Bitzer 4Z-5.2 Information Technique page 13

Masquer les pouces Voir aussi pour 4Z-5.2:
Table des Matières

Publicité

Vorsicht!
Beim Erstellen der Lötverbin-
dung:
Gefahr von Überhitzung einzel-
ner Komponenten!
Das Ventil und ggf. andere,
hitzeempfindliche Komponenten
in der Nähe der Lötstelle durch
geeignete Maßnahmen vor
Überhitzung schützen!
• Anschließend die Verbindungslei-
tung mit dem Gewinde der Düse(n)
verschrauben und durch Gegen-
halten des Düsenelements mit
einem offenen Ringschlüssel fest
anziehen
• Bei 4-Zylinderverdichtern muss
durch die Position von Befesti-
gungsblechblech (5a) und Rohr-
schelle (5b), die Richtung des
Rohreintritts am Ventil beim Einbau
mit berücksichtigt werden (siehe
Abb. 6a und 6b)
5.5 Befestigungsblech (5a) und
Rohrschelle (5b) für Einspritz-
ventil – Abb. 6a-6c
Um undefinierte Schwingungen und
Spannungen in der Verbindungslei-
tung zu vermeiden, wird das Einspritz-
ventil durch ein Befestigungsblech
(5a) gesichert. Dieses Befestigungs-
blech wird am Zylinderkopf befestigt.
Dazu zunächst die in Abb. 6a-6c
gekennzeichneten Schrauben am
Zylinderkopf lösen.
Bei luftgekühlten Verflüssigungssät-
zen, ohne Zusatzventilator wird das
Befestigungsblech mit der normalen
Zylinderkopfschraube montiert.
KT-130-2
Caution!
When creating brazed connec-
tions: Risk of overheating of indi-
vidual components! Protect the
valve and, if necessary, other
heat-sensitive components from
overheating by taking appropria-
te measures near the soldering
point!
• After that, screw the connecting
pipe to the injection nozzle and
thighten the nozzle nut with an
open ring spanner
• For 4-cylinder compressors, due to
the position of the fixing plate and
pipe clamp, pay attention to the
direction of the pipe inlet into the
injection valve (see fig. 6a and 6b)
5.5 Fixing plate (5a) and pipe clamp
(5b) for injection valve – Fig.
6a-6c
To avoid undefined vibrations and ten-
sions in the connecting pipe, the
injection valve is additionally held by
a fixing plate (5a). The fixing plate is
mounted onto a cylinder head.
Therefore first loosen the screws at
the cylinder head shown in fig. 6a-6c.
For air-cooled condensing units with-
out additional fan the fixing plate is
mounted with the normal cyclinder
head screw
Prudence !
Lors des opérations de brasage :
risque de surchauffe de composants
particuliers !
Prendre des mesures de appro-
priées pour protéger la soupape et,
le cas échéant, d'autres compo-
sants sensibles à la chaleur dans la
zone de brasage !
• Ensuite, on effectue la conduite de liai-
son avec le gicleur d'injection, le serra-
ge se faisant en maintenant le gicleur
à l'aide clé polygonale ouverte
• En raison de la position de la tôle de
fixation (5a) et du collier d'attache (5b)
il faut veiller simultanément, dans le
cas de compresseurs à 4 cylindres, à
l'orientation du raccord d'entrée de la
vanne (voir fig. 6a et 6b)
5.5 Tôle de fixation (5a) et collier
d'attache (5b) de la vanne d'injec-
tion – Fig. 6a-6c
Pour éviter des vibrations et des tensions
non définies dans la conduite de liaison,
la fixation de la vanne d'injection est com-
plétée par une tôle de fixation (5a).
Cette tôle de fixation est fixée à chaque
fois avec une vis de la tête de culasse.
Pour ce faire, desserrer les vis montrés
sur les fig. 6a-6c.
Dans le cas de groupes de condensation
à air, sans ventilateur additionnel,
la tôle de fixation est montée avec une
vis normale de la tête de culasse.
13

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières