directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. ▪Temperatuur in de werkomgeving : -20°C / +50°C. ► Bepaalde PBM zijn getest met een belasting die 40% tot
50% hoger ligt dan de eisen van de norm (140 kg), zie markering product. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODIEK ONDERZOEK van
het PBM: 1/Referentie van het product 2/Bedrijf 3/Naam van de gebruiker 4/het partijnummer,/Serienummer 5/Productiejaar 6/Datum
eerste gebruik 7/Aankoopdatum 8/Datum van inspectie 9/Commentaren 10/Volgende datum van inspectie 11/Naam en stempel
en handtekening 12/Type Beschermende kleding 13/VALLIJN MET ENERGIE-ABSORBER (conform EN355). 14/Dit formulier moet
worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en bewaard door de
gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn beschreven.
15/Voor de frequentie van de
controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar een controle te
worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden bewaard. Instructies
voor het opslaan/reinigen: ▪ Tijdens het transport en de opslag: /- bewaar het product in zijn verpakking /- houd het product verwijderd
van producten die snijden, schuren etc... / houd het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm metaal, oliën,
aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine diameter .
Deze elementen kunnen de prestaties van de valbescherming beïnvloeden. Het artikel schoon en droog in de oorspronkelijke verpakking
bewaren verwijderd van elke licht-, koude- of warmtebron bij kamertemperatuur bewaren. REPARATIES EN OPSLAG: Schoonmaken
met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand
van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden. Gebruik geen bleekwater,
agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze substanties kunnen de prestaties van het product.
▪ De metalen delen moeten met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met vaseline-olie. Bleekwater en schoonmaakmiddelen
zijn strikt verboden. ▪ Maak de band uitsluitend schoon met een zacht schoonmaakmiddel. ▪ Na het reinigen op een droge en
geventileerde plek opslaan en tegen zonlicht beschermen. Bewaar de gebruiksaanwijzingen samen met het product of op een veilige
plek die hiervoor is voorzien. DE SEIL MIT FALLDÄMPFER (konform gemäß EN355).- AN203100ZZ: BANDFALLDÄMPFER 1 M + 2
DOPPELTWIRKENDE
VERBINDUNGSMITTEL
AN203200ZD:
BANDFALLDÄMPFER
2
M
+
1
DOPPELTWIRKENDE
VERBINDUNGSMITTEL + 1 AM022 AN203200ZZ: BANDFALLDÄMPFER 2 M + 2 DOPPELTWIRKENDE VERBINDUNGSMITTEL
AN213100ZDD: DOPPELBANDFALLDÄMPFER 1 M + 1 DOPPELTWIRKENDES VERBINDUNGSMITTEL + 2 AM022 AN213150ZDD:
DOPPELBANDFALLDÄMPFER 1,5 M + 1 DOPPELTWIRKENDES VERBINDUNGSMITTEL + 2 AM022 AN213200ZDD:
DOPPELBANDFALLDÄMPFER 2 M + 1 DOPPELTWIRKENDES VERBINDUNGSMITTEL + 2 AM022
AN213200ZZZ:
DOPPELBANDFALLDÄMPFER 2 M + 3 DOPPELTWIRKENDE VERBINDUNGSMITTEL AN235200AD: FALLDÄMPFER AUS
DEHNUNGSBAND 2 M + 1 AM010 + 1 AM022 AN235200PR: DIELEKTRISCHER FALLDÄMPFER AUS DEHNUNGSBAND 2 M + 1
AM010D + 1 AM022D AN245200ADD: FALLDÄMPFER AUS DOPPELTEM DEHNUNGSBAND 2 M + 1 AM010 + 2 AM022
AN245200PRR: DIELEKTRISCHER FALLDÄMPFER AUS DOPPELTEM DEHNUNGSBAND 2 M + 1 AM010D + 2 AM022D
AN208R2AD: BANDFALLDÄMPFER AUS VERSTELLBARES SEIL 1,5 BIS 2 M + 1 AM010 + 1 AM022 AN218R2ADD:
BANDFALLDÄMPFER AUS VERSTELLBARES DOPPELSEIL 1,5 BIS 2 M + 1 AM010 + 2 AM022 SPIRAL AN208S200AD:
DOPPELSEILFALLDÄMPFER 2 M MIT MANTEL + 1 AM010 + 1 AM022 SPIRAL AN218S200ADD: DOPPELSEILFALLDÄMPFER 2 M
MIT MANTEL + 1 AM010 + 2 AM022 Einsatzbereich: Diese Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die
Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden
worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen beschriebenen Testmethoden entsprechen nicht den tatsächlichen
Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft werden und, dass jeder Anwender
hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult wurde, um die Grenzen der verschiedenen Vorrichtungen genau
zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine angemessen Schulung absolviert haben oder
unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der
gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Das Produkt darf nur von einer für den sicheren Gebrauch geschulten und kompetenten
Person verwendet werden. Es muss gewährleistet werden, dass der Gesundheitszustand des Arbeiters seine Sicherheit bei normaler
Verwendung der Ausrüstung oder im Notfall nicht beeinträchtigt. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen Arzt. Der Benutzer ist
