Page 4
INDEX EN ENGLISH p. 4 ITALIANO p. 7 FR FRANÇAIS p. 10 DE DEUTSCH p. 13 ES ESPAÑOL p. 16 PT PORTUGUÊS p. 20 POLSKI p. 23 NL NEDERLANDS p. 26 SV SVENSKA p. 29 JA 日本語 p. 32 KO 조선어 p.
Page 5
European Directive 2011/65/EU. On the basis of its intended b.2) Aspirator vacuum gauge with graduated kPa scale (18). use, the AIDAL EMERGENCY aspirator is classified as a Class IIb medical device under b.3) Knob for adjustment of the vacuum minimum and maximum (19).
Page 6
ENGLISH 14 - CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZATION OF REUSABLE COLLECTION 19 - TECHNICAL DATA The jars must be cleaned, disinfected and sterilized after each use, as described Power supply adapter output 15V DC 4.0A 60W below: Cleaning Voltage AIDAL 12V DC Separate the main components of the jar such as the graduated vessel, the lid and Definition according to high vacuum / High flow...
Page 7
Air Liquide intended use. The manufacturer is liable for the safety, the reliability and the perfor- Medical Systems S.r.l.
Page 8
ITALIANO 10 - USO DELL’APPARECCHIO CON ALIMENTAZIONE DALLA BATTERIA diversi. In ogni caso si consiglia di sostituire il filtro almeno una volta ogni due mesi. INTERNA (Fig. D) 16 - GALLEGGIANTE DI SICUREZZA Una volta messo in funzione l’aspiratore, l’accensione di appositi indicatori luminosi (20) Durante le operazioni di pulizia e sterilizzazione del vaso riutilizzabile è...
Page 9
L’aspirateur peut fonctionner au moyen de une batterie rechargeable de 12,8 V DC ou Le degré de vide et le flux peuvent être réglés. L’aspirateur AIDAL EMERGENCY n’est avec l’alimentateur raccordé au réseau électrique domestique.
Page 10
FRANÇAIS 4 - OPTION l’aspirateur a une autonomie d’environ 45 minutes à flux libre, à l’allumage du signal • Prise allume-cigares pour automobile 12V DC (uniquement pour la recharge) avec lumineux jaune (20) il reste encore 15 minutes de charge tandis qu’à l’allumage du si- instructions gnal lumineux rouge (20) l’aspirateur doit être immédiatement alimenté...
Page 11
1000ml Medical Systems S.r.l. et ne peut être reproduit, entièrement ou en partie, sans autorisa- tion écrite de la part de l’Air Liquide Medical Systems S.r.l. Tous les droits sont réservés. Poids avec poche jetable de 1000ml 3,6 kg Dimensions : longueur...
Page 12
Maß des Unterdrucks und die Flussmenge können eingestellt werden. Das Sauggerät in seine Aufnahme “VACUUM” anschließen. AIDAL EMERGENCY ist nicht für die Thoraxdrainage bestimmt. Das Gerät ist geeignet a.2.4) Den Kurzschlauch (6) mit dem Sauganschluss des Sauggeräts (7) und dem für den Einsatz in Notfallsituationen und in der Ambulanz.
Page 13
DEUTSCH werden muss. Um den Durchfluss einzustellen, öffnen Sie das Ventil und schließen mit Kommunalverwaltung. Sie können sich auch an uns wenden, um sich über weitere, dem Finger allmählich das Loch. Je geschlossener das Loch ist, umso höher ist der von uns geschaffene Rückgabemöglichkeiten zu informieren.
Page 14
Zwecken verwendet werden. Dieses Handbuch ist Eigentum der • Das Sauggerät ist nicht für den Betrieb in Gegenwart eines Anästhetikums aus Luft, Air Liquide Medical Systems S.r.l. und darf nicht, weder zur Gänze noch in Teilen, ohne Sauerstoff oder Distickstoffmonoxid geeignet.
Page 15
ESPAÑOL a.1.5) Controlar que todos los componentes estén montados correctamente. mientos hospitalarios para dichos tipos de residuo. En el caso de uso domiciliario del aspirador, la prescripción médica para usarlo debería contener las instrucciones para ► Con vaso (se vende por separado) eliminar los vasos desechables y los líquidos aspirados.
Page 16
Systems S.r.l. y, por lo tanto, no puede ser reproducido, total o parcialmente, sin autori- 20 - COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA zación escrita por parte de Air Liquide Medical Systems S.r.l. Todos los derechos están El presente aparato cumple con los requisitos de la normativa CEI EN 60601-1-2:2015 reservados.
Page 17
O grau a.2.4) Conectar o tubo curto (6) à tomada de aspiração do aspirador (7) e ao filtro de vácuo e o fluxo podem ser regulados. O aspirador AIDAL EMERGENCY não é antibacteriano (5).
Page 18
PORTUGUÊS previstos para esse tipo de resíduo. A eliminação dos vasos, que são destinados à PROBLEMAS POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÕES recolha dos líquidos corpóreos potencialmente infetados, assim como os próprios • O • Batterie leer • Die Batterie laden líquidos, deve ser efetuada seguindo os procedimentos hospitalares para esses tipos de desempenho •...
Page 19
Systems S.r.l. e não pode ser reproduzido, inteiramente ou em parte, sem autorização por • Alguns componentes pelas suas dimensões reduzidas, podem ser ingeridos escrito por parte da Air Liquide Medical Systems S.r.l. Todos os direitos são reservados. causando sufocamento.
