Publicité

Liens rapides

Safety and Operation Manual
Manuel de l'opérateur et de sécurité
Bedienings- en Veiligheidshandleiding
Betriebs- und Sicherheitshandbuch
Manuale Operativo e di Sicurezza
Series: ZX -26" Cutting Unit / Series: ZY -30" Cutting Unit - Engine type: Kubota model D722B
Product codes:JLGXX006 / JLGXX008
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe
injury. Those who use and maintain this machine should be
trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d'utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d'entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d'essayer de monter, d'utiliser, de régler ou maintenir la
machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de machine
gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het
juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la manutenzione
di questa macchina, coloro che la utilizzano ed i responsabili
della manutenzione devono essere addestrati all'impiego della
macchina, devono essere informati dei pericoli, e devono
leggere l'intero manuale.
RJ 100 012003
T-Plex 185
24377G (rev.0)

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Jacobsen T-Plex 185 ZX Serie

  • Page 1 24377G (rev.0) Safety and Operation Manual Manuel de l’opérateur et de sécurité Bedienings- en Veiligheidshandleiding Betriebs- und Sicherheitshandbuch Manuale Operativo e di Sicurezza T-Plex 185 Series: ZX -26” Cutting Unit / Series: ZY -30” Cutting Unit - Engine type: Kubota model D722B Product codes:JLGXX006 / JLGXX008 WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury.
  • Page 2 © 2003, Ransomes Jacobsen Limited. All Rights Reserved...
  • Page 3 IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second- hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine.
  • Page 4 MACHINE NAME SERIAL NUMBER YEAR WEIGHT POWER Fig.1 GB-F-NL-2...
  • Page 5 CONTENTS Page Safety Instructions ............... 4 Engine and Machine Specification ..........12 Controls ..................16 Operation of the Machine ............22 Assembly of Cutting Units to Machine ........30 Lubrication and Maintenance Charts ......... 34 Cutting Performance ..............37 Lubrication .................. 40 Maintenance ................
  • Page 6 New safety labels are obtainable from Jacobsen dealers. STARTING THE ENGINE Before starting the engine check that the brakes are applied, drives are in neutral, guards are in position Ce symbole de sécurité...
  • Page 7 être installée op het vervangend onderdeel een nieuwe sticker sur la pièce de rechange. Ces vignettes sont worden aangebracht. Nieuwe veiligheidsstickers zijn disponibles auprès des revendeurs Jacobsen. verkrijgbaar bij Jacobsen dealers. MISE EN ROUTE DU MOTEUR DE MOTOR STARTEN Avant de mettre le moteur en route, vérifiez que les...
  • Page 8 Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment. If the machine starts to vibrate abnormally, check immediately. TRANSPORTING Ensure that the cutting units are in the transport position.
  • Page 9 N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est Onthoud dat de operator of gebruiker verantwoordelijk responsable des accidents dont peuvent être victimes is voor ongelukken of het in gevaar brengen van d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des andere mensen of hun eigendom. risques auxquels ces personnes ou leurs biens Als de machine moet worden geparkeerd, opgeborgen peuvent être exposés.
  • Page 10 BLOCKED CUTTING CYLINDERS Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
  • Page 11 GEBLOKKEERDE MAAICILINDERS BOURRAGES DES CYLINDRES DE COUPE De motor afzetten en controleren of alle bewegende Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins aandrijvingen uitschakelen. et débrayez tous les entraînements.
  • Page 12 WARNING: Hydraulic Fluid escaping under pressure can penetrate skin and do serious damage. Immediate medical assistance must be sought. WARNING: Batteries produce explosive gases and contain corrosive acid and supply levels of electrical current high enough to cause burns. The operating Instructions for the Cutting Units are contained in a separate Publication.
  • Page 13 opgeborgen. De apparatuur nooit met brandstof in de Si vous renversez du carburant par inadvertance, tank binnen in een gebouw wegzetten waar dampen in n’essayez pas de démarrer le moteur. Au contraire, aanraking kunnen komen met open vuur of vonken. éloignez la machine de la zone où...
  • Page 14 SPECIFICATIONS ENGINE SPECIFICATION TYPE: Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 RPM, 3 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 719cc (43.88 cu.in) with 12V electric start. Model: D722-E Maximum Speed: 3400 RPM (No load) Idle Speed: 1600 RPM (No load) Oil Sump Capacity: 3.2 litres (5.6 Imp.pints) (6.7 US pints) Firing Order:...
  • Page 15 SPECIFICATIES SPECIFICATIONS MOTOR SPECIFICATIE SPECIFICATIONS MOTEUR TYPE: Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 OMW/ TYPE : Kubota 15,5KW (20,9Ch) @ 3 600 MIN, 3 cilinder (in lijn) verticale tr/m, 3 cylindres (en ligne) Moteur dieselmotor, viertakt, watergekoeld, 719cc diesel vertical, 4 temps, met 12V elektrische starter.
  • Page 16 DIMENSIONS - SERIES ZY Width of cut: 1.80 meters (71in) Overall width: 2.05 meters (81in) Overall width: (transport) 1.65 meters (65 in) Overall height: 1.22 meters (48 in) Overall length with catchers: 2.54 meters (100in) Overall length without catchers:2.34 meters (92in) Wheelbase: 1.31 meters (51.6in) Uncut turning circle:...
  • Page 17 AFMETINGEN - SERIE ZY DIMENSION - SERIES ZY Maaibreedte: 1,80 meter Largeur de coupe : 1,80 mètres Totale breedte: 2,05 meter Largeur Totale : 2,05 mètres Totale breedte (transport): 1,65m Largeur Totale : (transport) 1,65 mètres Totale hoogte: 1,22 meter Hauteur Totale : 1,22 mètres Totale lengte met grasbakken:...
  • Page 18 CONTROLS STARTER KEY SWITCH (G Fig.2) The starter key should be turned clockwise to the 'pre- heat' (No. 2) position to heat the glowplugs when the green warning lamp goes out on warning lamp display module turn the starter key clockwise to the 'start' (No. 3) position to start the engine.
  • Page 19 BEDIENINGSINRICHTING COMMANDES CONTACTSLOT (G Afb.2) DEMARREUR (Fig. 2 “G”) De contactsleutel moet rechtsom worden gedraaid Il faut tourner la clé de démarrage dans le sens des naar de “voorverwarm” stand (nr. 2) voor het aiguilles d’une montre, sur la position de verwarmen van de gloeibougies.
  • Page 20 THROTTLE CONTROL LEVER (A Fig.6) The lever should be moved towards the front of the machine to increase the engine speed and towards the rear of the machine to decrease the engine speed. NOTE: Engine should be used at full speed. CROSS CUT LATCH (B Fig.7) The cross cut latch stops the front cutting units fully Fig.6...
  • Page 21 LEVIER DE COMMANDE DU PAPILLON A GAZ (Fig. 6 GASHENDEL (A afb.6) “A”) De gashendel moet naar voren worden bewogen, naar de Il faut déplacer le levier vers l’avant de la machine pour voorkant van de machine, om het toerental van de motor te augmenter la vitesse du moteur et vers l’arrière pour la verhogen en naar achteren om het motortoerental te verlagen.
  • Page 22 CONTROL PANEL (Fig.10) CHARGING WARNING LAMP Colour red, on when ignition is switched on and will go out when the engine is started. If the light comes on while the engine is running, the fan belt may be slipping or broken or a fault in the electrical system is indicated and should be investigated.
  • Page 23 BEDIENINGSPANEEL (Afb.10) PUPITRE DE COMMANDE (Fig. 10) A. AVERTISSEUR DE CHARGE LADINGSWAARSCHUWINGSLAMPJE Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als dès que le moteur démarre. La courroie de ventilateur peut avoir glissé, s’être cassée ou le circuit électrique het lampje gaat branden terwijl de motor draait, kan peut être défectueux et il faudra donc y remédier...
  • Page 24 OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions. Before starting the engine it will be necessary to fill the Fig.12 fuel tank (A Fig.12 ) with Diesel fuel, fill the engine sump through the filler (A Fig.13) with oil and fill the radiator (A Fig.14) and expansion bottle (A Fig.15) with a 50% antifreeze solution.
  • Page 25 BEDIENING VAN DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE MACHINE Lire les Mesures de Sécurité à Lees de veiligheidsvoorschriften suivre. Voor het starten moet de brandstoftank met dieselolie Il faudra remplir le réservoir d’essence (Fig. 12 “A”) worden gevuld (A afb.12). Vul het carter met olie via avec du diesel avant de mettre le moteur en marche.
  • Page 26 BEFORE THE ENGINE CAN BE STARTED Ensure, the seat is adjusted correctly for the operators weight. Ensure the transmission footpedal is in its neutral positions. Ensure the cutting unit drive switch on the control panel is off (not illuminated). If any of the above are not set correctly, the engine will not start.
  • Page 27 VOORDAT DE MOTOR KAN WORDEN GESTART AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR Zorg ervoor dat de zitplaats goed is afgesteld 1. Veiller à ce que le siège soit réglé correctement op het gewicht van de bediener. selon le poids de l’opérateur. Zorg ervoor dat de voetpedaal van de 2.