persönlich für den Gebrauch jeder Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei
Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. Die Verwendung dieser PSA ist
gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen können. Fragen Sie
im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften für Verwendung, Überprüfung, Pflege und Lagerung sind strikt einzuhalten. Dieses Produkt ist
untrennbar mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem
Absturz möglichst gering zu halten. In einem vollständigen Fallschutzsystem (EN363), das die Spitzenlast bei einem Absturz auf 6 kN
begrenzt (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), muss der Anschlagpunkt mithilfe eines Verbindungssystems an den Auffangpunkt des
Haltegurtes (EN361) angeschlossen werden. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer
Absturzsicherung verwendet werden darf. Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362) mit dem Fallschutzsystem verbunden
werden. Vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten beachten. Befolgen Sie in diesen
Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer
auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. Falldämpfer : ▪Dieser Falldämpfer wird mit einem integrierten Seil geliefert (EN354). Er ist
mithilfe eines Verbindungsmittels (EN362) am Ende des Falldämpfers mit einer Anschlagöse eines Arbeitsgurtes (EN361) verbunden.
Er wird mithilfe eines Verbindungsmittels (EN362) am Seilende mit dem Anschlagpunkt (EN795) der Struktur verbunden.
Der
Falldämpfer ist mit einer Leine ausgestattet, die: ein Gurt, ein gedrilltes Seil oder ein geflochtenes Seil sein kann. Der Falldämpfer kann
mit verschiedenen Verbindungselementen (EN362) ausgestattet sein. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der
jeweiligen Betriebsanleitung. ➪ INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: (A) Die Absturzsicherung besteht aus einem Einfach-
bzw. Doppelseil und einem Falldämpfer. Wenn sie mit dem Anschlagpunkt über dem Benutzer angebracht ist, ermöglicht der Falldämpfer
durch wiederholtes Ein- und Aushaken der verschiedenen Anschlagpunkte große senkrechte und waagerechte Bewegungsspielräume.
Der Falldämpfer besteht aus einer Reißleine, die in Schlaufen gelegt ist, die wiederum untereinander vernäht sind und durch eine
thermoplastische Folie geschützt werden. Beim Absturz: die Spannung der integrierten Leine und des Falldämpfers stoppen den Fall.
Das Reißen der thermoplastischen Folie, der Leine und deren Entfaltung dämpfen den Aufprall beim Auffangen des Falls. ▪Längen:
(siehe Referenztabelle) Die Gesamtlänge einer Vorrichtung, bestehend aus einem Falldämpfer und einer Leine, muss die folgenden
➪
Elemente enthalten: Falldämpfer + Leine + verarbeitete Enden + Endverbindungen. Die maximale Länge beträgt 2 m.
INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: (B) Wir empfehlen Ihnen, jeden Mitarbeiter mit einem Falldämpfer auszurüsten. Diese
PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. / / Die Absturzsicherung muss an einen Anschlagpunkt angebracht werden,
der sich oberhalb des Benutzers befindet (Mindestbruchlast: 12 kN (EN795)). Die Absturzsicherung muss an einer Brust- oder
Rückenfangöse des Haltegurtes angebracht werden. Nie die thermoplastische Folie entfernen, in die der Falldämpfer eingepackt ist.
Während der Benutzung regelmäßig die Schnallen- und Einstell- sowie Befestigungselemente überprüfen. Während der Verwendung
muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen, scharfen Kanten,
Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen, Stromleitern aller Art...
Planen Sie eventuell eine Schutzhülle mit ein. Bitte prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: dass die Verbindungsmittel
(EN362) geschlossen und arretiert sind / dass die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt werden /
dass das Absturzrisiko, die Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. / dass eine
ausreichende lichte Höhe vorhanden ist (freier Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des
Auffangsystems beeinträchtigt. ③
(siehe Referenztabelle) Aus Sicherheitsgründen muss vor jedem Arbeitseinsatz vor Ort geprüft
werden, ob unter dem Anwender genügend freier Raum bleibt, um einen Aufprall mit dem Boden zu vermeiden und, dass im Absturzfall
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex – France
13
UPDATE 26/06/2023
- Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu