PRESENTATION PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! Family! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
Seite 218 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. Eingriffe de código indicado a la pág. 219. Intervenciones de dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos...
AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI 1) The SMR 630 model is a guaranteed 1) le modèle SMR 630 est une motocycles DE 1) Il modello SMR 630 é un motociclo DA COMPETITION motorcycle exempt from COMPÉTITION et il est garanti exemptée par...
Constructor’s “Supermoto” S1 Rider’s WORLD CHAMPION 2003 WORLD CHAMPION 2003 1) el motociclo DE COMPETICIÓN SMR 630 es 1) das WETTBEWERB Motorräd Modelle SMR garantizado eximidos por funcionamientos 630 garantierten von Funktionsstörungen frei; die defectuosos; el tablero de manutención aconsejado von Wartung geratene Tabelle für...
Page 8
Note Avis Note References to the “left” or “right” of the Les indications “droite” et “gauche” se refèrent Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai motorcycle are in the sense of a person facing aux deux côtés du motocycle par rapport au due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Page 9
Note Nota Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die Las indicaciones de la derecha y la izquierda beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. Zähne nummer nùmero dientes Österreich...
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION ..........4 AVIS IMPORTANT ........6 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES .......6 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....10 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE....10 IDENTIFICATION DATA ......10 DATI TECNICI ...........22 DONNEES TECHNIQUES ......22 TECHNICAL DATA ........22 TABLEAU DE GRAISSAGE, TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES....36 RAVITAILLEMENTS ........36...
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES ....7 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..11 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....11 FICHA TECNICA ........23 TECHNISCHE DATEN .......23 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES..37 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ..37 CONTROLES ..........39 STEUERUNGEN ........38 INSTRUCCIONES PARA EL USO DASS MOTORRAD ........57 DE LA MOTOCICLETA.......57...
Page 12
Parts Replacement Pour assurer un usage sans aléa, When parts replacement is required, use Sostituzione dei particolari remplacer les plusieurs éléments avec des only Husqvarna ORIGINAL parts. In caso di sostituzione dei particolari, usare éléments ORIGINAUX Husqvarna. unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Page 13
Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. Substitución de los particulares Austausch der Teile En caso de substitución de los particulares, Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile. utilizar sólo partes originales Husqvarna.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENTION * : Après une chute, inspecter torcycle carefully. Make sure that the throttle, attentamente il motociclo. Assicurarsi che il soigneusement le motocycle. Assurez-vous brake, clutch and all other systems are unda- comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli que la poignée des gaz, les freins, maged.
Page 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y Komponenten nicht beschädigt wurden.
Seite der head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs. SMR 630 SMR 630-USA Model designation Sequential number ( * ) Sequential number ( * ) Z C G H 610 AA 4 V 012345...
Page 17
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Matricola telaio 2. Matricola motore 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Matricule cadre 2.
UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Levier de commande frein 1- Vorderer 1- Front brake lever (page 46). anteriore (pag. 46). avant (page 46). Bremsschalthebel(Seite 46). 2- Throttle grip (page 46). 2- Manopola comando gas 2- Poignée de gaz (page 46).
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE MOTEUR ENGINE Tipo ......monocilindrico a 4 tempi Type......4-stroke, single cylinder Type......un cylindre à 4 temps Raffreddamento.........a liquido Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Alesaggio ..........mm 98 Alésage..........mm 98 Bore ............3.85 in. Corsa ..........mm 84 Stroke ..........3.30 in.
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ........Einzzylider-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 4 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamento ........por liquído Bohrung..........mm 98 Díametro cilindro .........mm 98 Hub............mm 84 Carrera ..........mm 84 Hubraum ........cm 633,61 Cilindrata ........cm 633,61 Verdichtungsverhältnis ......12:1 Relación de compresión ......12:1 Anlassen ........kick starter Puesta en marcha.......a pedal DISTRIBUZIONE...
Page 24
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Tipo ......sistema lamellare “R.A.L.” Type....lamellar system “R.A.L.” (Reed Type .........système lamellaire (Reed Activated Lubrication) con pompa olio Activated Lubrication) with oil pump. “R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par pompe à huile. ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Tipo ....Elettronica a scarica capacitiva, Type .......Electronic with capacitive Type ......Electronique à...
Page 25
SCHMIERUNG LUBRICACION Typ .....Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed Tipo ...laminar “R.A.L” (Reed Activated Activated Lubrication) mit Ölpumpe. Lubrication) con bomba de aceite. ZÜNDUNG ENCENDIDO Typ....Elektronische mit kapazitiver Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva Entladung und Digital- con avance variable Vorverstellung de control digital Zündkerze Typ .NGK R0045J/10 (Typ Induktiv) Bujía tipo..“NGK”...
