Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
P R O F E S S I O N A L
P R O F E S S I O N A L
YFM400FPP
YFM400FWP
4SH-28199-69

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha Big Bear 4x4 PROFESSIONAL

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO P R O F E S S I O N A L P R O F E S S I O N A L YFM400FPP YFM400FWP 4SH-28199-69...
  • Page 4 EBU00000...
  • Page 5 FBU00000 SBU00000...
  • Page 6 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM400FP/YFM400FW. It represents the result of many years of Yamaha experience in the produc- tion of fine sporting, touring, and pacesetting rac- ing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of crafts- manship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 7 à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá dans ces domaines.
  • Page 8 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: G READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. G PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. G THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 9 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: G LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INS- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES TRUCCIONES.
  • Page 10 EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
  • Page 11 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 12 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Page 13 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: fication et à...
  • Page 14 EBU00712 YFM400FPP YFM400FWP OWNER’S MANUAL © 2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, May 2001 All rights reserved. Any reprinting or unau- thorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
  • Page 15 YFM400FPP YFM400FWP YFM400FWP MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO © 2001 por Yamaha Motor Co., Ltd. © 2001 par Yamaha Motor Co., Ltd. 1re édition, mai 2001 1ª Edición, mayo 2001 Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión...
  • Page 16 EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Parking brake........4-25 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Shift pedal .......... 4-27 Drive select lever ....... 4-27 SAFETY INFORMATION......2-1 Recoil starter........4-29 Fuel tank cap ........4-29 DESCRIPTION AND Fuel cock..........4-31 MACHINE IDENTIFICATION....3-1 Starter (choke) “...
  • Page 17 Tires ............5-21 Crossing a slope......... 7-61 How to measure tire pressure.....5-25 Crossing through shallow water ..7-65 Tire wear limit........5-27 Riding over rough terrain ....7-69 Sliding and skidding......7-71 OPERATION ..........6-1 What to do if ........7-75 Starting a cold engine ......6-3 What to do ..........
  • Page 18 Brake fluid replacement...... 8-61 HOW TO USE THE CONVERSION Front brake adjustment ...... 8-63 TABLE ........... 11-1 Rear brake pedal and lever adjustment........8-67 Adjusting the rear brake light switch... 8-75 Clutch adjustment....... 8-77 Cable inspection and lubrication ..8-79 Brake and shift pedal/brake lever lubrication.........
  • Page 20 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier et pédale de frein arrière..... 4-24 D’AVERTISSEMENT ET DE Frein de stationnement........4-26 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Pédale de sélection ......... 4-28 Levier de présélection........4-28 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-1 Lanceur à réenroulement ....... 4-30 Bouchon du réservoir de carburant ....
  • Page 21 Visserie............5-20 Être attentif aux conditions du terrain ... 7-28 Éclairage............5-20 Prise de virages..........7-42 Contacteurs............5-20 Montée des pentes .......... 7-48 Pneus..............5-22 Descente des pentes........7-58 Mesure de la pression de gonflage des Traversée latérale d’une pente ....... 7-62 pneus .............5-26 Traversée des eaux peu profondes....
  • Page 22 NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 Réglage du câble de sécurité du levier de présélection........... 8-54 A. Nettoyage............9-2 Réglage du levier d’accélération....8-56 B. Remisage............9-8 Contrôle des plaquettes de frein avant... 8-56 Contrôle des mâchoires de frein arrière..8-58 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-7 Contrôle du niveau de liquide de frein ..8-58 Changement du liquide de frein.....
  • Page 24 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca y pedal del freno trasero.... 4-24 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Freno de estacionamiento ....... 4-26 Pedal del cambio ........4-28 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-1 Palanca de selección de gama....4-28 Arranque por tracción de cable....4-30 DESCRIPCION E IDENTIFICACION Tapón del depósito de combustible..
  • Page 25 Aceite de la transmisión final/Aceite del Accesorios y carga........6-30 diferencial..........5-18 Accesorios..........6-30 Palanca del acelerador......5-18 Accesorios y elementos de fijación..5-20 Conducción del ATV........7-2 Luces ............5-20 Familiarizandose con su ATV ....7-4 Interruptores..........5-20 Conduzca con cuidado y sentido comun ..7-6 Neumáticos ..........5-22 Vigile donde conduce .......7-28 Cómo medir la presión de los Como girar con su ATV ......7-42 neumáticos..........5-26...
  • Page 26 Bujías............8-38 Mantenimiento de la batería ....8-88 Limpieza del filtro de aire ......8-44 Reemplazo de fusibles......8-90 Ajuste del carburador ....... 8-50 Cambio de la lámpara del faro....8-92 Ajuste del ralentí ........8-52 Ajuste del haz del faro......8-94 Ajuste del juego de válvulas ....
  • Page 28 They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer.
  • Page 29 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à tarle una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
  • Page 30 2 For Oceania 2 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. 5FK-21697-00 NEVER operate this ATV if you are under age 16.
