Page 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ350V 3B5-28199-60...
Page 2
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFZ350. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Page 3
Con la compra de esta la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ces domaines.
Page 4
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 5
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES SÉCURITÉ IMPOR- DAD: TANTS: 8 LEA 8 LIRE ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN INSTRUCCIONES. COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC- 8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS TIONS.
Page 6
EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the...
Page 7
FBU00801 SBU00801 INFORMACIÓN IMPORTANTE RENSEIGNEMENTS IMPOR- TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Page 8
EBU00111 IMPORTANT NOTICE This ATV is designed and manufactured for use on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to oper- ate this ATV on any paved surface, paved street, paved road or motorway. Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV.
Page 9
FBU00111 SBU00111 AVISO IMPORTANTE REMARQUE IMPORTANTE Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- Este ATV ha sido fabricado y diseñado única- sation sur surfaces NON REVÊTUES unique- mente para su utilización en terrenos SIN PAVI- ment. La conduite de ce véhicule sur les surfaces MENTAR.
EBU00015 CONTENTS Front brake lever ........4-11 LOCATION OF THE WARNING AND Brake pedal ........4-13 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Parking brake ........4-13 Shift pedal ..........4-17 SAFETY INFORMATION ......2-1 Kick starter .........4-17 Fuel tank cap ........4-19 DESCRIPTION AND MACHINE Fuel cock ..........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Starter (choke)........4-21 Identification number records ....3-3 Seat ............4-23...
Page 13
Tires ...........5-23 Riding Your ATV ........7-1 How to measure tire pressure ....5-27 Getting to know your ATV ....7-3 Tire wear limit ........5-29 Ride with care and good Fittings and fasteners ......5-31 judgement...........7-5 Lights ..........5-31 Be careful where you ride....7-27 Switches ..........5-31 Turning your ATV .......7-41 Climbing uphill ........7-45 OPERATION ..........6-1...
Page 14
Cooling system ........8-23 Brake and shift pedal/brake and Spark plug inspection ......8-39 clutch lever lubrication ....8-101 Air filter element cleaning ....8-43 Lubricating the front upper and Carburetor settings ......8-51 lower arm pivots ......8-101 Idle speed adjustment ......8-67 Rear arm pivot lubrication ....8-103 Throttle lever adjustment ....8-71 Wheel removal .........8-105 Front and rear brake pad...
Page 16
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Limiteur de vitesse......4-10 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier d’embrayage......4-12 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Levier de frein ........4-12 Pédale de frein ........4-14 CONSIGNES DE SECURITE ....2-2 Frein de stationnement......4-14 Pédale de sélection......4-18 Kick ............4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Bouchon de réservoir de carburant..4-20 DU VÉHICULE ........3-2 Robinet de carburant......4-20...
Page 17
Huile de boîte de vitesses ....5-18 Accessoires et chargement....6-30 Chaîne..........5-22 Levier d’accélération ......5-22 Conduite du VTT ........7-2 Pneus...........5-24 Se familiariser avec le VTT....7-4 Mesure de la pression de gonflage Conduire avec attention et des pneus...........5-28 discernement........7-6 Limite d’usure de pneu .......5-30 Être attentif aux conditions du Visserie ..........5-32 terrain..........7-28...
Page 18
Entretiens et graissages périodiques ...8-10 Réglage de la flèche de la chaîne de Huile de boîte de vitesses ....8-18 transmission ........8-94 Système de refroidissement ....8-24 Lubrification de la chaîne de Inspection de la bougie .......8-40 transmission ........8-96 Nettoyage de l’élément du filtre à air ..8-44 Contrôle et lubrification des câbles ..8-100 Réglage des carburateurs ....8-52 Lubrification des pédales de sélection et...
Page 19
NETTOYAGE ET REMISAGE....9-2 A. Nettoyage.........9-2 B. Remisage..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 TABLEAU DE CONVERSION.....11-2...
Page 20
SBU00015 CONTENIDO Palanca de aceleración ......4-6 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Sistema de anulación ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 del acelerador........4-8 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ...2-2 Limitador de velocidad .......4-10 Palanca de embrague ......4-12 Palanca del freno .......4-12 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Pedal del freno ........4-14 MAQUINA ..........3-2 Freno de estacionamiento ....4-14...
Page 21
COMPROBACIONES A EFFECTUAR MANEJO ..........6-2 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Arranque del motor en frío ....6-4 MAQUINA ..........5-3 Arranque del motor en Frenos delantero y trasero ....5-6 caliente ..........6-10 Combustible ........5-12 Calentamiento ........6-10 Aceite de mezcla del motor ....5-16 Cambio de velocidades ......6-12 Aceite de la tansmisión ......5-18 Para poner el vehículo en marcha y...
Page 22
Como girar con su ATV ......7-42 Ajsutes de los carburadores ....8-52 Subida de pendientes......7-46 Ajuste de la velocidad de ralentí ..8-68 Bajada de pendientes......7-58 Ajuste de la palanca del Cruce de pendientes ......7-62 acelerador ........8-72 Cruce de aguas poco profundas ..7-66 Inspección de las pastillas de los Conducción en terreno frenos delantero y trasero ....8-74...
Page 23
Lubricación de la cadena de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 transmisión ........8-96 A. Limpieza...........9-2 Inspección y lubricación B. Almacenamiento ......9-8 de los cables ........8-100 ESPECIFICACIONES......10-11 Lubricación de los pedales del freno y de cambios y de las palancas del freno y del embrague .........8-102 TABLA DE CONVERSION ....11-2 Lubricación de los pivotes del brazo...
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le leer o se desprende, su concesionario Yamaha VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se podrá facilitarle una de recambio.
Page 26
9Maximum Vehicle Load : 100 kg, (220 lbs). neumáticos en frío. frios. Includes weight of operator, cargo and accessories. Pneus à froid. Ställ in med kalla däck. 5FK-21696-01 5FK-21696-M0 For Europe Pour la Europe Para Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
Page 27
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FK-2151H-00 5FE-2151H-01 For Europe Pour la Europe Para Europe...
Page 28
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
Page 29
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE...