  • Page 28 TRANSPORTING Transport speed is for good even surface use only. Never select transport speed on grass areas or uneven or unsurfaced roads or tracks. The cutting units should be in the raised position. Pull the traction pedal stop control (A Fig.17) to give the pedal full movement for forward travel.
  • Page 29 TRANSPORT DEPLACEMENT De transportsnelheid is slechts voor een goede, La vitesse de déplacement ne doit s’appliquer vlakke bodem. Gebruik de transportsnelheid nooit qu’aux surfaces lisses. Ne jamais se servir de la op gras of op onverharde of ongelijke wegen en vitesse de déplacement sur de l’herbe, des routes paden.
  • Page 30 OPERATING USING THE CROSS CUT LATCH (B Fig.18) When cutting the two front units automatically have their lift restricted by the cross cut latch. When engaged all the units lift to the same height reducing turn round time. The two front units can be raised fully for transport by operating the cross cut latch foot pedal (B) and holding it down while raising the units..
  • Page 31 GEBRUIK VAN STANDVERGRENDELING (afb18) FONCTIONNEMENT A L’AIDE DU LOQUET DE Tijdens het maaien wordt het optillen van de twee COUPE TRANSVERSALE (Fig. 18) voorste eenheden automatisch beperkt door de Lors de la tonte, le loquet de coupe transversale de standvergrendeling. Wanneer in werking gesteld levage restreint automatiquement les deux unités worden alle eenheden tot dezelfde hoogte opgetild avant.
  • Page 32 ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE FITTING HYDRAULIC MOTOR TO CUTTING UNIT (Fig.20) Position the cutting unit close to its final position. Fig.20 Fit the drive coupling (A) to hydraulic motor (B) lubricate with anti-scuffing paste. Align drive coupling with cutting cylinder's drive tang.
  • Page 33 MONTAGE VAN DE ATTELAGE DES UNITES DE MAAIEENHEDEN AAN DE COUPE SUR LA MACHINE MACHINE INSTALLATION DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR L’UNITE DE COUPE (Fig. 20) BEVESTIGEN VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR AAN DE MAAIEENHEID (afb. 20) a. Placer l’unité de coupe près de son emplacement. b.
  • Page 34 FITTING GRASS CATCHERS Front grass catchers: The front grass catchers are mounted by locating the pins on the grass catcher into the locking hooks fitted to the unit mounting yoke. Rear grass catchers (Fig.24): Standing on the right hand side of the machine, locate the left hand hook onto the grass catcher rail.
  • Page 35 AANBRENGEN VAN GRASBAKKEN INSTALLATION DES COLLECTEURS D’HERBE Voorste grasbakken: Bacs avant des collecteurs d’herbe : De voorste grasbakken worden gemonteerd door de Leur montage s’effectue en plaçant les goupilles des bevestigingspennen op de grasbak aan te brengen in collecteurs d’herbe sur les crochets bloquants fixés de sluithaken die zijn gemonteerd op het sur la culasse de montage de l’unité.
  • Page 36 LUBRICATION AND MAINTENANCE CHART D a ily W e e k ly F i r s t F i r s t E v e r y E v e r y E v e r y E v e r y E v e r y E v e r y 2 0 0...
  • Page 37 SMERING EN ONDERHOUD - TABELLEN D a g e lijk - W e k e lij- E e r s t e E e r s t e E l k e E l k e E l k e E l k e s k s E l k e...
  • Page 38 TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE T o u s T o u t e - T o u t e - T o u t e - T o u t e - l e s 1 è r e s H e b d .
  • Page 39 CUTTING PERFORMANCE The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. CUTTING RATIO (METRIC) Forward cuts per metre speeds km/hr. 5-Knife 7-Knife 11-Knife CUTTING RATIO (IMPERIAL) Forward cuts per yard speeds m.p.h. 5-Knife 7-Knife 11-Knife CUTTING RATIO (INCH CLIP)
  • Page 40 MAAIEN - RESULTATEN Het aantal maaisneden per meter (maaisneden per yard) is afhankelijk van de voorwaartse snelheid van de machine. MAAIVERHOUDING (METRISCH) Voorwaartse maaisneden per meter snelheid km/u 5-messen 7-messen 11-messen MAAIEN - RESULTATEN (OPPERVLAK) 1,00 hectare/uur bij 8 km/u (2,6 are/uur bij 5 mpu) Hierbij wordt rekening gehouden met normale overlap en bochten aan het einde van iedere maaibaan.
  • Page 41 PERFORMANCES DE TONTE Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement. NOMBRE DE COUPES/METRE) COUPES/METRE VITESSE D'AVANCC. km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX FREQUENCES DE PINCEMENT PINCEMENT - mm VITESSE D'AVANC. km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX 12.95 9.14...
  • Page 42 LUBRICATION Read the safety instructions Before starting the engine for the first time lubricate all points . For recommended lubricants see page 14. ENGINE Fig.24 Daily (every 8 working hours) Check level of oil in sump. Remove dipstick (A Fig.24) and check that the oil is up to the correct level indicated.
  • Page 43 SMERING GRAISSAGE Lees de veiligheidsvoorschriften Lire les Mesures de Sécurité à suivre Smeer alle smeerpunten alvorens de motor voor het Il faut graisser tous les éléments avant de mettre le eerst te starten. Voor aanbevolen smeermiddelen zie moteur en route la première fois. Voir les graisses pagina 14.
  • Page 44 MACHINE Daily (Every 8 working hours) Hydraulic Fluid: Check level of hydraulic oil in the tank (A Fig.34B). The level of oil should be maintained so it is visible in the bottom of the filter basket. Top up if necessary with Shell Tellus 46 to correct level. Weekly (Every 40 working hours) 1.
  • Page 45 MACHINE MACHINE Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren) Journalièrement (toutes les 8 heures d’horamètre) Hydraulische vloeistof: controleer het niveau van Fluide hydraulique : Vérifier le niveau de l’huile hydraulische olie in de tank (A afb34B). Het olieniveau hydraulique du réservoir( Fig. 34B “A”).. Il faut que le moet zodanig blijven dat het zichtbaar is onderin de niveau d’huile soit filterkorf.
  • Page 46 Lubricate the following with Shell Darina R2 grease. Cutting cylinder bearings weekly or every 25 hours. (A Fig.35) Unit pivot weekly or every 25 hours. (B Fig.35) Roll bearings weekly or every 25 hours. (C Fig.35) Fig.35 GB-F-NL-44...
  • Page 47 Smeer het volgende met Shell Darina R2 smeervet Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2. Lagers van de maaicilinder: wekelijks of elke 25 uur (A afb.35). Paliers des cylindres de coupe : Draaias van de eenheid: wekelijks of elke 25 hebdomadairement ou toutes les 25 heures uur (B afb.35).
  • Page 48 MAINTENANCE Read the safety instructions NOTE: Before using the machine for the first time check that the tyre pressures are correct. ENGINE: Fig.36 Daily (Every 8 working hours) Radiator: Check and ensure that the radiator and oil cooler (A & B Fig.36) are free from grass and debris. A blocked cooling system can cause serious overheating and will result in engine damage.
  • Page 49 ONDERHOUD MAINTENANCE Lees de veiligheidsvoorschriften Lire les Mesures de Sécurité à suivre OPMERKING: controleer de bandenspanning alvorens REMARQUE : Avant d’utiliser la machine la première de machine voor het eerste te gebruiken. fois, vérifier le gonflage adéquat des pneus. MOTOR: MOTEUR : Dagelijks (elke 8 bedrijfsuren) Journalièrement (Toutes les 8 heures d’horamètre)
  • Page 50 Every 400 working hours Replace fuel filter element Unscrew locking ring and remove filter element (A Fig.38) and discard. Place new filter element in filter bowl locating on spring. Position bowl against gasket in filter head and fit locking ring. Vent the fuel system.
  • Page 51 Elke 400 bedrijfsuren Toutes les 400 heures d’horamètre Vervang het brandstoffilterelement Remplacer l’élément filtre de carburant : Schroef de borgring los. Het filterelement (A (a) Dévisser l’anneau de serrage, retirer l’élément filtre et afb.38) verwijderen en weggooien. le jeter (Fig. 38 “A”). Plaats het nieuwe filterelement in de filtertank op (b) Placer le nouvel élément filtre dans le récipient de de veer.
  • Page 52 REMOVAL OF CUTTING UNIT HYDRAULIC MOTOR (Fig.41) To remove the hydraulic motor remove the screw (E) & nut (G) on the mounting stud holding the motor (B) to the drive housing (D). Carefully withdraw the motor together with the drive coupling (A). NOTE: When dismantling it is important not to contaminate the drive coupling (A) or the drive tangs of Fig.41...
  • Page 53 VERWIJDERING VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR DEPOSE DU MOTEUR HYDRAULIQUE DE L’UNITE VAN DE MAAIEENHEID (afb.41) DE COUPE(Fig. 41) Voor het verwijderen van de hydraulische motor de Dévisser la vis (E) & l’écrou (G) du goujon de fixation schroef (E) & moer (G) verwijderen, waarmee de du moteur (B) du boîtier d’entraînement (D).
  • Page 54 ADJUSTMENTS Read the safety instructions FAN BELT TENSION The tension on the belt is correct when the belt can be depressed 7 to 9mm (0.28 - 0.35in) under a load of Fig.42 10kgf (22lbs) midway between the crankshaft pulley and the alternator pulley. To adjust: Release the two bolts (A Fig.42) holding the alternator and adjust alternator until the tension...
  • Page 55 AFSTELLINGEN REGLAGES Lees de veiligheidsvoorschriften Lire les Mesures de Sécurité à suivre SPANNING VAN DE V-RIEM TENSION DE LA COURROIE DE VENTILATEUR De spanning is correct wanneer de riem 7-9 millimeter La tension de la courroie est adéquate lorsqu’une kan worden ingedrukt onder een druk van 10kg détente de 7 à...