  • Page 31 3 For Oceania 3 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL...
  • Page 32 4 For Oceania 4 For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europa Para Oceanía Para Europa 25 kPa 25 kPa 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
  • Page 33 5 For Oceania Pour l’Océanie LOAD LIMIT Para Oceanía 85 kg {187 lbs} 4WV-24877-A0 MAXIMUM LOADING LIMIT PULLING LOAD: 4018 N (410 kgf) 903 lbf TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15 kgf) 33 lbf 4SH-2151K-00 5 For Europe 8 For Europe 9 For Europe Pour l’Europa Pour l’Europa...
  • Page 34 EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Page 35 FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie CION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se conduce de modo distinto a otros vehículos, différemment des autres véhicules, y compris des moto- como los coches o las motocicletas.
  • Page 36 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets.
  • Page 37 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- que utilice el vehículo de forma continuada si ca- ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
  • Page 38 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
  • Page 39 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
  • Page 40 Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
  • Page 41 Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
  • Page 42 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Page 43 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Page 44 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Page 45 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. mientras sube una pendiente. Para evitar la para Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée del motor, utilice una marcha adecuada y man- et maintenir une allure stable lors de l’ascension...
  • Page 46 Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings. Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse.
  • Page 47 Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o más profundas que las recomendadas en este trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier manual.
  • Page 48 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Page 49 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Page 50 Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
  • Page 51 Conduzca siempre la máquina en una zona Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en debidamente ventilada. No arranque ni ten- marche ou laisser tourner le moteur dans un en- ga en marcha el motor en un local cerrado. droit clos.
  • Page 52 EBU00032 D ESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear carrier 12. Parking brake 2. Seat 13. Auxiliary DC jack 3. Front carrier 14. Speedometer 4. Rear brake pedal 15. Front brake lever 5. Reverse lock 16. Main switch release wire 17. Throttle lever 6.
  • Page 53 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Porte-bagages arrière 11. Levier de frein arrière 1. Portapaquetes trasero 13. Toma de CC auxiliar 2. Sillín 14. Velocímetro 2. Selle 12. Frein de stationnement 3. Portapaquetes delantero 15.
  • Page 54 Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 55 Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Page 56 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 57 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
  • Page 58 EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
  • Page 59 FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
  • Page 60 The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 61 à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Page 62 EBU00040 C ONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Page 63 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
  • Page 64 EBU00802 Indicator and warning lights EBU00044 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00045 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. 1. Reverse indicator light “REVERSE” EBU00732 Oil temperature warning light “...
  • Page 65 FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU00044 FBU00044 Luz de control de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Se enciende cuando la transmisión está en marcha Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. atrás.
  • Page 66 Allow to cool. Engine oil temperature and Ask a Yamaha dealer to electrical circuit are OK. Go inspect the electrical circuit. ahead with riding.
  • Page 67 élevée. de la température d’huile s’allume pas. s’allume momentanément. Laisser refroidir. Faire contrôler le circuit La température d’huile et le électrique par un circuit électrique sont en bon concessionnaire Yamaha. état. On peut démarrer le véhicule.
  • Page 68 Pida a un concesionario La temperatura del Deje que se enfríe. Yamaha que inspeccione aceite del motor y el el circuito eléctrico. circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo.
  • Page 70 EBU00051 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel be- fore going to reserve.
  • Page 71 FBU00051 SBU00051 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con- compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki- que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- lómetros parcial.
  • Page 72 EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
  • Page 73 FBU00052 SBU00052 Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti- restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. rouge, faire le plein à...
  • Page 74 EBU00053 Handlebar switches EBU00849 Engine stop switch “ ”/“ ” Make sure that the engine stop switch is in the “ ” position. The engine stop switch controls ig- nition and can be used at all times to stop the en- gine, especially in an emergency.
  • Page 75 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU00849 FBU00849 Interruptor de paro del motor “ ”/“ ” Coupe-circuit du moteur “ ”/“ ” Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur encuentra en la posición “...
  • Page 76 EBU00735 Light switch Turn the switch to the “ ” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “ ” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF” position to switch off the headlight and the taillight.
  • Page 77 FBU00735 SBU00735 Contacteur d’éclairage Interruptor de luces Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de Gire el interruptor a la posición “ ” para encender croisement et le feu arrière. la luz de cruce del faro y la luz trasera. Placer le contacteur sur “...
  • Page 78 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-17...
  • Page 79 Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Page 80 EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Page 81 FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Page 82 EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-21...
  • Page 83 FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
  • Page 84 EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
  • Page 85 FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner nillar izquierdo.
  • Page 86 EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
  • Page 87 FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
  • Page 88 EBU00083 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine. Neutral is at the bot- tom position. 1. Shift pedal N. Neutral position 1. Pédale de sélection N.
  • Page 89 FBU00083 SBU00083 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située de 5 velocidades en toma constante. El pedal del du côté...
