Sommaire des Matières pour Husqvarna DUAL PURPOSE TE 610
Page 1
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung usq v rn Manual de uso y mantenimiento...
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
Page 5
SM 610 TE 610 DUAL PURPOSE Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si TE 610 riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he SM 610 models. CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE Lorsque non différemment indiqué, les donneé...
Page 6
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION G Per non compromettere la struttura delle G To avoid endangering the fairing structure, G Pour ne pas compromettre la structure du carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing.
Page 7
ACHTUNG ATENCION G Um die Verkleidungsstruktur nicht zu G Para no comprometer la estructura del beschädigen, ist das Tropfen der carenado se recomienda evitar que gotee Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como zu vermeiden.
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a Husqvarna é stata progettata e costruita per Your new Husqvarna motorcycle is designed été projetée et construite pour qu’elle soit la essere la migliore della sua categoria. Le and manufactured to be the finest in its field.
Page 9
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna Motorrad Husqvarna ist so entworfen und ha sido proyectada y fabricada para hergestellt worden, um das beste in seiner destacar en su categoría. Las instrucciones Klasse darzustellen.
Page 10
Note Avis Note G References to the “left” or “right” of the G Les indications “droite” et “gauche” se G Le indicazioni di destra e sinistra si motorcycle are in the sense of a person refèrent aux deux côtés du motocycle riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al facing forwards.
Page 11
Zur Beachtung Nota G Die Angaben, rechts und links, beziehen G Las indicaciones de la derecha y la sich auf die beiden Motorradseiten in izquierda hacen referencia a los dos lados Bezug auf die Fahrtrichtung. de la moto con respecto al sentido de marcha.
In caso di sostituzione dei particolari, usare Any damage to your motorcycle which is the re- Remplacement de détails unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. sult of the use of non-genuine parts is not cove- Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les L'utilizzo di ricambi non originali comporta il red by the warranty.
Page 13
Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar Austausch der Teile sólo partes originales Husqvarna. La utilización de Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original- recambios no originales anula la garantia. Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler...
TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page SOMMARIO Pag. PRESENTATION ..........4 PRESENTATION ...........4 PRESENTAZIONE.........4 OWNER’S WARRANTY AND SERVICE CARNET DE GARANTIE LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI ..........10 COUPONS ..........10 ET COUPONS ..........10 TECHNICAL DATA ........18 DONNEES TECHNIQUES......18 DATI TECNICI ..........18 TABLE FOR LUBRICATION .......30 TABLEAU DE GRAISSAGE ......30 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE........30...
Page 15
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION .........5 GARANTIEHEFTE UND FOLLETO DE GARANTIA KUNDENDIENSTSCHECKS ......11 Y CUPONES ..........11 TECHNISCHE DATEN .......19 FICHA TECNICA ........19 SCHMIERUNGSTABELLE ......31 TABLA DE LUBRICACION ......31 BEDIENTEILE ..........32 MANDOS ..........33 GEBRAUCHSANLEITUNG ......51 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPLAN ........67 DE LA MOTOCICLETA........51 MOTOR .............74...
Tecnico della Husqvarna. La gestione di énumérées dans chaque coupon, devra être Husqvarna service personnel. It will be the questi interventi periodici, elencati in ciascun soignée par l’Usager sous sa propre owners responsibility to take care of these tagliando, sarà...
Page 17
Recomendado”, que se encuentran en los Technischen Kundendienstes der Husqvarna cupones han sido preparadas por el vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem personal del Servicio Técnico de Husqvarna. Kundendienstscheck angeführten La gestión de estas intervenciones Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers periódicas, listadas en cada cupón, está...
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) DONNÉES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) (Fig. 1) The motorcycle is identified by: (Fig. 1) Das Motorrad wird mit den Il veicolo é identificato da: - serial number of the motorcycle La moto est identifiée par: folgenden Kennnummern - numero di matricola del stamped on the steering tube...
Page 19
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;...
Page 20
CHIAVI (Fig. 2) KEYS (Fig. 2) CLES (Fig. 2) SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad Con il motociclo vengono Two keys KIT are supplied with Deux KIT de clés sont livrées consegnati due KIT di chiavi (una the motorcycle (one of them is avec le motocycle, (une de ces werden zwei KIT von Schlüssel di riserva) che consentono di...
Page 21
LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir: 1) en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco. 2) tapôn deposito carburante Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro. FIG.
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ......monocilindrico a 4 tempi Type......4-stroke single cylinder Type......un cylindre à 4 temps Raffreddamento....a liquido, con doppio Cooling........by liquid, with Refroidissement ..par liquide avec double radiatore ed elettroventola twin-radiator and electric fan radiateur et électro-rotor Alesaggio ..........mm 98 Bore.............3.85 in...
Page 23
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ........Einzzylider-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 4 tiempos Kühlung..mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler Enfriamento por líquido, con doble radiador und Elektrobelüfter y electroventilador Bohrung ..........mm 98 Díametros cilindros......mm 98 Hub ..........mm 76,4 Carrera..........mm 76,4 Hubraum ........cm 576,28 Cilindrata ........cm 576,28...
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Type ..Keihin” FCR-MX 41 with acceleration Type ..”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de Tipo ..Keihin” FCR-MX 41 con pompa di pump and throttle position sensor reprise et capteur position du papillon ripresa e sensore posizione valvola gas Venturi diameter .........1.61 in.
Page 25
VERGASER CARBURADOR Typ ..“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe Tipo ..”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de und Sensor für Vergaser aceleración y sensor posición de la mariposa DresselstellungLuftdüse carburador Durchmesser ..........mm 41 Diámetro difusor .........mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse ........172 Surtidor máximo ........172 Leerlaufdüse ..........50 Surtidor mínimo .........50 Starterdüse ............85...
Page 26
PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE TRASMISSIONE PRIMARIA Drive pinion gear........z 32 Pignon moteur .........z 32 Pignone motore ........z 32 Clutch ring gear ........z 75 Couronne embrayage ......z 75 Corona frizione.........z 75 Ratio............2,343 Rapport de transmission .......2,343 Rapporto di trasmissione ......2,343 CLUTCH EMBRAYAGE FRIZIONE Type ......oil bath multiple-disc...