EBU12713 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
SBU12713 FBU12713 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD CONSIGNES DE SÉCURITÉ UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. Un VTT se manie différemment des autres véhi- El ATV se conduce de modo distinto a otros cules, y compris des motocyclettes et des voitures.
Page 32
8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and paved streets.
Page 33
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans condui- 8 No permita que un muchacho menor de 16 re un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas años maneje un ATV sin la supervisión de un laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
Page 34
8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating con- ditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
Page 35
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, à...
Page 36
8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
Page 37
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble, à moins d’avoir les com- mente accidentado, suelto o resbaladizo pétences nécessaires au contrôle du VTT sur hasta que haya aprendido y practicado las un tel terrain.
Page 38
8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sud- den gear changes.
Page 39
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
Page 40
8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Page 41
8 Toujours recourir aux techniques de traversée 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los procedimientos adecuados que se indican en latérale de collines décrites dans ce manuel. este manual. Evite las pendientes de superficie Éviter les collines au sol trop glissant ou excesivamente suelta o resbaladiza.
Page 42
8 Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Page 43
8 Toujours éviter les obstacles de grande taille, 8 No trate nunca de superar obstáculos gran- tels que des rochers ou des arbres renversés. des, tales como rocas o árboles caídos. Siga Recourir aux techniques de traversée d’obs- siempre los procedimientos indicados en este tacles décrites dans ce manuel.
Page 44
8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Page 45
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso o montaje de accesorios inadecuados. utilisant incorrectement des accessoires. 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga 8 Ne pas dépasser la capacité de charge détermi- especificada para el ATV.
Page 46
8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
Page 47
8 Cuando transporte la máquina en otro vehí- 8 Lors du transport de l’engin dans un autre culo, asegúrese de que se mantenga verti- véhicule, veiller à le garder bien droit et à cal y que el grifo de combustible se encuen- ce que le robinet de carburant soit sur tre en posición “OFF”...
SBU00032 FBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA IDENTIFICATION DU VÉHICULE MAQUINA 1. Luz de cola/freno 13. Rueda trasera 1. Feu arrière/stop 13. Roue arrière 2. Asiento 14. Starter (choke) 2. Selle 14. Starter (choke) 3. Pedal de arranque 15.
Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
Cela facilitera la commande de pièces de facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce- rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha sionario Yamaha o como referencia en caso de sus- ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule. tracción del vehículo.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur El número de identificación de la llave va estam- pado en la misma, como puede verse en la la clé, comme le montre l’illustration suivante.
EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to iden- tify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification du véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
FBU00036 SBU00036 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo. Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va estampado en el chasis. pé sur le cadre. N.B.: NOTA: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se d’identifier le véhicule.
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha. 3-10...
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU09420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
SBU00040 FBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU09420 SBU09420 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le moteur en marche.
EBU00053 Handlebar switches EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU11580 SBU11580 Interruptor de parada del motor “ENG. STOP” Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Asegúrese de que el interruptor de parada del S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar sur “RUN”...
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
Si el acelerador no funciona con suavi- correctement, en rechercher la cause. Corri- dad, averigüe la causa. Resuelva el problema ger le problème avant de conduire le véhicule antes de utilizar la máquina, o consulte a un ou consulter un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha.
The throttle override system immediately cuts off the ignition. Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is corrected before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
VTT la causa de los fallos antes de poner el motor en marcha o hacer que un concesionario par un concessionnaire Yamaha. Yamaha inspeccione la máquina.
EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
FBU11980 SBU11980 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi- El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se pre- male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra- tion est poussé au maximum. Visser la vis de siona al máximo la palanca del acelerador.
EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
FBU00068 SBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Está situada en el lado izquierdo del manillar. Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc- gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. EBU00081 1. Brake pedal Parking brake 1. Pédale de frein Use the parking brake when you have to start the 1.
FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
Page 72
8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
Page 73
8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- miento antes de poner en marcha el motor. avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le El ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno.
EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de cambios de 6 velocidades en toma constante. El prise constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située sur le côté...
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon de réservoir de carburant OFF: With the lever in this position fuel will not 1.
FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- le tournant dans le sens inverse des aiguilles jas del reloj.
EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
Page 79
FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) Cuando el motor está frío, requiere una mezcla La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta plit cette fonction d’enrichissement du mélange. mezcla se suministra a través de un circuito Déplacer dans la direction a pour mettre le star- separado, el circuito del “starter”.
EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear. NOTE: Make sure that the seat is securely fitted.
FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla- ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la queo del asiento haca arriba y levante el asiento selle vers le haut.
NOTE: 2. Position indicator 1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 2. Indicateur de position dealer to make this adjustment. 1. Aro de ajuste de la precarga del muelle 2.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. Position standard: C A - minimum (douce) Posición estándar: C E - maximum (dure) A - Mínima (blanda)
Page 84
Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 4-27...
Page 85
Toujours régler les dispositifs de réglage Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste gauche et droit des amortisseurs sur la même desigual puede dar lugar a un deficiente position. Un réglage inégal risque d’entraîner une perte de la maniabilité...
8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-29...
Ello provocaría un bajo rendimien- mances d’amortissement. to de la amortiguación. 8 Tout entretien de l’amortisseur doit être 8 Para cualquier operación de servicio nece- saria, lleve el amortiguador a un concesio- confié à un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha. 4-30...
Page 88
1.5 mm per turn of the adjusting nut. NOTE: 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la précontrainte du ressort dealer to make this adjustment.
Page 89
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. Mesure A: Dimensión A: Longueur installé: Longitud instalado:...
Page 90
Always tighten the locknut against the adjusting nut, then tighten it to the specified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting dial in direction a to increase the rebound damping 1. Rebound damping force adjusting dial force and in direction b to decrease the rebound 1.
Page 91
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca de ajuste, y luego apriétela a la torsión l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié. especificada. Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente.
Page 92
Adjust the compression damping force as fol- lows. Turn the compression damping force adjusting knob in direction a to increase the compression damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-out position 1. Compression damping force adjusting knob Minimum (soft): 1 click in 1.
