Page 6
YFM450FA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Page 7
Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
Page 10
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
Page 11
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Page 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
Page 15
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Queda expresamente prohibida cualquier utilisation non autorisée sans la permission reimpresión o uso no autorizado sin el écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. consentimiento escrito de est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd.
Page 16
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-45 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel cock..........4-47 Starter (choke) ........4-49 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-51 Storage compartment ......4-53 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-55 IDENTIFICATION ........
Page 17
Tire wear limit........5-31 PERIODIC MAINTENANCE AND ADJUSTMENT ........8-1 OPERATION ...........6-1 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Starting a cold engine ......6-3 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Starting a warm engine ......6-9 Panel removal and installation.... 8-17 Warming up...........6-9 Engine oil and oil filter cartridge ..8-33 Drive select lever operation and Final gear oil ........
Page 18
Adjusting the rear brake lever and CONVERSION TABLE ......11-1 brake pedal ........8-105 Adjusting the rear brake light switch ..........8-109 Cable inspection and lubrication ..8-111 Lubricating the brake levers and brake pedal ........8-113 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication ......
Page 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-44 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-46 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Robinet de carburant........4-48 Starter (enrichisseur) ........4-50 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-52 Compartiment de rangement ......
Page 21
Mesure de la pression de gonflage ENTRETIENS ET RÉGLAGES des pneus............5-30 PÉRIODIQUES............ 8-2 Limite d’usure de pneu........5-32 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Entretiens et graissages périodiques....8-10 UTILISATION............6-2 Dépose et mise en place des caches ....8-18 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Huile de moteur et cartouche du filtre à...
Page 22
Contrôle du niveau du liquide de frein ..8-98 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-7 Changement du liquide de frein....8-102 Jeu au levier de frein avant......8-104 TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 Réglage du levier de frein arrière et de la pédale de frein..........8-106 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière ..........8-110 Contrôle et lubrification des câbles .....8-112 Lubrification des leviers et de la pédale...
Page 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de marcha..... 4-44 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Arranque por tracción de cable....4-44 Tapón del depósito de combustible..4-46 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Grifo de combustible......... 4-48 Starter (choke) ......... 4-50 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE Asiento............
Page 25
Luces ............5-24 Cruce de pendientes.........7-60 Interruptores..........5-24 Cruce de aguas poco profundas....7-64 Neumáticos ..........5-26 Conducción en terreno accidentado..7-70 Cómo medir la presión de los Patinazos y derrapes ........7-72 neumáticos..........5-30 Que hacer si ..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..5-32 Que hacer..........7-76 MANEJO ............
Page 26
Ajuste del carburador ....... 8-86 Mantenimiento de la batería ....8-124 Ajuste de la velocidad de ralentí....8-88 Reemplazo de fusibles......8-126 Ajuste del juego de válvulas ....8-90 Sustitución de la bombilla del faro ..8-130 Ajuste de la palanca del acelerador ..8-92 Ajuste del haz del faro......
Page 28
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 40 kg (88 lbs) 5ND-F4877-20...
Page 29
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à le una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Page 30
For Europe Pour l’Europe Para Europa < 16 4XE-F415A-20...
Page 31
Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. YAMAHA 4XE-F415A-00...
Page 32
For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía...
Page 33
For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía 5ND-F1696-00...
Page 34
For Europe Pour l’Europe Para Europa 4XE-F151H-20 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. (4XE-F151H-00)
Page 35
LOAD LIMIT 80 kg (176 lbs) 5ND-F4897-20 MAXIMUM . LOADING LIMIT MAXIMUM LOADING LIMIT ( 5 0 0 k g f ) PULLING LOAD: 4900 N 1102 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 5ND-F151K-00...
Page 36
For Europe Pour l’Europe Para Europa MODEL YFM450FWA YAMAHA MOTOR MFG. CORP. POWER 19.4 KW OF AMERICA DRY WEIGHT 268 Kg NEWNAN, GEORGIA U.S.A. 1D9- F155A- 00...
Page 37
For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía WARNING Turning the ATV in 4WD-LOCK ( “DIFF. LOCK” ) Turning the ATV in 4WD-LOCK ( “DIFF. LOCK” ) takes more effort. Operate at a slow speed and allow extra time and takes more effort.
Page 38
EBU00193 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
Page 39
FBU00193 SBU00193 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
Page 40
Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets. Never operate an ATV on any paved street, paved road or motorway. Watch carefully for other vehicles when operat- ing on unpaved public streets or roads.
Page 41
Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Evite siempre circular con el ATV por superficies Éviter de conduire un VTT sur des surfaces revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et pavimentadas, como aceras, caminos particula- res, estacionamientos y calles pavimentadas.
Page 42
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Page 43
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
Page 44
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
Page 45
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
Page 46
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Page 47
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
Page 48
Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Page 49
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux tales como rocas o árboles caídos.
Page 50
Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type of tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
Page 51
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
Page 52
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Page 53
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte inmediatamente si el motor ha Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- estado funcionando y se encuentra aún ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Page 54
WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Page 55
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
Page 56
EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear shock absorber 15. Coolant reservoir assembly spring preload 16. V-belt cooling duct check adjusting ring hose 2. Storage compartment 17. Rear brake lever and tool kit 18. Left handlebar switches 3. Spark plug 19.
