con il profilo della guida e devono essere in buono stato; se necessario SOSTITUIRLE. Inoltre esse devono essere NON PIÙ DI DUE e poste in prossimità delle estremità dell’anta. Nella scelta delle ruote occorre considerare, oltre alla portata, che maggiore è il diametro, migliore risulta la scorrevolezza dell’anta.
  • Page 12: Elenco Dei Componenti

    ELENCO DEI COMPONENTI Contenuto della confezione (B7) Descrizione interna ONDA 2000 Pos. Descrizione Pos. Descrizione Motoriduttore ONDA 2000 Basamento del motoriduttore Piastra di fissaggio a slitta Sblocco a chiave Chiave di sblocco Piastra di supporto in plastica Piastrino fine corsa q.tà...
  • Page 13: Packungsinhalt

    PACKUNGSINHALT Packungsinhalt (B7) ONDA 2000 Beschreibung innen Pos. Beschreibung Pos. Beschreibung Getriebemotor ONDA 2000 Gehäuse des Getriebemotors Schlittenplatte Notentriegelung mit Schlüssel Notentriegelungsschlüssel Kunststoff-Trägerplatte Endschalter-Plättchen 2 Stück Kabelführung Befestigungsmade 4 Stück Klemmleiste mit Abdeckung Endschalter Getrennt zu bestellen (OPTION) Ritzel Stahl-Zahnstange + Installationszubehör...
  • Page 14: Installazione Dell'automazione (Modalità-Ingombri)

    INSTALLATION OF THE OPERATOR (METHOD - DIMENSIONS) The installation shown in figure C1 A-B considers the one in which the gate is driven by a rack and pinion system. The ONDA 2000 geared-motor is secured into the ground with the appropriate sliding plate which permits an easy adjustment of the axial position.
  • Page 15: Installation Der Torautomatik (Methode - Abmessungen)

    INSTALACION DE LA AUTOMATIZACION (MODOS - DIMENSIONES) La instalación descrita en la fig. C1 A-B prevé el desplazamiento de la puerta mediante un acoplamiento de piñón-cremallera. El motorreductor ONDA 2000 se fija al suelo con la correspondiente placa corredera que hace más fácil el ajuste de la posición axial.
  • Page 16: Fondazione

    FONDAZIONE Il buon funzionamento di ogni automazione scorrevole esige che il motoriduttore venga ancorato ad una struttura atta ad assicurarne il buon fissaggio, ed il buon allineamento con l’anta. ATTENZIONE È fondamentale che l’opera di fondazione sia eseguita a regola d’arte e che la piastra venga posizionata correttamente rispetto all’anta in modo tale che il motoriduttore sia ben allineato con la guida del cancello, alla giusta distanza dall’anta, alla giusta profondità, e con il pozzetto dei cavi elettrici al posto giusto (C2).
  • Page 17: Fundament

    FUNDAMENT Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb von Schiebetorautomatiken ist die Verankerung des Getriebemotors an einer stabilen Unterlage und dessen korrekter Ausrichtung mit dem Torflügel. ACHTUNG Das Fundament muß ordnungsgemäß ausgeführt und die Platte in bezug auf den Torflügel korrekt gelegt werden, d.h. korrekte Ausrichtung des Getriebemotors in bezug auf die Führung des Tors, korrekter Abstand vom Torflügel, richtige Tiefe und Kabelschacht an der richtigen Stelle (C2).
  • Page 18: A-Fissaggio Con Tasselli

    A - FIXATION PAR CHEVILLES Si la zone où on va fixer le motoréducteur est en béton de bonne consistance et est à niveau, la plaque de fixation d’ONDA 2000 peut être directement fixée au sol par des CHEVILLES À EXPANSION POUR MAÇONNERIES COMPACTES (utilisez des chevilles Fisher S 10 RS 1000 ou équivalentes ou...
  • Page 19 A - SUJECION CON TORNILLOS DE SEGURIDAD Si la zona en la que será fijado el motorreductor es de cemento de buena consistencia, entonces será posible fijar la placa de sujeción del ONDA 2000, directamente al terreno con TORNILLOS DE EXPANSION PARA PIEDRA COMPACTA (Usar tornillos Fischer S 10 RS o equivalentes.
  • Page 20: B-Fissaggio Mediante Piastra Di Fondazione

    B-FISSAGGIO MEDIANTE PIASTRA DI FONDAZIONE Il fissaggio tramite piastra di fondazione richiede la posa di una fondazione, ex novo, in cui viene inserita la piastra. ATTENZIONE Posizionare la piastra di fondazione con il pozzetto dei cavi orientato in modo congruente con il verso corretto di apertura del cancello (vedi C2 a pag.17).
  • Page 21: B-Fixation Par Plaque De Fondation