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ........“KEIHIN” 41 M X Type ........“KEIHIN” 41 M X Type ........“KEIHIN” 41 M X Diametro diffusore .......mm 41 Venturi diameter........1.61 in. Diamètre diffuseur .......mm 41 Getto massimo ( ) ........180 High speed jet ( ) ........180 Gicleur principal ( ) .........180 Getto minimo ( ) ........58 Low speed jet ( ) ........58...
Page 27
VERGASER CARBUREDOR Typ .........“KEIHIN” 41 M X Tipo ........“KEIHIN” 41 M X Luftdüse-Durchmesser......mm 41 Diámetro difusor ........mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse ( ) ......180 Surtidor máximo ( ) .........180 Leerlaufdüse ( ) ..........58 Surtidor mínimo ( ) ........58 Starterdüse ..........85 Surtidor arranque ........85 Hauptluftdüse ...........200 Surtidor aire máximo .......200 Leerlaufluftdüse .........100...
Page 28
TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio ......z 16 Transmision sprocket ........z 16 Pignon sortie boîte de vitesse ....z 16 Corona sulla ruota ........z 45 Rear wheel sprocket .........z 45 Couronne sur la roue.........z 45 Rapporto di trasmissione......2,812 Transmission ratio........2,812 Rapport de transmission ......2,812 Dimensioni catena...
Page 29
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel ..........z16 Piñon salida cambio ........z 16 Wechselradkranz........z 45 Corona en la rueda........z 45 Übersetzungsverhältnis......2,812 Relación de transmisión ......2,812 Antriebskette .........5/8"x1/4" Cadena de transmisión ......5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang .............17,248 en 1° velocidad........17,248 2. Gang ..........11,953 en 2°...
Page 30
TELAIO FRAME CADRE Tipo ......monotrave, in tubi a sezione Type ........Single-beam with Type......Mono-axe avec tubulures circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier; posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT...
Page 31
FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ........Monoträger mit Róhren Tipo ........mono-traviesa, con aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero; Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ ..Telehydraulische Gabel Tipo ..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission. Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire......AGIP RACING 4T (5W-40) Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur ..........................
COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il motociclo dispone di due rubinetti The motorcycle has two fuel cocks, Le motocycle a deux robinets Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, carburante, uno dei quali ausiliario. Il one of them is the ancillary cock, carburant.
CONTROLES GRIFOS CARBURANTE La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito.
Page 40
CAVALLETTO STAND BEQUILLE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A central stand (1) and side- Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto centrale (1) e di uno stand (2) are supplied with d’une béquille centrale (1) et zentral Fußraste (1) und einer laterale (2).
Page 41
SOPORTE Cada motociclo está equipado con un soporte central (1) y con un soporte lateral (2). ATENCIÓN*: El soporte lateral está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
CARBURANTE FUEL CARBURANT TREIBSTOFF Il carburante consigliato è Recommended fuel: premium Carburant recommandé: Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 benzina SENZA PIOMBO a 98 grade unleaded fuel. (R.O.N. 98). essence SANS PLOMB à 98 Oktan. ottani. octanes. Anmerkung* : Wenn der Motor Nota*: Se il motore “batte in Note*: Do not continue opera- Nota* : Si le moteur “cogne”,...
Page 43
CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente;...
STARTER CARBURATORE CARBURETTOR CHOKE STARTER CARBURATEUR VERGASER STARTER Il pommello (1) dello starter, Starter knob (1) set on the left Le pommeau (1) du starter Den Knopf (1) des Starters, auf posto sulla sinistra del veicolo, in side of the motorcycle, near the placé...
Page 45
STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
Page 46
COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à...
MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
PULSANTE ARRESTO ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN- MOTORE HALTEN Auf der linken Seite der Lenk- On the left side of handlebar, Sul lato sinistro del manubrio, in Le bouton (1) est placé sur le stange, neben der Kupplungs- near clutch control, the engine prossimità...
Page 49
PULSADOR PARADA MOTOR En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet sich left-hand side of the handlebar lato sinistro del manubrio ed è à...
MANDO EMBRAGUE A: das Spiel zu verringern La palanca del embrague está B: das Spiel zu erhoehen situada a la izquierda de la A: para disminuir el juego manillar y está dotada de B: para aumentar el juego protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague: el...
COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto.
Page 53
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore. Dopo ogni left-hand side of the engine.
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
Page 58
5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques.