Page 93
Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión comme suit: de la manera siguiente. Tourner le bouton de réglage de la force d’amor- Para incrementar la fuerza de amortiguación de tissement de compression dans le sens a pour compresión, gire la perilla de ajuste de la amorti- guación de compresión en la dirección a, y para augmenter la force d’amortissement de compres-...
Page 94
NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif- ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
Page 95
NOTA: N.B.: Aunque el número total de posiciones de un En raison de différences dans la production, le mecanismo de ajuste de la fuerza de amortigua- nombre total des crans de réglage peut varier ción pueda no corresponder exactamente con selon les dispositifs de réglage de la force las especificaciones arriba mencionadas debido d’amortissement.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-9 Brakes 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73–8-83 9 Check operation, condition and lever free play. Clutch 8-91 9 Check operation, condition and free play.
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-6 à 5-10, et s’il n’y a pas de fuite. Freins 8-74 à...
Page 98
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y 5-6–5-10, Freno delantero y trasero freno. 8-74–8-84 9 Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.
Page 99
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
Front and rear brakes Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. 8 Check for correct brake pedal height. (See page 8-83.) If the pedal height is incorrect,...
8 S’assurer que le levier de frein n’a pas de jeu. palanca del freno. Si hay juego libre, solicite a S’il y a du jeu, faire contrôler le circuit de frei- un concesionario Yamaha que inspeccione el nage par un concessionnaire Yamaha. sistema de los frenos.
Page 102
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Page 103
Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. Si une fuite est détectée, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire contrôler le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
Page 104
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
Page 105
Si le problème ne peut être résolu en con los procedimientos de ajuste dados en suivant les procédés repris dans ce manuel, s’adresser à un concessionnaire Yamaha afin este manual, solicite a un concesionario Yamaha que encuentre la causa.
EBU01311 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Premium unleaded fuel For Europe: Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. Fuel tank capacity: 1. Filler tube 2. Fuel level 12 L 1.
FBU01311 SBU01311 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el depósito. voir. Combustible recomendado: gasolina súper Carburant recommandé: Essence super sans sin plomo plomb Para Europa: gasolina súper sin plomo Pour l’Europe: Essence super sans plomb con un índice de octanos “research”...
Page 108
8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Page 109
8 Ne pas remplir le réservoir de carburant à 8 No llene el depósito de combustible en exceso, ya que el combustible se dilata al l’excès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le réservoir de carburant est calentarse y, si se llena demasiado el depósito, podría derramarse debido al trop rempli, du carburant risque de s’échapper sous l’effet de la chaleur du...
EBU00132 Engine mixing oil Recommended oil: Yamalube “R” (Yamalube Racing 2-cycle oil) Mixing ratio: 24:1 If Yamalube “R” oil is not available, select an oil from the following list. Recommended oil Mixing ratio Castrol A545 20:1 A747 Never mix two types of oil in the same batch. Always use the same type of oil to ensure maximum engine performance.
FBU00132 SBU00132 Huile de mélange pour le moteur Aceite de mezcla del motor Aceite recomendado: Huile recommandée: Yamalube “R” Yamalube “R” (aceite Yamalube Racing para motores (Huile Yamalube Racing 2 temps) de 2 tiempos) Proportion: 24:1 Relación de mezcla: 24:1 Si l’huile Yamalube “R”...
EBU12891 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17– 8-23.) Recommended oil type and quantity: See page 10-2. 5-17...
FBU12891 SBU12891 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se encuentra al nivel especificado. Añada aceite si vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire.
Page 114
8 In order to prevent clutch slippage (since the transmission oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Page 115
8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de la transmisión también lubrica l’huile afin d’éviter tout patinage de el embrague), no mezcle ningún aditivo l’embrayage, car l’huile de boîte lubrifie également l’embrayage. Ne pas utiliser químico.
8-91–8-97 for details.) EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-21...
à la position de ralenti suavidad y volver a la posición de ralentí al sol- dès qu’on le relâche. Faire réparer par un conces- tarla. Si es necesario, solicite su reparación a un sionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin de concesionario Yamaha para funcione garantir un bon fonctionnement.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT21 × 7 – 10 Front...
Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
Page 120
8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
Page 121
8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 Las presiones deberán ser iguales en 8 La pression de gonflage des pneus doit ambos lados. être égale des deux côtés.
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. NOTA: N.B.: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite desgaste de los neumáticos 5-29...
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture Sustituya el neumático cuando la profundidad del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm est réduite à 3 mm. debido al desgaste.
EBU11620 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU10030 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Lleve la máquina a un con- Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. cesionario Yamaha o consulte el manual de ser- vicio para ver la torsión de apriete correcta. FBU10030 Éclairage...
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si no entiende algún entraînant des blessures. Si l’explication mando o función, pregunte a su concesiona- d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter concessionnaire rio Yamaha. Yamaha.
EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
FBU00512 SBU00512 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
Page 132
Position 1: Cold engine start- AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C. POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start- ambient temperature at 0°C–30°C and warming up position. Position 3: Cold engine start- ambient temperature above 25°C and warm engine start position.
Page 133
Position 1: Moteur froid – Posición 1: Arranque en frío – température ambiante inférieure à temperatura ambiente inferior a 5°C 5°C. Position 2: Moteur froid – Posición 2: Arranque en frío – température ambiante de 0°C à temperatura ambiente de 0°C– 30°C 30°C et réchauffement du moteur y posición de calentamiento.
Page 134
8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
Page 135
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el apartado de “Arranque del motor en frío ”. El moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). Ne pas accélérer brutalement.
EBU01981 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
FBU01981 SBU01981 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 6 Este modelo va provisto de una caja de cambios de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- vitesses en marche avant. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance disponible à...
Page 140
8 Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubricated when the engine is running. Inadequate lubrication may cause damage. 8 Always use the clutch when changing gears.
Page 141
8 Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé 8 No circule por inercia mucho tiempo con el motor parado, ni remolque la máquina pendant trop longtemps et ne pas remor- quer le véhicule sur de longues distances. durante largos recorridos. Incluso en la posición de punto muerto, la lubricación En effet, même au point mort, le graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-...