Page 57
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 15. Vase d’expansion 1. Anillo de ajuste de la carga 15. Depósito del refrigerante précontrainte de ressort 16. Flexible de contrôle du conduit previa del resorte trasero 16.
Page 58
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
Page 59
Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
Page 60
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
Page 61
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Page 62
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
Page 63
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
Page 64
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
Page 65
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
Page 66
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU09420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
Page 67
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU09420 FBU09420 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
Page 68
EBU08020 Indicator and warning lights EBU10601 Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” This indicator light and the differential gear lock in- dicator in the display come on when the differential gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” posi- tion.
Page 69
FBU08020 SBU08020 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU10601 FBU10601 Luz indicadora de bloqueo del diferencial Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” “DIFF.LOCK” Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al- Esta luz indicadora y el indicador de bloqueo del di- lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel ferencial del visualizador se encienden cuando el in- est placé...
Page 70
EBU12500 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” position. EBU00609 Park indicator light “P” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “P” (park) position. 1.
Page 71
FBU12500 SBU12500 Témoin de marche arrière “R” Luz de control de marcha atrás “R” Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca la position “R”. selectora de marcha está en la posición “R”. FBU00609 SBU00609 Luz indicadora de estacionamiento “P”...
Page 72
EBU00860 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
Page 73
FBU00860 SBU00860 Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante de refroidissement “ ” “ ” Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al- la surchauffe du liquide.
Page 74
EBU11322 Speedometer unit The speedometer unit is equipped with the follow- ing: a speedometer (which shows the riding speed) an odometer (which shows the total distance traveled) two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) 1.
Page 75
FBU11322 SBU11322 Bloc de compteur de vitesse Unidad de velocímetro Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru- La unidad de velocímetro está equipada de lo si- ments suivants: guiente: un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- un velocímetro (que indica la velocidad de circu- duite) lación)
Page 76
To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/ODO” button, then push “TRIP/ODO” button for at least three seconds. The tripmeters can be used to estimate the distance that can be traveled with a full tank of fuel. This in- formation will enable you to plan future fuel stops.
Page 77
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec- Para reponer el cuentakilómetros parcial a cero, se- lecciónelo pulsando el botón “TRIP/ODO” y seguida- tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis ap- puyer sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois mente pulse el botón “TRIP/ODO”...
Page 78
To set the clock 1. Set the display to the clock mode. 2. Push the “ ”/“ ” button until the clock starts flashing. 3. Set the hours by pushing the “H” button. 4. Set the minutes by pushing the “M” button. 5.
Page 79
Réglage de la montre Para poner el reloj en hora 1. Ajuste la visualización al modo del reloj. 1. Afficher la montre à l’écran. 2. Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” jusqu’à ce 2. Presione el botón “ ”/“ ”...
Page 80
EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
Page 81
FBU00052 SBU00052 Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti- restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. Cuan- rouge, faire le plein à...
Page 82
EBU00053 Handlebar switches EBU12040 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. CAUTION: 1.
Page 83
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU12040 FBU12040 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
Page 84
EBU00607 Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this switch is pushed. CAUTION: See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.) 1. Light switch “ /OFF” 2. Start switch “ ” EBU00059 Horn switch “...
Page 85
FBU00607 SBU00607 Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ” Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran- du démarreur. que hace que gire el motor principal. ATTENTION: ATENCION: Antes de poner en marcha el motor, vea las ins- Voir les instructions de mise en marche du moteur...
Page 86
If the digits of the speedometer appear as shown when the switch is NOT being pushed, this could indicate a malfunction in the electrical system. In this case, take the ATV to a Yamaha dealer at the first opportunity. 4-21...
Page 87
NO se está presionando el interrup- Yamaha le plus rapidement possible. tor, podría deberse a un mal funcionamiento del sis- tema eléctrico. En este caso, lleve el ATV a un con- cesionario Yamaha tan pronto como sea posible. 4-22...
Page 88
WARNING Always ride at a slow speed when the ATV is in 4WD-LOCK, and allow extra time and distance for maneuvers. All wheels turn at the same speed when the dif- ferential is locked, so it takes more effort to turn the ATV.
Page 89
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Circule siempre a baja velocidad cuando el ATV Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en esté en el modo 4WD-LOCK, y disponga de más mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et tiempo y distancia para realizar las maniobras. d’espace pour les manœuvres.
Page 90
EBU13803 On-Command four-wheel drive and differential gear lock switches This ATV is equipped with an On-Command four- wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appro- priate drive according to terrain and the conditions. Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to the rear wheels only.
Page 91
FBU13803 SBU13803 Contacteur de la commande du mode de traction et Selector manual de tracción en las cuatro ruedas contacteur de blocage du différentiel y selector de bloqueo del diferencial Ce VTT est équipé d’un contacteur de commande du Este ATV está provisto de un selector manual de mode de traction “2WD”/“4WD”...
Page 92
WARNING Always stop the ATV before changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa. The ATV handles differently in 2WD than in 4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc- es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may cause the ATV to unexpectedly handle differ- ently.
Page 93
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un Pare siempre el ATV antes de cambiar de 2WD a mode de traction à l’autre. 4WD, o de 4WD a 4WD-LOCK, o viceversa. Dans certains cas, le comportement du VTT en trac- El ATV se comporta de forma distinta en 2WD y que en 4WD y 4WD-LOCK en algunas circuns- tion sur deux roues différera de son comportement en...
