Page 1
Instructions for Use Instrucciones de Uso / Mode d’emploi / Anwendungshinweise / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzingen / Brugsanvisning / Käyttöohje / Bruksanvisning / Instruktioner för Användning / Instrukcja użycia / Návod k Použití / Οδηγίες χρήσης / Használati utasítás / إرشادات...
Page 2
Rx ONLY Do not re-use Caution: see instructions for use Consult instructions for use Prescription required, does not apply in all geographies No reutilizar Precaución: ver instrucciones de uso Consultar instrucciones de uso La prescripción del producto no es aplicable en todas las áreas geográficas Ne pas réutiliser Attention : voir notice d’utilisation...
Page 3
0459 Conformité Européenne (European Conformity) This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. Conformité Européenne (Conformidad europea) Este símbolo significa que el producto cumple íntegramente con la legislación aplicable de la Unión Europea. English Conformité Européenne - Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur dans l’Union européenne. Español Conformité...
Page 4
Manufacturer Non-pyrogenic Open here Use-by (Expiry date) YYYY-MM-DD Fabricante Apirógeno Abrir por aquí No utilizar después de (fecha de caducidad) (AAAA-MM-DD) Fabricant Apyrogène Ouvrir ici Date limite (Date d’expiration) AAAA-MM-JJ Hersteller Pyrogenfrei Hier öffnen Verwendbar bis (Verfallsdatum) JJJJ-MM-TT Produttore Apirogeno Aprire qui Utilizzare entro (data di scadenza) AAAA-MM-GG Fabrikant...
Page 5
Lot number Date of Manufacture YYYY-MM-DD Reference / model number Sterilized using ethylene oxide Número de LOTE Fecha de fabricación AAAA-MM-DD Referencia / número de modelo Esterilizado con óxido de etileno Numéro de LOT Date de fabrication AAAA-MM-JJ Référence / numéro de modèle Stérilisé...
Page 6
Global Trade Item Number Do not use if package is damaged Keep away from sunlight Número de artículo de comercio mundial No utilizar si el embalaje presenta daños No exponer a la luz solar Code article international (GTIN) Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Conserver à...
Page 7
Keep Dry Medical Device Single sterile barrier system Authorized representative in the European Community Mantener seco Producto sanitario Sistema de barrera estéril individual Representante autorizado en la Comunidad Europea Conserver au sec Dispositif médical Système de barrière stérile unique Représentant autorisé dans la Communauté européenne Vor Nässe schützen Medizinprodukt Einzel-Sterilbarrieresystem...
PRECAUTIONS tubing connectors should only be used • Never try to fill or free a clogged tubing with Tandem cartridges featuring the while the infusion set is inserted . This may INTENDED USE The infusion set is indicated for subcutaneous t:lock™...
ENGLISH cosmetics or other products containing glucose on a regular basis . Discuss this STORAGE & DISPOSAL disinfectants in contact with the connector with your healthcare provider . • Store infusion sets in a cool, dry location or the tubing . This may impact the integrity •...
Page 10
ENGLISH Preparation and insertion INSTRUCTIONS securely placed in the insertion device with Unfold the cover of this booklet to view images the needle pointing straight ahead, pain or Read all instructions carefully before using that correspond to the steps below . minor injury may occur during insertion .
ENGLISH 11 . Secure the cannula with one finger on DISCONNECT the clear window . Carefully remove the A . AutoSoft™ 30 allows you to temporarily backing paper under the cannula housing disconnect from your pump . Place a finger as shown .
AutoSoft™ 30 conectores de tubos de tipo t:lock™ solo inmediatamente en otra zona distinta . deben utilizarse con cartuchos Tandem que USO INDICADO El equipo de infusión está indicado para la incluyan el conector t:lock™ .
ESPAÑOL en otra zona distinta . Dado que la cánula es • No apunte nunca con un dispositivo de el problema . blanda, no causará ningún daño si se sale, inserción cargado hacia ninguna parte del • Controle atentamente sus niveles de glucosa por lo que esto puede pasar desapercibido .
Page 14
ESPAÑOL Preparación e inserción M . Cubierta de desconexión 5 . Retire el papel estéril . No toque el muelle N . Tapa protectora circular en esta fase . Lea todas las instrucciones atentamente antes 6 . Sujete las hendiduras alineadas con una de utilizar AutoSoft™...