Page 27
PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN PRIMARIA Antriebsritzel ..........z 32 Piñón motor ..........z 32 Kupplungskranz ...........z 75 Corona embrague ........z 75 Übersetzungsverhältnis ......2,343 Relación de transmisión ......2,343 KUPPLUNG EMBRAGUE Typ....Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo....multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: .......mit Zahnrädern in ständigem Tipo: .........de engranajes Eingriff de toma constante...
Page 28
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610) FINAL RATIOS (TE 610) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610) in 1 velocità........18,389 1st gear..........18,389 1ère vitesse ........18,389 in 2 velocità........12,744 2nd gear ..........12,744 2ème vitesse ........12,744 in 3 velocità........9,492 3rd gear ..........9,492 3ème vitesse ........9,492 in 4 velocità........7,670 4th gear..........7,670...
Page 29
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610) RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610) 1. Gang ..........18,389 en 1° velocidad ........18,389 2. Gang ..........12,744 en 2° velocidad ........12,744 3. Gang ..........9,492 en 3° velocidad ........9,492 4. Gang ..........7,670 en 4° velocidad ........7,670 5. Gang ..........6,445 en 5°...
Page 30
CERCHI JANTE Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17” Front (SM 610) in light alloy 3,5”x17” Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17” Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17” Rear (SM 610) in light alloy 4,25”x17” Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17” Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21”...
COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3) FUEL COCKS (Fig.3) ROBINETS CARBURANT (Fig. 3) TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3) Il motociclo dispone di due rubi- The motorcycle is provided with Le motocycle est livré avec deux Das Motorrad verfügt über zwei netti carburante, uno dei quali two fuel cocks;...
Page 37
CONTROLES FIG. 3 1. Rubinetto carburante con sonda GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3) 2. Rubinetto ausiliario 3. Spia ambra “riserva carburante” La motocicleta tiene dos grifos para A. Chiuso el carburante, uno de los cuales es B. Aperto auxiliar. Este último, situado a la FIG.
Page 38
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFEBEHÄLTER In caso di rifornimento, è consi- When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépas- Beim Auftanken ist es ratsan gliabile non far oltrepassare al the lower pipe unit limit and ser la limite inférieure de la gou- untere Grenze des Tankeinfüll- carburante il limite inferiore del...
Page 39
DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn sea cerrado. Use GASOLI- NA SIN PLOMO. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva.
Schlüssel verlieren, lassen luci di parcheggio. In caso di ignition switch keys, use the les feux de stationnement. En Sie mit dem von der Husqvarna smarrimento di una delle due BLANK key supplied by Husqvar- cas d’égarement d’une des deux gelieferten ROHSCHLÜSSEL...
Page 41
2. Strumento llaves, provea a preparar otra utili- zando la llave NO LABRADA en FIG. 5 1. Ignition switch dotación de Husqvarna. El moto- 2. Instrument ciclo es equipado con un instru- FIG. 5 mento digital. Inicialmente, giran- 1. Commutateur de démarrage 2.
NOTA:Il passaggio da una fun- NOTE : To select the settings NOTE: Le passage d’une fonc- ANMERKUNG: Der Durchgang von einer Funktion zum anderem zione all’altra deve essere effet- from 1 to 4, use the MODE knob tion à l’autre doit être effectué au gemußt zu UNBEWEGLICHEM tuato a VEICOLO FERMO (B) whilst the motorcycle is stop-...
Page 43
NOTA: El paso de un función al otra tiene que ser efectuado con el VEHÍCULO FIRME a través del tecla MODE (B). A - VERIFICACIÓN GENERAL Verificación de todos los segmen- tos y todos los iconos presentes sobre LCD y prueba sobre los indicadores luminosos.
Page 44
1-DEFAULT 1-DEFAULT 1-DEFAULT 1-DEFAULT (batterie, vitesse instantanée et (Batterie, Augenblickliche Sch- (batteria, velocità istantanea e (battery, instant speed and odo- totalisateur km ou milles parcou- nelligkeit und Totalisator von den totalizzatore km o miglia percorsi). meter- covered kilometers or rus). km oder Meilen).
Page 45
1-DEFAULT (batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorri- das). La opción DEFAULT se activa automáticamente después de la VERIFICACIÓN GENERAL (A.). Visualiza: - Batería - indica el estado de carga sobre l’indicador vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph);...
Page 46
2-TRP 2-TRP 2-TRP 2-TRP (velocità istantanea e totalizzato- (Instant speed and partial odo- (vitesse instantanée et totalisa- (Augenblickliche Schnelligkeit und re parziale). meter). teur partiel). Teil Totalisator). Dall’opzione 1-DEFAULT, pre- From the setting 1-DEFAULT, by De l’option 1- DEFAULT, briève- Von der Option 1- DEFAULT, kurz mendo brevemente il tasto briefly pressing the MODE knob...
Page 47
2-TRP (velocidad instantánea y totalizador parcial). De la opción 1- DEFAULT, compri- miendo brevemente la tecla MODE (B) se pasa a la opción 2-TRP. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizador parcial visualiza- do sobre 4 digit pequeños (max 999.9 Km o Millas).
Page 48
3-CLK 3-CLK 3-CLK 3-CLK (velocità istantanea e orologio) (instant speed and clock) (vitesse instantanée et montre ) (Augenblickliche Schnelligkeit und Uhr). Dall’opzione 2-TRP, premendo il From the setting 2-TRP, by pres- De l’option 2-TRP, en pressant la Von der Option 2-TRP, kurz die tasto MODE (B), si passa sing the MODE knob (B), the set- touche MODE (B), passez-les à...
Page 49
3-CLK (visualiza velocidad instantánea y reloj). De la opción 2-TRP, comprimien- do la tecla MODE (B) se pasa a la opción 3-CLK. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph);...
Page 50
6°- Rilasciare pulsante a minuti 6°- Release the knob when the 5°- Opérer comme au point 2°. 5°- Operieren wie 2 beschrieben raggiunti. minutes are reached. En le laissant inactif on passe zum Punkt. 6°- die Taste Freilassen, nach- 7°- Dopo 2” lampeggiano i 7°- After 2 seconds, the seconds au point 8°.