Page 94
On-Command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and then set the switch to “4WD”. When the ATV is in 4WD, the 4WD indicator “ ” will come on in the speedometer unit display. To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be sure the lever is set to position a, and then set the switch to “2WD”.
Page 95
Contacteur de commande du mode de traction Selector manual de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD” Pour passer du mode “2WD” au mode “4WD”, arrêter le Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton- VTT, puis placer le contacteur à la position “4WD”. ces ajuste el selector en la posición “4WD”.
Page 96
Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD” To lock the differential gear in 4WD, make sure the On-Command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, stop the ATV, move the lever to position b, and then set the switch to “LOCK”. When the differential gear is locked, the differential gear lock indicator (“DIFF.LOCK”) light will come on along with the indicator “...
Page 97
Contacteur blocage différentiel Selector bloqueo diferencial “LOCK”/“4WD” “LOCK”/“4WD” Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú- s’assurer que le contacteur de commande du mode de rese de que el selector manual de tracción en las traction est placé...
Page 98
NOTE: When the switch is set to “LOCK”, the differ- ential gear lock indicator light will flash until the differential gear is locked. When the indicator light is flashing, turning the handlebar back and forth will help the dif- ferential gear lock to engage. Riding before the differential gear lock is properly engaged (e.g., when the indicator light is flashing) will cause the engine speed...
Page 99
N.B.: NOTA: Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- Cuando se ajusta el selector a “LOCK”, parpa- moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce dea la luz indicadora de bloqueo del diferencial que le différentiel se bloque. hasta que el diferencial está...
Page 100
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-35...
Page 101
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
Page 102
EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
Page 103
FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
Page 104
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-39...
Page 105
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
Page 106
EBU00732 Brake pedal and rear brake lever The brake pedal is located on the right side of the ATV and the rear brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
Page 107
FBU00732 SBU00732 Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein arrière se trouve à...
Page 108
EBU00608 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the low, high, neutral, reverse and park posi- tions. (Refer to pages 6-11–6-15 for the drive se- lect lever operation.) 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
Page 109
FBU00608 SBU00608 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta, sition de stationnement.
Page 110
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon du réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-45...
Page 111
FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. 4-46...
Page 112
EBU00930 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
Page 113
FBU00930 SBU00930 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
Page 114
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
Page 115
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
Page 116
EBU05670 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push...
Page 117
FBU05670 SBU05670 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
Page 118
EBU15230 Storage compartment Maximum load limit: 2.0 kg The storage compartment is located under the seat. (See page 4-51 for seat removal and installa- tion procedures.) When storing any documents in the storage com- partment, be sure to wrap them in a plastic bag so 1.
Page 119
FBU15230 SBU15230 Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos Límite de carga máxima: 2,0 kg Charge maximale: 2,0 kg Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado debajo (Voir les explications relatives à sa dépose et à sa mise en del asiento.
Page 120
EBU00582 Front carrier Maximum load limit: 40 kg EBU00583 Rear carrier Maximum load limit: 80 kg 4-55...
Page 121
FBU00582 SBU00582 Porte-bagages avant Portapaquetes delantero Límite de carga máxima: 40 kg Charge maximum: 40 kg FBU00583 SBU00583 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Límite de carga máxima: 80 kg Charge maximum: 80 kg 4-56...
Page 122
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
Page 123
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- ble chez les concessionnaires Yamaha. NOTA: Para realizar este ajuste, podrá obtener una herra- mienta especial en un concesionario Yamaha. Position standard: 2 1 - minimum (souple) Posición estándar: 2 5 - maximum (dure) 1 - Mínima (blanda)
Page 124
WARNING Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial 4-59...
Page 125
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours régler les dispositifs de réglage des amortis- Ajuste siempre los amortiguadores de los lados seurs gauche et droit sur la même position. Un régla- izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente ge inégal risque d’entraîner une perte de la maniabi- manejo y a una pérdida de estabilidad, con el lité...
Page 126
EBU10020 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack should only be used when the engine is running.
Page 127
FBU10020 SBU10020 Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Page 128
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Page 129
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
Page 130
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, lever free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-93, 8-97–8-103 5-5–5-7, •...
Page 131
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étanchéité du 5-6 à 5-8, Frein avant système. 8-94, 8-98 à 8-104 •...
Page 132
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Compruebe el funcionamiento, el juego libre de la palanca, el nivel 5-6–5-8, Frenos delanteros del líquido y fugas del mismo. 8-94, 8-98–8-104 •...
Page 133
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Page 134
If the free play is incorrect, adjust it. (See pages 8-105–8-107.) Check for correct brake pedal height. If the pedal height is incorrect, have a Yamaha deal- er adjust it. Check the operation of the brake levers and pedal. They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied.
Page 135
De lo contrario, solicite a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que le inspeccione el sistema de los frenos. Niveau du liquide de frein Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide Nivel del líquido de frenos...
Page 136
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
Page 137
Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario fuite dans le circuit de freinage. S’il y a la moindre fuite, Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. Si la palanca se mueve lentamente hacia dentro, es po- faire inspecter le circuit de freinage par un concessionnai- sible que haya una fuga en el sistema de los frenos.
Page 138
EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: 1. Fuel level 2. Fuel tank filler tube Total: 1.