  • Page 90 EBU00591 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which 1.
  • Page 91 FBU00591 SBU00591 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
  • Page 92 EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
  • Page 93 FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
  • Page 94 EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
  • Page 95 FBU00095 SBU00095 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
  • Page 96 EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear.
  • Page 97 FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
  • Page 98 EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- terial.
  • Page 99 FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg ATTENTION: ATENCION: Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- Como precaución contra daños, no ponga obje- gement, ne pas y entreposer des objets métalliques tos metálicos, como puedan ser herramientas o (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes artículos afilados o puntiagudos, directamente...
  • Page 100 EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
  • Page 101 FBU00633 SBU00633 Réglage de l’amortisseur avant Ajuste del amortiguador delantero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del resorte puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarlas al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
  • Page 102 EBU00634 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
  • Page 103 FBU00634 SBU00634 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
  • Page 104 EBU00748 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack can only be used when the main switch is in the “ON”...
  • Page 105 FBU00748 SBU00748 Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
  • Page 106 CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlight turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
  • Page 107 ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
  • Page 108 EBU00113 P RE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. Front brake 5-5 ~ 5-7, • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55 ~ 8-73 Rear brake •...
  • Page 109 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Opération de contrôle, jeu, niveau du liquide, fuite de liquide. Frein avant 5-6 à 5-8, • Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4. 8-56 à...
  • Page 110 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y Freno delantero fugas del mismo. 5-6 ~ 5-8, •...
  • Page 111 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Page 112 Check operation of the levers and pedal. They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brake is applied. If not, have the ATV inspected by a Yamaha dealer. (See pages 8-63 ~ 8-73.) Brake fluid level (Front brake) Check the brake fluid level.
  • Page 113 Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez freno. De no ser así, pida a un concesionario un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-64 à 8-74.) Yamaha que inspeccione la máquina. (Ver páginas 8-64 ~ 8-74.) Niveau de liquide de frein (frein avant) Contrôler le niveau du liquide de frein.
  • Page 114 Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly inward, there may be a leak in the brake system. If there is any leakage, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Page 115 Si hay la mínima fuga, pida a un concesionario pecter le circuit de freinage par un concessionnaire Yamaha que inspeccione el sistema de los frenos. Yamaha. Fonctionnement des freins Funcionamiento del freno Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé-...
  • Page 116 EBU00909 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 13.5 L Reserve: 1.3 L NOTE: (for Europe only)
  • Page 117 FBU00909 SBU00909 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: Para Europa: uniquement essence normale sans plomb d’un Sólo gasolina normal sin plomo con un indice d’octane recherche de 91 ou plus índice de octanos “de investigación”...
  • Page 118 CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the en- gine internal parts such as valves, piston rings, exhaust system, etc. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- 1.
  • Page 119 ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de gasolina con plomo causaría graves daños en lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- las partes internas del motor, como por ejemplo ment certaines pièces du moteur, telles que les soupa- en le válvulas, anillos de pistón, sistema de esca- pes, les segments, le système d’échappement, etc.
  • Page 120 EBU00492* Engine oil/Transfer gear oil Make sure the engine oil/transfer gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-13 ~ 8-25.) Recommended oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification:...
  • Page 121 FBU00492* SBU00492* Huile de moteur/huile de boîte intermédiaire Aceite del motor/Aceite de la caja transfer S’assurer que l’huile de moteur et l’huile de boîte inter- Asegúrese de que el aceite del motor/caja transfer se médiaire sont au niveau spécifié. Ajouter de l’huile si né- encuentra al nivel especificado.
  • Page 122 CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving II”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
  • Page 123 ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificaciones antifricción. Los acei- les (portant souvent la désignation “ENERGY CON- tes de motor para automóviles de pasajeros SERVING II”) contiennent des additifs antifriction.
  • Page 124 EBU00495* Final gear oil/Differential gear oil Make sure the final gear oil/differential gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-27 ~ 8-35.) Recommended oil: See page 10-3. If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
  • Page 125 FBU00495* SBU00495* Huile de transmission finale/huile de différentiel Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen- cial S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter Asegúrese de que el aceite de la transmisión final de l’huile si nécessaire.
  • Page 126 EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU00803 Lights Check the headlight and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Page 127 Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya- maha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier.
  • Page 128 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. For Oceania...
  • Page 129 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
  • Page 130 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
  • Page 131 2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar)
  • Page 132 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Page 133 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Page 134 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-27...
  • Page 135 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Page 136 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 137 Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
  • Page 138 EBU00505 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Page 139 FBU00505 SBU00505 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese de que todos los cables de control Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des funcionen con suavidad antes de circular en cli- mas fríos.
  • Page 140 NOTE: When the transmission is in neutral, the neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to in- spect it. The engine can be started with the transmis- sion and drive select lever in any position if the rear brake lever is applied.
  • Page 141 Si no se enciende la luz, solicite a un naire Yamaha. concesionario Yamaha que la inspeccione. Le moteur peut être mis en marche quelles que El motor podrá arrancarse en cualquier engra- soient la vitesse engagée et la position du levier de...