Page 51
5°- Obrar como al punto 2°. Dejándolo inactivo se pasa al punto 8°. 6°- Conceder pulsante a minutos alcanzados. 7°- Después 2" relampaguea los segundos. 8°- Obrar como al punto 2°. 9°- Conceder pulsante a segun- do alcanzado y después 2" el horario será...
Page 52
1- Spia VERDE “Luci” 1- GREEN warning light “Lights” 1- Voyant VERT “Feux” 1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht” 2- Spia VERDE “Folle” 2- GREEN warning light “Neutral” 2- Voyant VERT “Point mort” 2- Kontrolleuchte GRÜN “Getrie- 3- Spia CARICA BATTERIA (la 3- “BATTERY CHARGE”...
Page 53
1- Testigo VERDE “Luces” 2- Testigo VERDE “Desembraga- do” 3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el testigo se ilumina, al mismo tiempo al indicador” LED” verti- cal 10, a motor apagado y con la llave en posición IGNITION) 4 - Testigo “PRIMERA SUSTITU- CIÓN ACEITE MOTOR”...
Page 54
rio ricaricare la batteria. Avviato il cator is on when the ignition key de recharger la batterie. Ache- 10- Anzeigende ” LED” (SENK- motore, cessa il controllo della is on IGNITION position and the miné le moteur, il eux cesse le RECHT und WAAGERECHT) batteria e si attiva il contagiri) engine is stopped;...
Page 55
IGNITION, a motor apagado; si la carga no supera la mitad del indicador, es necesario recargar la batería. Puesto en marcha el motor, deja el control de la batería y se activa el cuentarre- voluciones) 10 a+10 b: Indicadores” LED” VERTICAL y HORIZONTAL”...
NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG Quando si lascia il veicolo incu- Wenn Sie das Motorrad unbeauf- Retirer toujours la clé de démar- Always remove key from ignition sichtigt lassen, ziehen Sie immer stodito, togliere sempre la chiave rage lorsque vous laissez votre switch when motorcycle is left den Schlüssel aus dem Schalter dall’interruttore.
FIG. 6 NOTA 1. Bloccasterzo Si se deja el vehículo sin vigilan- FIG. 6 cia se debe quitar siempre la 1. Steering lock llave del interruptor. FIG. 6 En caso de que se pierda una de 1. Bloc de direction las dos llaves, prepare otra utili- BILD 6 zando la llave SIN LABRAR que...
Page 58
HUMSCHALTER AUF DEM COMMUTATORE DESTRO SUL R.H. HANDLEBAR COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON LENKER- RECHTE MANUBRIO COMMUTATOR Il commutatore destro ha i se- The right commutator has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat folgen- de Bedienteile: guenti comandi: following controls: fonctions suivantes:...
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: Rayo deslumbrante (retorno automático) Mando selecciónluz luz deslumbrante Mando selecciónluz luz de cruce...
Page 60
COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) COMMANDE FREIN ARRIERE BREMSE (Bild 9) (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is (Fig. 9) Der Fusshebel für die hintere Il pedale comando freno posterio- on the right side. It controls La pédale de commande frein Bremse (1) befindet sich auf der re (1) si trova sulla parte destra del...
Page 61
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) FIG. 9 1. Pedale comando freno posteriore El pedal de mando del freno trase- FIG. 9 ro (1) se encuentra a la derecha 1. Rear brake foot pedal del vehículo. FIG. 9 Durante la acción frenante el 1.
Page 62
Dalla posizione di “folle” spo- First gear is the last gear position De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und stando il pedale verso il basso that can be found by pushing the pédale en bas s’engage la pre- drückt man den Fusshebel s’innesta la prima.
Page 63
FIG. 10 De la posición “desembragado” N: Folle desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio abajo se embraga la primera FIG. 10 N: Neutral marcha. 1. Gear shift lever Para pasar de la primera veloci- FIG. 10 dad a “desembragado” se debe N: Point mort 1.
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec NOTA*: Se non avete confidenza col fun- NOTE*: If you are not familiar with opera- votre moto, avant de la conduire lisez zionamento del motociclo, prima di gui- ting the motorcycle read paragraphs on attentivement les instructions du para-...
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk- NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio- tionieren des Motorrads nicht gut kennen, namiento de la moto, antes de conducirla, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEI- lea atentamente las instrucciones que figu- LE”...
Page 66
AVVIAMENTO DEL ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS MOTORE (Fig. 11) (Fig. 11) (Bild 11) AVVERTENZA*: In fase di CAUTION*: As the start AVIS * : Dans la phase de WARNHINWEIS* : In der avviamento non ruotare MAI la phase does not require any démarrage, ne jamais user la Anlaßphase, niemals den...
Page 67
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11) ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar. A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente:...
Page 68
NOTA NOTE NOTA INWEIS In caso di difficoltà di In case of difficult starting En cas de difficulté de Bei Schwierigkeit Einschalt zu avviamento a motore caldo (a with warm engine ((high environ- démarrage au moteur chaud (à warmem Motor (wegen erhöht causa di elevata temperatura mental temperature or high cause de élevée température...
Page 69
NOTA En caso de dificultad de arranque a motor caliente (a causa de elevada temperatura ambiental o elevada temperatura del motor) obrar en el modo siguiente: 1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque;...
Page 70
NIEMALS STARTEN; WENN NEVER START WITH DISCON- NON ESEGUIRE MAI L’AVVIA- NE JAMAIS EFFECTUER LE DIE BATTERIE NICHT IM DEMARRAGE SI LA BATTERIE NECTED BATTERY MENTO SE NEL CIRCUITO NON KREIS EINGESETZT IST : N’A PAS ETE CONNECTEE É INSERITA LA BATTERIA. DANS LE CIRCUIT.