Page 59
5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Controle las llantas y los neumáticos. Die Felgen- und die Gummireifen Controle la presión de los neumáticos.
AVVIAMENTO DEL MOTORE GENERALITIES DEMARRAGE MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS NORME GENERALI Set fuel cock (1) on ON REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE Porre il rubinetto carburante (1) position. Placer le robinet carburant (1) Den Treibstoffhahn (1) in in posizione ON. Shift the gear lever (2) in dans la position ON.
Page 61
ARRANQUE DEL MOTOR NOTAS GENERALES Colocar el grifo del carburante (1) en la posición ON. Poner la palanca (2) de cambio en punto muerto (N). 1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto encontrando un apoyo conveniente.
Page 62
AVVIAMENTO A FREDDO COLD START DEMARRAGE A FROID KALTANLASSEN 4. Normalerweise den Starter benutzen 4. Usare normalmente lo starter e 4. Utiliser le starter et démarrer sans 4. Use the starter and start the und ohne zu beschleunigen anlassen avviare senza accelerare (se la moto accélérer.
ARRANQUE EN FRÍO 4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior. De esta manera se enriquecerá la mezcla y se facilitará...
AVVIAMENTO A CALDO DEMARRAGE A CHAUD WARMANLASSEN STARTING WITH WARM 7. Se per l’avviamento 7. Si pour démarrer on doit 7. Wenn für den Anlauf sehr oft ENGINE occorrerà usare molto spesso utiliser maintes fois le starter, der Starter benutzt werden 7.
ARRANQUE EN CALIENTE 7. Si para arrancar resulta ser preciso usar mucho el starter, significa que el tornillo del título de la mezcla está ajustado para una mezcla excesivamente pobre. La posición normal es de 1+1/4 vueltas atrás con respecto a la de cierre completo del tornillo (1).
In caso di ingolfamento del If the carburetor is flooded, shut En cas de noyage du carburateur, Sollte der Vergaser überschwemmt carburatore, chiudere il rubinetto fermer le robinet d’essence, le sein, sind Kraftstoffhahn, Starter off the fuel cock, the choke lever carburante, lo starter (1), azionare (1), das Hebel (2) gegen und auf levier (1), tirer le levier (2) et...
Page 67
En caso de ahogo del carburador, B- OFF cierre el grifo del carburante, el C- ON starter (1), accionar la palanca (2) D- RES y apriete el pedal de arranque (n° B- OFF 10 intentos). Desactivar la palanca C- ON D- RES (2) y arranque el motor.
ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
Page 69
MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio(1) in Put gear lever (1) in neutral Placer le levier(1) de la boîte Den Schalthebel (1) in posizione di folle (N). position (N). des vitesses au point mort (N). Leerlaufstellung bringen (N).
PARADA MOTOR Poner la palanca (1) de cambio en punto muerto (N). Girar la palanca del (2) gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (3). Cerrar la válvula derecha (4) del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el N: Folle carburador podría ahogarse N: Neutral...
Page 72
RODAGGIO RUNNIN IN RODAGE EINFAHRZEIT La durata e le prestazioni del Before using the motorcycle for La durée e la performance du Die Dauer und die Leistungen motore risulteranno maggiori e sporting activities run in the moteur seront développées si des Motors ergeben sich nach migliori, una volta effettuato un engine for two hours at least to...
Page 73
RODAJE La duración y las prestaciones del motor serán mayores y mejores una vez efectuado un rodaje de un par de horas antes de usar el vehículo en carreras. Durante la primera media hora de conducción se aconseja mantener baja la velocidad evitando aceleraciones improvisas para no forzar el motor.
Page 74
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage sono le seguenti: checked out: sont les suivants: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - WHEELS SPOKES TENSION (see page - CONTROLE DE LA TENSION DES...
Page 75
KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (ver pag. 188-213); (siehe Seiten 188-213);...
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a L’HUILE Das Motorrad flach und in posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical Garder la moto à...
CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la topa izquierda. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa.
SOSTITUZIONE OLIO CHANGE THE ENGINE OIL VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND AND CLEAN THE FILTERS ET NETTOYAGE DES FILTERREINIGUNG MOTORE E PULIZIA FILTRI Remove the engine lower FILTRES Den Wechsel bei WARMEM Effettuare la sostituzione a protection and change the oil Opération à...
Page 79
SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS Efectuar la intervención con el motor CALIENTE luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el aceite.