Page 20
POLSKI b.1) Podświetlany przycisk ON/OFF zielonego koloru do włączenia urządzenia (17) Ssak należy zawsze myć po wyłączeniu go i odłączeniu od sieci zasilania. b.2) Próżniomierz ze skalą w kPa do pomiaru siły ssania (18) b.3) Pokrętło do regulacji min (minimalnej) i max (maksymalnej) siły ssania (19) 14 - MYCIE I STERYLIZACJA ZBIORNIKA WIELORAZOWEGO UŻYTKU b.4) Trzy podświetlane wskaźniki (zielony, żółty i czerwony) sygnalizujące stan Zbiorniki muszą...
Page 21
21 - OSTRZEŻENIA Poniższe instrukcje są własnością Air Liquide Medical Systems S.r.l. i nie mogą być Produkt został zaprojektowany ze szczególnym zwróceniem uwagi na bezpieczeństwo powielane, w całości lub częściowo, bez pisemnego upoważnienia producenta Air pacjenta i użytkownika.
Page 22
NEDERLANDS 3 - INHOUD VAN DE VERPAKKING voor de bescherming van het water (23) op te tillen. Het andere uiteinde via het De verpakking bevat: snoer (26) met het elektriciteitsnet aansluiten. • een aspirator met een oplaadbare batterij c.3) Als het apparaat met het net is aangesloten zal dit door een groen licht (21) en een •...
Page 23
NEDERLANDS Sterilisatie Maximale vacuümgraad -80kPa (- 0.80 bar) Plaats de delen in een autoclaaf en steriliseer gedurende minstens 15 minuten (bij Maximaal debiet vrije lucht 30±4 l/min voorkeur niet langer dan 30 minuten) met stoom op een temperatuur van 121 °C. De Laadtijd van de batterij ong.
Page 24
Under användning av aspiratorn ska lämplig personlig skyddsutrustning användas. kan användas för faryngealt bruk och för trakeostomerade patienter. Vakuumnivån och flödet kan regleras. Aspiratorn AIDAL EMERGENCY är inte avsedd att användas 7 - FÖRBEREDNING AV APPARATEN (Fig. A - B - C) för thoraxdränering.
Page 25
SVENSKA 10 - ANVÄNDNING AV APPARATEN MED STRÖMFÖRSÖRJNING FRÅN DET bytas ut i händelse av kontaminering, om det gulnar eller om aspiratorns prestanda INTERNA BATTERIET (Fig. D) minskar. Filtret ska bytas ut varje gång aspiratorn används på olika patienter. I alla När aspiratorn väl satts igång, anger de därtill avsedda ljusindikatorerna (20) händelser rekommenderar vi att byta ut filtret åtminstone varannan månad.
Page 26
Informationen i denna manual får inte användas i andra syften än de ursprungliga. • Det vakuum som skapas vid aspirationsintaget, i slangarna eller i behållaren kan Manualen tillhör Air Liquide Medical Systems S.r.l. och får ej reproduceras, helt eller utgöra en potentiell fara.
Page 28
高さ 280mm 23 - 著作権 IEC EN 60601-1分類 Ⅱクラスの機器 本取扱説明書に記載されているすべての情報は、 本来の目的以外に使用するこ とはでき 内部電源付き機器 ません。 本説明書の所有権はAir Liquide Medical Systems S.r.l.にあり、 Air Liquide BF形装着部付き機器 Medical Systems S.r.l.の書面による許可のない場合、 全体または一部に限らず、 本説 混合ガスのある状態での使用不適切な機器 明書を複製するこ とはできません。 無断複写 ・ 転載を禁じます。 空気麻酔、 酸素または亜酸化窒素麻酔 UNI EN ISO 10079-1 高真空/高流量...
Page 29
제한 규정을 준수합니다 (유럽 법규 2011/65/UE). 사용 용도를 바탕으로 보면 b.3) 흡입의 진공 min(최소치)와 max(최대치)를 조절하는 조절기 (19). AIDAL EMERGENCY 은 의료 기기에 대한 법규 93/42 CEE (추후 개정 또한)에 b.4) 3개의 조명등(초록색, 노란색, 빨강색)은 배터리 충전상태를 가리킵니다 (20). 의거하여 IIb 등급의 의료 기기로 분류되며 제조업자는 CE 마크를 표시하여 신고...
Page 30
이 설명서에 나와있는 모든 내용은 본래 목적 이외의 다른 어떠한 목적으로 전압 AIDAL 12V DC 사용될 수 없습니다. 이 설명서는 Air Liquide Medical Systems S.r.l. 의 소유이며 규격 UNI EN ISO 10079-1 고진공/고유량 Air Liquide Medical Systems S.r.l. 의 서면 승인이 없이는, 전체 또는 부분적으로...
Page 31
Stupeň vakua a průtok mohou být regulovány. Odsávačka "PATIENT". Zapojte druhý konec hadičky ke spoji pro kanylu (3), ke kterému AIDAL EMERGENCY není určena pro použití při hrudní drenáži. Zařízení je vhodné bude napojena kanyla na jedno použití.
Page 32
ČEŠTINA 13 - ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE ODSÁVAČKY • Výkony • Vybitá baterie. • Nabijte baterii. Odsávačka může být čištěna a dezinfikována pomocí houbičky nebo měkkým zařízení • Napájecí zařízení není • Správně zapojte napájecí hadříkem navlhčeným v dezinfekčním studeném roztoku (jako například roztoku se liší...
Page 33
Veškeré informace obsažené v tomto návodu nemohou být použity pro jiné účely uškrcení. odlišné od originálních. Tento návod je majetkem společnosti Air Liquide Medical • Některé součásti by kvůli svým rozměrům mohly být pozřeny a způsobit udušení. Systems S.r.l. a nemůže být reprodukován, zcela ani zčásti, bez písemného po- •...