  • Page 56 TRACTION CONTROL PEDAL(Fig.44 & 45) Lift and support both front and rear wheels. Remove balljoint (A) from footpedal. Start engine and check if wheels turn. If wheels turn switch off engine. Loosen balljoint locknut (B) at pump Turn bolt (C) until wheels stop turning. lightly push and pull on bolt to check for free play.
  • Page 57 VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.44 & 45) PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 44 & De voorwielen en de achterwielen opheffen en 1. Lever et maintenir les roues avant et arrière à ondersteunen. Verwijder de kogelverbinding (A) van het l’aide d’un support. voetpedaal.
  • Page 58 HEIGHT OF CUT (FIG.46) It is important to set the rear roll parallel to the bottom blade (bedknife) in order to achieve the minimum height of cut setting for the three ranges of height, in the three sets of mounting housing (D) bolt holes. Positions 'A','B' &'C'. Setting the minimum height with the mounting housings (D) in position 'A' will allow minimum height and parallelism to be achieved in each of the other two positions 'B' &...
  • Page 59 MAAIHOOGTE (Afb.46) HAUTEUR DE COUPE (FIG.46) Het is belangrijk om de achterste rol parallel in te Il est important de régler le rouleau arrière stellen op het onderste mes (grondmes) om de parallèlement à la lame inférieure (contre-lame) de minimum maaihoogte instelling te krijgen voor de drie façon à...
  • Page 60 CUTTING CYLINDER TO BOTTOM BLADE ADJUSTMENT (FIG.47) To check that the cutting cylinder is set to the bottom blade correctly, hold a piece of thin paper between the edge of the blade and the spiral cutters and turn the cylinder manually. The paper should be cut cleanly along the total length Fig.47 of the bottom blade, if not, some adjustment may be...
  • Page 61 Voorste rol afstellen op de instelbalk door Réglez le rouleau avant par rapport à la barre middel van de twee voorste borgmoeren (J). de réglage à l’aide des deux contre-écrous Herhalen voor het andere uiteinde van het avant (J). onderste mes (grondmes). Recommencez l’opération pour l’autre extrémité...
  • Page 62 BACKLAPPING The keen edges of the spiral cutters can be maintained by backlapping. With the units in the lowered position proceed as follows: Smear the edges of the spiral cutters with a medium grade of carborundum paste.* Ensure that the parking brake is applied. Sit in the driving seat and start the engine.
  • Page 63 ACHTERWAARTS LAPPEN MEULAGE Les tranchants des coupeurs spiraux s’aiguisent en De scherpe randen van de spiraalvormige messen meulant. Il faut baisser les unités et suivre la kunnen scherp worden gehouden door ze te achterwaarts te lappen. Met de eenheden naar beneden procédure suivante : als volgt te werk gaan: 1.
  • Page 64 SEAT The seat can be adjusted for operator's weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT To Adjust: The position of the adjusting knob is on the front of the seat(A Fig.48), in the centre below the seat cushion.
  • Page 65 SIEGE STOEL Le siège est réglable en fonction du poids et de la De stoel kan worden afgesteld op gewicht en longueur des jambes de l’opérateur améliorer le confort beenlengte zodat een comfortabele stand wordt lors du fonctionnement de la machine. verkregen voor het bedienen van de machine.
  • Page 66 END OF SEASON SERVICING MACHINE The machine should be thoroughly cleaned down to remove all accumulations of grass clippings and debris. HYDRAULIC TANK (Fig.50) Fig.50 Drain oil from hydraulic tank by removing drain plug (A). Clean plug and replace. Replace hydraulic oil filter canister (see below) and refill tank with Shell Tellus 46 hydraulic oil to correct level.
  • Page 67 ONDERHOUD AAN HET ENTRETIEN DE FIN DE EINDE VAN HET SEIZOEN SAISON MACHINE MACHINE De machine moet grondig worden schoongemaakt Il faut nettoyer la machine à fond pour enlever toute zodat al het opgebouwde gras en alle rommel wordt l’herbe et les déchets. verwijderd.
  • Page 68 Fig.54 GB-F-NL-66...
  • Page 69 HYDRAULIC CIRCUIT Hydraulic tank Cutting unit dive motor Transmission pump Steering and lift pump Charge relief valve transmission 14bar (200psi) Steering unit Main relief valve Fwd. 210bar (3045 psi) Relief valve 96 bar (1400psi) Main relief valve Rev. 210 bar (3045 psi) Steering ram Free wheel valve Lift valve...
  • Page 70 39 40 41 42 Fig.55 GB-F-NL-68...
  • Page 71 ELECTRICAL CIRCUIT ENGINE AND SAFETY Fig.55 Battery Fuse 10amp Starter motor and solenoid Fuse 10amp Alternator Fuse 15amp Hourmeter Fuse 30amp Engine over temperature warning lamp Fuse 10amp Heater warning lamp Fuse 40amp Engine oil, pressure warning lamp Battery charge warning lamp Diode Seat switch delay Diode...
  • Page 72 39 40 41 42 Fig.55 GB-F-NL-70...
  • Page 73 ELEKTRISCH CIRCUIT MOTOR EN VEILIGHEID Afb.55 Accu Zekering 10amp Startmotor en solenoïde Zekering 10amp Wisselstroomdynamo Zekering 15amp Uurmeter Zekering 30amp Oververhittingslampje van de motor Zekering 10amp Waarschuwingslampje verwarming Zekering 40amp Waarschuwingslampje motoroliedruk Waarschuwingslampje accu Diode Onderbrekingsschakelaar stoel Diode Relais 1 (veiligheidscircuit - schakelaar stoel) Diode Relais 2 (veiligheidscircuit - schakelaar Diode...
  • Page 74 39 40 41 42 Fig.55 GB-F-NL-72...
  • Page 75 CIRCUIT ELECTRIQUE MOTEUR ET SECURITE Fusible 10amp Fig. 55 Fusible 10amp 1. Batterie Fusible 15amp 2. Démarreur et solénoîde Fusible 30amp 3. Alternateur Fusible 10amp 4. Horamètre Fusible 40amp 5. Avertisseur de surtempérature du moteur 6. Avertisseur de réchauffeur Diode 7.
  • Page 76 FUSES VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE RELAY 1 RELAY 2 RELAY 3 RELAY 4 WY/WY YB/YB Fig.56 GB-F-NL-74...
  • Page 77 ELECTRICAL SYSTEM FUSES AND RELAYS Fig.56 FUSE RATING PROTECTED CIRCUIT CABLE COLOUR CODE 10amp Warning lamps, fuel pump, safety circuit Green 10 amp Starter solenoid Orange 15 amp Stop solenoid Grey 30 amp Alternator output Black White 10amp Working light Pink Violet RELAY...
  • Page 78 Fig.57 Fig.58 Fig.59 Fig.60 Fig.61 Fig.62 Fig.63 GB-F-NL-76...
  • Page 79 SAFETY DECALS Fig.57 ....Read Operator's Manual Fig.58 ....Keep a Safe Distance from the Machine Fig.59 ....Stay Clear of Hot Surfaces Fig.60 ....Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running Fig.61 ....Caution Rotating Blades Fig.62 ....
  • Page 80 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9QG Declare that the machine Described Below: Make & Type: ........Jacobsen T-Plex 185 Category: ..........Ride on Cylinder Mower Series: ..........ZX, ZY & DE Engine: ..........Kubota Type: ..........D722E Net Installed Power: ......
  • Page 81 Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich IP3 9QG, Angleterre Certifions que la machine suivante : Nom & Type : ............. Jacobsen T-Plex 185 Modèle : ............. Tondeuse cylindrique à conduire Série : ..............ZX, ZY & DE Moteur : ............. Kubota Type : ..............
  • Page 82 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, Engeland verklaren dat onderstaand beschreven machine: Merk & Type: ......... Jacobsen T-Plex 185 Categorie: ........Cilindermaaier met meerijdende bediener Serie: ..........ZX, ZY & DE Motor: ..........Kubota Type: ..........D722E Netto geïnstalleerd vermogen: ..
  • Page 83 Wir, die Unterzeichneten • Noi sottoscritti • Undertegnede • Nedanstående företag • Me allekirjoittaneet • Nosotros, los abajo firmantes: Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9QG Certify that the cutting unit • Certifions que le bloc de coupe • Verklaren hierbij dat de maai-eenheid • Bescheinigen, daß...
  • Page 85 GUARANTEE We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWO-YEARS or two thousand hours for machines with hour meters from the date of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer.
  • Page 86 GARANTIE Wij GARANDEREN dat wanneer er fouten optreden bij de constructie of de materialen van de goederen binnen TWEE JAAR of na twee duizend uur voor machines voorzien van uurmeters, vanaf de aankoopdatum, wij het defecte onderdeel repareren of vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt...
  • Page 87 GARANTIE Nous GARANTISSONS que toutes nos machines neuves, sauf spécifications contraires sur la facture, bénéficient d’une garantie de DEUX ANS ou, pour les machines dotées d’un compteur horaire, les deux mille heures qui suivent la date d’achat. Nous nous engageons à effectuer les réparations, selon nos termes, et à remplacer les pièces défectueuses sans facturation des frais de main-d’oeuvre ou des pièces du moment que la demande de remboursement passe par un concessionnaire Ransomes agréé...
  • Page 89 WICHTIG: Bei diesem Gerät handelt es sich um eine Präzisionsmaschine, deren Leistung von Ihrem Gebrauch und Ihrer Wartung abhängt. Diese Bedienungsanleitung sollte wie ein Teil der Maschine betrachtet werden. Bei der Auslieferung einer neuen sowie auch einer gebrauchten Maschine sollte schriftlich festgehalten werden, daß diese Bedienungsanleitung mit der Maschine geliefert worden ist.
  • Page 90 Fig.1 D-I-2...
  • Page 91: Table Des Matières