Page 80
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT RAFFREDDAMENTO REFRIGERANT Den Stand (1) im rechten Kühler bei Check level (1) in right-hand radiator Contrôler le niveau (1) dans le stillstehendem Motor und mit Motorrad in Controllare il livello (1) nel radiatore when engine is cold (place the vertikaler Position überprüfen.
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón (D) del radiador con el motor caliente.
Page 82
ATTENZIONE*: Il refrigerante WARNING*: Coolant on tires ATTENTION * : Le fluide ACHTUNG * : Kühlmittel auf den sui pneumatici li renderà will make them slippery and réfrigérant sur les pneus Reifen läßt diese rutschen mit sdrucciolevoli con potenziali can cause an accident or pourrait provoquer des erheblichen Unfall- oder rischi di incidenti o lesioni.
Page 83
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones. Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los...
REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS Effettuare la registrazione del Adjust idle speed as shown on Effectuer le réglage du ralenti Die Leerlaufeinstellung minimo come indicato a pag. 88. page 88.
Page 85
REGULACION CABLE MANDO GAS Efectuar l’ajuste del ralenti como indicado a página 89. Girar la manopla mando mariposa y averiguar que la carrera a vacío (A) sea 3-5 mm. En caso contrario, efectuar l’ajuste obrando en el modo siguiente: -remover la protección (1) a la derecha del carburador;...
REGISTRAZIONE CARBURETTOR REGLAGE DU VERGASEREINSTELLUNG CARBURATORE ADJUSTMENT CARBURATEUR Die Einstellung muss nur bei La registrazione deve essere The adjustment should only be Le réglage doit être effectué warmem Motor und mit dem effettuata solo a motore caldo e done with the engine warm and uniquement avec le moteur Gasanlasser in geschlossener con il comando gas in posizione...
Page 87
REGULACION CARBURADOR La regulación debe ser efectuada solo con el motor caliente y con el mando gas en posición cerrada actuando en la siguiente manera: - girar el tornillo de regulación mínimo (1) hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario para aumentar el regimen, ensentido anti-horario...
MINIMALDREHZAHLEINSTELLUNG REGISTRAZIONE MINIMO ADJUSTING THE SLOW THE RÉGLAGE DU MINIMUM Ce réglage doit être effectué avec Die Einstellung bei warmem Motor Effettuare la registrazione a IDLE und mit geschlossenem le moteur chaud et étrangleur motore caldo e gas chiuso For this adjustment, warm up Drehgasgriff vornehmen, indem fermé, en agissant sur la vis de agendo sulla vite (1) di...
Page 89
AJUSTE RALENTI Efectúe el ajuste con el motor caliente y gas cerrado actuando en el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar el ralentí más adecuado. ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados.
CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE ZÜNDVORVERSTELLUNG Zur Durchführung der Kontrolle Per effettuare il controllo, è To carry out this check, first Por effectuer ce contrôle, il ist es ausreichend zu sufficiente verificare che il remove the right half.case suffit de vérifier que le repère überprüfen, daß...
Page 91
CONTROL AVANCE ENCENDIDO Para efectuar el control, basta verificar que la referencia marcada en la bancada esté alineada con la presente en el estator (en correspondencia con la sujeción superior). Para efectuar esta operación es preciso retirar la tapa del semicárter derecho y el rotor.
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES PLAY SOUPAPES VENTILSPIELS La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo To check the valve clearance, Effectuer ce côntrole AVEC Die Uberprüfung muß bei KALTEM seguente: proceed as follows , WITH MOTEUR FROID, en opérant MOTOR in der folgenden Weise...
Page 93
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; Remueva el sillín (A), los conductores (B) del depósito carburante, los conductores (C) de los radiatores y el depósito carburante (desmonte todos los...
Page 94
Remove the right case cover Oter le couvercle du carter droit et la Den rechten Abdeckungsdeckel und imuovere il coperchio carter destro and the spark plug; die Zündkerze entfernen ; bougie; e la candela; - einen Komparator in das Loch der - insert a comparator into the - insérer un comparateur dans le - inserire un comparatore nel foro di...
Page 95
R etirar la tapa del cárter derecho y la bujía; - introducir un comparador en el agujero de esta última y llevar el émbolo al punto muerto superior al final de la fase de compresión; - retirar las dos tapas de los registros y aflojar las contratuercas de los cuatro tornillos de ajuste.
CONTROLLO FILTRO ARIA CHECKING THE AIR FILTER CONTROLE DU FILTRE A AIR ÜBERPRÜFUNG DES LUFTFILTERS Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (1) anticlockwise Tourner le pivot arrière (1) en sens Den hinteren Zapfen (1) entgegen perno posteriore (1), rimuoverlo and remove it;...