Page 71
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE SI EN EL CIRCUI- TO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer mar- char nunca el motor en sitios cerrados.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTION DE RODAGE The exclusivity of the design, coupled to L’exclusivité du projet, la qualité élevée des L’esclusività del progetto, l’elevata qualità the high quality of the materials used and matériaux employés, ainsi que le montage dei materiali impiegati e l’accuratezza del the accuracy of the assembly, guarantee soigné, vous garantissent le plus grand...
EINFAHR-ANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe La exclusividad del proyecto, la alta calidad Qualität der verwendeten Materialien und de los materiales usados y el montaje esme- die Sorgfalt der Montage, gewährleisten rado os garantizan confort ya desde el pri- Ihnen schon ab dem ersten Augenblick mer momento.
HUSQVARNA Dealers Network. bre du Réseau des Concessionaires. zato appartenente alla Rete dei Conces- HUSQVARNA. sioneri HUSQVARNA.
Page 75
Eingriffe, nur rio y extraordinario, como también von Fachpersonal, dem Netz der todas las eventuales actuaciones técni- HUSQVARNA Vertragshändler zugehö- cas, sólo a personal especializado per- rig, ausführen zu lassen. teneciente a la Red de los Concesiona- rios HUSQVARNA.
Page 76
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare The engine starts, but it turns irregularly Le moteur démarre mais le fonctionnement est - Candela sporca o in cattive condizioni: - dirty or worn out spark plug: clean or irrégulier pulire o sostituire replace;...
Page 77
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unre- El motor arranca pero el funcionamiento no gelmäßig es regular - Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem - Bujía sucia o en malas condiciones: lim- Zustand : Reinigen oder austauschen. piarla o sustituirla - Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeei- - Distancia no adecuada entre los electro- gnet : einstellen.
Page 78
L’alternatore non carica o carica insufficien- L’alternateur ne charge pas ou charge de The alternator fails to charge, or its charge temente manière insuffisante is insufficient - les câbles sur le régulateur de tension - Cavi sul regolatore di tensione mal collegati - the cable on the voltage regulator are sont mal connectés ou en court circuit: o in corto circuito: collegare correttamente...
Page 79
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu- La dinamo no carga o no carga lo sufi- reichend ciente: - Kabel auf dem Spannungsregler schle- - Cables en el regulador de tensión mal cht angeschlossen oder kurzgeschlossen: conectados o en cortocircuito: conectar richtig anschließen oder austauschen correctamente o sustituir - Defekte Alternator-Spule: austauschen...
To obtain the best performance out of your Pour une plus longue durée de votre una maggiore durata e le migliori prestazioni, Husqvarna motorcycle, and a longer life, a motocycle Husqvarna et pour obtenir les periodical maintenance is necessary. meilleures performances, il est avis de le é...
MANTENIMIENTO PERIÓDICO PERIODISCHE WARTUNG Para alargar la duración de vuestra moto Für eine längere Lebensdauer und bessere Husqvarna y para mejorar sus prestacio- Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist nes es preciso someterla a un manteni- es erforderlich, es einer geeigneten War- miento adecuado.
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA: C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN: C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: levels R: overhauling...
Page 83
● TAGLIANDO “A”- ● TAGLIANDO “B”- ● TAGLIANDO “C”- TAGLIANDO “D”- TAGLIANDO “E”- OPERAZIONI PRECON- NOTE DOPO 1000 km O 6 MESI DOPO 5000 km O 12 MESI DOPO 10000 km O 24 MESI DOPO 15000 km SOLO SE DOPO 20000 km SOLO SE RAG- SEGNA RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI GIUNTI ENTRO I 24 MESI...
Page 84
● COUPON “A”- AFTER ● COUPON “B”- AFTER ● COUPON “C”- AFTER COUPON “D”- AFTER 15000 km COUPON “E”- AFTER 20000 km OPERATIONS PRE-DELIVERY NOTE 1000 km (620 mi.) OR 6 5000 km (3100 mi.) OR 12 10000 km (6200 mi.) OR 24 (9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN (12400 MI.) ONLY IF REACHED INSPECTION...
Page 85
● COUPON “A”- APRES ● COUPON “B”- APRES ● COUPON “C”- APRES COUPON “D”- APRES 15000 km COUPON “E”- APRES 20000 OPERATIONS OPERATIONS DE NOTE 1000 km OU 6 MOIS 5000 km OU 12 MOIS 10000 km OU 24 MOIS SEULEMENT SI PARCOURU DANS km SEULEMENT SI PARCOURU PRÉ-LIVRAISON...
Page 86
● COUPON “A”- NACH ● COUPON “B”- NACH ● COUPON “C”- NACH VORGÄNGE VORGÄNGE ZUR COUPON “D”- NACH 15000 km COUPON “E”- NACH 20000 km VERMERK AUSLIEFERUNG 1000 km ODER 6 MONATEN 5000 km ODER 12 MONATEN 10000 km ODER 24 MONATEN WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN Kühlfl...
Page 87
● CUPÓN “A”- DESPUÉS ● CUPÓN “B”- DESPUÉS ● CUPÓN “C”- DESPUÉS OPERACIONES PRE- CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km NOTE ENTREGA 1000 km O BIEN 6 MESES 5000 km O BIEN 12 MESES 10000 km O BIEN 24 MESES RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN Líquido de enfriamiento...
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR MOTORÖLSTAND- CONTROLE DU NIVEAU HUILE CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE ENGINE OIL KONTROLLE (Abb. 12) MOTEUR (Fig. 12). MOTORE (Fig. 12) LEVEL (Fig. 12). Nach dem Ausschalten des Après avoir éteint le moteur, Dopo aver spento il motore, Put off the engine and wait for Motors einige Minuten warten, attendre quelques minutes...
FIG. 12 MOTOR A. Livello massimo CONTROL DEL NIVEL DEL B. Livello minimo C. Oblò di ispezione ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) FIG. 12 Después de haber apagado el A. Maximum level motor, esperar unos minutos B. Minimum level C. Inspection window para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en FIG.
Page 90
Versare attraverso il foro del tappo Add the required amount of oil Verser la quantité d'huile Durch die Einfüllbohrung die di carico, la quantità prescritta di through the oil filler (see page prescrite par l'orifice de vorgeschriebene Ölmenge olio (vedi pag. 28). 28).