EBU00204 To start out and accelerate 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
Page 144
7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
Page 145
7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
EBU00208 To decelerate When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
FBU00208 SBU00208 Ralentir Para decelerar Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una brer l’action des freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, Si observa alguna anomalía durante este perío- consulter le concessionnaire Yamaha. do, consulte a un concesionario Yamaha. 6-22...
Page 150
0-10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 10-20 hours: Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Page 151
0-10 horas: 0 à 10 heures: Evite el funcionamiento continuado de la máqui- Éviter une utilisation continue à plus de la moi- na con el acelerador a más de medio gas. Tras tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le una hora de funcionamiento, deje que transcu- moteur pendant cinq à...
EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Verrouillé 1. Posición bloqueada 6-25...
FBU00212 SBU00212 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne- colocándolo en posición “OFF”...
EBU11750 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the ATV in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU11750 SBU11750 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evitar el estacionamiento en colinas u otros d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- rait reculer inopinément, augmentant ainsi les go de accidente.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et Yama- accesorios que no pertenecen a su marca y ha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Page 158
8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
Page 159
8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
Page 160
EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
Page 161
FBU00224 SBU00224 Chargement Carga Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está diseñado para transportar cargas ni arrastrar chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si des accessoires sont montés pour permettre le remolques.
Page 162
8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
Page 163
8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la Mettre le chargement à l’arrière du porte- carga en la parte delantera de la bandeja tra- bagages avant et à...
Page 164
8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
Page 165
8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, moins de rouler très lentement. hágalo a muy baja velocidad. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin.
EBU11783 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
FBU11783 SBU11783 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Este ATV está expresamente destinado a los Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conductores experimentados, para su utilización conducteurs expérimentés. con fines recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de Aunque sea usted un experto en la conducción motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se de otros vehículos o motocicletas todo terreno,...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des Los principiantes deben recibir adiestramiento cours de pilotage. de un instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad suivre un cours de formation auprès d’un ins- para familiarizarse con el vehículo aunque sea...
Page 172
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Page 173
La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo.
Page 174
This ATV is designed to carry the operator only-passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Page 175
Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote - les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
Page 176
Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet 1. Vêtement de protetion 2 Lunettes Never operate this ATV without wearing an 3.
Page 177
Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou guantes visière) botas...
Page 178
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Page 179
No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, alcohol o drogas. certains médicaments ou de la drogue. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
Page 180
Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-23–5-25. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Page 181
Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du type tipo especificados para este vehículo en las spécifiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. páginas 5-24–5-26 de este Manual del Propie- Toujours maintenir la pression de gonflage des tario.
Page 182
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
Page 183
Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el manejo Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas de este modelo, el vehículo va provisto de un limi- l’expérience de ce modèle: le logement du levier tador de velocidad en el alojamiento de la palanca d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Page 184
8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Page 185
8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- pulada para este ATV. recommandée. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribuida y sujeta. tribué sur le véhicule et bien attaché. 8 Réduire la vitesse lors de la conduite avec 8 Reduzca la velocidad cuando se transpor- te carga o se arrastre un remolque.
Page 186
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Page 187
Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
Page 188
Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Page 189
Las piezas y accesorios añadidos a monter que des pièces et accessoires d’origine este vehículo han de ser originales de Yama- Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ha o componentes equivalentes diseñados ce VTT. Veiller à les utiliser conformément para su empleo en este ATV, y deberán mon-...
Page 190
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
Page 191
Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après durante el funcionamiento del vehículo y cuando l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- éste lleva poco tiempo parado. Para prevenir ler, ne pas toucher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for use on unpaved sur- faces only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for use on unpaved sur- faces only.
VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para su TERRAIN empleo sobre superficies no pavimentadas. La Ce véhicule est conçu et fabriqué exclusivement conducción sobre superficies pavimentadas pour une utilisation sur surfaces non revêtue. La puede provocar una pérdida del control.
Page 194
While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can increase the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
Page 195
Même si la conduite sur la voie publique non Aunque la circulación por calles o carreteras revêtue est légale dans certains pays, elle reste públicas sin pavimentar pueda ser legal en su dangereuse en raison des risques de collision región, esta conducción aumentará el riesgo de avec les autres véhicules.
Page 196
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
Page 197
Se familiariser avec un terrain avant de s’y Conozca el terreno en el que va a conducir. engager. Conduire prudemment sur les terrains Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés terreno y a otros riesgos ocultos que podrían pouvant se présenter sur le parcours et qui sont...
Page 198
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other vehicles.
Page 199
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución en VTT.
Page 200
Select a large, flat, unpaved area to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Page 201
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana sin pavimentar para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de grand terrain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne que la zona en cuestión esté libre de obstáculos présente pas d’obstacles et qu’il n’y a pas y de la presencia de otros conductores.
Page 202
With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Page 203
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vites- embrague para desembragar y seleccione la 1ª se, puis libérer le frein de stationnement. Donner velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta- du gaz progressivement et, en même temps, relâ- cionamiento.
Page 204
Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
Page 205
No cambie de velocidad sin soltar el acelera- Ne pas engager une vitesse sans relâcher les dor. Podrían resultar dañados el motor o a la gaz. Le moteur ou la transmission risquent cadena de transmisión. d’être endommagés. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplique los frenos suave y uniformemente.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction on unpaved sur- faces, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- sobre superficies no pavimentadas, las dos rue- te sur terrain non revêtu, les deux roues arrière das traseras van montadas rígidamente en un sont fixées à...
Page 208
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Page 209
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la veloci- dad y comience a girar el manillar en la dirección légèrement le guidon dans la direction désirée. deseada. Mientras lo hace así, cargue su peso En même temps, faire passer le poids du corps sobre la estribera del lado exterior del giro (el sur le repose-pied se trouvant au côté...
Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos des changements brutaux d’accélération, un frei- tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimien- nage excessif, un mauvais positionnement de tos inadecuados del cuerpo o una velocidad son corps ou une vitesse trop grande pour un excesiva para lo cerrado de la curva, puede pro- virage donné, peut faire basculer le VTT.