CONTROL FILTRO AIRE Girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el asiento desvinculándolo del tornillo sujetador delantero. Retirar los dos tornillos (2) que aseguran el panel lateral derecho, el propio panel y los tres tornillos (3) que aseguran la tapa de la caja del filtro.
MONTAGE MONTAGGIO ASSEMBLING Enduire le bord du filtre par la graisse, côté Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato Grease the filter edge (side housing) to logement, afin d’obtenir une bonne dell’alloggiamento per ottenere una buona obtain the best seal. étanchéité.
Page 99
MONTAJE MONTAGE Poner grasa sobre el borde del filtro por el Fett auf den Filterrand von der Sitzseite lado del alojamiento a fin de conseguir un zur Erreichung einer guten Dichtigkeit buen sellado. auftragen. ADVERTENCIA WARNHINWEIS Esperar unos 10 minutos antes de 10 Minuten warten bevor der Deckel montar la tapa para permitir que se montiert wird, um das Lösemittel im...
NOTA NOTE NOTE BEMERKUNG In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
Page 101
NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
Page 102
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie die eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: unteren Gabelenden auf der Höhe come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
Page 103
Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
Essendo pericoloso tuyauterie, ou un défaut dans Bremsanlage ist sofort bei dem operate the motorcycle under guidare il motociclo in queste Husqvarna-Händler überprüfen zu le système. Puisqu’il est such conditions, have the condizioni, fare immediatamente lassen, da es gefährlich ist, das...
Page 105
Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas. ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes.
CAUTION*: Brake fluid may ACHTUNG * : Die completamente quello esistente. d’abord le fluide existant. AVVERTENZA*: Il fluido freni cause irritation. Avoid con- ATTENTION * : Puisque le Bremsflüßigkeit kann può causare irritazioni. Evitare tact with skin or eyes. In case fluide des freins peut causer Reizungen verursachen.
Page 107
ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm (0.2 in.) idle...
Page 109
AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
Page 110
ADJUSTING THE FRONT REGLAGE FOURCHE AVANT EINSTELLUNG GABEL REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSION a) COMPRESSIONE COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES (REGISTRE INFÉRIEUR) (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) Tarage standard: -23 déclics. Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. Pour rétablir le tarage Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Will man die Standardjustierung...
Page 111
REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Page 112
LIVELLO OLIO FORCELLA FORK OIL LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
Page 113
NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 85 mm (3.35 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:...
Page 114
MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann geändert werden, um sich La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être besser Eur Erfordernissen von essere modificata per meglio changed for better suiting Your...
Page 115
MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar la operación, proceder en el modo siguiente: - remover la protección del manillar (1); - sacar el tornillo (2) y el portanumero delantero (3);...
Gas unter Druck enthält. contiene gas sotto pressione. Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such pression. Pour des Per interventi di maggiore sich mit dem Husqvarna- major service. Do not interventions plus entità rivolgersi al Händler in Verbindung incinerate.
Page 117
C: axe du pivot roue arrière precarga del resorte del C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. First turn counterclockwise 1. Enlever la selle après avoir Zur Durchfuehrung des 1.
Page 119
REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (A) de fijación; 2. Retirar los dos tornillos (B) y el panel lateral izquierdo.. 3. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE FREIN EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO HYDRAULIQUE AMORTISSEUR ADJUSTMENT STOSSDAEMPFER AMMORTIZZATORE La course de compression peut Adjustment of the compression Der Stossdaempfer ist separat fuer L'ammortizzatore è registrabile être réglée séparément de celle stroke is independent from the die Kompressionsbewegung und separatamente per la corsa di d’extension.
Page 121
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive Chain should be checked, Die Kette muss in Übereinstimmung controllata, registrata e lubrificata et pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per in accordo con la "Tabella di contrôler, lubrifier et régler la...
Page 123
REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
Page 124
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CORONA AND SPROCKET COURONNE Proceed as follows: Agir comme suit: Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
Page 125
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Lavaggio catena senza anelli OR (SMR 630) (SMR 630) (SMR 630) Wash using either oil or diesel oil. When Laver avec pétrole ou mazout.
Page 127
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo und schmieren. (SMR 630) Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina (SMR 630) o especialmente bencina quitamanchas, hay que Mit Petroleum oder Naphtha waschen ;...
Page 128
Graissage de la chaîne sans bagues (SMR 630) (SMR 630) (SMR 630) d’étanchéité (SMR 630) Nach dem Trocknen die Kette, falls Dopo l’asciugatura, immergere la catena First dry, then plunge the chain in a Après l’essorage, plonger la chaîne dans möglich, in ein spezifisches...