    CONTENTS SEITE SICHERHEITSANWEISUNGEN ..............4 TECHNISCHE DATEN ................... 12 BEDIENELEMENTE ..................16 BEDIENUNG DER MASCHINE ..............22 MONTAGE DER SCHNEIDEINHEITEN AN DIE MASCHINE ....... 30 SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE ............34 SCHMIERUNG ....................42 WARTUNG ....................46 EINSTELLARBEITEN ..................52 WARTUNG AM ENDE DER MÄHSAISON ............ 66 HYDRAULIKKREISLAUF ................
  • Page 92: Sicherheitsanweisungen

    Originalteil einen Sicherheitsaufkleber trug, so muß auf dem Ersatzteil ebenfalls ein Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Jacobsen-Händler erhältlich. ANLASSEN DES MOTORS Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß die Bremsen angezogen sind, die Antriebe auf...
  • Page 93 Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi ai concessionari Jacobsen. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore, controllare che il freno di stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
  • Page 94 Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
  • Page 95 sé stessi sia per le persone presenti. Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni.
  • Page 96 kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere Vorsicht. BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°. Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der EN 836. Wichtig: Bei arbeiten am Hang Auflagendruck verstellung auf Maximum (+) stellen.
  • Page 97 CILINDRI DI TAGLIO BLOCCATI Spegnere il motore ed accertarsi che tutte le parti in movimento si siano fermate. Azionare i freni e disinserire tutti i sistemi di azionamento. Liberare ciò che causa l’inceppamento, tenendo tutte le parti del corpo lontane dai bordi taglienti. Fare attenzione all’energia rimanente nel sistema di azionamento che può...
  • Page 98 laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks aus einem Kanister verwenden Sie einen Trichter. Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen füllen. Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten.
  • Page 99 Se si versa della benzina, non provare ad avviare il motore, ma spostare la macchina lontano dall’area del versamento ed evitare di creare qualsiasi fonte di accensione fino a quando non si siano dissipati i vapori della benzina. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in qualsiasi ambiente ristretto.
  • Page 100: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ: Kubota 15,5 kW (20,9 PS) bei 3600 U/ min, Viertakt Diesel, 3 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 719 cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: D 722-E Höchstdrehzahl: 3400 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1600 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 3,2 Ltr. Zündfolge: 1 2 3 Kraftstoff:...
  • Page 101 SPECIFICHE TECNICHE SPECIFICA DEL MOTORE TIPO: Motore Diesel verticale Kubota 15,5 kW (20,9cv) a 3600 giri/min, 3 cilindri (in linea), 4 tempi, raffreddato ad acqua, 719 cc con avviamento elettrico 12 V. Modello: D722-E Velocità massima: 3400 giri/min (senza carico) Velocità...
  • Page 102 ABMESSUNGEN - SERIE ZY Arbeitsbreite: 1,8 m. Breite über alles: 2,05 m. Transportbreite: 1,65 m. Höhe über alles: 1,22 m. Länge mit Grasfangkörben: 2,54 m. Länge ohne Grasfangkörbe: 2,34 m. Radstand: 1,31 m Ungeschnittener Kreis: 1,00 m Gesamtgewicht: 894 Kg SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG Die Maschine wurde auf Schwingungsbeschleunigungen für den Körper gesamt und Hand / Arm geprüft.
  • Page 103 DIMENSIONI - SERIE ZY Larghezza di taglio: 1,80 m Larghezza totale: 2,05 m Larghezza totale (trasporto): 1,65 m Altezza totale: 1,22 m Lunghezza totale con cestelli: 2,54 m Lunghezza totale senza cestelli: 2,34 m Passo: 1,31 m Diametro minimo di volta senza taglio: 1,00 m Peso totale della macchina: 894 kg LIVELLO DI VIBRAZIONE...
  • Page 104: Bedienelemente