    B - FIXATION PAR PLAQUE DE FONDATION La fixation par plaque de fondation exige la réalisation de fondations où on encastre la plaque. ATTENTION Positionnez la plaque de fondation de manière à ce que le puits recevant les câbles soit correctement orienté par rapport au sens d’ouverture du portail (voir C2, page 17).
  • Page 22: Posizionamento Dell'onda 2000 Sulla Piastra A Slitta

    The cover slides vertically on two guides (C8 ). Refer to these when fitting the cover . Fit ONDA 2000 in the support plate and make sure that the geared motor is perfectly parallel to the gate (C9 ) and at the CORRECT DISTANCE from the rack support surface (58-62 mm).
  • Page 23: Positionnement De Onda 2000 Sur Plaque À Glissière

    REMARQUE Si les vis s’avèrent pas facilement accessibles avec la clé de serrage, ONDA 2000 dispose de deux trous taraudés supplémentaires (C10 ) sur le côté opposé, où il faut déplacer les vis (DÉPLACEZ LES DEUX VIS TOUJOURS SUR LE MÊME CÔTÉ).
  • Page 24: Montaggio Della Cremagliera

    MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA Per il buon funzionamento e la durata dell’automazione è necessario che il C 11 montaggio della cremagliera rispetti i seguenti criteri: I vari pezzi di cremagliera devono essere ben allineati l’uno con l’altro. Nelle giunzioni il passo tra i denti che deve essere mantenuto costante tra “A”...
  • Page 25: Pose De La Crémaillère

    POSE DE LA CRÉMAILLÉRE Pour que l’automatisme fonctionne correctement et dure dans le temps, respectez les points suivants lors de la pose de la crémaillère: Les différents tronçons de la crémaillère doivent être bien alignés entre eux. Au niveau des raccords, le pas entre les dents doit être maintenu constant entre un tronçon et l’autre (reportez-vous aux paragraphes suivants). La hauteur de la crémaillère (C11 - cote A) doit être respectée et réglée de manière à...
  • Page 26: Cremagliera In Acciaio Zincato (Dati Di Montaggio)

    CREMAGLIERA IN ACCIAIO ZINCATO (DATI DI MONTAGGIO) C 13 Fissaggio: Il fissaggio avviene tramite apposite boccole filettate che vengono saldate all’anta (C13). Si consiglia di saldare le boccole lungo tutta la circonferenza. ATTENZIONE • Non saldare gli spezzoni di cremagliera direttamente all’anta (ciò ne rende impossibile la successiva registrazione).
  • Page 27: Crémaillère En Acier Zingué (Données De Montage)

    CRÉMAILLÈRE EN ACIER ZINGUÉ (DONNÉES DE MONTAGE) Fixation: La fixation se fait par douilles filetées qu’il faut souder au vantail (C 13). Nous conseillons de souder les douilles tout autour. ATTENTION • Ne soudez pas les tronçons de crémaillère directement sur le vantail (ce qui empêcherait ensuite tout réglage). •...
  • Page 28 CREMAGLIERA IN ACCIAIO ZINCATO (DATI DI MONTAGGIO) Appoggiare il tratto iniziale della cremagliera al pignone del motoriduttore, C 16 Livella a bolla portare i distanziali a contatto con il cancello e fare coincidere il primo foro Spirit level (completo di vite e distanziale) con l’asse verticale del pignone (C16 ), quindi Niveleur a bulle fissare il distanziale al cancello con un punto di saldatura.
  • Page 29 CRÉMAILLÈRE EN ACIER ZINGUÉ (DONNÉES DE MONTAGE) Posez le premier tronçon de crémaillère sur le pignon du motoréducteur, appuyez les entretoise contre le portail et faites correspondre le premier trou (complet de vis et entretoise) avec l’axe vertical du pignon (C 16 ) puis fixez l’entretoise au portail par un point de soudure.
  • Page 30: Allacciamento Elettrico

    (D1). ATTENZIONE L’allacciamento deve essere eseguito, secondo le norme vigenti, da personale qualificato. NOTA: Su ONDA 2000 il rif. “8” é a bordo del motoriduttore ELECTRIC CONNECTIONS ATTENTION Before making the connections, it is essential to read and follow the instructions for the electronic control unit used.
  • Page 31: Raccordement Électrique