Page 91
Vierta a través de la boca del FIG. 14 1. Cartuccia filtro tapón de carga la cantidad de 2. Coperchio aceite prescrita (véase pág. 29). FIG. 14 Hacer girar el motor al ralenti 1. Filter cartridge. 2. Lid durante unos minutos, apagarlo y FIG.
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) CLEANING THE BAG FILTERS NETTOYAGE DES FILTRES A NETZFILTER-REINIGUNG Alle periodicità indicate sulla (Fig. 15) TAMIS (Fig. 15) (Abb. 15) Carry out the cleaning Aux echéanches indiquées sur In den auf der “Karte der “Scheda di manutenzione operations as described in the la “Fiche d’entretien...
Page 93
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE FIG. 15 1. Filtro a rete lato destro RED (Fig. 15) 2. Doppio filtro a rete lato Con la periodicidad indicada en sinistro la “Ficha de mantenimiento FIG. 15 periódico” efectuar la limpieza, 1. Right side bag filter. 2.
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL REFRIGERANTE (Fig. 17) KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17) DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) (Fig. 17) Den Stand im rechten Kühler bei Contrôler le niveau du radiateur Controllare il livello nel radiatore Check the level in the right kaltem Motor und bei Motorrad in destro a motore freddo e con il droit avec moteur froid et avec le...
Page 95
CONTROL NIVEL LIQUIDO FIG. 17 1. Livello MINIMO ENFRIAMENTO (Fig. 17) 2. Livello nel radiatore Comprobar el nivel en el 3. Elettroventola radiador derecho, con el motor FIG. 17 frío y con la motocicleta en 1. Minimum level 2. Radiator level posición vertical.
liquido consigliato (vedi pag. liquid as soon as possible liquide conseillé, (voir page empfohlene Flüßigkeit wieder 30). herzustellen (siehe Seite 31). 30). (see page 30). 4) Au cas où les remplissages 4) Im Falle öfterer Nachfüllungen 4) In caso di frequenti 4) After several fillings, check sont fréquents, contrôler ist die Anlage zu überprüfen, um...
Page 97
FIG. 17A por lo tanto si, debido a una A. Vite scarico refrigerante emergencia, se hubiera B. Tappo radiatore agregado agua, es menester FIG. 17A restablecer lo antes posible A. Coolant drain screw el líquido aconsejado (ver B. Radiator cap pág.
Page 98
CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR VERGASER Il carburatore, una volta ben Once properly regulated, the Un carburateur bien réglé, ne Ist der Vergaser richtig regolato, richiede in seguito carburettor requires very little nécessite ensuite que de eingestellt, dann sind nur kleine registrazioni minime; pertanto readjustment;...
Page 99
CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se...
Page 100
REGISTRAZIONE ADJUSTING THE REGLAGE VERGASER EINSTELLUNG CARBURATORE CARBURETTOR DU CARBURATEUR Die Einstéllung darf nur bei war- La registrazione deve essere Adjust the carburettor with warm Effectuer le réglage du mem Motor und mit der Gas- effettuata solo a motore caldo e engine and with the throttle in carburateur avec moteur chaud schaltung in geschlossener Posi-...
AJUSTE DEL FIG. 18 1. Vite regolazione valvola gas CARBURADOR 2. Vite regolazione titolo El ajuste debe ser efectuado sólo miscela con el motor caliente y con el FIG. 18 mando del gas en la posición 1. Throttle adjusting screw 2.
Page 102
Filter noch unregelmässig sein, dann ist es notwendig, den Vergaser zu demontieren, ihn auseinanderzunehmen und sorgfältig zu reinigen. Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna, der alle für Vergasereinstellung und Wartung notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
Page 103
FILTROS DEL CARBURANTE Los filtros del carburador son tres: el primero está situado entre la pipa y el cuerpo del carburador, los otros dos están dentro del depósito, en los grifos. Limpiar estos filtros con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19) AIR CLEANER CLEANING (Fig. 19) NETTOYAGE FILTRE A AIR (Fig. 19) REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19) Togliere la sella. Remove the saddle. Enlever la selle. Den Sattel abzunehmen. Togliere la vite posteriore (1) di Remove the R.H. side panel rear Enlever la vis arrière (1) de Die Hinter Schraube (1) von fissaggio del pannello laterale...
Page 105
LIMPIEZA VFILTRO AIRE (Fig. 19) Remover el sillín. Sacar el tornillo trasero (1) de fijado del panel lateral derecho. Desenganchar anteriormente el panel de la caja filtro. Sacar los cuatro tornillos (2) de fijado de la tapa filtro aire, la tapa y el filtro (3).
Page 106
Pulire l’elemento filtrante in accordo con le Carry out the cleaning operations das Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches described in the “periodical maintenance periodicità indicate sulla “Scheda di indiquées sur la “Fiche d’entretien card” clean the air filter. manutenzione periodica”. périodique”.
Page 107
Den Filter in den auf der “Karte der Limpie el elemento filtrante con la periodischen Wartung” angegebenen periodicidad indicada en la “Ficha de reinigen. Bei besonders schwierigen mantenimiento periódico” Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen En condiciones de empleo particularmente Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und pesadas, como por ejemplo un uso en Reinigung sowie Austausch des Filters öfters carreteras polvorientas, se aconseja efectuar...
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di The spark plug should be removed, cleaned, Aux echéanches indiquées sur la “Fiche manutenzione periodica” togliere la candela, checked and gap adjusted carry out the d’entretien périodique”...
Page 109
ZÜNDKERZE (Bild 20) BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20) In den auf der “Karte der periodischen Con la periodicidad indicada en la “Ficha Wartung” ist es notwendig, die Kerze de mantenimiento periódico” es necesario herauszunehmen, sie zu reinigen und den quitar la bujía, limpiarla y controlar la Elektrodenabstand, 0,55÷0,65 mm distancia entre los electrodos que debe ser (Rohrschlüssel für Zündkerze wird in...
Page 110
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul Adjust the gap with a feeler gauge. Enduire de lubrifiant graphité le filet de la filetto della candela e avvitare a mano fino in Pour a few drops of graphitic oil on the bougie et serrer à...