Page 15
ESPAÑOL el botón de desbloqueo superior y el Cebe el tubo hasta que la medicación RECONNECT pulgar en el botón de desbloqueo inferior . rebose por la punta . Asegúrese de que no D . Retire el tapón protector circular . Si es Coloque AutoSoft™...
. • Le perfuseur AutoSoft™ 30 avec connec- AutoSoft™ 30 à un nouvel emplacement . teurs t:lock™ doit uniquement être utilisé avec des cartouches Tandem munies du UTILISATION PRÉVUE PRÉCAUTIONS Le perfuseur est indiqué pour la perfusion connecteur t:lock™ .
FRANÇAIS étant souple, elle peut se déloger sans • Ne jamais pointer un introducteur chargé • Si un incident grave s'est produit lors de provoquer de douleurs et donc sans que vers une partie du corps où son insertion l'utilisation de ce dispositif ou à la suite de le patient s'en aperçoive .
FRANÇAIS Préparation et insertion M . Couvercle de déconnexion 6 . Tenir les rainures d'une main et retirer le N . Capuchon protecteur circulaire capuchon de l'autre . Lire attentivement l'ensemble des instructions veiller à ne pas tordre ou ATTENTION : avant d'utiliser l'AutoSoft™...
FRANÇAIS la peau pour garantir un angle d'insertion bulles d'air dans la tubulure . Se reporter BRANCHEMENT de 30° . Veiller à conserver un angle de 30° à la notice d'utilisation du fabricant de D . Retirer le capuchon protecteur circulaire . pendant l'insertion et appuyer doucement la pompe pour en savoir plus sur les Si nécessaire, amorcer la tubulure jusqu'à...
Page 20
AutoSoft™ 30-Infusionssets mit • Wenn die weiche Kanüle sich beim Einführen t:lock™-Schlauchanschlüssen dürfen nur mit verbiegt, umgehend ein neues AutoSoft™ 30 Tandem-Kartuschen mit t:lock™-Anschluss an einer neuen Stelle verwenden . VERWENDUNGSZWECK Das Infusionsset ist für die subkutane Infusion verwendet werden .
DEUTSCH an einer neuen Stelle . Die weiche Kanüle • Das geladene Einführgerät nur in Richtung • Blutzuckerspiegel sorgfältig überwachen, verursacht keine Schmerzen, wenn sie des Körpers halten, wenn Sie das Gerät während das Infusionsset getrennt ist versehentlich aus der Haut gezogen wird . einführen möchten .
Page 22
DEUTSCH Vorbereitung und L . Auslöseknöpfe: Zum Betätigen des oder das rote Siegel beschädigt sind . AutoSoft™ 30 hier drücken (siehe 4 . Den roten Klebestreifen abziehen, um das Einsetzen Abbildung 9) Siegel zu entfernen . M . Trennabdeckung 5 . Sterilpapier abziehen . Berühren Sie in Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch, N .
Page 23
DEUTSCH die Einführnadel nicht überschreitet . 13 . Zur Entsorgung Kappe wieder aufsetzen . B . Die runde Schutzkappe auf die Verbind- 9 . Einführen: Zeigefinger auf dem oberen 14 . Schlauch: Entfernen Sie das Papier vom ungsnadel aufsetzen, bis Sie ein Klick- Auslöseknopf und Daumen auf dem unteren Schlauch und trennen Sie die runde Schutz- geräusch hören .
• Non tentare mai di riempire o liberare tubi con cartucce Tandem con raccordo t:lock™ . intasati mentre il set di infusione è inserito . USO PREVISTO Il set di infusione è indicato per l'infusione sotto- •...
ITALIANO quantità completa di farmaco . Misurare la glicemia regolarmente . Parlarne CONSERVAZIONE E SMALTIMENTO • Non fare entrare in contatto in alcun modo il con il proprio medico curante . • Conservare i set di infusione in un luogo connettore o il tubo con profumi, deodoranti, •...
Page 26
ITALIANO Preparazione e M . Copertura per disconnessione 6 . Afferrare gli incavi in linea con una mano ed N . Cappuccio circolare protettivo estrare il coperchio con l'altra . inserimento non piegare o toccare l'ago ATTENZIONE: introduttore AutoSoft™ 30 . ISTRUZIONI Leggere attentamente le istruzioni prima di usare Aprire la copertina di questo opuscolo per ve-...