  • Page 142 NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each at- tempt.
  • Page 143 N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si no arranca el motor, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y luego presione de nuevo el inte- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- rruptor de arranque.
  • Page 144 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 145 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío ”.
  • Page 146 EBU00830 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion, otherwise, the transmission may be dam- aged. Shifting: High – Low 1. Bring the machine to a complete stop and re- turn the throttle lever to the closed position.
  • Page 147 FBU00830 SBU00830 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Funcionamiento de la palanca de selección de en marche arrière marcha y conducción hacia atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant acelerador para cerrar la aceleración, porque de de changer de vitesse.
  • Page 148 NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 4. Check behind for people or obstacles, then release the rear brake pedal.
  • Page 149 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- luz de control correspondiente. Si no se enciende, le de frein arrière. pida a un concesionario Yamaha que revise la má- quina. 4. Compruebe si hay personas u obstáculos de- trás del vehículo y suelte el pedal de freno tra-...
  • Page 150 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse, make sure there are no obstacles or people be- hind you.
  • Page 151 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5. Accione gradualmente el acelerador y siga mi- garder vers l’arrière pendant la manœuvre. rando hacia atrás mientras el vehículo se des- place en esa dirección. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o...
  • Page 152 EBU00202 Shifting This model is equipped with a dual, 5-speed for- ward and 1-speed reverse transmission with a centrifugal clutch. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climb- ing hills, reverse, etc.
  • Page 153 FBU00202 Passage des vitesses SBU00202 Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à Este modelo va provisto de una caja de cambios de 5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi 5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás que d’un embrayage centrifuge.
  • Page 154 EBU00650 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Shift into first gear and release the shift ped- 3. Open the throttle gradually. 4.
  • Page 155 FBU00650 SBU00650 Démarrer et accélérer: Para poner la máquina en movimiento y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Cierre siempre el acelerador cuando cambie las Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si marchas.
  • Page 156 EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Page 157 FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
  • Page 158 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-23...
  • Page 159 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter Si observa alguna anomalía durante este período, un concessionnaire Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 6-24...
  • Page 160 1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
  • Page 161 1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
  • Page 162 EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. EBU00220 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- 1. Lock plate ing on a hill or other incline could cause the 1.
  • Page 163 FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
  • Page 164 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Page 165 Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
  • Page 166 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Page 167 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Page 168 EBU00230 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgement when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
  • Page 169 FBU00230 SBU00230 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
  • Page 170 Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
  • Page 171 Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
  • Page 172 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range 2nd gear whenever you are carrying heavier loads or when towing a trailer. Allow more braking distance.
  • Page 173 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
  • Page 174 Riding Your...
  • Page 175 Conducción Conduite...
  • Page 176 EBU00545* GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recre- ational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
  • Page 177 FBU00545* SBU00545* SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZANDOSE CON SU ATV Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Esta ATV está destinada principalmente a uso utilita- également servir de véhicule de loisirs. Cette section rio, pero puede usarse también con fines recreati- “Conduite du VTT”...
  • Page 178 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance characteristics.
  • Page 179 CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMUN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Page 180 Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90 cc.
  • Page 181 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su máquina requiere una habi- ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de lidad especial que solo puede adquirirse me- diante la práctica continuada durante un cierto son utilisation.
  • Page 182 This machine is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
  • Page 183 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Esta máquina está diseñada para transportar pilote et d’un chargement - les passagers sont inter- únicamente al conductor y la carga - está prohi- bido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
  • Page 184 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
  • Page 185 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Il faut également porter: Asimismo, deberá llevar: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou masque facial) guantes des gants botas...
  • Page 186 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the machine.
  • Page 187 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou des drogues. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
  • Page 188 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21 ~ 5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 189 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-22 a 5-24 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Page 190 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the machine. Turning the screw in decreases top speed, and turning it out increas- es top speed.
  • Page 191 Limiteur de vitesse Limitador de régimen Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 192 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 220 kg Front carrier: 45 kg Rear carrier: 85 kg Storage box: 2 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and car- go): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf...
  • Page 193 CARGA MAXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et du sobre el enganche): 220 kg dispositif d’attelage): 220 kg Bandeja delantera: 45 kg...
  • Page 194 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 195 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Page 196 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Page 197 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Page 198 Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ma- chine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
  • Page 199 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape de la máquina está muy ca- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- liente durante el funcionamiento del vehículo y cuan- cher l’échappement.
  • Page 200 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of con- trol. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Page 201 ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE: RAIN Esta máquina está diseñada exclusivamente para Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain su empleo fuera de carretera. La conducción sobre uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner superficies pavimentadas puede provocar una pérdi- une perte de contrôle du véhicule.
  • Page 202 Do not ride on any public road, street or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
  • Page 203 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. cas. La conduite sur la voie publique est dangereuse en raison La conducción por vías públicas puede dar lugar a la des risques de collisions avec d’autres véhicules.