Page 111
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das Aplicar unas gotas de aceite grafitado Gewinde der Zündkerze anbringen und sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano manuell fest einschrauben, dann mit dem hasta el fondo y seguidamente apretar con mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem la llave tubular en dotación, aplicando el Drehmoment von 12 Nm..
REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA POIGNEE EINSTELLUNG DER GAS- SCHALTUNG (Bild 21) GAS (Fig. 21) (Fig.21) DES GAZ (Fig.21) Per verificare la corretta To check the correct Opérer comme suit: Zur Überprüfung der richtigen Einstellung des Gasschaltka- registrazione operare nel modo adjustment of the throttle cable - ôter le capuchon en bels ist folgendermaßen vorzu-...
Page 113
FIG. 21 PUESTA A PUNTO DEL MAN- BILD 21 1. Cappuccio 1. Kappe DO DEL GAS (Fig. 21) 2. Trasmissione flessibile 2. Biegsame Welle 3. Controghiera 3. Nutmutter Para comprobar que el ajuste 4. Vite di registro 4. Einstellschraube del cable del gas sea correcto es preciso efectuar las opera- FIG.
Spiel zu; im avvitando aumenta. Ricordarsi di In case of irregularities, apply to serrer le contre-écrou. umgekehrten Fall nimmt das serrare bene il controdado. a Husqvarna dealer. En cas d’anomalies, adressez Spiel ab. In caso di anomalie rivolgeteVi al vous Concessionnaire Bei Störungen sich an...
Page 115
A: Pour diminuer le jeu B: Pour augmenter le jeu contratuerca. En caso de anomalía diríjase al A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen Concesionario Husqvarna. A: Para disminuir el juego B: Para aumentar el juego...
MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG (Bild 24) (Fig. 24) (Fig. 24) (Fig. 24) In den auf der “Karte der Alle periodicità indicate sulla Carry out the cleaning Aux echéanches indiquées sur periodischen Wartung”...
BASTIDOR AJUSTE CADENA (Fig. 24) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura.
Page 118
Prima di lubrificare la catena, Before lubricating the chain Unter nassen und staubigen Avant de graisser la chaîne, la pulirla accuratamente. clean it carefully. On dusty roads, Bedingungen ist die Kette öfter nettoyer soigneusement. En In condizioni d’uso su strade or in poor road conditions, more abzuschmieren.
Page 119
Antes de lubricar la cadena, límpiela minuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricación se deberá hacer con mayor frecuencia. NOTA*: No monte una cadena nueva en un piñón y corona gastados. Efectuar el mantenimiento de piñón, cadena, corona y rodillos tensacadena según la “Ficha de mantenimiento periódico”.
IMPIANTO FRENANTE BRAKING SYSTEM INSTALLATION FREINANTE BREMSANLAGE L’impianto frenante è suddiviso in The braking system is divided into L’installation freinante est divisée Die Bremsanlage ist in zwei ganz due circuiti totalmente two completely indipendent en deux circuits entièrement unabhängigen Kreisen eingeteilt. indipendenti.
Page 121
INSTALACION FRENANTE La instalación frenante está dividida en dos circuitos totalmente indipendientes. Cada circuito estádotada de una pinza conectada a una bomba de mando hidráulico con depósito para contener el líquido (incorporado en dicha bomba para el freno delantero y separado para el freno trasero).
Puisqu’il est pericoloso guidare il dangerous to operate the Bremsanlage ist sofort bei dangereux de conduire le motociclo in queste motorcycle under such dem Husqvarna-Händler motocycle dans ces condizioni, fare conditions, have the überprüfen zu conditions, faire contrôler le immediatamente controllare brake checked immediately lassen, da es gefährlich ist,...
Page 123
Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna.
Page 124
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE L’USURE KONTROLLE DES PASTIGLIE FRENI (Fig. 28) (Fig. 28) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG Alle periodicità indicate sulla According with the “Periodical (Fig. 28) VERSCHLEISSES (Bild 28) “Scheda di manutenzione maintenance Card”, check the Aux echèanches indiquèes, sur In dem auf der “Karte der periodica”...
Page 125
CONTROL DESGASTE FIG. 28 1. Pastiglia pinza anteriore PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore (Fig. 28) FIG. 28 Con la periodicidad indicata en la 1. Front caliper pad 2. Rear caliper pad “Ficha de Mantenimiento periódico” controle el desgaste FIG.
Qualora sussistesse anche il minimo Should you have any doubt about their Lors d’un doute sur l’efficacité du dubbio sulla efficienza dell’impianto efficiency, immediately apply to the système freinage, contacter frenante, rivolgeteVi immediatamente al nearest Husqvarna Dealer. immédiatement le Concessionnaire Concessionario Husqvarna. Husqvarna.
Page 127
En el caso de que tuviera aún la más Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über mínima duda sobre la eficiencia de la die Wirkung der Bremsanlage haben, instalación de frenado, diríjase wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler inmediatamente al Concesionario Husqvarna. Husqvarna.
SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER FRENANTI (Fig. 30) BLEEDING (Fig. 30) SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN (Bild 30) Effettuare l’operazione anche nel Carry out the operation if an (Fig. 30) Dieser Vorgang soll ausgeführt caso in cui si riscontrasse un increase of the idle stroke is Cette opération doit être werden, wenn man eine...
Page 129
PURGA AIRE INSTALACIONES FIG. 30 A. Raccordo di spurgo FRENANTES (Fig. 30) (freno anteriore) B. Raccordo di spurgo Realice la operación incluso en el (freno posteriore) caso de que se notara un FIG. 30 aumento de la carrera en vacío A.
Page 130
REGOLAZIONE FORCELLA (Fig. 31) ADJUSTING THE FORK (Fig. 31) REGLAGE FOURCHE A (Fig. 31) EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31) a) COMPRESSIONE a) COMPRESSION a) COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) STELLGLIED) (LOWER REGISTER) Taratura standard: -12 scatti. Tarage standard: -12 déclics. Standardjustierung: -12 Klicks.