Page 212
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
Page 213
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop No conduzca el ATV en pendientes demasia- do pronunciadas para la máquina o para su raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le véhicule bascule plus facilement pericia. El vehículo puede volcar con mayor facilidad en pendientes muy pronunciadas sur des côtes dont la pente est excessivement raide que sur des surfaces de niveau ou des...
Page 214
8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Page 215
8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los procedimientos correctos descritos en dans ce manuel lors de la montée de col- lines. este Manual del Propietario. 8 Évaluer les conditions du terrain avant 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
Page 216
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
Page 217
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que no ha calculado correctamente su destreza para demi-tour tant que le VTT avance avec suffi- llegar a la cima, gire en redondo con el ATV samment de puissance (à...
Page 218
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Page 219
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
Page 220
Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
Page 221
Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une adecuada y mantenga una velocidad uniforme. vitesse stable dans une montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelan- Si le véhicule perd toute sa puissance: 8 Garder son poids du côté amont. 8 Mantenga el peso hacia el lado ascendente 8 Actionner les freins.
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière et le sentido ascendente de la pendiente.
Page 224
Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Man- ual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
Page 225
Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos de bajada de pendientes descritos en este dans ce manuel lors de la descente de collines. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. Nota: frenar bajando una pendiente requiere en descente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
Page 228
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Page 229
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la dirección en sentido descendente si no hay progressivement vers le bas de la côte si la route ningún obstáculo en su camino. Al recuperar el est libre.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, La conception du VTT lui permet de traverser des cours d’eau à faible courant, dont la profon- aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- deur ne dépasse pas 35 cm.
Page 232
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Page 233
Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
Page 238
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Page 239
Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
Page 242
8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
Page 243
8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
Page 244
8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
Page 245
8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du costado de la máquina más próximo al lado VTT.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
Le propriétaire qui n’est pas indique lo contrario. Si no se está familiarizado au courant des techniques d’entretien est invité con el mantenimiento del vehículo encomendar- à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. selo a un concesionario Yamaha.
2. Manómetro de baja presión NOTE: 3. Juego de herramientas del propietario If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
à faire vérifier et corriger efectuar operaciones de mantenimiento que la les couples de serrage par un concessionnaire requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
Page 250
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Page 251
Las piezas y accesorios que se mon- accident. Ne monter que des pièces et acces- soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- ten en el vehículo deberán ser originales Yamaha o equivalentes, estar diseñados lente destinés à...
ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed. 8 Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Page 253
INITIAL EVERY month Whichever comes first ITEM ROUTINE 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours 9 Check operation/fluid leakage. * Front and rear 9 Correct if necessary. brake operation 9 Check pad wear. * Front and rear 9 Replace if necessary.
Page 254
NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il convient de suivre les fréquences d’entre- tien indiquées en mois. 8 L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL TOUS LES Selon la première...
Page 256
INITIAL TOUS LES Selon la mois première occurrence DÉSCRIPTION VÉRIFICATION 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) heures Fonctionnement Examiner et régler le jeu si nécessaire. d’accélération *Fonctionnement de Contrôler le fonctionnement / fuites de liquite. frein avant et arriére Corriger si nécessaire.
Page 257
N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. Renouveler les joints d’étanchéité...
Page 258
ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual. 8 Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramientas especiales, datos, y adiestramiento técnico.
Page 259
INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Revisar el conducto de combustible (rajaduras, daños). * Conducto de 9 Cambiar si es necesario. combustible 9 Controlar el funcionamiento/fugas de líquido. Funcionamiento del freno delantero y trasero 9 Corregir si es necesario.
Page 260
INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Equipo de alumbrado NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 9 Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos.
EBU10981 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Remove the oil filler cap and wipe off the dipstick with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
FBU10981 SBU10981 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión Contrôle du niveau d’huile de boîte de vitesses Medición del nivel del aceite de la transmisión 1. Coloque el ATV sobre una superficie nive- 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 2.
Page 264
Transmission oil replacement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes and then stop it. 3. Place a container under the engine to col- lect the used oil. 4. Remove the oil filler cap and drain bolt to drain the oil.
Page 265
Cambio del aceite de la transmisión Changement de l’huile de boîte de vitesses 1. Coloque el ATV sobre una superficie nive- 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. lada. 2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs 2. Deje que se caliente el motor durante algu- minutes, puis le couper.
Page 266
Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 1.5 L 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified.
Page 267
Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-7. Ver página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 1,5 l 1,5 L 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de motor también lubrica el l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie embrague), no mezcle ningún aditivo quí-...
7. Start the engine and warm up for a few minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Page 269
7. Mettre le moteur en marche et le laisser 7. Arranque el motor y caliéntelo durante chauffer quelques minutes. Pendant que le algunos minutos. Mientras se calienta, moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de compruebe si hay alguna fuga de aceite. fuite d’huile.
Page 270
2. If the level is low, remove the seat. (See page 4-23 for seat removal and installa- tion procedures.) 3. Open the coolant reservoir cover. 4. Remove the coolant reservoir cap, and then add coolant or distilled water to raise it to the specified level.
Page 271
2. Si le niveau est bas, déposer la selle. (Voir 2. Si el nivel es bajo, extraiga el asiento. (En les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción mise en place à la page 4-24.) e instalación, vea la página 4-24.) 3.
Page 272
NOTE: 8 If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. 8 If your ATV overheats, see page 8-118 for details. 8-27...
Page 273
N.B.: 8 Si añade agua, solicite a un concesionario 8 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire Yamaha que compruebe el contenido de anti- vérifier le plus rapidement possible le taux congelante del refrigerante lo antes posible.
Page 274
EBU00766 To change the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining 1.
Page 275
FBU00766 SBU00766 Changement du liquide de refroidissement Para cambiar el refrigerante Attendre que le moteur et le radiateur aient Espere a que se enfríen el motor y el radia- dor antes de extraer la tapa del radiador. suffisamment refroidi avant d’enlever le bou- chon de radiateur.
Page 276
4. Remove the radiator cap. 1. Radiator cap 1. Bouchon de radiateur 1. Tapa del radiador 5. Remove the coolant reservoir cap. 1. Coolant reservoir cap 1. Bouchon du vase d’expansion 1. Tapa del depósito de refrigerante 8-31...