  • Page 204 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the machine to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 205 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros constamment attention aux trous, pierres, racines et riesgos ocultos que podrían desestabilizar a la má- autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par-...
  • Page 206 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Page 207 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on risque ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en la máquina. de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Page 208 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 209 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
  • Page 210 With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st gear position and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrif- ugal clutch will engage and you will start to accel- erate. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle and lift the shift pedal to the 2nd gear position.
  • Page 211 Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio ment des gaz.
  • Page 212 When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Page 213 Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- dad el vehículo, cambie a una marcha más corta. freins avant et arrière.
  • Page 214 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 215 PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
  • Page 216 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Page 217 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Page 218 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 219 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco de la...
  • Page 220 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Page 221 MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr gúrese de que puede maniobrar correctamente con de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant su ATV sobre terreno llano antes de intentar subir...
  • Page 222 WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 223 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
  • Page 224 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Page 225 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con la ATV mientras tenga sance (à...
  • Page 226 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 227 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado la ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Page 228 WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 229 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable durant la montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
  • Page 230 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Page 231 DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con la ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
  • Page 232 WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
  • Page 233 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
  • Page 234 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Page 235 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Page 236 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 237 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si la ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Page 238 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Page 239 TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con la ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
  • Page 240 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 241 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo la ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
  • Page 242 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Page 243 CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCION EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños a la ATV, renversement du véhicule.
  • Page 244 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 245 DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que la ATV podría derrapar.
  • Page 246 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 247 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Page 248 WHAT TO DO IF... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Page 249 QUE FAIRE SI... QUE HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Page 250 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Page 251 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
  • Page 252 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Page 253 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Page 254 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 255 à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Page 256 If you do not have a torque wrench available dur- 2. Manómetro de baja presión ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Owner’s tool kit 1.
  • Page 257 Yamaha. Si no se dispone de llave dinamométrica para efectuar operaciones de mantenimiento que la requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que comprue- be los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Page 258 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Page 259 Las piezas y accesorios añadidos a este vehícu- d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés lo han de ser originales de Yamaha o componen- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- tes equivalentes diseñados para su empleo en tructions.
  • Page 260 EBL00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20 ~ 40 hours Air filter •...
  • Page 261 • Replace if damaged. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1.
  • Page 262 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 ans • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. •...
  • Page 263 • Remplacer si endommagés. • Vérifier le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein 1.
  • Page 264 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar. • Sustituir si es necesario. Cada 20 ~ 40 horas •...
  • Page 265 • Comprobar los elementos de sujeción y fijación del chasis. jación* • Corregir si es necesario. * Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de freno: 1.
  • Page 266 EBU00824 Engine oil Engine oil level measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Remove the oil filler cap and wipe the dipstick off with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
  • Page 267 FBU00824 SBU00824 Huile de moteur Aceite del motor Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, puis l’arrêter.
  • Page 268 Engine oil replacement and oil filter cleaning 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Place a container under the engine to collect the used oil. 4. Remove the clamp. 5.
  • Page 269 Remplacement de l’huile de moteur et nettoyage du Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro filtre à huile de aceite 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal. 2.
  • Page 270 6. Remove the shift pedal. 7. Remove the oil filter cover and oil filter. 8. Clean the oil strainer and oil filter with solvent. 9. Inspect the O-ring and replace it if damaged. 10. Install the oil filter, O-ring, oil filter cover, com- pression spring, oil strainer and drain bolt.
  • Page 271 6. Déposer la pédale de sélection. 6. Desmonte el pedal del cambio. 7. Enlever le couvercle du filtre à huile, puis le filtre à 7. Quite la tapa del filtro de aceite y extraiga el fil- huile. tro. 8. Nettoyer la crépine à huile et le filtre à huile au dis- 8.
  • Page 272 11. Fill the engine with oil and install the oil filler cap. Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 2.4 L With oil filter replacement: 2.5 L Total amount: 3.4 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case.
  • Page 273 11. Remplir le moteur d’huile et remonter le bouchon 11. Llene de aceite el motor y coloque la tapa de de l’orifice de remplissage d’huile. relleno de aceite. Aceite recomendado: Ver página 10-14. Huile recommandée: Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité...
  • Page 274 Oil pressure check 1. Put a cloth around the cylinder. 2. Slightly loosen the oil gallery bolt in the cylin- der head. 3. Start the engine and keep it idling until oil be- gins to seep from the oil gallery. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize and check for the cause.
  • Page 275 Contrôle de la pression d’huile Comprobación de la presión del aceite 1. Couvrir le cylindre d’un chiffon. 1. Envuelva el cilindro en un trapo. 2. Desserrer quelque peu le boulon de la rampe de 2. Afloje ligeramente el perno del conducto de graissage de la culasse.