Page 27
ITALIANO un angolo di 30° durante l'inserimento e, l'uso del produttore della pompa . Se necessario, adescare il tubo fino a quan- una volta inserito AutoSoft™ 30, premere 15 . Appoggiare un dito di fronte all'alloggiamen- do il farmaco non fuoriesce dall'ago . delicatamente .
Page 28
NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing medicatie, met inbegrip van bloed of bloed- toediening van de medicatie mogelijk niet producten . meer betrouwbaar . De AutoSoft™ 30-infusieset is geïndiceerd • Hergebruik van de infusieset kan irritatie of voor het onderhuids inspuiten van insuline met infectie van de inbrengplaats veroorzaken WAARSCHUWINGEN behulp van een externe pomp .
Page 29
NEDERLANDS na te gaan of de zachte canule nog op loskoppelt en weer aansluit . Vraag uw gel om te controleren of het probleem is zijn plek zit . Vervang door een nieuwe zorgverlener hoe u de gemiste medicatie opgelost . infusieset op een andere inbrengplaats, kunt compenseren als de infusieset tijdelijk •...
NEDERLANDS Voorbereiding en AutoSoft™ 30 inbrengt (zie afbeelding 9) 5 . Verwijder het steriele papier . Raak in dit M . Tijdelijke afsluiter bij loskoppelen stadium de veer niet aan . inbrengen N . Rond beschermkapje 6 . Houd de gestreepte inkepingen vast met de ene hand en trek met de andere hand Lees vóór het gebruik van AutoSoft™...
Page 31
NEDERLANDS pootjes plat op de huid voor een inbreng- komen . Raadpleeg de aanwijzingen van uit de naald komt . hoek van 30° . Houd een hoek van 30° aan de fabrikant van de pomp voor de juiste houd tijdens het vullen de slang LET OP: tijdens het inbrengen en knijp eenmaal werkwijze bij het vullen .
. sættet er indikeret til engangsbrug . • AutoSoft™ 30-infusionssæt med t:lock™-slangekonnektorer må kun bruges FORHOLDSREGLER med Tandem-patroner med t:lock™-kon- • Forsøg aldrig at fylde en tilstoppet slange TILSIGTET BRUG Infusionssættet er indiceret til subkutan nektor .
DANSK ind, for at patienten får den fulde mængde ANBEFALINGER OPBEVARING OG BORTSKAFFELSE lægemiddel . • Kontroller dit blodsukkerniveau en til tre • Opbevar infusionssættene på et køligt, tørt • Parfume, deodorant, kosmetik eller andre timer efter indsættelse af AutoSoft™ 30 . sted ved stuetemperatur .
Page 34
DANSK Klargøring og indføring BRUGSANVISNING ved AutoSoft™ 30-indføringsnålen . Fold forsiden af denne pjece ud for at se Hvis infusionssættet ikke er VIGTIGT: Læs alle anvisninger omhyggeligt inden brug billeder, der hører til nedenstående trin . placeret forsvarligt i indføringsenheden af AutoSoft™...
Page 35
DANSK mens du trækker indføringsenheden og FRAKOBLING indføringsnålen ud . Træk dem forsigtigt A . AutoSoft™ 30 kan kobles midlertidigt fra lige tilbage . pumpen . Placer en finger lige foran kanyl- 11 . Beskyt kanylen med en finger på den klare ehylsteret, og tryk forsigtigt på...
Page 36
. takäyttöiseksi . • AutoSoft™ 30 -infuusiosarjaa, jossa on t:lock™-letkuliittimet, saa käyttää yhdessä VAROTOIMET vain sellaisten Tandem-kasettien kanssa, • Älä koskaan yritä täyttää tai avata tukkeu- KÄYTTÖTARKOITUS Infuusiosarja on tarkoitettu insuliinin ihonal- joissa on t:lock™-liitin . tunutta letkua infuusiosarjan ollessa asetet- aiseen infusointiin diabeteksen hoidossa .
SUOMI asetettuna, jotta lääkettä saataisiin täysi SUOSITUKSET VARASTOINTI JA HÄVITTÄMINEN määrä . • Tarkista verensokeritasosi 1–3 tunnin kulut- • Säilytä infuusiosarjat kuivassa ja viileässä • Älä päästä hajuvesiä, deodorantteja, kos- tua AutoSoft™ 30:n asettamisesta . Mittaa paikassa huoneenlämpötilassa . Älä säilytä metiikkaa tai desinfiointiaineita sisältäviä...
Page 38
SUOMI Valmistelu ja asettaminen KÄYTTÖOHJEET neula osoittaa suoraan eteenpäin, voi Saat näkyviin alla olevia vaiheita vastaavat seurata kipua tai pieni vamma asettamisen Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen kuvat taittamalla tämän ohjeen kannen auki . aikana . AutoSoft™ 30 -infuusiosarjan käyttämistä . Lue 7 .
Page 39
SUOMI varovasti kanyylin kotelon alta kuvan pumpusta väliaikaisesti . Aseta sormi mukaisesti . aivan kanyylin kotelon eteen ja purista 12 . Poista taustapaperi varovasti etuosan alta . liitintä varovasti molemmilta puolilta . Vedä Hiero kiinnitysteippiä varovasti, jotta se liitinneula suoraan ulos . tarttuu kunnolla ihoon .
• Prøv aldri å fylle eller frigjøre en tilstoppet t:lock™-slangekoblinger skal bare brukes slange mens infusjonssettet er innført . med Tandem-kassetter med t:-låsekon- Dette kan føre til en uforutsigbar strøm av TILTENKT BRUK Infusjonssettet er indisert for subkutan infusjon takten .
NORSK andre produkter som inneholder desinfeks- • Ikke bytt ut infusjonssettet like før sengetid, • Insulin må oppbevares og håndteres i jonsmidler, må ikke komme i kontakt med med mindre blodsukkeret kan kontrolleres henhold til produsentens instruksjoner . kontakten eller slangen . Dette kan påvirke én til tre timer etter innføring .
NORSK Klargjøring og innføring INSTRUKSJONER AutoSoft™ 30-innføringsnålen . Brett ut omslaget til dette heftet for å se figurer Hvis infusjonssettet VIKTIG MERKNAD: Les alle instruksjonene nøye før du bruker som tilsvarer trinnene nedenfor . ikke plasseres riktig i innføringsenheten AutoSoft™ 30 . Se pumpeprodusentens slik at nålen peker rett fram, kan det 1 .
Page 43
NORSK vinduet mens du fjerner innføringsenheten KOBLE FRA og innføringsnålen . Trekk den forsiktig rett A . Med AutoSoft™ 30 kan du midlertidig ko- tilbake . ble fra pumpen . Plasser en finger rett foran 11 . Fest kanylen på det blanke vinduet med én kanylehuset og klem forsiktig på...
Page 44
. • AutoSoft™ 30 infusionsset med AutoSoft™ 30 på ett nytt ställe . t:lock™-slanganslutningar får endast användas med Tandem-ampuller som har AVSEDD ANVÄNDNING FÖRSIKTIGHET Infusionssetet är indicerat för subkutan t:lock™-anslutning . •...
Page 45
SVENSKA smärta om den glider ut kan det inträffa appliceringen ska ske . du rapportera detta till tillverkaren och din utan att det märks . Den mjuka kanylen nationella tillsynsmyndighet . måste alltid vara helt införd för att hela REKOMMENDATIONER läkemedelsmängden ska avges .
Page 46
SVENSKA Förberedelse och M . Frånkopplingsskydd 5 . Dra bort det sterila papperet . Vidrör inte N . Runt skyddslock fjädern . applicering 6 . Håll på de streckade fördjupningarna med ena handen och dra av locket med den BRUKSANVISNING Läs noggrant igenom alla anvisningar innan du Vik ut omslaget till det här häftet för att se de andra .
Page 47
SVENSKA för att säkerställa en införingsvinkel på 30 karen så att setet fylls upp på rätt sätt . nedåt när du fyller den . grader . Se till att bibehålla en vinkel på 30 15 . Placera ett finger framför kanylhuset E .
• zami drenu t:lock™ należy używać wyłącznie ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZEZNACZENIE z wkładami firmy Tandem, wyposażonymi w Nie wolno napełniać ani przetykać zatkanego Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do złącze t:lock™. • drenu, jeśli zestaw infuzyjny jest wprowad- podskórnej infuzji insuliny w leczeniu cukrzycy.
POLSKI niezauważone. Aby została przyjęta pełna inną część ciała niż ta, w którą zostanie podłączeniu starannie monitorować stężenie dawka leku, miękka kaniula musi pozostać wprowadzony. glukozy we krwi. całkowicie wprowadzona przez cały czas. Jeśli w trakcie użytkowania tego urządzenia • Nie wolno dopuścić...