Page 139
FBU09981 SBU09981 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Para Europa: Sólo gasolina normal sin sans plomb d’un indice d’octane plomo con un índice de...
Page 140
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
Page 141
ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así...
Page 142
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-33–8-43.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
Page 143
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-34 à...
Page 144
EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-43–8-49 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
Page 145
FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario. saire.
Page 146
EBU00678 Differential gear oil Make sure the differential gear oil is at the speci- fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-51– 8-55 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil 5-17...
Page 147
FBU00678 SBU00678 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife- cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-52 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como 8-56 pour plus de détails.) sea necesario.
Page 148
EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and max- imum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add distilled water to bring the level up to the maximum level mark.
Page 149
FBU13160 SBU13160 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re- varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni- vel de refrigerante será...
Page 150
EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-21...
Page 151
Lleve la máquina a un concesionario serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
Page 152
Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as nec- essary for proper operation. EBU11700 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper op- eration. 5-23...
Page 153
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup- re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces- tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa- re lo que sea necesario para que funcionen bien.
Page 154
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
Page 155
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés 1. Los neumáticos incluidos en la lista que si- pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est gue han sido aprobados por Yamaha Motor déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT.
Page 156
Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions.
Page 157
Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
Page 158
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
Page 159
FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
Page 160
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-31...
Page 161
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Page 162
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Page 163
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
Page 164
EBU15071 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
Page 165
FBU15071 SBU15071 Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese siempre que todos los cables de con- Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en días fríos.
Page 166
When the drive select lever is in the neutral or park position, if either indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the respective electric circuit. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied.
Page 167
électrique par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico Le moteur peut être mis en marche quelle que soit respectivo. la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- El motor puede arrancarse en cualquier engra- rière soit actionné.
Page 168
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
Page 169
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y presione de nuevo el interruptor de sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- arranque.
Page 170
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
Page 171
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
Page 172
EBU09731 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the ATV and re- turn the throttle lever to the closed position, otherwise the transmission may be damaged. Shifting: Neutral to High and High to Low 1.
Page 173
FBU09731 SBU09731 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha en marche arrière y circulación en marcha atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar de marcha, deberá parar el vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de ATV y hacer retornar la palanca del acelerador a changer de vitesse.
Page 174
When in reverse, the reverse indicator light a. L (Rapport inférieur) should be on. If the light does not come on, b. H (Rapport supérieur) ask a Yamaha dealer to inspect the electrical c. N (Point mort) circuit. d. R (Marche arrière) e.
Page 175
électrique par un con- se enciende la luz, solicite a un concesionario cessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico. En raison du mécanisme de synchronisation du mo- Debido al mecanismo de sincronización del teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours motor, es posible que no se encienda la luz tant que le véhicule est à...
Page 176
4. Check behind for people or obstacles, and then release the brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Page 177
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y le de frein. suelte entonces el pedal del freno. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
Page 178
If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-17...
Page 179
Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
Page 180
0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Page 181
0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
Page 182
EBU06761 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
Page 183
FBU06761 SBU06761 Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No estacione en una pendiente ni en otro piso in- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado.
Page 184
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Page 185
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Page 186
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Page 187
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Page 188
EBU15270 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
Page 189
FBU15270 SBU15270 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Page 190
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Page 191
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Page 192
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Page 193
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente quedarse en commandé...
Page 196
EBU15500 R iding Your ATV GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
Page 197
FBU15500 SBU15500 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Este ATV es para fines recreativos y uso utilitario. En tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales esta sección sobre la conducción del ATV se facilitan de conduite récréative du VTT.
Page 198
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
Page 199
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN DISCERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Page 200
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Page 201
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Page 202
This ATV is designed to carry operator and cargo only–passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Page 203
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga–está prohibido lle- var pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Page 204
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Page 205
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes gants...
Page 206
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Page 207
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Page 208
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Page 209
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-26–5-28 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Page 210
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the ad- justing screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
Page 211
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
Page 212
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and trailer hitch vertical load): 210 kg Front carrier: 40 kg Rear carrier: 80 kg Storage compartment: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf...
Page 213
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total Charge maximale du véhicule (poids total de la carga, el conductor, los accesorios y du chargement, du conducteur, des accessoires la carga vertical sobre el enganche del et du dispositif d’attelage): 210 kg remolque): 210 kg Porte-bagages avant: 40 kg...
Page 214
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Page 215
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Page 216
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Page 217
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Page 218
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Page 219
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
Page 220
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
Page 221
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU VIGILE DONDE CONDUCE TERRAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut perficies pavimentadas puede provocar una pérdida provoquer une perte de contrôle du véhicule.
Page 222
While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
Page 223
Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
Page 224
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Page 225
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment à...
Page 226
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Page 227
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Page 228
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Page 229
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
Page 230
With the engine idling, shift the drive select lever to the low position “L” or the high position “H”. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional control.
Page 231
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, cambie la palanca selectora férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha a la posición de baja “L” o de alta “H” ga- ma.
Page 232
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road in 2WD or 4WD, the two rear wheels turn together at the same speed. Furthermore, when riding in 4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”), the front wheels also turn together at the same speed. Therefore, un- less the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
Page 233
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain en traction sur deux ou quatre roues, les deux uso fuera de carretera en los modos de tracción de roues arrière tournent ensemble à...