    BEDIENELEMENTE ANLASSSCHALTER ( G Bild 2) Zum Vorglühen Schlüsselschalter im Uhrzeigersinn in Stellung 2 drehen, bis die grüne Kontrolleuchte im Anzeigenfeld erlischt, Schlüssel weiter im Uhrzeigersinn auf Stellung 3 drehen, bis der Motor anspringt. Schlüssel loslassen, kehrt automatisch in normale Betriebsstellung (Stellung 1) zurück.
  • Page 105 COMANDI INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO A CHIAVE (G Fig. 2) Girare la chiave di avviamento in senso orario, in posizione di ‘preriscaldamento’ (N°2), per riscaldare le candele ad incandescenza. Quando la spia luminosa verde si spegne sul pannello delle spie, girare la chiave di avviamento in senso orario, in posizione di avviamento (N°3) per avviare il motore.
  • Page 106 GASHEBEL C Bild 6) Zur Erhöhung der Motordrehzahl Gashebel nach vorn schieben, zur Verringerung Hebel nach hinten ziehen. HINWEIS: Mit voller Motordrehzahl arbeiten. AUSHEBEBEGRENZUNG (B Bild 7) Die Aushebebegrenzung ist dauernd eingeschaltet und verhindert das vollständige Ausheben der vorderen Fig.6 Schneideinheiten, beim Bearbeiten...
  • Page 107 LEVA DELL’ACCELERATORE (A Fig. 6) Spostare questa leva verso la parte anteriore della macchina per aumentare la velocità del motore, e verso la parte posteriore della macchina per ridurre la velocità del motore. N.B. Il motore deve funzionare alla massima. DISPOSITIVO DI BLOCCO PER TAGLIO INCROCIATO (B Fig.
  • Page 108 INSTRUMENTE (Bild 10) A. LADEKONTROLLEUCHTE Farbe rot. Leuchtet in der Betriebsstellung (1) des Schlüsselschalters und erlischt nach dem Anlassen des Motors. Das Aufleuchten bei laufendem Motor deutet auf einen gerissenen oder rutschenden Keilriemen oder einen Defekt der elektrischen Anlage hin. Umgehend mögliche Ursache feststellen.
  • Page 109 QUADRO DI COMANDO (Fig. 10) SPIA DI RICARICA Spia luminosa rossa. Si accende quando si avvia l’accensione, si spegne quando il motore è avviato. Se la luce si accende mentre il motore gira, è probabile che la cinghia del ventilatore slitti o sia spezzata, oppure si tratta di un guasto dell’impianto elettrico;...
  • Page 110: Bedienung Der Maschine

    BEDIENUNG DER MASCHINE Lesen Sie die Sicherheits-vorschriften. Vor dem Anlassen des Motors muß der Kraftstoffbehälter (A Bild 12) mit Dieselkraftstoff, die Ölwanne des Motors Fig.12 über den Einfüllstutzen (A Bild 13) mit Motoröl und der Kühler (A Bild 14) und der Ausgleichsbehälter (A Bild 15) mit einer 50 prozentigen Frostschutzlösung gefüllt werden.
  • Page 111 FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA Leggere le istruzioni sulla sicurezza. Prima di avviare il motore è necessario riempire di gasolio il serbatoio del carburante (A Fig. 12), riempire la coppa dell’olio motore per mezzo del bocchettone di riempimento (A Fig. 13), e riempire il radiatore (A Fig. 14) ed il vaso di espansione (A Fig.
  • Page 112 VOR DEM ANLASSEN DES MOTORS Fahrersitz auf das Bedienergewicht einstellen. Fahrpedal in Leerlaufstellung bringen und Leerlaufarretierung einrasten lassen. Schalter für Schneidzylinderantrieb auf NEUTRAL stellen. (Kontrolleuchte aus) Bei Nichteinhaltung dieser Maßnahmen läßt sich der Motor nicht anlassen. ANLASSEN DES MOTORS Schlüsselschalter in die „VORGLÜH“ Stellung (2) drehen, nach Erlöschen Vorglühkontrolleuchte...
  • Page 113 PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE Verificare che il sedile sia correttamente regolato in base al peso dell’operatore. Verificare che il pedale di comando della trasmissione sia in folle. Verificare che il comando dell’unità di taglio, sul quadro di comando, sia spento. Se uno qualsiasi dei suddetti fosse errato, il motore non si avvia.
  • Page 114 TRANSPORT Transportgeschwindigkeit nur auf ebenem befestigtem Untergrund wählen. Niemals die Transportgeschwindigkeit auf Grasflächen oder unebenen oder unbefestigten Straßen oder Fahrspuren wählen. Die Schneideinheiten müssen ausgehoben sein. Betätigungsknopf (A Bild 17) für Fahrpedalanschlag Fig.17 ziehen und so den vollen Pedalweg freigeben. Motor anlassen und Gashebel auf volle Drehzahl stellen.
  • Page 115 TRASPORTO La velocità di trasporto è intesa soltanto per terreno piano. Non selezionare mai la velocità di trasporto su tappeti erbosi o su strade o sentieri irregolari o non rifiniti. Le unità di taglio devono essere alzate. Tirare il comando di arresto del pedale della trazione (A Fig.
  • Page 116 EINSATZ DER AUSHEBEBEGRENZUNG (Bild 18) Bei der Arbeit ist das Ausheben der beiden vorderen Schneideinheiten durch die Aushebebegrenzung eingeschränkt. Sie begrenzt das Ausheben aller Einheiten auf eine Höhe zur Zeitersparnis beim Wenden. Zum vollständigen Ausheben der beiden vorderen Schneideinheiten für den Transport Pedal der Fig.18 Aushebebegrenzung (B) vor dem Anheben betätigen und festhalten.
  • Page 117 USO DEL DISPOSITIVO DI BLOCCO PER TAGLIO INCROCIATO (Fig. 18) Durante la falciatura il sollevamento delle due unità anteriori viene automaticamente limitato dal dispositivo di blocco per taglio incrociato. Quando il dispositivo è innestato, tutte le unità si portano alla medesima altezza, riducendo i tempi di inversione di marcia.
  • Page 118: Montage Der Schneideinheiten An Die Maschine

    MONTAGE DER SCHNEIDEIN- HEITEN AN DIE MASCHINE MONTAGE DES HYDRAULIKMOTORS AN DER SCHNEIDEINHEIT (Bild 20) Schneideinheit ungefähr zum Hubarm ausrichten. Fig.20 Kupplungsstück (A) am Hydraulikmotor (B) mit wasserabweisendem Fett einsetzen Kupplungsstück mit der Verzahnung des Schneidzylinders ausrichten . Hydraulikmotor (B) am Lagergehäuse mit Schraube M 10X30 (E) und Federring (F) sowie selbstsichernder Mutter M 10 (G) und Federring (H) befestigen.
  • Page 119 MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO SULLA MACCHINA MONTAGGIO DEL MOTORE IDRAULICO SULLE UNITÀ DI TAGLIO (FIG. 20) Mettere l’unità di taglio vicino alla posizione finale. Montare il giunto di accoppiamento (A) sul motore idraulico (B) e lubrificare con pasta antigrippaggio. Allineare i giunti di comando alla linguetta di comando del cilindro di taglio.
  • Page 120 MONTAGE DER GRASFANGKÖRBE Vordere Grasfangkörbe: Haltebolzen der vorderen Grasfangkörbe in die an den Zugrahmen der Schneideinheiten montierten Oesen einhängen. Hinterer Grasfangkorb (Bild 24): Von der rechten Seite der Maschine linken Haken in der Befestigungsschiene einhängen, Grasfangkorb (A) am Fig.24 Handgriff (C) festhalten und auf der Befestigungsschiene entlangschieben, bis der zweite Haken (B) auf der Schiene eingehängt werden kann.
  • Page 121 MONTAGGIO DEI CESTELLI RACCOGLIERBA Cestelli raccoglierba anteriori I cestelli raccoglierba anteriori si montano collocando i relativi perni nei ganci di bloccaggio montati sul pattino di montaggio dell’unità. Cestelli raccoglierba posteriori (Fig. 24) A destra della macchina, posizionare il gancio sinistro sulla guida del cestello raccoglierba, quindi tenere il manico (C) in fondo al cestello raccoglierba (A) e fare scorrere quest’ultimo lungo la guida fino a posizionare...
  • Page 122 D-I-34...
  • Page 123: Schmier- Und Wartungstabelle

    SCHMIER- UND WARTUNGSTABELLE N a c h d N a c h d T ä g l i c h W ö c h e ersten3 ersten5 Alle75 Alle200 Alle400 Alle500 S t d . S t d . S t d . S t d .
  • Page 124 D-I-36...
  • Page 125: Diagramma Di Lubrificazione E Manutenzione

    DIAGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE O g n i Dopo O g n i Dopo O g n i O g n i O g n i O g n i g i o r n o p r i m e s e t t i m a p r i m e O g n i...
  • Page 126 SCHNITTLEISTUNG Die Schnitte pro Meter sind von der Arbeitsgeschwindigkeit abhängig. SCHNITTFREQUENZ (METRISCH) Fahrgeschwin- Schnitte pro Meter digkeit in km/h 5-Messer 7-Messer 11-Messer FLÄCHENLEISTUNG 1,2 Hektar (12 000 m²) / Stunde bei 9 km/h Normale Überlappung und Wenden eines Arbeitsganges sind hierbei berücksichtigt. D-I-38...
  • Page 127: Rendimento Di Taglio

    RENDIMENTO TAGLIO La capacità di taglio al metro varia a seconda della velocità della marcia in avanti della macchina. RAPPORTO DI TAGLIO (METRICO) Velocità tagli al metro marcia avanti km/ora 5 lame 7 lame 11 lame RENDIMENTO DI TAGLIO (AREA) 1,2 ettari/ora a 9 km/ora Le cifre tengono conto delle sovrapposizioni e delle girate della macchina alla fine di ogni taglio.
  • Page 128 SCHMIERUNG Lesen Sie die Sicherheits-vorschriften. Vor dem ersten Anlassen des Motors alle Schmierstellen abschmieren. Empfohlene Schmierstoffe siehe Seite Fig.24 MOTOR Täglich (alle 8 Betriebsstunden) Motorölstand prüfen. Motorölmeßstab (A Bild 24) herausziehen. Der Ölstand muß sich zwischen den Markierungen befinden. Bei Bedarf neues Öl durch den Einfüllstutzen auf dem Ventildeckel (A Bild 25) nachfüllen.
  • Page 129: Lubrificazione

    LUBRIFICAZIONE Leggere le istruzioni sulla sicurezza Lubrificare tutti i punti prima di avviare il motore per la prima volta. I lubrificanti raccomandati sono riportati a pag. 14. MOTORE Ogni giorno (ogni 8 ore di esercizio) Controllare il livello dell’olio nella coppa. Togliere l’asta di misurazione (A Fig.
  • Page 130 MASCHINE Täglich ( alle 8 Betriebsstunden) Hydrauliköl: Hydraulikölstand im Tank prüfen. Das Öl muß bis zur Unterkante des Einfüllsiebes stehen. Bei Bedarf mit Shell Tellus 46 auffüllen. Wöchentlich (alle 40 Betriebsstunden) Folgende Schmierstellen mit Shell Darina R2 abschmieren. Fig.28 (a) Vordere Hubarmlagerungen (A Bild 28). (b) Hintere Hubarmlagerung (A Bild 29) (c) Hubarmbolzen der vorderen Schneidein- heiten (A Bild 30)
  • Page 131 MACCHINA Ogni giorno (ogni 8 ore di esercizio) Olio idraulico: Controllare il livello dell’olio idraulico nel serbatoio. Mantenere il livello in modo che sia visibile in fondo al cestello filtrante. All’occorrenza rabboccare con Shell Tellus 46 fino al giusto livello. Settimanalmente (ogni 40 ore di esercizio) 1.
  • Page 132 Folgende Schmierstellen mit Shell Darina R2 abschmieren. Schneidzylinderlager wöchentlich oder alle 25 Stunden (A Bild 35) Drehgelenk wöchentlich oder alle 25 Stunden. (B Bild 35) Walzenlager wöchentlich oder alle 25 Stunden. (C Bild 35) Fig.35 D-I-44...
  • Page 133 Lubrificare i seguenti componenti con grasso Shell Darina R2 Cuscinetti dei cilindri di taglio: settimanalmente od ogni 25 ore (A Fig. 35) Perno dell’unità: settimanalmente od ogni 25 ore (B Fig. 35) Cuscinetti a rulli: settimanalmente od ogni 25 ore (C Fig. 35) D-I-45...
  • Page 134 WARTUNG Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. HINWEIS: Vor dem ersten Einsatz der Maschine Reifendruck prüfen. MOTOR: Fig.36 Täglich (alle 8 Betriebsstunden) Kühler: Kühler und Ölkühler (A und B Bild 36) auf Verschmutzung und Grasrückstände prüfen. Verstopfte Kühlrippen führen zur Motorüber-hitzung und verursachen so Motorschäden. Nach den ersten 35 und alle 75 Betriebsstunden Luftfilter (Bild 37) Der Filtereinsatz (A) des Luftfilters an diesem Motor...
  • Page 135: Manutenzione