Page 50
POLSKI Przygotowanie i L. Przyciski zwalniające — nacisnąć w tym zabezpieczającej i papieru jałowego. Nie miejscu podczas wprowadzania zestawu używać, jeśli papier jałowy lub czerwona folia wprowadzenie infuzyjnego AutoSoft™ 30 (patrz rysunek 9) są uszkodzone. M. Nakładka do odłączania 4. Pociągnąć za czerwoną tasiemkę, aby Przed użyciem zestawu infuzyjnego N.
Page 51
POLSKI miękka kaniula nie wychodzi poza igłę samoprzylepnego, jeśli jest on pofałdowany. prostej igłę łącznika. wprowadzającą. Zacząć od nowa z wykorzystaniem nowego B. Umieścić okrągłą nakładkę ochronną na igle 9. Wprowadzanie: położyć palec wskazujący zestawu infuzyjnego. łącznika, tak aby było słyszalne kliknięcie. na górnym, a kciuk na dolnym przycisku 13.
Page 52
Infuzní soupravy AutoSoft™ 30 s konektory • hadiček t:lock™ se mohou používat pouze BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ s kazetami Tandem, které jsou s konektory Nikdy se nesnažte naplnit ani uvolnit • Infuzní souprava je určena k subkutánnímu t:lock™ kompatibilní. ucpanou hadičku, když je infuzní souprava infuznímu podání...
ČESKY pacient dostal plnou dávku léčiva. DOPORUČENÍ k závažné události, oznamte to prosím Konektor ani hadičky nesmí přijít do styku s Po zavedení soupravy AutoSoft™ 30 kon- výrobci a vnitrostátnímu orgánu. • • parfémy, deodoranty, kosmetikou ani jinými trolujte jednu až tři hodiny hladinu glukózy produkty obsahujícími dezinfekční...
ČESKY Příprava a zavedení M. Odpojitelný kryt 5. Odstraňte sterilní papír. V této chvíli se N. Kulaté ochranné víčko nedotýkejte pružiny. Před použitím soupravy AutoSoft™ 30 si 6. Jednou rukou držte soupravu za vroubko- pečlivě prostudujte všechny pokyny. Před POKYNY vané...
Page 55
ČESKY pro uvolnění. Umístěte soupravu nenacházejí nějaké bublinky. Správný nezačne léčivo vytékat z jehly. AutoSoft™ 30 nožkami vodorovně (naleža- postup naplnění najdete v návodu k použití Při plnění držte hadičku tak, UPOZORNĚNÍ: to) na kůži, čímž zajistíte úhel zavedení 30°. výrobce pumpy.
30 σε ένα καινούργιο σημείο. AutoSoft ™ να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με ΠΡΟΒΛΕΠΌΜΕΝΗ ΧΡΉΣΗ ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ φύσιγγες Tandem που διαθέτουν σύνδεσμο Το σετ έγχυσης ενδείκνυται για υποδόρια Μην προσπαθήσετε ποτέ να γεμίσετε ή να έγχυση ινσουλίνης στη θεραπεία του • t:lock™. ελευθερώσετε τον φραγμένο σωληνίσκο...
GREEK μαλακός, δεν θα προκαλέσει πόνο αν εισαγωγής να μην είναι ποτέ στραμμένη Εάν κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος • γλιστρήσει προς τα έξω και αυτό μπορεί προς κάποιο σημείο του σώματος όπου δεν ή ως αποτέλεσμα της χρήσης του συμβεί να...
GREEK Προετοιμασία και M. Κάλυμμα αποσύνδεσης 5. Αφαιρέστε το αποστειρωμένο χαρτί. Μην N. Κυκλικό καπάκι προστασίας αγγίζετε το ελατήριο σε αυτό το στάδιο. εισαγωγή 6. Κρατήστε από τις γραμμώσεις με το ένα ΟΔΗΓΙΕΣ χέρι και αφαιρέστε το καπάκι με το άλλο. Διαβάστε...
Page 59
GREEK σας στο κουμπί απασφάλισης στο 13. Επανατοποθετήστε το καπάκι για σωληνίσκου και πιέστε ελαφρά τα άκρα επάνω μέρος και τον αντίχειρα στο απόρριψη. του συνδέσμου. Τραβήξτε τη βελόνα του κουμπί απασφάλισης στο κάτω μέρος. Αφαιρέστε το χαρτί από τον συνδέσμου...
Page 60
AutoSoft™ 30 szereléket egy másik egyszer használatos. A t:lock™ vezetékcsatlakozókkal ellátott bőrterületen. • AutoSoft™ 30 infúziós szerelékek kizárólag t:lock™ csatlakozóval rendelkező Tandem ÓVINTÉZKEDÉSEK FELHASZNÁLÁSI TERÜLET Az infúziós szerelék inzulin bőr alatti ada- kazettákkal használhatók. Ne próbálja meg feltölteni vagy megtisz- •...
Page 61
MAGYAR okoz fájdalmat a kicsúszása, és ez ész- olyan testrész felé, amelybe nem kívánja atlakoztatás után. revétlenül is megtörténhet. A lágy kanült bevezetni az infúziót. Ha az eszköz használata során vagy annak • a teljes hosszában be kell vezetni, hogy a használata következtében súlyos káre- beteg megkapja a teljes gyógyszeradagot.
Page 62
ábrákat. bevezetőtűjét. gyógyszerpumpa használati útmutatóját. Tart- Ha az infúziós FONTOS MEGJEGYZÉS: 1. Az AutoSoft 30 bevezetése előtt sa be a higiéniás előírásokat. Kérjük, tekintse szerelék nem illeszkedik megfelelően a AutoSoft™ 30. meg a vonatkozó ábrákat a 84–85. oldalon. bevezetőeszközbe – a tűnek egyenesen 2.
Page 63
MAGYAR bevezetési szög. A bevezetés során tartsa feltöltési eljárásokat a gyógyszerpumpa gyógyszer. fenn a 30°-os szöget, és óvatosan nyomja használati útmutatójában találja. A feltöltés közben tartsa a VIGYÁZAT: össze egyszer a szereléket az AutoSoft™ 30 15. Tartsa egyik ujját a kanülház elé, és vezetéket úgy, hogy a tű...
Infuzijski seti AutoSoft™ 30 s priključki mestu. • t:lock™ cevke se lahko uporabljajo le z PREDVIDENA UPORABA vložki Tandem s priključkom t:lock™. PREVIDNOSTNI UKREPI Infuzijski set je indiciran za subkutano infuzijo Pripomoček AutoSoft™ 30 je sterilen in Medtem ko je infuzijski set vstavljen, •...
SLOVENŠČINA bolečin, zato lahko do premika pride, ne da PRIPOROČILA SHRANJEVANJE IN ODSTRANJEVANJE bi ga zaznali. Mehka kanila mora biti vedno Eno do tri ure po vstavitvi pripomočka Infuzijske sete hranite na hladnem in • • v celoti vstavljena, da se lahko skoznjo AutoSoft™...
SLOVENŠČINA Priprava in vstavljanje M. Ločevalni pokrovček pokrovček. N. Okrogli zaščitni pokrovček pazite, da ne upognete ali se dotak- POZOR: Pred uporabo pripomočka AutoSoft nete vodilne igle pripomočka AutoSoft™ 30. ™ natančno preberite vsa navodila. Preden pri- NAVODILA če infuzijski set ni dobro POMEMBNO: pomoček AutoSoft™...
Page 67
SLOVENŠČINA 10. Prepričajte se, da se kanila ne premika: napolnite z naslednjim zdravilom: zaslišite »klik«. med odstranjevanjem pripomočka za vstavljanje in vodilne igle prst nežno INZULIN U-100: položite na prosojno okence. Pod ravnim 0,7 enote (0,007 ml) kotom nežno povlecite. 11.
Page 71
汉语 断开连接 A . 使用 AutoSoft™ 30 期间可以暂时与泵断开 连接。 将一根手指放在插管套前, 然后轻轻 挤压接头的两侧。 将接头针头直接拉出。 B. 将环形保护帽插入连接器针头, 直到听到“咔 哒”声。 C . 将断开盖插入套管壳, 直到听到“咔哒”声。 重新连接 D . 摘掉环形保护帽。 如有必要, 装填管路, 直到 药物从针头溢出。 装填时, 手持管路, 使针头向下。 注意: E . 从套管壳处摘掉断开盖。 F . 将一根手指放在套管壳前。 向内推动连接器 针头,...
Page 72
عريب .بك بالنتائج ال ت ُغري مجموعة الترسيب قبل النوم مبارش ة ً ، إال إذا كان من • املمكن فحص سكر الدم بعد مرور مدة ترتاوح من ساعة إىل ثالث .ساعات من اإلدخال إذا صدر تنبيه بحدوث انسداد أو ارتفع مستوى سكر الدم بدون •...