Page 277
4. Retirer le bouchon de radiateur. 4. Extraiga la tapa del radiador. 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- 8-32...
Page 278
6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side and drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washers if they are damaged, and then tighten the coolant drain bolts to the specified torque.
Page 279
6. D›brancher le flexible du côté du vase 6. Desconecte la manguera del lado del d’expansion et vidanger le liquide de depósito de refrigerante y drene el refrige- refroidissement du vase d’expansion. rante del depósito de refrigerante. 7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis- 7.
Page 280
Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.5 L Coolant reservoir capacity: 0.28 L Hard water or salt water is harmful to the engine. You may use soft water if you can’t get distilled water.
Page 281
Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène calidad que contenga inhibidores contra glycol, contenant des agents la corrosión para motores de aluminio. anticorrosion pour les moteurs en Relación de mezcla de anticongelante y aluminium agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau:...
Page 282
13. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 14. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to inspect the cooling system. 15. Install the radiator cover by installing the bolts. 8-37...
Page 283
Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección N.B.: del sistema de enfriamiento a un concesionario Si une fuite est détectée, faire inspecter le systè- Yamaha. me de refroidissement par un concessionnaire Yamaha. 15. Instale la cubierta del radiador instalando los pernos.
Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plugs because heat and deposits will cause any spark plug to slowly break down and erode.
No trate de diagnosticar la avería por sí mismo. En problèmes. Il est préférable de confier le véhicu- lugar de ello, lleve la máquina a un concesionario le à un concessionnaire Yamaha. Démonter et Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur periódicamente las bujías, ya que el calor y los...
Page 286
Standard spark plug: BR8ES (NGK) Before installing a spark plug, measure the elec- trode gap with a feeler gauge and adjust to specification. a. Spark plug gap Spark plug gap: a. Écartement des électrodes 0.7–0.8 mm a. Separación entre electrodos de la bujía When installing a spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket.
Page 287
Bougie standard: Bujía standard: BR8ES (NGK) BR8ES (NGK) Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de montar una bujía, mida la separación des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur entre electrodos con una galga y ajuste dicha et le régler comme spécifié. separación a las especificaciones.
EBU13273 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
FBU13273 SBU13273 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un Hay una manguera de comprobación en la parte flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
Page 290
3. Remove the air filter element assembly, and then remove the air filter element from its frame by turning the lock plate. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air fil- ter element because the engine could catch fire or explode.
Page 291
3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro séparer de son armature en tournant la pla- de aire y extraiga entonces de su bastidor quette de fixation. el elemento del filtro de aire girando la 4.
Page 292
6. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 7. Apply foam air filter oil to the air filter ele- ment. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping. 8. Pull the air filter element over its frame, and then install the lock plate by turning it.
Page 293
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y endommagé. reemplácelo si está dañado. 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite élément de filtre à air en mousse. para filtros de aire de espuma.
Page 294
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20-40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions. Check the air filter case rubber joint to the carburetor and manifold fittings for an airtight seal.
Page 295
NOTA: N.B.: El elemento del filtro de aire debe limpiarse Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili- heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le za la máquina en zonas muy polvorientas, debe- lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé...
8 Carburetor adjustments should only be performed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the necessary tools.
8 Les réglages de carburateur doivent être ser realizados exclusivamente por un con- cesionario Yamaha. No intente realizar confiés à un concessionnaire Yamaha exclusi- estas operaciones por sí mismo a menos vement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même que disponga de los conocimientos mecá- ces réglages, à...
Page 298
Standard settings Main jet number Numéro de gicleur principal Main jet #200 Número de surtidor principal Jet needle clip position Groove 3 Pilot air screw 2.0 turns out Carburetor settings chart Pilot air Temperature Main jet Jet needle screw Altitude 0–1,500 m 2.0 turns Above 0°C #200...
Page 299
Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #200 Surtidor principal #200 Position du clip d’aiguille Posición del clip de las agujas Ranura 3 Gorge 3 de gicleur Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera Vis de richesse 2,0 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
Page 300
Changing the settings of the carburetors To change the settings of the carburetors, you need to disassemble and remove them. Follow the procedures for both carburetors. Disassembling and removing the carburetors 1. Turn the fuel cock to the “OFF” position. 2.
Page 301
Modificación de los ajustes de los carbura- Modification du réglage des carburateurs dores La dépose et le démontage des carburateurs sont Para cambiar los ajustes de los carburadores, es nécessaires afin de pouvoir procéder à leur necesario desmontarlos y extraerlos. Siga los pro- réglage.
Page 302
7. Remove the air filter case cover by unhooking the fasteners. 1. Air filter case cover 2. Fastener (×4) 1. Cache du boîtier de filtre à air 2. Attache (×4) 1. Tapa de la caja del filtro de aire 2. Sujeción (×4) 8.
Page 303
7. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air 7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire en décrochant les attaches. desenganchando los fijadores. 8. Déposer la plaque de fixation du carbura- 8. Extraiga la placa de seguridad de la tapa teur après avoir retiré...
Page 304
9. Loosen the carburetor joint screws. 10. Remove the carburetor cap. 1. Joint screw (×4) 1. Vis du raccord (×4) 1. Tornillos de unión (×4) 11. Remove the throttle cable from the throttle valve, and then remove the throttle cable holder by removing the screws.
Page 305
9. Desserrer les vis du raccord de carburateur. 9. Afloje los tornillos de unión del carburador. 10. Retirer le chapeau du carburateur. 10. Extraiga la tapa del carburador. 11. Retirer le câble des gaz du papillon d’accé- 11. Extraiga los cables de aceleración de las lération, puis retirer le support du câble des mariposas de gases y a continuación el gaz après avoir retiré...
Page 306
13. Remove the float and needle valve. 14. Change the main jet and the jet needle clip position. (See page 8-53.) NOTE: Optional main jets can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Float 2. Needle valve 3. Main jet 1.
