3. Placer la ceinture sous-abdominale au-dessous de
l'abdomen. Appuyer sur la ceinture du côté de la
boucle tout en tirant sur la ceinture épaulière de sor-
te à bien ajuster la ceinture sous-abdominale sur les
hanches.
4. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l'épaule
et au travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre soi. Si elle est trop lâche, dé-
rouler tout à fait la ceinture et la laisser se réenrou-
ler.
5. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l'on
roule dans ce véhicule. S'assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu'elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d'accident.
3. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Empuje hacia abajo el cin-
turón por el extremo correspondiente al cierre
mientras tira de la parte del hombro hacia arri-
ba, de forma que el cinturón quede bien ceñido
a la cadera.
4. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si está flo-
jo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
5. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
4-48