Page 234
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Page 235
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Page 236
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Page 237
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y reducciones bruscas, las changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- frenadas excesivas, los movimientos inadecuados se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer del cuerpo o una velocidad excesiva para lo cerrado le VTT.
Page 238
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
Page 239
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice la técnicas adecuadas para evitar volcar el ve- verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr hículo en pendientes. Asegúrese de que puede ma- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant niobrar correctamente con su ATV sobre terreno lla- de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Page 240
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
Page 241
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
Page 242
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Page 243
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Page 244
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Page 245
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Page 246
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Shift into the park position “P” after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while roll- ing backwards.
Page 247
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme. stable dans une montée. Si le véhicule perd toute sa Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
Page 248
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
Page 249
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- VTT.
Page 250
Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Page 251
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
Page 252
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
Page 253
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Page 254
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Page 255
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
Page 256
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
Page 257
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta de 35 cm de profun- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Page 258
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the V-belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and the storage compartment...
Page 259
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Page 260
1. V-belt cooling duct check hose (left front side of ATV) 1. Storage compartment check hose 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Flexible de contrôle du compartiment de rangement trapézoïdale (côté avant gauche du VTT) 1.
Page 262
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
Page 263
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
Page 264
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
Page 265
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Page 266
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Page 267
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
Page 268
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
Page 269
QUE FAIRE SI... QUE HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Page 270
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Page 271
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire el ATV en redondo si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Page 272
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Page 273
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Page 274
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
Page 275
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
Page 276
If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
Page 277
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Page 278
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Page 279
Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
Page 280
EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. How- ever, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
Page 281
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours • Check fuel hose for cracks or damage. Fuel line* • Replace if necessary. Engine oil • Replace. (Warm engine before draining.) Engine oil filter cartridge •...
Page 282
• Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. * Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: •...
Page 283
FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indi- quées en km (mi) ou en heures.
Page 284
INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • S’assurer que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni endom- Canalisation de carburant* magé. • Remplacer si nécessaire. Huile de moteur •...
Page 285
• Régler le faisceau des phares. * L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: •...
Page 286
SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante- nimiento mensual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni- miento de km (millas) o de horas.
Page 287
INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Compruebe si hay fugas. Sistema de escape* • Apriete si es necesario. • Reemplace la empaquetadura si es necesario. • Compruebe la posible existencia de daños y grietas en la Línea de combustible* línea de combustible.
Page 288
• Corregir si es necesario. • Compruebe funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajuste las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren herramientas especiales, información y conocimientos técnicos, se recomienda encargar la revisión a un concesionario Yamaha. 8-15...
Page 289
NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: • Cuando desmonte los cilindros principales o los cilindros del calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmente, compruebe el nivel del líquido de frenos y añada él líquido que sea necesario. •...
Page 290
EBU00614 Panel removal and installation The panels illustrated need to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time a panel has to be removed or reinstalled. 1. Panel A 2.
Page 291
FBU00614 SBU00614 Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación del panel Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec- tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri- bas en este capítulo.
Page 292
EBU00700 Panel A, D To remove 1. Remove the seat. 2. Pull outward on the areas shown, and then pull upward. 8-19...
Page 293
FBU00700 SBU00700 Cache A, D Panel A, D Dépose Para la extracción 1. Déposer la selle. 1. Extraiga el asiento. 2. Tirer vers l’arrière aux endroits indiqués, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton- vers le haut. ces tire hacia arriba.
Page 294
To install 1. Place the panel in its original position. 2. Install the seat. 8-21...
Page 295
Mise en place Para la instalación 1. Remettre le cache à sa position d’origine. 1. Ponga el panel en su posición original. 2. Remettre la selle en place. 2. Vuelva a instalar el asiento. 8-22...
Page 296
EBU01147 Panel B To remove Remove the bolt, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position and install the bolt. CAUTION: When installing the panel, be sure not to pinch 1. Bolt 2. Panel B the cables or wires.
Page 297
SBU01147 FBU01147 Panel B Cache B Para extraerlo Dépose Extraiga el perno, y luego extraiga el panel. Retirer le boulon, puis déposer le cache. Para instalarlo Mise en place Coloque el panel en su posición original e instale el Remettre le cache à sa place, puis monter le boulon. perno.
Page 298
1. Carrier bolt (× 2) (under fenders) 1. Boulon de porte-bagage (× 2) (sous les garde-boue) 1. Perno del portaequipaje (× 2) (parte inferior del guardabarros) 3. Remove the quick fastener screws, and then pull the panel upward to remove. 1.
Page 299
3. Retirer les vis à serrage rapide et tirer le cache vers 3. Extraiga los tornillos de los fijadores rápidos y le haut afin de le déposer. luego tire del panel hacia arriba para extraerlo. 8-26...
Page 300
To install 1. Place the panel in the original position, and then install the quick fastener screws. 2. Place the carrier in the original position, and then install the carrier bolts under the fend- ers. 3. Install the top carrier bolts, and then tighten all bolts to the specified torques.
Page 301
Repose Para la instalación 1. Remettre le cache à sa place, puis monter les vis à 1. Ponga el panel en la posición original y luego serrage rapide. instale los tornillos de los fijadores rápidos. 2. Remettre le porte-bagages en place, puis le fixer à 2.