Page 307
(Voir page 8-54.) agujas (vea la página 8-54). N.B.: NOTA: Des gicleurs principaux optionnels sont dispo- Se pueden obtener surtidores principales opcio- nibles chez les concessionnaires Yamaha. nales en un concesionario Yamaha. 8-62...
Page 308
Assembling and installing the carburetors Assemble and install both carburetors by the fol- lowing steps. 1. Install the needle valve and float. 2. Install the float chamber by installing the screws. 3. Install the carburetor and tighten the joint screws. 4.
Page 309
Montaje e instalación de los carburadores Assemblage et repose des carburateurs Monte e instale ambos carburadores siguiendo Assembler, puis reposer les deux carburateurs en los pasos siguientes. procédant comme suit. 1. Monte las mariposas. 1. Remonter le pointeau et le flotteur. 2.
Page 310
7. Tighten the carburetor cap securing plate screw to the specified torque. Tightening torque: 3.5 Nm (0.35 m0kgf) 8. Tighten the carburetor joint screws. Adjusting the throttle cables NOTE: After the jet needle clip position is changed, the 1. Punch mark a.
Page 311
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du 7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad carburateur au couple spécifié. de la tapa del carburador al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: 3,5 Nm (0,35 m0kgf) 3,5 Nm (0,35 m0kgf) 8.
EBU03021 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. NOTE: The throttle cables and carburetor synchroniza- tion must be set properly before adjusting the 1. Pilot air screw idle speed. 1. Vis d’air de ralenti 1.
FBU03021 SBU03021 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí NOTA: N.B.: Para esta operación deberá utilizarse un tacó- Le recours à un compte-tours est indispensable metro de diagnóstico. pour mener à bien ce travail. NOTA: N.B.: Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben Il faut régler correctement les câbles des gaz et ajustarse correctamente los cables del acelera- la synchronisation des carburateurs avant de...
Page 314
4. Connect the tachometer and set the idle to the specified idling speed by turning the idle adjust screws.Turn the screws in to direction a to increase the engine speed, and out in direction b to decrease the engine speed. Specified idle speed: 1.
Page 315
4. Connecter le compte-tours et ajuster le 4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la velocidad de ralentí especificada giran- ralenti au régime spécifié avec les vis do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de los tornillos de ajuste en la dirección de a réglage dans le sens a pour augmenter le régime de ralenti et dans le sens b pour le...
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu 2. Turn the adjusting bolt until the throttle 1.
FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Apply the brake and inspect the wear indicators. If they are ALMOST in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator (×2) 1. Indicateur d’usure (×2) 1. Inidcador de desgaste (×2) Rear Arrière...
Si está A PUNTO de indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en entrar en contacto con el disco, solicite la susti- contact avec le disque, faire remplacer les pla- tución de las pastillas a un concesionario Yama- quettes par un concessionnaire Yamaha. 8-74...
EBU13040 Brake fluid level check Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
FBU13040 SBU13040 Comprobación del nivel de líquido de frenos Contrôle du niveau de liquide de frein Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei- puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema nage, ce qui pourrait réduire dangereusement de frenos, con el consiguiente riesgo de inoperativi-...
Page 322
8 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 8 Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-77...
Page 323
8 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire Limpie siempre inmediatamente, cualquier examiner le circuit de freinage par un conces- derrame de líquido. 8 Haga que un concesionario de Yamaha com- sionnaire Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. 8 Replace the oil seals every two years.
Yamaha. Confier le remplacement des compo- vicio Yamaha debidamente capacitado para sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la d’un entretien périodique ou s’ils sont endom- sustitución de los siguientes componentes magés ou s’ils fuient.
EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. Operating with improperly serviced adjusted brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit de freinage par un conces- juego libre de cero mm en el extremo de la palan- sionnaire Yamaha. ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yama- ha que compruebe el sistema de los frenos.
8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-83...
0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose- la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un un concesionario Yamaha que lo ajuste. concessionnaire Yamaha. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
A. Longitud del cable in direction b to decrease the cable length. NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut at the clutch lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2.
Si no puede ajustar el cable según las especifi- Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- fié, demander conseil à un concessionnaire caciones, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4. Apriete la contratuerca en la palanca del 4.
Page 332
5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m0kgf) 1. Ajusting bolt 2.
Page 333
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza del freno trasero hasta que quede de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. tour.
EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- arrière sero El interruptor de la luz de freno trasero, que se Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné...
EBU00539 Clutch adjustment The clutch lever free play should be 5–10 mm. If the free play is incorrect, adjust as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever free play is 5–10 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
FBU00539 SBU00539 Ajuste del embrague Réglage de l’embrayage Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 El juego libre de la palanca de embrague debe- mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage rá ser de 5–10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo comme suit: como sigue.
EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward. Turn each 1.
FBU00351 SBU00351 Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión Réglage de la flèche de la chaîne de transmission 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra- 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière. sera. 2.
EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- carse a los intervalos especificados para el sion aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
Page 342
3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-97...
Page 343
3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión lubrifiant spécial pour chaîne à joints con lubricante especial para cadenas con toriques. juntas tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-99...
Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU15060 Lubricating the front upper and lower arm pivots Lubricate the upper and lower arm pivots with a grease gun.
FBU00737 SBU00737 Lubrification des pédales de sélection et de Lubricación de los pedales del freno y de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del embrague Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale.
EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-103...
Page 349
FBU00987 SBU00987 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio 8-104...
EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU00871 Wheel installation Rear Arrière When installing the wheel, reverse the removal Trasera procedure.
Page 351
FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- 2. Surélever le VTT et placer un support adé- quat sous le cadre.
EBU16000 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace the bulb as follows. 1. Remove the screw holding the headlight unit assembly to the headlight body. 1. Screw 1. Vis 1. Tornillo 2. Remove the bulb holder cover. 1.
FBU16000 SBU16000 Reemplazo de una bombilla del faro Remplacement d’une ampoule de phare Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla del faro, reemplácela comme suit: de la forma siguiente. 1. Retirer la vis qui fixe le bloc phare au 1.
Page 354
3. Turn the bulb holder counterclockwise to remove the defective bulb. A headlight bulb is hot when it is on and immediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the bulb touches something flammable.