Page 131
REGULACION HORQUILLA (Fig. 31) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
OIL FORK LEVEL (Fig. 31A) LIVELLO OLIO FORCELLA NIVEAU D’HUILE DE LA ÖLSTAND GABEL (Bild. 31A) For the regular fork operation, (Fig. 31A) FOURCHE (Fig. 31A) Für ein korrektes Funktionieren both legs must be provided with Per il regolare funzionamento Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass the necessary oil quantity.
Page 133
NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (Fig. 31A) Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 100 mm (4in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente...
AMMORTIZZATORE REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE HINTERE STOSSDÄMPFER POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) (Fig. 32) (Bild 32) Der vordere Stossdämpfer, der L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type von einem progressiven azionato da un sistema di by a linkwork system of the hydropneumatique, Pleuelwerk bewegt wird, ist...
AMORTIGUADOR TRASERO FIG. 32 1. Controghiera (Fig. 32) 2. Ghiera di registro 3. Registro compressione El amortiguador trasero, (bassa velocità) accionado por un sistema de 4. Registro compressione (alta velocità) bielas de acción progresiva, 5. Registro estensione es de tipo hidroneumático con FIG.
Page 136
sino alla posizione di tutto In order to obtain a smooth Retourner ensuite a lÅfarriere Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung chiuso, quindi tornare indietro braking action, turn the de declics souscites drehen; danach um Klicken degli scatti sopracitati. Per registers anticlockwise.
Page 137
Para obtener una frenado mas FIG. 32 1. Controghiera suave, gire los ajustos en 2. Ghiera di registro el sentido contrario a las 3. Registro compressione (bassa velocità) manecillas del reloj; actue 4. Registro compressione (alta inversamente para obtener velocità) 5.
Page 138
Auspuffrohr zu berühren. Pour toute anomalie Sollen Störungen auftreten, fonctionnement, contacter le For any irregularity of operation, Per qualsiasi anomalia di wenden Sie sich an Ihren Concessionnaire Husqvarna. apply to a Husqvarna dealer. funzionamento rivolgetevi al Vertragshändler Husqvarna. Concessionario Husqvarna.
Page 139
“A” de referencia. ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. ATENCIÓN: tener cuidado en no tocar el tubo de escape caliente cuando se ajusta el amortiguador. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario Husqvarna.
RIMOZIONE RUOTA ANTERIO- REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES VORDEREN RE (Fig. 33) WHEEL (Fig. 33) AVANT (Fig. 33) RADES (Bild 33) Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor stel- supporto per avere la ruota solle- to lift the wheel from the ground;...
Page 141
FIG. 33 REMOCION RUEDA DELANTE- 1. Vite fissaggio perno RA (Fig. 33) 2. Vite fissaggio perno Posicione debajo del motor un FIG. 33 1. Screw soporte a fin de que la rueda 2. Screw quede alzada del suelo y haga lo FIG.
RIMOZIONE RUOTA POSTERIO- REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN RE (Fig. 34) (Fig. 34) ARRIERE (Fig. 34) RADES (Bild 34) Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor stel- supporto per avere la ruota solle- to lift the wheel from the ground...
Page 143
FIG. 34 REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota (Fig. 34) 2. Perno ruota Posicione debajo del motor un FIG. 34 1. Wheel axle nut soporte a fin de que la rueda 2. Wheel axle quede alzada del suelo y haga lo FIG.
Page 144
PNEUMATICI TIRES PNEUS Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires pro- Garder les pneus gonflés à la pression exac- sempre alla giusta pressione che deve corri- perly inflated. See tire data for correct tire te, comme indiqué...
Page 145
REIFEN NEUMÁTICOS Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corre- auf Seite 27 angegebenen Druck aufgebla- sponder a la que se indica en la pág. 27. Se sen werden.
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36) ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36) ELEKTRISCHE ANLAGE (Fig. 36) L’impianto di accensione é com- The ignition system includes: (Bild 36) Le système d’allumage se con- posto da: - Generator: 240 W for a full bat- Die Zündanlage besteht aus:...
PARTE ELÉCTRICA / FIG. 36 1. Bobina elettronica INSTALACIÓN ELÉCTRICA 2. Regolatore di tensione 3. Teleruttore avviamento elettrico (Fig. 36) 4. Batteria La instalación eléctrica está 5. Blocchetto fusibili 6. Centralina elettronica compuesta de: 7. Candela accensione - Generador de 240 W de recar- 8.
Page 148
- Tre fusibili da 15 A uno dei - Three 15A fuses (one of them - Trois fusibles de 15A (l’un - Drei Sicherungen zu 15A, eine is a spare fuse) d’eux est de réserve) derselben als Reserve quali di riserva; - Tail light with stop light 12 V - - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe...
Page 149
- Tres fusibles de 15A, uno de los cuales de reserva - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W. FIG. 36 BILD 36 1. Bobina elettronica 1. Elektronische Spule 2.
Page 150
La recharge éventuelle doit être Husqvarna-Händler wenden. are detected, apply to the Husqvarna. Per accedere alla effectuée en suivant scrupuleuse- Die eventuelle Wiederaufladung muß Husqvarna Dealer. batteria, è necessario: ment les prescriptions indiquées unter sorgfältiger Beachtung der...
Page 151
Cuando se noten pérdidas de 2. Elastique electrólito o anomalías en el siste- 3. Batterie ma eléctrico, dirigirse al concesio- BILD. 36A nario Husqvarna. 1. Sattel-Befestigungsstift La eventual recarga tiene que ser 2. Elastische 3. Batterie efectuada ateniéndose terminan- temente a las prescripciones indi- FIG.
Page 152
ATTENZIONE*: Non avviare il motore WARNING*: For not damaging the elec- ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur tric system, never start the engine with en marche quand la batterie est décon- con la batteria disinserita dai cavi di battery disconnected from the system. nectée des câbles de connexion de collegamento dell’impianto elettrico in quanto lo stesso si danneggerebbe.