  • Page 276 EBU00462 Transfer gear oil replacement NOTE: When replacing the transfer gear oil, replace the engine oil also. 1. Remove the transfer gear case guard. 2. Place the machine on a level place. 3. Place a container under the transfer gear case.
  • Page 277 FBU00462 SBU00462 Changement de l’huile de la boîte intermédiaire Cambio de aceite de la caja transfer N.B.: NOTA: Lors de chaque changement de l’huile de la boîte inter- Cuando cambie el aceite de la caja transfer, cambie médiaire, changer également l’huile de moteur. también el del motor.
  • Page 278 6. Fill the transfer gear case with oil. Recommended oil: See page 10-2 Quantity: Transfer gear oil and engine oil with filter replacement: 2.8 L CAUTION: 1. Drain bolt Be sure no foreign material enters the transfer 1. Boulon de vidange gear case.
  • Page 279 6. Remplir d’huile le carter de la boîte intermédiaire. 6. Llene de aceite la caja transfer. Huile recommandée: voir page 10-9. Aceite recomendado: ver página 10-15. Cantidad: Quantité: Aceite de la caja transfer y aceite del motor Changement de l’huile de la boîte intermédiaire con cambio de filtro: et de l’huile de moteur: 2,8 L...
  • Page 280 EBU00825 Final gear oil Final gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add oil to raise it to the proper level.
  • Page 281 FBU00825 SBU00825 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final Mesure du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal.
  • Page 282 4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 1. Drain bolt 6.
  • Page 283 4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno boulon de vidange et vidanger l’huile. de vaciado para drenar el aceite. 5. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 5.
  • Page 284 7. Install the filler bolt and tighten to the speci- fied torque. Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover. EBU00826 Differential gear oil replacement 1.
  • Page 285 7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage 7. Instale el perno del orificio de llenado y apriéte- d’huile et le serrer au couple spécifié. lo al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de llenado de aceite (cárter de la Boulon de l’orifice de remplissage (carter de transmisión final): transmission finale):...
  • Page 286 4. Install the drain bolts and tighten to specifica- tion. Tightening torque: Drain bolt (differential gear case): a 23 Nm (2.3 m·kgf) b 16 Nm (1.6 m·kgf) 5. Fill the differential gear case with oil. a. Front drain bolt b. Rear drain bolt Recommended oil: a.
  • Page 287 4. Installer les boulons de vidange et les serrer comme 4. Coloque los pernos de vaciado y apriételos al spécifié. par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de vaciado (cárter del diferencial): Boulon de vidange (huile du différentiel): a 23 Nm (2,3 m·kgf·) a 23 Nm (2,3 m·kgf) b 16 Nm (1,6 m·kgf·)
  • Page 288 1. Guardapolvo (× 2) EBU00862 Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Boot (× 2) 1. Soufflet (× 2) 1. Guardapolvo (× 2) 8-35...
  • Page 289 S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-36...
  • Page 290 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 291 En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio- car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
  • Page 292 Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6 ~ 0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads.
  • Page 293 Installation Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
  • Page 294 NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
  • Page 295 N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no tiene disponible una llave de bujía cuando ins- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más ge à...
  • Page 296 EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Page 297 FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Existe un manguito de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 298 3. Remove the air filter element, and separate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element 1.
  • Page 299 3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de la guide. guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con du dissolvant.
  • Page 300 8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts re- moved for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
  • Page 301 8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide. 8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su guía. 9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti- 9. Vuelva a montar el conjunto elemento filtrante y rées au préalable. los componentes desmontados para acceder a N.B.: él.
  • Page 302 The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Page 303 ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
  • Page 304 EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Page 305 FBU00301 SBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro compte-tours. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante- dant quelques minutes à...
  • Page 306 The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU00305 Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches with use, resulting in improper function.
  • Page 307 Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00305 SBU00305 Réglage du câble de sécurité du levier de présélection...
  • Page 308 Front brake pad inspection Inspect the brake pads for damage and wear. If the thickness is less than the specified value, have a Yamaha dealer replace the pads. NOTE: The wheels need to be removed to inspect the brake pads. See page 8-81 for removal proce- dures.
  • Page 309 S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en- llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va- especificado, encargue a un concesionario Yamaha leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con- que las sustituya.
  • Page 310 This indicator allows checking of brake shoe wear without disassembling the brake. Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. EBU00755 1. Wear indicator 2.
  • Page 311 Si alcanza el límite de la línea de desgas- dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de te, solicite la sustitución del juego de zapatas a un limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un concesionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. FBU00755 SBU00755 Contrôle du niveau de liquide de frein...
  • Page 312 5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-59...
  • Page 313 6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- miner le système de freinage par un concessionnai- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- re Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- do de frenos.
  • Page 314 Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
  • Page 315 Yamaha debidamente capacitado para 2. Confier le remplacement des composants suivants ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
  • Page 316 Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-63...
  • Page 317 (zéro in). Si ce n’est pas le cas, demander à un libre de cero mm (cero in) en el extremo de la palan- concessionnaire Yamaha d’effectuer le réglage. ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
  • Page 318 Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-65...
  • Page 319 Le remplacement des composants de frein doit être completo del sistema mediante un sangra- effectué par un mécanicien de formation. Confier ce travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con-...
  • Page 320 EBU00334* Rear brake pedal and lever adjustment Pedal height adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that the top of the brake pedal is positioned 5 mm below the top of the footrest. 3. Tighten the locknut. 1.
  • Page 321 FBU00334* SBU00334* Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage de la hauteur de pédale Ajuste de la altura del pedal 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2.
  • Page 322 Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake cable. 2. Turn the adjusting nut on the brake rod until free play is 20 ~ 30 mm. 1. Adjusting nut (brake cable) 2. Adjusting nut (brake rod) 1.
  • Page 323 Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal de freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1. Afloje por completo la tuerca de ajustado del frein. cable de freno. 2.
  • Page 324 Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 2. Screw in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0 ~ 1 mm between the lever and the pin.
  • Page 325 Réglage du jeu au levier de frein Ajuste del recorrido libre de la palanca 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le levier de frein. perno de ajuste de la palanca del freno.
  • Page 326 2. Boulon de réglage and that the free play is correct. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-73...
  • Page 327 Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
  • Page 328 EBU00834 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Page 329 FBU00834 SBU00834 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et les leviers de frein.
  • Page 330 EBU00346 Clutch adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Slowly turn the adjusting bolt counterclock- wise until resistance is felt. Then, turn it 1/8 turn clockwise. 3. Tighten the locknut to specification. Tightening torque: 15 Nm (1.5 m·kgf) 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1.
  • Page 331 FBU00346 SBU00346 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2. Tourner lentement le boulon de réglage dans le 2. Haga girar lentamente el perno de ajuste en el sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce sentido contrario al de las agujas del reloj hasta qu’une résistance se fasse sentir.
  • Page 332 Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Page 333 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubrifiant recommandé:...
  • Page 334 EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheels by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. EBU00828 Wheel installation When installing a wheel, reverse the removal pro- cedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel.
  • Page 335 FBU00373 SBU00373 Dépose des roues Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la ruedas colocando un soporte ade- sous le cadre. cuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2.
  • Page 336 Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Page 337 Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire gada, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. ATENCION: ATTENTION: No intente quitar la tapas de los elementos de la Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule...
  • Page 338 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
  • Page 339 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Page 340 EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
  • Page 341 FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Page 342 Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuses: 1. Main fuse 2. Spare fuse...
  • Page 343 Mettre le con- especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados: Fusible principal: 30 A...
  • Page 344 EBU00402 Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace the bulb as follows: 1. Remove the cover. 2. Turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb. WARNING The headlight bulb is hot when it is on and im- 1.
  • Page 345 FBU00402 SBU00402 Remplacement de l’ampoule de phare Cambio de la lámpara del faro Si l’ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde la lámpara del faro, cámbiela por el si- guiente procedimiento: 1. Enlever le cache. 1. Quite la cubierta. 2.
  • Page 346 EBU00409 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting screw clockwise. To lower the beam, turn the screw counter- 1. Adjusting screw (× 2) clockwise.
  • Page 347 ATTENTION: ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. 1. Réglage vertical: 1. Ajuste vertical: Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
  • Page 348 EBU00945 Tail/brake light bulb replacement 1. Open the storage box. (See page 4-37.) 2. Remove the nuts together with washers. 3. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 4. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
  • Page 349 FBU00945 SBU00945 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Ouvrir le compartiment de rangement. (Pour plus 1. Abra la caja de artículos. (Vea la página 4-38.) de détails, voir page 4-38.) 2.
  • Page 350 Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 351 SBU00413 Dépannage Localización de averías Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection ri- Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri- gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue- goureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours sur- den surgir fallos durante su funcionamiento.
  • Page 352 Supply fuel 2. Compression There is compression. Compression normal. Use electric starter to see if there is compression. No compression. Ask a Yamaha dealer to inspect. Wipe clean with 3. Ignition Ignition system dry cloth. Spark good. normal. Remove plug and check electrodes.
  • Page 353 2. Compression Compression normale Compression Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Page 354 2. Compresión Hay compresión. Compresión normal. Utilizar el motor de arranque eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión. Yamaha que inspeccione. 3. Enecendido Húmerdos Limpiar con un trapo seco. Chispa Systema de encendido buena. normal.
  • Page 356 EBU00420 C LEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Page 357 FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
  • Page 358 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Page 359 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Page 360 7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Page 361 7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Page 362 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Page 363 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
  • Page 364 5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
  • Page 365 5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
  • Page 366 EBU00428 S PECIFICATIONS Model YFM400FP/YFM400FW Dimensions: Overall length 1,956 mm Overall width 1,155 mm Overall height 1,144 mm Seat height 845 mm Wheelbase 1,210 mm Minimum ground clearance 215 mm Minimum turning radius 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 286 kg Engine: Engine type...