Page 355
3. Tourner la fixation d’ampoule dans le sens 3. Gire el portabombillas hacia la izquierda inverse des aiguilles d’une montre et retirer para extraer la bombilla defectuosa. l’ampoule défectueuse. Cuando está encendida e inmediatamente Une ampoule de phare est chaude quand elle después de apagarla, la bombilla del faro est allumée et reste chaude juste après son está...
6. Install the headlight unit assembly. 7. Adjust the headlight beam if necessary. EBU01089 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. 1. Adjusting screw To lower the beam, turn the adjusting screw in 1.
Ajuste del haz del faro Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la dans le sens a.
EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arriè- Reemplazo de la bombilla de la luz de re/stop cola/freno 1. Extraiga el portabombillas (junto con la 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Lors de remplacements de pièces, n’utiliser mente la máquina. Usar exclusivamente recambios que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
Page 362
Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-117...
Page 363
Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema de alimentación de combustible. El combus- d’alimentation. carburant pourrait s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves lesiones y daños materiales. Asegurarse de sures graves ou des dégâts matériels impor- tants.
2. Compression Kick the kick starter There is compresson Compression normal to see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plugs and Spark good Ignition system normal...
Page 365
Restart the engine. If the engine overheats Level is OK. again, ask a Yamaha dealer to inspect and repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Actionner le kick- Il y a compression Compression normale starter pour voir s’il y a compression Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever les bougies et contrôler les...
Page 367
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Page 368
Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concesionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise 3. Ignición Limpie y seque con Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque las bujías y...
Page 369
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta En nivel está bien. otra vez, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU00416 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
SBU00416 FBU00416 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthé- miento general de la misma y prolongará...
Page 372
Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
Page 373
Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
Page 374
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish.
Page 375
7. Nettoyer la selle avec un produit pour gar- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapice- nitures en plastique afin qu’elle conserve rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri- sa souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une 8.
Page 376
EBU00529 B. STORAGE Long term storage (60 days or more) of your machine will require some preventive proce- dures to guard against deterioration. After thor- oughly cleaning the machine, prepare for stor- age as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines and carbure- tor float bowls.
FBU00529 SBU00529 B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du En caso de almacenamiento prolongado de la máquina (60 días o más) deberán tomarse algunas véhicule exige l’application certaines mesures afin de le maintenir en bon état. Il medidas para prevenir su deterioro.
Page 378
5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Page 379
5. Placer un support adéquat sous le cadre 5. Coloque calzos debajo del chasis para afin de surélever les roues. mantener las ruedas separadas del suelo. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du 6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la pot d’échappement afin de le protéger salida del tubo de escape para evitar la contre l’humidité.
Page 380
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFZ350 Dimensions: Overall length 1,855 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,080 mm Seat height 800 mm Wheelbase 1,280 mm Ground clearance 135 mm Minimum turning radius 3,600 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 187 kg Engine: Engine type...
Page 381
Model YFZ350 Engine oil (2-cycle): Type Yamalube 2-R, Castrol R30, A545, A747 Mixing ratio See page 5-15. Transmission oil: Type SAE10W30SE Rcommended transmission oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
Page 382
Model YFZ350 Fuel: Type Premium unleaded gasoline only, Premix Tank capacity 12.0 L Reserve amount 2.5 L Carburetor: Type/quantity VM26SS/2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7–0.8 mm Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 66/23 (2.869) Secondary reduction system...
Page 383
Model YFZ350 Gear ratio 32/13 (2.461) 29/16 (1.812) 27/18 (1.500) 25/20 (1.250) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT20 × 10 - 9 rear Brake: Front brake type...
Page 384
Model YFZ350 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 230 mm Rear wheel travel 220 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ350 Dimensions: Longueur hors-tout 1.855 mm Largeur hors-tout 1.100 mm Hauteur hors-tout 1.080 mm Hauteur de la selle 800 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol 135 mm Rayon de braquage minimal 3.600 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 187 kg Moteur:...
Page 386
Modèle YFZ350 Huile de moteur (2-temps): Type Yamalube 2-R, Castrol R30, A545, A747 Rapport de mélange Voir page 5-16. Huile de boîte de vitesses: Type SAE 10W30SE. Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min. recommandée: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
Page 387
Modèle YFZ350 Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Uniquement essence super sans plomb, Prémélange Capacité du réservoir 12,0 l Quantité de la réserve 2,5 l Carburateur: Type/quantité VM26SS/2 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Type d’embrayage: Humide, multidisque Transmission:...
Page 388
Modèle YFZ350 Taux de réduction 1ère 32/13 (2,461) 2ème 29/16 (1,812) 3ème 27/18 (1,500) 4ème 25/20 (1,250) 5ème 23/22 (1,045) 6ème 21/24 (0,875) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
Page 389
Modèle YFZ350 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 230 mm Débattement de roue arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
Page 390
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFZ350 Dimensiones: Longitud total 1.855 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.080 mm Altura del asiento 800 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura al suelo 135 mm Radio mínimo de giro 3.600 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 187 kg Motor:...
Page 391
Modelo YFZ350 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Yamalube 2-R, Castrol R30, A545, A747 Relación la mezcla Ver página 5-16. Aceite de la transmisión: Tipo SAE 10W30SE Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior de transmisión: Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
Page 392
Modelo YFZ350 Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo premium, Premezcla Capacidad del depósito de combustible 12,0 L Cantidad de reserva de combustible 2,5 L Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/2 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7–0,8 mm Tipo de embrague: Húmedo, disco multiple...
Page 393
Modelo YFZ350 Relación de engranajes Primera 32/13 (2,461) Segunda 29/16 (1,812) Tercera 27/18 (1,500) Cuarta 25/20 (1,250) Quinta 23/22 (1,045) Sexta 21/24 (0,875) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
Page 394
Modelo YFZ350 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 230 mm Trayectoria de la rueda trasera 220 mm Sistema eléctrico:...
Page 396
EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
SBU01070 FBU01070 Tableau de conversion Tabla de conversión Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
Page 400
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2005.4-0.2x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...