Page 302
EBU01013 Panel E To remove Remove the bolts, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position, and then install the bolts. 1. Panel E 2. Bolt (× 3) 1. Cache E 2. Boulon (× 3) 1.
Page 303
FBU01013 SBU01013 Cache E Panel E Dépose Para extraerlo Retirer les boulons, puis déposer le cache. Extraiga los pernos. y luego extraiga el panel. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original, y luego ins- tale los pernos.
Page 304
EBU00638 Panel F To remove Pull outward on the areas shown. 1. Panel F 1. Cache F 1. Panel F To install Place the panel in its original position. 8-31...
Page 305
FBU00638 SBU00638 Cache F Panel F Dépose Para extraerlo Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas. Para instalarlo Mise en place Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original. 8-32...
Page 306
EBU10992 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
Page 307
FBU10992 SBU10992 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse antes de empezar a circular. Adicionalmente, el acei- départ.
Page 308
7. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level. 8. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the oil filler cap. 9.
Page 309
7. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 7. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi- ciente aceite del tipo recomendado hasta que moteur du type recommandé...
Page 310
1. Cartouche du filtre à huile de moteur An oil filter wrench is available at a nearby 1. Cartucho del filtro de aceite de motor Yamaha dealer. 1. Oil filter wrench 1. Clé pour filtre à huile 1. Llave para filtros de aceite...
Page 311
N.B.: NOTA: Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 8-38...
Page 312
7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 8. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
Page 313
7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue- N.B.: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA: Asegúrese de que la junta tórica esté...
Page 314
11. Add the specified amount of recommended engine oil, and then install the engine oil filler cap and tighten it. Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter cartridge replacement: 2.30 L With oil filter cartridge replacement: 2.40 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since...
Page 315
11. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 11. Añada la cantidad especificada de aceite de du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete la tapa de relleno de aceite de motor. remplissage d’huile de moteur en place et le serrer.
Page 316
12. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, turn the en- gine off immediately and check for the cause. 13. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Page 317
12. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 12. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- ment le moteur et en rechercher la cause.
Page 318
4. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) Changing the final gear oil 1. Remove the engine guard and the final gear case guard by removing the bolts. 2.
Page 319
4. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 4. Instale el perno del orificio de llenado de aceite, le, puis le serrer au couple spécifié. y apriételo luego al par de apriete especificado. Par de apriete: Couple de serrage: Perno del orificio de llenado de aceite de la Boulon de l’orifice de remplissage du carter de transmisión final:...
Page 320
4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil drain bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 1. Final gear oil drain bolt 6.
Page 321
4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno boulon de vidange afin de vidanger l’huile. de drenaje para drenar el aceite. 5. Monter le boulon de vidange, puis le serrer au cou- 5.
Page 322
7. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the engine guard and the final gear case guard by installing the bolts, and then tightening them to the specified torques.
Page 323
7. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 7. Instale el perno del orificio de llenado de aceite, le, puis le serrer au couple spécifié. y apriételo luego al par de apriete especificado. Par de apriete: Couple de serrage: Perno del orificio de llenado de aceite de la Boulon de l’orifice de remplissage du carter de transmisión final:...
Page 324
EBU07063 Differential gear oil Checking the differential gear oil 1. Place the ATV on a level surface. 2. Remove the differential gear oil filler bolt and check the oil level. It should be up to the brim of the filler hole. If the level is low, add suffi- cient oil of the recommended type to raise it to the specified level.
Page 325
FBU07063 SBU07063 Huile du différentiel Aceite de engranajes del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del aceite de engranajes del dife- rencial 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada. 2.
Page 326
Replacing the differential gear oil 1. Place the ATV on a level surface. 2. Place a container under the differential gear case to collect the used oil. 3. Remove the differential gear oil filler bolt and differential gear oil drain bolt to drain the oil. 4.
Page 327
Changement de l’huile de différentiel Reemplazo del aceite de engranajes del diferen- cial 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée. 2.
Page 328
5. Fill the differential gear case with the recom- mended oil. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.23 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6. Install the differential gear oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque.
Page 329
5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom- 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con mandée. aceite del recomendado. Aceite recomendado: Huile recommandée: Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 GL-4 Cantidad de aceite:...
Page 330
EBU13210 Cooling system 1. Place the ATV on a level surface. 2. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. NOTE: The coolant level should be between the minimum and maximum level marks.
Page 331
FBU13210 SBU13210 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada. 2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 2. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
Page 332
Hard water or salt water is harmful to the en- gine. You may use soft water if you cannot get distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
Page 333
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario le plus rapidement possible le taux d’antigel par un Yamaha que compruebe el contenido de anti- concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
Page 334
EBU13221 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
Page 335
FBU13221 SBU13221 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que se enfríen el motor y el radiador an- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador.
Page 336
5. Remove the radiator cap. 6. Remove panel D. (See pages 8-19–8-21 for panel removal and installation procedures.) 7. Remove the coolant reservoir cap. 8. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir.
Page 337
5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador. 6. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 6. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi- mientos de extracción e instalación del panel, à sa dépose et à sa mise en place voir pages 8-20 à ver páginas 8-20–8-22.) 8-22.) 7.
Page 338
Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.30 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.25 L CAUTION: Hard water or salt water is harmful to the en- gine.
