Page 2
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam . Mit diesem Camcorder können Sie Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie et vous garantira une Bild- und Tonqualität festhalten.
Français Table des matières Utilisation d’effets picturaux ......58 Avant de commencer Réglage de l’exposition (CCD-TR511E/ Comment utiliser ce manuel ......... 5 TR512E/TR730E/TR840E seulement) .... 60 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Incrustation d’un titre .......... 62 Création de titres personnalisés ......64 Préparatifs Enregistrement de la date/heure .......
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Spezialeffekte ............58 Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD- Zu dieser Anleitung ..........5 TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) ....60 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Titeleinblendung ........... 62 Erstellen eigener Titel .......... 64 Vorbereitungen Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Anbringen und Laden des Akkus ......
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce Zu dieser Anleitung manuel Die Anleitung behandelt die fünf unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite à...
Page 6
Zu dieser Anleitung Comment utiliser ce manuel Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 103) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 103) (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement)
”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Akkutypen können nicht verwendet werden. Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
Page 9
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Remarques Hinweise •“- - - min” apparaît dans l’afficheur pendant • Bevor die Akkurestzeit angezeigt wird, que le camescope calcule le temps de tournage erscheint einige Zeit “ - - - min” im Display. restant.
Page 11
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus CCD-TR730E/TR840E CCD-TR730E/TR840E Batterie Temps Temps Akku Durchgehende Typische rechargeable d’enregistrement d’enregistrement Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** en continu* normal** NP-F330 120 (105) 60 (55) NP-F330 mitgeliefert 120 (105) 60 (55) (fournie) NP-F530 205 (180)
Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und glisser la batterie dans le sens de la flèche. schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H utilisez une cassette vidéo H.(CCD-TR840E markierte Cassette (nur CCD-TR840E).
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE réglé sur und der START/STOP MODE-Schalter auf Avant d’enregistrer des événements importants, gestellt ist.
Page 15
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente).
Page 16
Kameraaufnahme Prise de vues Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) minutes en mode d’attente avec une cassette en geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, place, le camescope s’éteindra automatiquement um den Akku nicht unnötig zu belasten und das...
Prise de vues Kameraaufnahme Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) Remarque sur l’horodatage automatique L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Sydney pour les modèles commercialisés en Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de voreingestellt.
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Le camescope offre trois modes d’enregistrement Normalmodus noch zwei weitere Modi zur vous permettant de prendre une série de scènes Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern brèves qui rendront vos vidéogrammes plus das Aufnehmen von abwechslungsreichen vivants.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de Aufnahmen vues Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
Page 21
Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
Kontrolle des Contrôle de l’image aufgenommenen Bildes enregistrée Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, werden.
Page 23
Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Zum Stoppen der Wiedergabe Pour arrêter la lecture Lassen Sie EDITSEARCH los. Relâchez EDITSEARCH. Zum Aufnehmen der nächsten Szene Pour réenregistrer Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement beginnt genau an der Stelle, an der commence à...
Anschluß für Raccordements pour Wiedergabe auf la lecture einem Fernseher Raccordez le camescope à votre téléviseur ou Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser Videorecorder anschließen.
Page 25
Anschluß für Wiedergabe auf Raccordements pour la lecture einem Fernseher CCD-TR840E (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) S VIDEO S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß – nur CCD-TR840E – CCD-TR840E seulement Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher mit einer Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-Videobuchse ausgestattet ist, wird empfohlen, S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni)
Lecture d’une Bandwiedergabe cassette Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le werden. Zur Wiedergabe auf einem viseur ou sur un téléviseur si vous avez raccordé Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. den Videorecorder oder Fernseher an.
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Utilisation d‘un casque Wiedergabe des Tons über Kopfhörer Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TR730E/TR840E seulement). an die 2-Buchse an (nur CCD-TR730E/TR840E). Hinweis zur Objektivabdeckung Remarque sur le volet d’objectif Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour sélectionner le son de lecture Wahl des Wiedergabetons – CCD-TR730E/TR840E seulement – nur CCD-TR730E/TR840E Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein. dans le menu. Hinweise zur Wiedergabe Remarques sur la lecture •Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im •Des parasites peuvent apparaître quand vous Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu...
F930, NP-F950 F550, NP-F730, NP-F750, NP- Alkalibatterien Sony F930, NP-F950 (LR6/AA) Batteriebehälter EBP-L7 Piles alcalines Etui de piles LR6 (format Sony EBP-L7 Auto 12-V- oder 24- Sony V-Autobatterie Autobatterieadapter DC-V515A Dans une Batterie de Chargeur auto voiture voiture de 12V...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Utilisation du courant secteur Netzbetrieb (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, raccordez l’adaptateur secteur à la prise und schließen Sie das Kabel des Netzadapters d’entrée DC IN du camescope.
Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie voiture Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la Eingangskabel des Adapters an die douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou...
Changement des Menüeinstellungen réglages de modes Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden. modes dans le menu pour bénéficier des autres (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caractéristiques et fonctions de ce camescope. angezeigt wird.
Page 33
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Hinweis zur Menüanzeige Remarque sur l’affichage du menu Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
Page 34
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalement sélectionnez NORMAL. • Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du • Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in paramètre du menu sélectionné. doppelter Größe darzustellen.
Page 35
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/ N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E seulement) TR512E/TR730E/TR840E) •Normalement sélectionnez ON. •Normalerweise auf ON stellen. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas •Auf OFF stellen, um die Night Shot Light- l’éclairage pour les prises de vues nocturnes. Funktion auszuschalten.
Page 36
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb •Sélectionnez ON pour que la démonstration zu aktivieren. apparaisse. •Auf OFF stellen, um den •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de Demonstrationsbetrieb abzuschalten. démonstration.
Changement des réglages de Menüeinstellungen mode Paramètres en mode VTR/PLAYER Parameter im VTR/PLAYER-Modus seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD- TR730E/TR840E) HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD- •Normalerweise auf STEREO stellen. TR730E/TR840E seulement) •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Normalement sélectionnez STEREO.
Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ seulement TR840E Sélection de la fonction Ein- und Ausblendung Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos professionelle Szenenwechsel: Sie können das vidéogrammes.
Page 40
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion MONOTONE MONOTONE Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir Beim Einblenden wird aus einem est progressivement remplacée par une image en Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. couleur. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est langsam ein Schwarzweißbild.
Page 41
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion Remarque sur la fonction BOUNCE Hinweis zur Bounce-Funktion Quand vous utilisez les fonctions suivantes, Wenn die folgenden Funktionen verwendet l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: werden, erscheint die Anzeige “ BOUNCE” nicht: – Mode grand écran –...
Prise de vues Aufnehmen bei nocturne Dunkelheit (NIGHTSHOT) (NightShot) – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ seulement TR840E seulement La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer Mit der NightShot-Funktion können Sie auch un sujet dans un lieu sombre, par exemple des extrem dunkle Szenen aufnehmen. Night Shot ist animaux nocturnes pour observer leur damit eine für ökologische Untersuchungen, comportement.
Enregistrement de photos Photo-Aufnahme – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Sie können mit dem Camcorder automatisch une photographie, pendant environ sept etwa sieben Sekunden lang ein Standbild secondes. Ce mode est utile si vous voulez une aufnehmen.
Page 44
Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Remarques sur l’enregistrement de photos Hinweise zur Photo-Aufnahme •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne • Während der Photo-Aufnahme können die pouvez pas changer le mode ou le réglage des Parameter der folgenden Funktionen nicht fonctions suivantes. geändert werden: –...
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
Page 46
Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:FULL Pour annuler le mode grand écran wählen (siehe Seite 32).
Utilisation de Verwendung der l’exposition automatique Programmautomatik (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la Sieben PROGRAM AE-Modi stehen zur situation, en tenant compte des indications Auswahl.
Page 48
Verwendung der Programmautomatik Utilisation de l’exposition (PROGRAM AE) automatique Utilisation de la fonction Wahl eines PROGRAM AE- Modus Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Wählen Sie am Einstellknopf den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Pour annuler la fonction Zum Ausschalten der Réglez la molette PROGRAM AE sur la position Programmautomatik...
Incrustation d’une Überlagern eines image fixe dans une Standbildes und eines image animée bewegten Bildes (Still) – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans mit einem bewegten Bild überlagern.
Fortlaufendes Enregistrement Aufnehmen von d’une série d’images Standbildern (Flash) fixes – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E La fonction FLASH (stroboscope) vous permet Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) d’enregistrer une série d’images fixes à können Sie in konstanten Intervallen Standbilder intervalles constants. nacheinander aufnehmen.
Fortlaufendes Aufnehmen von Enregistrement d’une série Standbildern (Flash) d’images fixes Zum Abschalten der Flash-Funktion Pour annuler l’effet stroboscopique Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Hinweise zur Flash-Funktion Remarques sur l’effet stroboscopique •Beim aktivierter Flash-Funktion stehen die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: suivantes pendant l’enregistrement –...
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe Einstanzen eines Standbildes in par une image animée ein bewegtes Bild (Luminancekey) (1) Alors que le camescope est en mode d’attente (1) Während sich der Camcorder im Standby- ou en mode d’enregistrement, appuyez sur oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT et tournez la molette de DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das...
