Wiederzusammensetzung der Ritzel,
Wechselgetriebehebeln
Der Ritzel (1) wiedereinstellen. Einen neuen Federring wiedereinstellen.
Auf den Sinn von Remontage der Ritzel (1) aufpassen: der gewölbte
Teil muß nach dem Inneren gewandt sein.
Die Freigangsensor (2) mit die Sperrschrauben wiedereinstellen (6 Nm-0,6
Kgm-4.3 ft/lb).
Die Wechselgetriebehel (3) mit die Sperrschraube wiedereinstellen (9 Nm-
0,9 Kgm-6.5 ft/lb).
Nach der Wiederzusammensetzung des Motors, den Ventilspiel reglern und die
Zündkerze montieren.
Reensamblaje piñòn, sensor punto muerto y palanca cambio
Volver a montar el piñón salida cambio (1) utilizando un anillo elàstico nuevo.
Tener cuidado con el sentido de reensamblaje del piñòn (1): la parte
combada tiene que ser dirigida hacia el interior.
Volver a montar el sensor de puento muerto (2) mediante los relativos
tornillos (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb).
Volver a montar la leva (3) del cambio velocidad, en acuerdo con la
contraseña anteriormente efectuada, mediante el relativo tornillo (9 Nm-0,9
Kgm-6.5 ft/lb).
Terminado de volver a montar el motor, ajuste el juego de las válvulas y
montar la buja de encendido.
Ultimato il rimontaggio del motore, registrare il gioco delle valvole e montare la
candela. Rimontare il motore sul telaio ripristinando i collegamenti del circuito di
raffreddamento, di quello di lubrificazione, dell'impianto elettrico ed i montaggi
precedentemente rimossi.
After the engine assembly check the valve clearance and install the spark plug.
Reassemble the engine on the rame, connecting the cooling and lubrication
circuits, the electric system and the parts previously removed.
Une fois le moteur assemblé, régler le jeu des soupapes et monter la bougie
d'allumage. Remonter le moteur sur le cadre, en restaurant les connections du
circuits de refroidissement, de graissage, de l'equipemént électrique et les
parties précédemment enlevées.
Nach der Wiederzusammensetzung des Motors, den Ventilspiel reglern und die
Zündkerze montieren. Den Motor am Rahmen wiedereinstelle, die Kupplungen
des electriken Anlage, des Kühlkreislauf und des Schmierungskreislauf
wiedereisetzen und vorher abgenommene Montagen wieder zusammensetzen.
Terminado de volver a montar el motor, ajuste el juego de las válvulas y montar
la bujia de encendido. Volver a montar el motor sobre el bastidor, restableciendo
las conexiones del circuíto de enfriamiento, del de lubrificación, de la instalación
elèctrica y los montajes quitados en precedencia.
Efectuar las registraciones necesarias como descrito en el capítulo "Ajustes y
regulaciones".
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
RIMONTAGGIO MOTORE
BOZZA-DRAFT
ENGINE REASSEMBLY
RÉCOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
REENSEMBLAJE MOTOR
der
Freigangsensor und des
H.39