Page 339
Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, Anticongelante de etileno glicol de alta contenant des agents anticorrosion pour les calidad que contenga inhibidores contra la moteurs en aluminium corrosión para motores de aluminio. Taux de mélange d’antigel et d’eau: Relación de mezcla de anticongelante y agua: Quantité...
Page 340
NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in- spect the cooling system. 16. Install the panels and the front carrier. EBU00862 Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer.
Page 341
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-68...
Page 342
1. Rear axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet d’axe arrière (× 2 de chaque côté) 1. Guardapolvo de eje trasero (× 2 en cada lado) EBU00864 Spark plug inspection Removal 1. Remove panel A. (See pages 8-19–8-21 for panel removal and installation procedures.) 2.
Page 343
SBU00864 FBU00864 Bujías Contrôle de la bougie Extracción Dépose 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien- 1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives tos de extracción e instalación del panel, con- à sa dépose et à sa mise en place voir pages 8-20 à sulte la página 8-20–8-22.) 8-22.) 2.
Page 344
1. Llave de bujía Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
Page 345
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio- car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
Page 346
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads. a.
Page 347
Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
Page 348
EBU15150 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
Page 349
FBU15150 SBU15150 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Page 350
3. Remove the air filter element assembly. 4. Pull off the lock plate, and then remove the air filter element from its frame. 1. Air filter element assembly 1. Élément de filtre à air 1. Conjunto del elemento del filtro de aire 5.
Page 351
3. Retirer l’élément de filtre à air complet. 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro de aire. 4. Extraire la plaquette de fixation, puis retirer l’élé- ment de filtre à air de son armature. 4. Quite la placa de cierre, y extraiga entonces de su bastidor el elemento del filtro de aire.
Page 352
6. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 7. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 8. Apply foam air filter oil to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping.
Page 353
7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 8. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para filtre à air en mousse. filtros de aire de espuma.
Page 354
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
Page 355
N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
Page 356
NOTE: If water drains from the V-belt case after removing the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV as the water may affect other engine parts. 1. V-belt case drain plug 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale 1.
Page 357
VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por- ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par- tes del motor.
Page 358
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
Page 359
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Page 360
EBU12580 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
Page 361
FBU12580 SBU12580 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
Page 362
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-89...
Page 363
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-90...
Page 364
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3.0–5.0 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
Page 365
FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Page 366
Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches with use, resulting in improper function. To prevent this, the cable must be adjusted regularly. This ad- justment, however, should be left to a Yamaha dealer. EBU13770 Front brake pad check Check the brake pads for damage and wear.
Page 367
1,0 mm, encargue a un concesionario sionnaire Yamaha. Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun- N.B.: Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le NOTA: contrôle des plaquettes de frein.
Page 368
Check the wear indicator grooves. If a brake pad has worn to the point that the wear indicator grooves have almost disappeared, ask a Yamaha dealer to replace the pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove NOTE: 1.
Page 369
Yamaha. ras del desgaste, solicite a un concesionario N.B.: Yamaha que reemplace las pastillas como un con- Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le junto. contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re- latives à...
Page 370
EBU06221 Inspecting the brake fluid level FRONT Insufficient brake fluid may let air enter the brake Avant system, possibly causing the brakes to become in- Delantero effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish when nec- essary.
Page 371
FBU06221 SBU06221 Contrôle du niveau du liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los rait réduire dangereusement son efficacité.
Page 372
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-99...
Page 373
Haga que un concesionario de Yamaha com- Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- pruebe la causa del descenso de nivel del líquido ner le circuit de freinage par un concessionnaire de frenos.
Page 374
EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
Page 375
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
Page 376
EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Page 377
La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
Page 378
3. Tighten the locknut. c. Rear brake lever free play If correct free play cannot be obtained, have a 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage Yamaha dealer adjust it. c. Jeu au levier de frein arrière NOTE: 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste When adjusting the rear brake lever free play: c.
Page 379
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha. Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste. N.B.: Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière:...
Page 380
Make sure the brakes do not drag. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-107...
Page 381
La parte superior del pedal del freno debe situarse a au-dessus du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le 72 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés. cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio- le réglage.
Page 382
EBU12590 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and rear brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just be- fore braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
Page 383
FBU12590 SBU12590 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein arrière.
Page 384
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Page 385
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
Page 386
EBU12600 Lubricating the brake levers and brake pedal Lubricate the pivoting parts. NOTE: To access the brake pedal pivot, remove panel B. (See page 8-23 for panel removal and installation procedures.) Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-113...
Page 387
FBU12600 SBU12600 Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. N.B.: Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le ca- NOTA: che B.
Page 388
EBU13110 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication Lubricate the knuckle upper and lower pivots with a grease gun. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper knuckle 2. Lower knuckle 1. Articulation supérieur 2. Articulation inférieur 1. Muñón superior 2. Muñón inferior EBU01112 Wheel removal 1.
Page 389
FBU13110 SBU13110 Lubrification des pivots supérieurs et inférieurs des Lubricación de los pivotes superior e inferior del articulations arrière muñón trasero Lubrifier les pivots supérieurs et inférieurs à l’aide d’un Lubrique los pivotes superior e inferior del muñón graisseur. con una pistola de engrase. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio...
Page 390
EBU11211 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel. Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel.
Page 391
FBU11211 SBU11211 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- La marca en forma de flecha del neumático tion de rotation de la roue.