Hinzufügen eines Addition d’une Nachleuchteffektes image résiduelle (Trail) – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E La fonction TRAIL (effet de traînage) vous Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit permet d’enregistrer une image qui laisse une einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton image résiduelle, semblable à...
Aufnehmen mit langen Utilisation de Verschlußzeiten (Slow Shutter) l’obturateur lent – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E Si vous souhaitez obtenir une image plus Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen schnellen Bewegungsablauf mit einer lumineuse à partir d’une image sombre, ou dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, rendre les mouvements d’un sujet plus animés, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6...
Erzeugen der Simulation de Atmosphäre eines l’atmosphère d’un alten Films (Old Movie) vieux film – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre d’enregistrer une image semblable à celle d’un Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre vieux film.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ seulement TR840E Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
Page 57
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Verfügbare Spezialeffekte Sélection d’un effet Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten. images comme à...
Spezialeffekte Utilisation d’effets picturaux Wahl eines Spezialeffektes Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Tournez la molette de commande pour Spezialeffekt. sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ seulement TR840E Quand régler l’exposition Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur Ajustez l’exposition manuellement dans les cas vorteilhaft? suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
Page 61
Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne! se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
Incrustation d’un Titeleinblendung titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Größe, Position und Farbe der Titel couleur, la taille et la position des titres.
Page 63
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l‘enregistrement Anfang der Aufnahme Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch commencer la prise de vues. Drücken von START/STOP.
Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
Page 65
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM CUSTOM2 selon le titre que vous voulez 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel modifier, puis changez-le.
Einblenden von Datum und Uhrzeit Enregistrement de la in das Aufnahmebild date / heure Avant de commencer à filmer ou pendant la prise Wenn Sie vor oder während der Aufnahme de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous DATE und/oder TIME drücken, wird das im pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit dans le viseur en même temps que l’image.
Optimisation des Automatische conditions Einmessung des Bandes d’enregistrement Utilisez le fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Anpassung des Camcorders an das Band und image possible.
Verwendung der Mise hors service du Bildstabilisierfunktion stabilisateur (Steady Shot) – CCD-TR730E/TR840E seulement – nur CCD-TR730E/TR840E Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte les bougés du camescope. Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt vous n’en avez pas besoin.
Addition d’effets Verwendung der numériques lors de la Digitaleffekte bei lecture der Wiedergabe – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Mit den Digitaleffekten Still, Flash, numériques à une scène en utilisant les fonctions Luminancekey und Trail können Sie Ihren STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH Videofilm auch bei der Wiedergabe noch...
Überspielen auf eine Montage sur une andere Cassette autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h K S-VHSC ou Betamax l équipé...
Aufnehmen von einem Enregistrement à partir d’un Videorecorder oder Fernseher magnétoscope ou d’un téléviseur – nur CCD-TR840E – CCD-TR840E seulement Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale Vous pouvez enregistrer une cassette à partir eines Videorecorders oder Fernsehers mit Video/ d’un autre magnétoscope ou une émission de Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder CR2025 ou Duracell DL-2025.
Page 73
Auswechseln der Remplacement de la pile au Lithiumbatterie des Camcorders lithium du camescope Vorgehensweise Remplacement de la pile au lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die d’alimentation raccordée, sinon vous devrez...
Einstellen von Réglage de la date Datum und Uhrzeit et de l’heure Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü Vous pouvez régler la date et l’heure dans le eingestellt werden: menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
Cassettentypen und Cassettes utilisables Wiedergabe-Betriebsarten et modes de lecture Verwendbare Cassettentypen Sélection du type de cassette – nur CCD-TR840E – CCD-TR840E seulement Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Le système Hi8 a été conçu à partir du système konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine 8 mm et développé...
Page 77
Cassettentypen und Cassettes utilisables et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Hinweis zum AFM HiFi-Stereoton Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiHi – nur CCD-TR730E/TR840E – CCD-TR730E/TR840E seulement In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben. Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est •Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette monophonique si: wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder...
Utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum rechargeable Akku Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60°C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
Page 80
Si Videogerät eine -Markierung besitzt. vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den “InfoLITHIUM”...
Page 81
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum Akku Mettez le camescope en mode d’attente Motivund bewegen Sie ihn dann mindestens 30 d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Sekunden nicht mehr. immobile. Ne bougez pas le camescope pendant •Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu au moins 30 secondes.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, Hinweis veuillez demander conseil à votre revendeur Wenn die Reinigungscassette Sony V8-25CLH/ Sony. V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entfernen von Staub aus dem Nettoyage du viseur Sucher – CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). – nur CCD-TR311E/TR511E/TR840E Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen médecin. Arzt. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab secteur et contactez votre revendeur Sony. und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du camescope à Verwendung des l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 89
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p.19) • La batterie est épuisée. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Page 90
Réglez-le sur OFF. (p.32) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.83) Une image différente apparaît dans • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur le viseur.