Page 129
Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo (SMR 630) Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque...
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE FRONT DÉMONTAGE DE LA ROUE ABNEHMEN DES VORDERRADS ANTERIORE WHEEL AVANT Ein Fu ß raste oder Block in der Posizionare un cavalletto sotto Set a stand under the engine Placer une béquille dessous le Weise unter den Motor stellen, and see that the front wheel is il motore in modo che la ruota moteur, de façon à...
Page 131
REMOCION RUEDA DELANTERA Colocar de bajo del motor un caballete de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Remover la pinza freno desenrescando los tornillos (1) de fisaje. Afloje los cuatro tornillos (2) que bloquean el perno rueda en los soportes de los vástagos de la horquilla.
SMONTAGGIO RUOTA REMOVING THE REAR DÉMONTAGE DE LA ROUE ABNEHMEN DES HINTERRADS POSTERIORE WHEEL ARRIERE Ein Fu ß raste in der Weise unter Posizionare un cavalletto sotto Set a stand under the engine Placer une béquille dessous le den Motor stellen, daß das and see that the front wheel is il motore in modo che la ruota moteur, de façon à...
Page 133
REMOCION RUEDA TRASERA Colocar de bajo del motor un caballete de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Sacar la cadena de transmission (Ver pagina 127). Destornille la tuerca del perno rueda (1) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2);...
Page 134
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN Eléments principaux des deux I principali componenti dei due The mayor components are Hauptbestandteile sind: impianti sono: la pompa freno brake master cylinder with its systèmes: - die Bremspumpe mit con relativa leva (anteriormente) lever (front) or pedal (rear), - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel ou pédale (arrière), tubulure,...
Page 135
FRENOS Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1 - Palanca de mando del freno delantero 2 - Bomba freno anterior con tanque aceite 3 - Tubería anterior 4 - Pinza anterior...
Page 136
SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette (1). -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni (2). -Remove pads.
Page 137
DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
Page 139
LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
Page 140
BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN Rilevare lo spessore di ogni disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist disco nel punto di maggiore worn the most.
Page 141
DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 5 mm 4,5 mm Trasero 4 mm...
DISC CLEANING PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der presenza di olio sul disco.
Page 143
LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
Page 145
FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit estuviera contaminado con suciedad o agua.
Page 146
Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed as Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen, procedere nel modo seguente: follows: procéder de la manière in der folgenden Art und Weise suivante: vorangehen: - Togliere il cappuccio in - Remove the rubber cap on gomma sulla valvola di spurgo the bleeding valve (1) or (1A).
Page 147
Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
Page 148
- Ripristinare il livello (A) o (B) - Restore the brake fluid level - Rétablir le niveau (A) ou (B) - Den richtigen del fluido e rimontare il soffietto (A) or (B) then reassemble the du fluide et remonter le soufflet Flussigkeitsstand (A) oder (B) en gomme et le couvercle du in gomma ed il coperchio del...
Page 149
- Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido. Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 151, 157. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies...
SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE INSTALLATION DE ENTLEERUNG DER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT VORDEREN BREMSANLAGE Lo spurgo dell’impianto The braking system must be Le curage du système de Der Ablaß der Bremsanlage frenante deve essere effettuato bled after the fluid replacement freinage doit être exécutée muß...
PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. En la instalación frenante delantera la purga tiene que ser ejecutado primera sobre el...
Page 152
- Allentare la valvola di spurgo - Open the bleeding valve and - Desserrer la soupape de - Das Ablaßventil öffnen und ed azionare ripetutamente la pump with brake lever several curage et actionner maintes fois wiederholt den Hebel betätigen, leva sino a quando si noterà, times until the fluid, clear and le levier jusqu’à...
Page 153
- Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga. - Restablecer el nivel del fluido (A) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido.
Page 154
Il liquido freni è corrosivo. In caso di As the braking fluid is a very Puisque le fluide des freins peut contatto con gli occhi bagnare corrosive substance, in the case it causer des irritations, éviter tout abbondantemente con acqua. comes in contact with your eyes contact avec les yeux.
Page 155
El líquido de los frenos es corrosivo, en Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im caso de contacto con los ojos aclarar Falle der Berührung mit den Augen, abundantemente con agua. reichlich mit Wasser befeuchten. Durante la purga de la instalación, el Während des Ablasses der Anlage muß...
Page 156
SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de freinage werden dann Fluessig deve essere effettuato dopo la after the fluid replacement or doit être effectué...