    MANUTENZIONE Leggere le istruzioni sulla sicurezza N.B. Prima di usare la macchina per la prima volta controllare che la pressione dei peumatici sia giusta. MOTORE Ogni giorno (ogni 8 ore di esercizio) Radiatore Controllare ed accertare che il radiatore ed il radiatore dell’olio (A e B Fig.
  • Page 136 Alle 400 Betriebsstunden Kraftstoffiltereinsatz ersetzen: (a) Überwurfmutter lösen, Filtereinsatz (A Bild 38) entfernen und entsorgen. (b) Neues Filterelement auf die Feder des Filtertopfes setzen. Filtertopf gegen die Dichtung im Filterkopf drücken und mit der Überwurfmutter befestigen. (c) Kraftstoffanlage entlüften. Kraftstoffleitungsfilter: Fig.38 (a) Schlauchschellen an beiden Seiten des Filters (B Bild 38) lösen und Kraftstoffleitungen abziehen.
  • Page 137 Ogni 400 ore di esercizio Sostituire l’elemento del filtro carburante Svitare la ghiera di bloccaggio, togliere e gettare l’elemento del filtro (A Fig. 38). Mettere il nuovo elemento nella coppa del filtro, posta sulla molla. Posizionare la coppa contro la guarnizione, nella testa del filtro, e montare la ghiera di bloccaggio.
  • Page 138 ABNEHMEN DES HYDRAULIKMOTORS VON DER SCHNEIDEINHEIT (Bild 41) Zur Abnahme des Hydraulikmotors (B) vom Antriebsgehäuse (D) Schraube (E) und Mutter (G) vom Stehbolzen abnehmen. Motor zusammen mit dem Kupplungsstück (A) vorsichtig herausziehen. HINWEIS: Fig.41 Bei der Demontage dürfen auf keinen Fall das Kupplungsstück (A) oder die Verzahnungen des Hydraulikmotors (B) und der Schneidzylinderwelle verschmutzt werden.
  • Page 139 RIMOZIONE DEL MOTORE IDRAULICO DELLE UNITÀ DI TAGLIO (Fig. 41) Per togliere il motore idraulico rimuovere la vite (E) ed il dado (G) sulla colonnetta di montaggio del motore (B) sulla sede della trasmissione (D). Estrarre con cautela il motore ed il giunto di trasmissione (A). N.B.
  • Page 140 EINSTELLARBEITEN Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. LÜFTERKEILRIEMEN Der Keilriemen ist einwandfrei gespannt, wenn er sich unter einem Druck von ca. 10 kg auf die Mitte des Fig.42 Riemens zwischen Kurbelwellen- Lichtmaschinenriemenscheibe 7-9 mm durch-drücken läßt. Einstellung: (a) Beide Befestigungsschrauben des Generators (A Bild 42) lösen und Generator verdrehen, bis die einwandfreie Keilriemenspannung erreicht ist.
  • Page 141: Regolazioni

    REGOLAZIONI Leggere le istruzioni per la sicurezza TENSIONE DELLA CINGHIA DEL VENTILATORE La tensione della cinghia è giusta quando si può premere la cinghia da 7 a 9 mm sotto un carico di 10 kgf, al centro fra la puleggia dell’albero a gomiti e la puleggia dell’alternatore.
  • Page 142 FAHRPEDAL (Bild 44 und 45 A) Maschine aufbocken, so daß Vorderräder und Hinterrad frei drehen können. Kugelgelenk (A) am Fußpedal abnehmen. Motor anlassen. Falls sich die Räder drehen, Motor abstellen. a. Kontermutter (B) am Kugelkopf an der Pumpe lösen. b. Schraube (C) solange verdrehen, bis sich die Fig.44 Räder nicht mehr drehen.
  • Page 143 PEDALE DI COMANDO DELLA TRAZIONE (Fig. 44 e Alzare e reggere le ruote anteriori e posteriore. Togliere il giunto sferico (A) dal pedale. Avviare il motore e verificare se le ruote girano. In caso positivo spegnere il motore. Allentare il controdado (B) del giunto sferico della pompa.
  • Page 144 SCHNITTHÖHE EINSTELLEN (Bild 46) Die Hinterwalze muß parallel zum Untermesser (Untermesserblock) eingestellt werden, um die Mindesschnitthöhe in allen drei Montagepositionen der Hinterwalzenaufhängung (D) zu erreichen. Die jeweiligen Montagelöcher sind mit „A“, „B“ und „C“ bezeichnet. Das Einstellen der Mindesschnitthöhe an den Hinterwalzenaufhängungen (D) in den Löchern „A“...
  • Page 145 ALTEZZA DI TAGLIO (FIG.46) È importante impostare il rullo posteriore parallelo alla lama inferiore (lama di fondo) per ottenere la minima altezza di taglio per le tre possibili impostazioni. Scegliendo uno dei tre fori per i bulloni nell’alloggiamento di montaggio (D), è possibile selezionare la posizione ‘A’, ‘B’...
  • Page 146 SCHNITTHÖHE EINSTELLEN Wählen Sie durch Montage der Hinterwalzenaufhängung in den entsprechenden Löchern den Einstellbereich und stellen danach nur die Vorderwalze ein. Stellen Sie die Schnitthöhe an der Einstellehre (G) wie folgt ein: a.Gewindelänge an der Schraube X unter dem Schraubenkopf auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
  • Page 147 Ad un’estremità della lama inferiore (lama di fondo) porre la barra di regolazione (G) sul rullo posteriore con la testa della vite sopra il labbro della lama inferiore (lama di fondo). Regolare il rullo anteriore fino a toccare la barra di regolazione mediante i due controdadi anteriori (J).
  • Page 148 SCHNEIDZYLINDER ZUM UNTER- MESSER EINSTELLEN (Bild 47) Zur Überprüfung der Einstellung von Schneidzylinder und Untermesser ein dünnes Blatt Papier zwischen Untermesserlippe und Schneidzylindermesser halten und Schneidzylinder von Hand drehen. Das Papier muß auf der gesamten Länge des Fig.47 Untermessers sauber geschnitten werden, falls nicht, ist eine Einstellung erforderlich.
  • Page 149 REGOLAZIONE DAL CILINDRO DI TAGLIO ALLA LAMA INFERIORE (FIG. 47) Per controllare che il cilindro da taglio sia impostato correttamente per la lama inferiore, tenere in mano un sottile foglio di carta fra il bordo della lama e le lame a spirale.
  • Page 150 EINLÄPPEN Die Schnittkanten der Schneidzylindermesser können durch Einläppen geschärft werden. Arbeitsablauf bei abgesenkten Schneideinheiten wie folgt: Kanten der Schneidzylinder mit Läppaste bestreichen. Feststellbemse anziehen. Auf dem Fahrersitz und Motor anlassen. Handgashebel auf Leerlaufdrehzahl einstellen. Kippschalter Schneidzylinderantrieb nach hinten drücken Schneidzylinder ein paar Minuten so laufen lassen, dann Motor abstellen und Schneidzylinder zum Untermesser einstellen.
  • Page 151 AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA I taglienti delle lame a spirale vengono mantenuti affilati mediante l’affilatura con rotazione inversa. Abbassare le unità e procedere come segue: Spalmare i taglienti delle lame a spirale con una pasta di carborundum di media qualità.* Verificare che il freno di stazionamento sia innestato.
  • Page 152 SITZ Der Sitz kann auf Gewicht und Größe des Bedieners eingestellt werden, um eine bequeme Position bei der Bedienung der Maschine zu haben. 1. GEWICHTSEINSTELLUNG Einstellung: Der Einstellhebel und die Gewichtsanzeige (A) Bild 48) befinden sich an der Vorderseite des Sitzes unterhalb Fig.48 des Gummibalges.
  • Page 153 SEDILE Il sedile è regolabile in base al peso ed alla lunghezza delle gambe dell’operatore, proponendo una posizione confortevole per la gestione della macchina. 1. REGOLAZIONE IN BASE AL PESO DELL’OPERATORE Regolazione: La manopola di regolazione si trova sul davanti del sedile (A Fig.
  • Page 154 WARTUNG AM ENDE DER MÄHSAISON MASCHINE Maschine gründlich von allen Grasresten und Schmutzansammlungen reinigen. HYDRAULIKTANK (Bild 50) Fig.50 Hydrauliköl aus dem Tank an der Ablaßschraube (A) ablassen. Ablaßschraube reinigen und wieder hineinschrauben. Hydraulikölfiltereinsatz erneuern (siehe unten) und mit Shell Tellus 46 Hydrauliköl bis zum vorgeschriebenen Füllstand auffüllen.
  • Page 155: Manutenzione Di Fine Stagione

    MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE MACCHINA Pulire accuratamente la macchina per rimuovere lo sfalcio e i detriti accumulati. SERBATOIO IDRAULICO (Fig. 50) Togliere il tappo di spurgo (A) per scaricare l’olio dal serbatoio idraulico; pulire il tappo e rimontarlo. Sostituire il filtro dell’olio idraulico (vedi sotto) e riempire il serbatoio con olio idraulico Shell Tellus 46 fino al giusto livello.
  • Page 156 Fig.52 D-I-68...
  • Page 157: Circuito Idraulico

    HYDRAULIKKREISLAUF 1. Hydrauliktank 18. Antriebsmotor Schneideinheit 2. Fahrantriebspumpe 19. Antriebsmotor Schneideinheit 3. Überdruckventil Speisedruckfahrantrieb 14 bar 20. Antriebsmotor Schneideinheit 4. Überdruckventil Fahrkreislauf vorwärts 210 bar 21. Hubkreislauf- und Lenkungspumpe 5. Überdruckventil Fahrkeislauf rückwärts 210 ba 22. Lenkungsgeber 6. Freilaufventil 23. Überdruckventil 96 bar 7.
  • Page 158 39 40 41 42 Fig.55 D-I-70...
  • Page 159 ELEKTROSCHALTPLAN MOTOR UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Bild 55 Sicherung 10amp Batterie Sicherung 10amp Anlasser und Magnetschalter Sicherung 15amp Generator Sicherung 30amp Betriebsstundenzähler Motortemperaturwarnleuchte Diode Vorglühkontrolleuchte Diode Motoröldruckkontrolleuchte Diode Ladekontrolleuchte Diode Verzögerung Sitzschalter Diode Relais 1 (Sicherheitskreis-Sitzschalter) Diode Relais 2 (Sicherheitskreis - Mähen, Vorwärts/ Diode Rückwärtsschalter) Diode...
  • Page 160 39 40 41 42 Fig.55 D-I-72...
  • Page 161: Circuito Elettrico Motore E Sicurezza

    CIRCUITO ELETTRICO MOTORE E SICUREZZA Fig. 55 Fusibile 10amp Batteria Fusibile 10amp Motorino di avviamento e solenoide Fusibile 15amp Alternatore Fusibile 30amp Contaore Spia luminosa di sovratemperatura del motore Diodo Spia luminosa del riscaldatore Diodo Spia luminosa della pressione dell’olio motore Diodo Spia luminosa di carica batteria Diodo...
  • Page 162 FUSES VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE VIEWED FROM WIRE ENTRY SIDE RELAY 1 RELAY 2 RELAY 3 RELAY 4 WY/WY YB/YB Fig.56 D-I-74...
  • Page 163 ELEKTROSCHALTPLAN FARBKENNZEICHNUNG SICHERUNGEN UND RELAIS Grün Bild 56 Orange SICHERUNG STÄRKE SCHALTKREIS Grau 10 Amp Kontrolleuchten, Schwarz Kraftstoffpumpe, Weiß Sicherheitskreis Lila (pink) 10 Amp Magnetschalter Anlasser Violett 15 Amp Abstellmagnet Gelb 30 Amp Ausgang Generator Blau Braun 10 Amp Rundumleuchte Hellgrün RELAIS SCHALTKREIS...
  • Page 164 Fig.57 Fig.58 Fig.59 Fig.60 Fig.61 Fig.62 Fig.63 D-I-76...
  • Page 165: Etichette Di Sicurezza

    SICHERHEITSAUFKLEBER Bild 57 Bedienungsanleitung lesen Bild Abstand von der Maschine halten Bild 59 Vorsicht, heiß, Abstand halten Bild 60 Keine Schutzabdeckungen bei laufendem Motor öffnen oder abnehmen Bild 61 Vorsicht, rotierende Messer Bild 62 Vorsicht, unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit. Siehe Wartungshandbuch Bild 63 Keine Schutzabdeckungen bei...
  • Page 166 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, England erklären, dass die nachfolgend beschriebene Maschine: Marke und Typ: ......Jacobsen T-Plex 185 Kategorie: ........Bewegung am Zylinder-Mäher Serie: ..........ZX, ZY & DE Motor: ..........Kubota Typ: ..........D722E installierte Antriebsleistung: ...
  • Page 167 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, Inghilterra Dichiariamo che la macchina descritta di seguito: Marca e tipo: ........Jacobsen T-Plex 185 Categoria: ........Corsa sul dispositivo di taglio del cilindro ZX, ZY & DE Serie: ..........
  • Page 168 Wir, die Unterzeichneten • Noi sottoscritti • Undertegnede • Nedanstående företag • Me allekirjoittaneet • Nosotros, los abajo firmantes: Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9QG Certify that the cutting unit • Certifions que le bloc de coupe • Verklaren hierbij dat de maai-eenheid • Bescheinigen, daß...
  • Page 170 GARANTIE Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWEI JAHREN oder 2000 Betriebsstunden nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß...
  • Page 171: Garanzia

    GARANZIA GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei materiali entro un periodo di tempo di DUE ANNI o due mila ore per le macchine con contaore dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché...
  • Page 174 World Class Quality, Performance and Support Equipment from Ransomes Jacobsen Limited is built to exacting standards ensured by ISO 9001 registration at all our manufacturing locations. A worldwide dealer network and factory-trained technicians backed by Ransomes Jacobsen Parts Xpress provide reliable, high-quality product support.

Ce manuel est également adapté pour:

T-plex 185 zy serieT-plex 185 de serie

Table des Matières