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen. oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren. Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
Page 92
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Taste. Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
Page 93
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 32). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Bild ist „verrauscht“. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8- 25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 83). • Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10 Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
Français Spécifications Consommation électrique CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ Camescope moyenne (avec la batterie TR840E: rechargeable) 0 lux en mode NIGHTSHOT** Système Plage d’illumination Pendant l’enregistrement Système d’enregistrement vidéo CCD-TR311E/TR511E/TR512E: CCD-TR311E/TR511E/TR512E: 2 têtes rotatives, balayage 2,5 W 0,4 lux à 100 000 lux hélicoïdal, modulation de fréquence CCD-TR730E/TR840E: 2,7 W CCD-TR730E/TR840E: Système d’enregistrement audio...
Deutsch Technische Daten CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ Camcorder Allgemeines TR840E: 0 Lux in der NightShot- Stromversorgung Funktion** System 7,2 V (Akku) Beleuchtungsstärkenbereich Videoaufnahmesystem 8,4 V (Netzadapter) CCD-TR311E/TR511E/TR512E: Durchschnittliche Zwei rotierende Köpfe, 0,4 Lux bis 100.000 Lux Leistungsaufnahme (bei Betrieb Schrägspuraufzeichnung, CCD-TR730E/TR840E: mit Akku) Frequenzmodulation 0,7 Lux bis 100.000 Lux Bei Kameraaufnahme...
Page 99
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !§ !¶ !• !ª !£ !¢ @º !∞ CCD-TR840E !£ Capteur de signaux de télécommande !£ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR511E/ (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E TR512E/TR730E/TR840E) (Seite 104) seulement) (p. 104) Die Fernbedienung auf diesen Sensor Dirigez la télécommande ici pour la ausrichten.
Page 101
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente #§ #™ #¶ #• #ª #£ $º #¢ $¡ #∞ $™ CCD-TR840E #™ Bague de réglage de l’oculaire #™ Dioptrie-Einstellring (nur CCD-TR311E/ (CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement) TR511E/TR840E) (Seite 15) (p. 15) #£ Akkubefestigungsflansch #£ Surface de montage de la batterie #¢...
Page 102
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente $£ $¢ $∞ $ª %º $§ $¶ %¡ %™ $• CCD-TR840E $£ Commutateur d’éjection de la cassette $£ EJECT-Schalter (Seite 13) (EJECT) (p. 13) $¢ LANC l -Steuerbuchse $¢ Prise de télécommande LANC l l steht für LANC (Local Application Control LANC ( l ) vient de Local Application Bus System).
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Remarque sur la griffe porte-accessoire Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh intelligente – nur CCD-TR730E/TR840E – CCD-TR730E/TR840E seulement Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für Cette prise alimente un accessoire en option, eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere comme une torche vidéo ou un microphone. La Zubehörteile.
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Geräts (beispielsweise dieses un autre magnétoscope Sony avec le mode de Camcorders oder eines anderen Sony télécommande VTR 2, il est conseillé de Videorecorders). Wenn ein anderer Sony changer le mode de télécommande ou de...
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Fixation de la bandoulière Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
Page 106
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Sucher Afficheur/Display !£ !ª !¢ @£ 0:00:00 STBY M.FADER !∞ CINEMA SEPIA !§ @™ AUTO DATE !¶ „ 12:00:00 !• !ª !¡ @º !™ @¡ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 33) 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 33) 2 Indicateur de mode de lecture ou 2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8-...
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !£ Betriebsartenanzeige (Seite 14) !£ Indicateur de mode de transport de la !¢ Anzeige von Bandzähler (Seite 16)/ bande (p. 14) !¢ Compteur de bande (p. 16)/Indicateur Selbsttest (Seite 95)/5SEC-Modus (Seite 19)/ PHOTO-Modus (nur CCD-TR730E) (Seite 43) d’autodiagnostic (p.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen. quand BEEP est réglé...
Page 109
Wenn Sie die Störung nicht beheben können, revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
Index A, B I, J, K, L Q, R ANTI GROUND LANC (prise de commande à Raccordements ....... 24 SHOOTING ......19 distance) ......102 Recharge de la batterie .... 9 Autodiagnostic ....... 94 Recherche visuelle ....27 Autofocus ........ 57 Réglage de l’horloge ....
Page 111
Stichwortverzeichnis Q, R A, B EDIT ......... 37 Reinigen der Videoköpfe ..83 AFM HiFi-Ton ....36, 77 Anschluß ......... 24 EDITSEARCH ......22 Rückspulen ......26 ANTI GROUND SHOOTING ......19 F, G, H Anzeigen des Bildes beim Vor- FADER ........