Page 157
PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer despues la sostitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa (1) del...
Page 158
Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, del pedale non risulterà...
Page 159
Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
Page 160
SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das Geräusch du système d’échappement et des Auspuffs, ist aber auch di scarico ma è anche parte the exhaust gases, but it is an réduise le bruit de l’échappement.
SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador.
Montage- und procedures are carried in the Demontageanleitungen, werden smontaggio e rimontaggio si indiquées dans le Manuel trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
Page 164
b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) - Kolbendurchmesser (Dp) Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza “B” dalla base. (16,5 distance from the base (0,65 in.) distance de “B”...
Page 165
b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de la base.(16,5 mm). El juego de acoplamiento resultará= Dc-Dp.
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
Page 167
ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos.
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
Page 169
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos.
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN - PIEDE DI BIELLA CONNECTION ROD SMALL PIED DE BIELLE PLEUELKOPF Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de Montage muß...
Page 171
ACOPLAMIENTO CRUCETA- PIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA LIMITE MAX. STANDARD DE DESGASTE 0,080 mm 0,026÷0,036mm (0.00315 in.)
GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE GRENZE 0,40÷0,80 mm 0,90 mm 0,40÷0,80 mm 0,90 mm 0,40÷0,80 mm...
Page 173
JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm 0,90 mm (0.0157÷0.0315 in) (0.0354 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
Page 175
GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each plate Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
Page 177
Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,15÷0,25 mm 0,30 mm (0.006÷0.010 in.
Page 178
MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L”...
Page 179
RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. Muelle nuevo: L=37,3 mm. Límite de operación 35,5 mm. Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula. Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el...
Page 180
VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem valvola siano in buone condizioni.
Page 181
VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V”...
MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten...
Page 183
MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles.
ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen, di striature, solchi, scalini ed Excessively worn cams are often...
Page 185
EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la...
Page 186
Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
Page 187
Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
Page 188
RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
Page 189
RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo...
IMPIANTO ELETTRICO SYSTEME ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRIC SYSTEM L’impianto elettrico è composto da: Le système életrique se compose des Die elektrische Anlage besteht aus: The eletric system include the - Generatore (1) all’interno del suivants: - Generator (1) im Innern R. following: coperchio del semicarter destro - Générateur (1) à...
INSTALACIÓN ELÉCTRICA La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada derecha - Trasductor digitale (2) debajo del deposito gasolina - Bujía encendido (3)
ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :...
Page 195
HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 161969801 Llave bujía...
Page 208
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. anello protezione steli Front fork legs guard ring fastening screw M5x0,8 Vis de fixation bague de protection tiges Perno forcellone Rear swing arm pivot M16x1,5 (*) 117,7÷127,5 12÷13...
Page 209
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Schäfteschutzring M5x0,8 Tornillo fijación anillo proteccion varillas Zapfen der Hinter Gabel M16x1,5 (*) 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94 Eje horquilla trasera Fettbüchse M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2 Lubricador Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6...
Page 210
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. convogliatori Conveyors fastening screw M6x1 5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0 Vis de fixation convoyeurs Vite fiss. parafango anteriore Front fender fastening screw M6x1 5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0 Vis de fixation pare-boue avant Vite fiss. parafango post. Rear fender fastening screw M6x1 5,0÷5,5...
Page 212
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rubinetto carburante Fuel cock fixing screw M6x1 5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0 Vis de fixation robinet carburant Vite fiss. anteriore serbatoio Fuel tank fastening screw M6x1 5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0 Vis de fixation avant réservoir Vite fiss.
KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code Number DESCRIPTION CODE Husqvarna BESCREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung 1- Leva freno 8000A3629 1- Front brake control lever 8000A3629 1- Levier commande du frein avant 8000A3629 1- Vorderradbremse Steuerhebel...
KIT EN DOTACION DESCRIPCION CODE Husqvarna 1- Palanca mando freno delantero 8000A3629 2- Casquillos por regulación inclinación tubo de viraje 8X00A3517 3- Instrucciones por el montaje de los casquillos de regulación inclinación tubo de viraje 8000A3740 4- Kit gancho por fase de salida de la competición...
Page 216
KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT BESCREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung DESCRIPTION CODE Husqvarna PART Husqvarna Code Number DESCRIZIONE CODICE Husqvarna 15- Kupplung Steuerhebel 80A077737 15- Levier commande d’embrayage 15- Clutch control lever 80A077737 15- Leva frizione 80A077737 16- Hóchstdrehzahl- Düse (185)
Page 219
KIT EN DOTACION DESCRIPCION CODE Husqvarna 25- Llave buja de encendido 161969801 26- Manuale de uso y mantenimiento 8000A3631 27- Manuale de oficina 8000A3632 ** 28- Catalogo piezas de repuesto 8000A3633 ** 29- Caballete central 800098464 30- Llave de tubo...
APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph los puntos indicados en el párrafo “WARTUNG”...
Page 222
- Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions - Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
Page 223
- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles. alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de spritzen.
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri taken to keep water out of the following contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
Page 225
REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: Hintere Auspufföffnung...
Page 226
3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à...
Page 227
3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Wartungspalan, - Lubricar los puntos citados en la sección Einstellungen”...
DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
Page 230
Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A.
Page 231
SPARK ARRESTER (USA) The SMR/USA muffler is equipped with a “Spark arrester” approved by the U.S. Forest Service. This muffler improves both the performance and the efficiency. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the L.H. side panel (2). B: Remove the two screws (4) fastening the muffler to the rear frame.
Page 232
NOTES FOR “AUS” MODEL Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 630 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 630 HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-...
Page 240
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 630 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
Page 241
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 630 HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-...
Page 242
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 630 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
Page 243
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER SMR 630 HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN WECHSELN WENN NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-...
Page 244
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 630 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON...
INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina Page Page Accensione ..........24 Adjusting the clutch ......50 Accouplement moteur ......162 Accoppiamenti di montaggio motore ..162 Adjusting the driven transmission ..122 Allumage ..........24 Arresto del motociclo .........68 Adjusting the front fork ......110 Arrêt moteur ..........70 Arresto del motore ........70 Adjusting the front brake control lever ..104 Arrêt motocycle ........68...
ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Abnehmen des Hinterrads ....132 Acoplamientos de montaje motor ..163 Abnehmen des Vorderrads ....130 Ajuste cadena trans. secundaria..123 Allgemeine Reinigung ......225 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..109 Anhalten des Motors ......69 Ajuste embrague........51 Anlaßpedal ..........54 Ajuste freno hidràulico amortiguador ..121 Ausbau der Bremsflüßigkeit ....145 Ajuste juego válvulas ......93...
Page 248
Controllo livello olio........76 Carburettor choke ........44 Contrôle niveau liquide frein avant..104 Controllo livello refrigerante .......80 Chain lubrication ........126 Contrôle niveau liquide frein arrière ..108 Contrôle niveau réfrigérant ....80 Controllo usura catena, pignone, corona ...124 Checks after every competition ..220 Corona posteriore ........28 Checks during running in......74 Contrôles préliminaires ......56 Check of air filter ........96...
Page 249
Einstellung des Gaskabels ....84 Controles durante el rodaje ....75 Einstellung d.hydraul.Bremse Controles preliminares ......57 Stoßdämpfer ........120 Corona trasera ........29 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..........106 Einstellung des Lenklagerspiels ..100 Einstellung des Minimums ....88 Descarga flujo freno delantero....141 Einstellung d.Position d. hint. Descarga flujo freno trasero.
Page 250
Fork oil level........112 Fuel ............42 Modification de la position de guidon ..114 Raggi ruota ..........188 Fuel cock ..........38 Montage plaquettes frein ....138 Registraz. carburatore.......86 Front brake control ......46 Registraz. catena trasm. second.....122 Front braking system bleeding ..152 Registraz. freno idraulico ammort....120 Front fork ..........30 Nettoyage disque frein ......142 Registraz.
Page 251
Kontrolle des Flüßigkeitsstands Limpiado zapatas........139 vord. Bremse........104 Kontrolle des Getriebeölstands ....76 Limpieza disco freno ......143 Kontrolle des Kompressions- Limpieza filtro aire ........97 Kontrolle des Kühlmittelstands ....80 Limpieza general ........225 Kontrolle des Luftfilters ......96 Líquido de refrigeración ....33,37 Kontrolle der Verstellung ......90 Localización mandos ......19-21 Kontrollen während der Lubricación cadena ......127...
Page 252
Réglage précharge ressort Spurgo impianto frenante anteriore ....152 Rear brake control ........52 amortisseur ........118 Spurgo impianto frenante posteriore ..156 Rear crown ..........28 Réglage position pédale frein arrière ..106 Starter carburatore........44 Rear fork ..........30 Remplacement de détails ....12 Removing the front wheel ....130 Remplacement du fluide ....144 Removing the rearwheel ....132 Révision roues ........186...
Page 259
SMR 630 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung MV A GUSTA OTORCYCLES Servizio Assistenza Tecnica Manual de uso Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno y mantenimiento (Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09...