    (D 1). ATTENTION Conformément aux normes en vigueur, le raccordement doit être exécuté par du personnel spécialisé. NOTA: Sur ONDA 2000 le rep. “8” se trouve sur le motoréducteur. ELEKTROANSCHLUSS ACHTUNG Vor Ausführung des Elektroanschlusses ist die entsprechende Anleitung der elektronischen Steuerung durchzulesen. Die Anleitung muß befolgt werden.
  • Page 32: Montaggio Dei Piastrini Finecorsa

    FITTING THE LIMIT SWITCH PLATES ONDA 2000 is fitted with mechanical limit switches with a spring rod. They are driven by two metal plates (D2) which are fitted to the rack and come into contact with the switch in the fully open and fully closed gate positions (D3).
  • Page 33 Mettez le système sous tension et effectuez les contrôles suivants: A un signal d’ouverture, le fin de course d’ouverture doit arrêter le portail e vice-versa pour le fin de course de fermeture (sinon invertir les fils du fin de course). En cas d’impulsion d’ouverture, le microcontact d’ouverture doit arrêter le portail (en cas contraire, inversez les fils du microcontact de fin de course);...
  • Page 34: Montaje De Las Placas De Final De Carrera

    MONTAJE DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA El ONDA 2000 está dotado de un final de carrera mecánico con barra de muelle. Su accionamiento está determinado por dos placas metálicas (D2) que se instalan en la cremallera y que van a vincular la barra de los finales de carrera cerca de las posiciones de todo abierto y todo cerrado de la puerta (D3).
  • Page 35 Stahl-Zahnstange Cremallera de acero 1 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN IN SCHLIESSTELLUNG 1 PLACA DE FINAL DE CARRERA EN CIERRE 2 GETRIEBEMOTOR 2 MOTORREDUCTOR 3 ZAHNSTANGE 3 CREMALLERA 4 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN IN 4 PLACA DE FINAL DE CARRERA EN APERTURA ÖFFNUNGSSTELLUNG 5 ESPACIO DE SEGURIDAD 5 SICHERHEITSABSTAND No hay que llegar NUNCA hasta el tope: dejen un mínimo de NIEMALS auf Anschlag gehen, sondern mindestens 5 cm...
  • Page 36: Regolazione Della Frizione

    La regolazione della frizione e di tutti i dispositivi di sicurezza deve essere eseguita solo da personale qualificato. L’ONDA 2000 è dotato di una frizione meccanica che serve a garantire il rispetto delle norme di sicurezza dell’automazione. La frizione limita la spinta che l’anta esercita su un ostacolo che ne impedisce il movimento.
  • Page 37: Réglage De L'embrayage

    El ajuste del embrague y de todos los dispositivos de seguridad se tiene que efectuar sólo por personal cualificado. El ONDA 2000, está dotado de un embrague mecánico que sirve para garantizar el respeto de las normas de seguridad de la automatización. El embrague limita el empuje que la hoja ejerce sobre un obstáculo que impida el movimiento.
  • Page 38: Guida Ricerca Guasti

    GUIDA RICERCA GUASTI t s i a ' l a l l a l l f i r è a l l i t t e l l . i t a l l o l l a l l a l l .
  • Page 39 TROUBLE-SHOOTING . y l o i t c r i t i u y l t t t i . y t o i t t i n . y t t i n o i t o i t o i t y l t .
  • Page 40 GUIDE DE RECHERCHE DES PANNES é r i l r é i f i à é é r é é é l ô é l i a l ô é é é r l ô é r l ô l ô é...
  • Page 41 FEHLERSUCHTABELLE Ö . t l e i l ß ü l g i t e i l . t s c i r e i l ä f f Ö i l i ß ü e i l ä f o i t .
  • Page 42 Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione. Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice. L'Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les information et les données techniques contenues dans la présente publication.
  • Page 43: Ad Uso Dell' Utilizzatore Manovra Di Emergenza - Uso Dello Sblocco

    AD USO DELL’ UTILIZZATORE MANOVRA DI EMERGENZA - USO DELLO SBLOCCO Il sistema di sblocco rende il pignone folle e permette l’azionamento dell’anta a mano. Per sbloccare il riduttore è sufficiente inserire la chiave (E1 ) nell’apposita fessura e ruotarla di mezzo giro in senso orario poi tirare la leva. Per bloccarla eseguire l’operazione inversa assicurando l’innesto facendo scorrere di qualche centimetro l’anta.
  • Page 44: Manutenzione Automazione Per Cancelli Scorrevoli

    Dear Customer: APRIMATIC products have been designed and manufactured to offer comfort, safety and reliability. Your APRIMATIC operator will guarantee these features if, in accordance with current legislation*, the system is subject to periodic maintenance by a professional. This product should be subject to maintenance once a year.

Table des Matières