Page 392
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the 1. Negative battery terminal 2.
Page 393
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Page 394
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
Page 395
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
Page 396
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Page 397
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
Page 398
Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Main fuse 2. Fuse box Specified fuses: 1.
Page 399
Mettre le con- especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados: Fusible principal: 30,0 A...
Page 400
WARNING Always use a fuse of the specified rating. Nev- er use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system which could lead to a fire. CAUTION: To prevent accidental short-circuiting, turn off 1.
Page 401
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi- Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi- spécifié.
Page 402
EBU14680 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Headlight bulb cover 1. Cache d’ampoule de phare 1.
Page 403
FBU14680 SBU14680 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
Page 404
3. Remove the defective bulb by unhooking the headlight bulb holder tabs. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the bulb touch- es something flammable.
Page 405
3. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en décro- 3. Extraiga la bombilla fundida desenganchando las lengüetas del portabombillas del faro. chant les languettes de la fixation de l’ampoule. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Cuando está encendida e inmediatamente des- Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- pués de apagarla, las bombillas de los faros es- mée et reste chaude juste après son extinction.
Page 406
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Page 407
ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di- sens a.
Page 408
2. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 3. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 1. Tail/brake light unit 2. Tail/brake light bulb holder 1. Bloc du feu arrière/stop 2.
Page 409
2. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 2. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi- le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles lla) girándolo hacia la izquierda. d’une montre. 3. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom- 3.
Page 410
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Page 411
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
Page 412
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Page 413
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Page 414
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Page 415
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Page 416
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Page 417
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
Page 418
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
Page 419
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Page 420
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Page 421
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Page 422
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Page 423
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Page 424
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Page 425
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Page 426
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Page 427
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
Page 428
EBU00428 SPECIFICATIONS YFM450FA Model Dimensions: Overall length 1,993 mm Overall width 1,093 mm Overall height 1,120 mm Seat height 830 mm Wheelbase 1,233 mm Ground clearance 245 mm Minimum turning radius 3,000 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 289.0 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) (for Europe)
Page 429
YFM450FA Model Starting system Electric and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any...
Page 430
YFM450FA Model Quantity: Without oil filter cartridge replacement 2.30 L With oil filter cartridge replacement 2.40 L Final gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.16 L Differential gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.23 L Radiator capacity (including all routes):...
Page 431
YFM450FA Model Spark plug: Type/manufacturer DR8EA / NGK Spark plug gap 0.6–0.7 mm Clutch type: Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 39/24 × 24/18 × 33/9 (7.944) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Left hand operation Reverse gear...
Page 432
YFM450FA Model Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Double wishbone Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper...
Page 433
YFM450FA Model Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V 30 W/30.0 W × 2 Headlight 12 V 5 W/21.0 W × 1 Tail/brake light Neutral indicator light Reverse indicator light Coolant temperature warning light Park indicator light High-range indicator light Low-range indicator light Differential gear lock indicator light Fuse:...
Page 434
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM450FA Dimensions: Longueur hors tout 1.993 mm Largeur hors tout 1.093 mm Hauteur hors tout 1.120 mm Hauteur de la selle 830 mm Empattement 1.233 mm Garde au sol 245 mm Rayon de braquage minimal 3.000 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 289,0 kg...
Page 435
Modèle YFM450FA Système de démarrage Électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
Page 436
Modèle YFM450FA Quantité: Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 2,30 l Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,40 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité 0,16 l Huile de différentiel: Type...
Page 437
Modèle YFM450FA Bougie: Type/fabricant DR8EA / NGK Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm Embrayage: Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Cardán 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944) Taux de réduction secondaire Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique Commande...
Page 438
Modèle YFM450FA Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Simple disque commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Double levier triangulaire Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 160,0 mm...
Page 439
Modèle YFM450FA Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V 30 W/30,0 W × 2 Phare 12 V 5 W/21,0 W × 1 Feu arrière/stop Témoin de point mort Témoin de marche arrière Témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement Témoin de stationnement Témoin du rapport supérieur Témoin du rapport inférieur...
Page 440
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM450FA Dimensiones: Longitud total 1.993 mm Anchura total 1.093 mm Altura total 1.120 mm Altura del asiento 830 mm Distancia entre ejes 1.233 mm Holgura al suelo 245 mm Radio mínimo de giro 3.000 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 289,0 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
Page 441
Modelo YFM450FA Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el...
Page 442
Modelo YFM450FA Cantidad: Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,30 L Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,40 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad 0,16 L Aceite del diferential: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad...
Page 443
Modelo YFM450FA Bujía: Tipo/fabricante DR8EA / NGK Huelgo de bujía 0,6–0,7 mm Embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Cardan 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal Operación Operación de la mano izquierda...
Page 444
Modelo YFM450FA Freno: Delantero tipo Freno de discos dobles operación Operación con mano derecha Trasero tipo Freno de disco sencillo operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla Suspensión trasero Doble horquilla Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite...
Page 445
Modelo YFM450FA Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V 30 W/30,0 W × 2 Faro 12 V 5 W/21,0 W × 1 Luz de freno/piloto trasero Luz de control de punto muerto Luz de control de marcha atrás Luz de aviso de la temperatura del refrigerante Luz indicadora de estacionamiento Luz indicadora de margen alto...
Page 446
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Page 447
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Page 450
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN USA 2004.07-1.6×1 CR (E,F,S)