Page 153
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht ATENCION*: No arrancar el motor con benutzt wird, ist monatlich eine la batería desconectada de los cables Auffrischungs-Ladung vorzunehmen. de enlace de la instalación eléctrica ya Den Motor nicht mit der Batterie, die que se perjudicaría dicha instalación. von den Verbindungskabeln der elektri- schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen lassen, da der Motor dadurch beschä-...
Page 154
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REPLACE- REMPLACEMENT DES AMPOU- AUSTAUSCH DER PROIETTORE (FIG. 37- SM 610) MENT (FIG. 37- SM 610) LES DU PHARE (FIG. 37- SM 610) SCHEINWERFERLAMPEN (FIG. Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à...
Page 155
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOM- BILLAS DEL FARO (FIG. 37- SM 610) Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - con una llave de tubo de 8 mm, sacar el tornillo de fijado inferior (1) del portafaro (2) sobre el guar- dabarros anterior;...
Page 156
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG La lampada del proiettore anterio- The headlamp bulb is an halogen L’ampoule du projecteur avant Der vordere Scheinwerfer hat re è di tipo alogeno; durante la type bulb; pay attention not to est d’halogène type. Pendant la halogene Lampen;...
Page 157
IMPORTANTE La lámpara del proyector delante- ro es de tipo alógeno; para su sustitución es necesario prestar atención a no tocar con las manos desnudas la parte de vidrio. Para reemplazar la lámpara de la luz de posición, despegar el conector (7) y extraer la lámpara (8) del casquete interior.
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEINWER- PROIETTORE (Fig. 38-TE 610) REPLACEMENT (Fig. 38-TE 610) AMPOULES DU PHARE AVANT FERLAMPEN Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp (Fig. 38-TE 610) (Fig. 38-TE 610) proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: Pour accéder à...
Page 159
FIG. 38 SUBSTITICIÓN DE LAS 1. Elastico BOMBILLAS DEL FARO 2. Connettore 3. Cuffia in gomma protezione lam- DELANTERO (Fig. 38-TE 610) padine 4. Molletta Para acceder a las bombillas del 5. Lampada luce di posizione faro delantero, haga lo siguiente: FIG.
SOSTITUZIONE LAMPADE INDI- REPLACING THE TURN INDICA- REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER CATORI DI DIREZIONE (Fig. 39) TOR BULBS (Fig. 39) DES INDICATEURS DE DIREC- FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Fare leva con un piccolo caccia- Place a little screwdriver into the TION (Fig. 39) (Bild 39) vite nel foro inferiore dell’indica- lower hole of the turn indicator...
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCIÓN (Fig. 39) Hacer palanca con un pequeño destornillador en el agujero infe- rior del indicador y sacar la lente (1) y la parábola (2). Con la ayuda de una pinza, tirar delicadamente hacia l’ exteriorizo la bombilla (3). Empujar la bombilla hacia el inte- rior, girarla a izquierdas en senti- do y removerla de la portalámpa-...
SOSTITUZIONE LAMPADA REPLACING REAR LIGHT BULB REMPLACEMENT AMPOULE AUSTAUSCH DES HINTEREN FANALE POSTERIORE (Fig. 40) (Fig. 40) DU FEU ARRIERE (Fig. 40) SCHEINWERFERS (Bild 40) Rimuovere le due viti (1) all’inter- Remove the two fastening screws Enlever les deux vis (1) à l’inté- Die zwei Schrauben (1) im no del parafango posteriore e la (1) in the inner side of the rear...
Page 163
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBIL- LA DE FARO TRASERO (Fig. 40) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros poste- rior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitu- ción, proceda inversamente para volver a montar.
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU EINSTELLEN DES SCHEINWER- PROIETTORE (Fig. 41) (Fig. 41) DU PHARE (Fig. 41) FERS (Bild 41) Verificare periodicamente l’orien- Periodically check headlamp ali- Contrôler périodiquement le fai- In regelmässigen Zeitabständen tamento della luce del proiettore gnment, proceeding as follows: sceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf...
Page 165
ORIENTACIÓN DEL FARO (Fig. 41) Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a conti- nuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté...
TE 610 TE 610 TE 610 TE 610 E L’eventuale rettifica dell’orienta- Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der scheinwerfe- mento si può effettuare agendo turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur reinsellung die Schraube (1) sulla vite (1) per abbassare o the high beam.TOOLS (Fig.
Page 167
TE 610 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. FIG. 42 HERRAMIENTAS (Fig. 42) 1. Perno fissaggio sella La dotación de herramientas 2. Borsa attrezzi para las operaciones normales FIG.
SERRATURA PER CASCO (Fig. 43) HELMET LOCK (Fig. 43) SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43) The helmet lock is located on the motorcy- La serrure du casque se trouve sur le côté La serratura per il casco si trova sul lato cle right side, over the passenger footrest.
Page 169
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43) CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43) Der Helmverschluß befindet sich auf der La cerradura para el casco está situada en el rechten Seite des Fahrzeugs, über dem lado derecho del vehículo, encima del Mitfahrer-Trittbrett. descansapiés del pasajero. ANMERKUNG NOTA Niemals mit am Gepäckträger befestigtem No conducir nunca con el casco asegurado al...
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Après une longue période d’inactivité, prépa- Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un When the motorcycle is to be stored for any rer le motocycle comme suit: length of time, is should be prepared for certo periodo di tempo, effettuare seguente - Nettoyage général du motocycle storage as follows:...
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un Nach längerer Nichtbenutzung des cierto tiempo, efectuar la siguiente prepara- Motorrads für einen gewissen ción: Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge - Limpiar completamente el motociclo. ausführen - Llenar el depósito con carburante mezcla- - Das Motorrad vollständig reinigen.
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito periodi- Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement, camente a seconda del servizio e dello stato in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où...
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódica- Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken mente de acuerdo con el servicio y el estado sowie von Art und Zustand der Strassen ab. de los caminos: - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen - limpie el motor con petróleo y séquelo con...
SM 610 TE 610 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Ammortizzatore posteriore....pag. 120 Adjusting the fork......page 116 Amortisseur arrière ......page 120 Attrezzi ............. 150 Adjusting the valve play ......Batterie ............ 136 Adjustament of front brake control lever ... Bloc de direction ........" Avviamento del motore ......