Page 73
™ 03 عبارة عن جهاز ي ُ ستخدم مرة واحدةAutoSoft جهاز ™ 03 املزودةAutoSoft يجب استخدام مجموعات الترسيب • • سكر الدم بصورة منتظمة. أع ل ِ م مقدم الرعاية الصحية الخاص فقط ويجب التخلص منه بعد االستخدام مبارش ة ً . فال تقم Tandem باستخدام خراطيشt:lock™ بموصالت األنابيب...
Page 74
عريب املوصل. تأكد من قفل املوصل من خالل إصدار صوت "طقطقة". قم بتعبئة املساحة الفارغة بالقنية بالجرعة :التالية :-001 أنسولنيU (7. 0 وحدة )700. 0 مل الفصل ™ 03 إمكانية فصلها مؤق ت ً اAutoSoft . توفر مجموعةA من املضخة. ضع إصبعك بالجهة األمامية من مبيت القنية مبارشة...
Page 75
عريب التجهيز واإلدخال أزل واقي اإلبرة بحرص قبل اإلدخال مبارش ة ً . تأكد من أن ابسط غطاء هذا الكتيب ملشاهدة الصور التي تتوافق مع الخطوات 8 . الرشيط غري عالق عىل إبرة أداة اإلدخال. تأكد من أن القنية .التالية...
. com conectores de tubos t:lock™ só de- UTILIZAÇÃO PREVISTA O conjunto de infusão está indicado para a vem ser utilizados com cartuchos Tandem PRECAUÇÕES infusão subcutânea de insulina no tratamento com o conector t:lock™ .
PORTUGUÊS local, se o conjunto de infusão não estiver a medicação administrada enquanto o sangue para assegurar que o problema no local . Uma vez que a cânula é flexível, dispositivo se encontrar desconectado . foi resolvido . não causará qualquer dor ao sair do lugar •...
Page 78
PORTUGUÊS Preparação e inserção N . Tampa protetora circular nem tocar na agulha de introdução do AutoSoft™ 30 . Leia todas as instruções cuidadosamente an- INSTRUÇÕES se o conjunto de NOTA IMPORTANTE: tes de utilizar o AutoSoft™ 30 . Consulte as in- Desdobre a capa deste folheto para ver as im- infusão não for colocado firmemente no struções de utilização do fabricante da bomba...
Page 79
PORTUGUÊS aperte suavemente uma vez para inserir o 15 . Coloque um dedo na fita adesiva em tubo com a agulha voltada para baixo . AutoSoft™ 30 . frente ao conector da cânula e insira a E . Retire a tampa de desconexão do conec- 10 .
примените новый набор AutoSoft™ 30 в ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ должны использоваться исключительно новом месте. Инфузионный набор показан для подкожной с картриджами Tandem, оснащенными инфузии инсулина при лечении диабета. соединителем t:lock™ . МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Инфузионный набор был протестирован на Наборы AutoSoft™ 30 стерильны и...
РУССКИЙ набор, чтобы убедиться, что мягкая проконсультируйтесь с врачом о способе Внимательно отслеживайте уровень • канюля остается точно на месте. компенсации не попавшего в организм глюкозы в крови при разъединении и Если инфузионный набор не на месте, лекарственного средства. после повторного подсоединения. замените...
Page 82
РУССКИЙ Подготовка и введение разъединении AutoSoft™ 30 (см. рис . 9) устройство при повреждении стерильной M. Разъединительная крышка бумаги или красной печати. Перед использованием набора AutoSoft™ 30 N. Круглая защитная крышка 4. Потяните красную ленту, чтобы снять внимательно прочитайте инструкции. Перед печать.
Page 83
РУССКИЙ не налепилась на иглу устройства липкую ленту, если она свернулась. РАЗЪЕДИНЕНИЕ введения. Убедитесь, что мягкая канюля Начните сначала с новым инфузионным A. Устройство AutoSoft™ 30 позволяет короче иглы устройства введения. набором. временно отсоединиться от насоса. 9. Введение. Поместите указательный 13.
Page 84
Front / Parte delantera / Avant / Vorne / Anteriore / Voor / Forside / Edestä / Foran / Fram / Przód / Přední strana / Πρόσθια όψη / Elöl / Spredaj / 正面 / / الجهة األماميةFrente / Передняя...