  • Page 367 Model YFM400FP/YFM400FW Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) 87.1 dB (A) Vibration on seat (EN1032, ISO5008) Not exceed 0.5 m/s Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008) Not exceed 2.5 m/s Engine oil/Transfer gear oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚...
  • Page 368 Model YFM400FP/YFM400FW Quantity: Periodic oil change (engine oil): 2.4 L Periodic oil change (engine oil with oil filter replacement): 2.5 L Periodic oil change (engine oil and transfer gear oil with 3.1 L oil filter replacement): Transfer gear case oil 0.3 L Total amount 3.4 L...
  • Page 369 Model YFM400FP/YFM400FW Fuel: Type For Europe: Regular unleaded gasoline only For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity 13.5 L Fuel reserve amount 1.3 L Carburetor: Type / manufacturer BTM32SH/MIKUNI Spark plug: Type (Manufacturer) DR8EA (NGK) Spark plug gap 0.6 ~ 0.7 mm Clutch type: Wet, centrifugal automatic Transmission:...
  • Page 370 Model YFM400FP/YFM400FW Gear Ratio: High range Low range 38/13 × 20/24 × 22/20 (2.680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4.384) 34/18 × 20/24 × 22/20 (1.731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2.832) 30/22 × 20/24 × 22/20 (1.249) 30/22 × 20/24 × 27/15 (2.044) 26/25 ×...
  • Page 371 Model YFM400FP/YFM400FW Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / Oil damper Rear shock absorber Coil spring / Oil damper Wheel travel: Front wheel travel 100 mm Rear wheel travel 110 mm Electrical: Ignition system D.C.
  • Page 372 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM400FP/YFM400FW Dimensions: Longueur hors tout 1.956 mm Largeur hors tout 1.155 mm Hauteur hors tout 1.144 mm Hauteur de la selle 845 mm Empattement 1.210 mm Garde au sol minimale 215 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
  • Page 373 Modèle YFM400FP/YFM400FW Noise and vibration level: Noise level (77/311//EEC) 87,1 dB (A) Vibration on seat (EN 1032, ISO 5008) Not exceed 0,5 m/s Vibration on handlebar (EN 1032, ISO 5008) Not exceed 2,5 m/s Huile de moteur/huile de la boîte intermédiaire: 50˚C -20˚...
  • Page 374 Modèle YFM400FP/YFM400FW Quantité: Vidange périodique (huile de moteur): 2,4 l Vidange périodique (huile de moteur avec remplacement du filtre à huile): 2,5 l Vidange périodique (huile de moteur et huile de la boîte intermédiaire avec remplacement du filtre à huile): 3,1 l Huile de carter de transmission intermédiaire 0.3 l...
  • Page 375 Modèle YFM400FP/YFM400FW Carburant: Type Pour l’Europe: Uniquement essence normale sans plomb Pour l’Australie: Essence normale sans plomb uniquement Capacité du réservoir 13,5 l Quantité de la réserve 1,3 l Carburateur: Type / fabricant BTM32SH/MIKUNI Bougie: Type (fabricant) DR8EA (NGK) Écartement des électrodes 0,6 à...
  • Page 376 Modèle YFM400FP/YFM400FW Taux de réduction: Rapport haut Rapport bas 38/13 × 20/24 × 22/20 (2,680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4,384) 34/18 × 20/24 × 22/20 (1,731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2,832) 30/22 × 20/24 × 22/20 (1,249) 30/22 × 20/24 × 27/15 (2,044) 26/25 ×...
  • Page 377 Modèle YFM400FP/YFM400FW Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 100 mm Arrière 110 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. c.c. Générateur Magnéto C.A.
  • Page 378 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM400FP/YFM400FW Dimensiones: Longitud total 1.956 mm Anchura total 1.155 mm Altura total 1.144 mm Altura del asiento 845 mm Distancia entre ejes 1.210 mm Holgura mínima al suelo 215 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 286 kg Motor:...
  • Page 379 Modelo YFM400FP/YFM400FW -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 Aceite de moto/aceite de la caja transfer: 10W/40 Tipo 15W/40 20W/40 20W/50 Servicio API tipo SE, SF, SG o superior ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que no contengan modificaciones antifricción.
  • Page 380 Modelo YFM400FP/YFM400FW Cantidad: Cambio de aceite periódico (aceite del motor): 2,4 L Cambio de aceite periódico (aceite del motor con cambio del filtro de aceite): 2,5 L Cambio de aceite periódio (aceite del motor y aceite de la caja transfer): 3,1 L Aceite de la caja transfer 0,3 L...
  • Page 381 Modelo YFM400FP/YFM400FW Combustible: Tipo Para Europa: Solo gasolina normal sin plomo Para Austraria: Sólo gasolina sin plomo Capacidad del depósito de combustible 13,5 L Cantidad de reserva de combustible 1,3 L Carburador: Tipo / fabricante BTM32SH/MIKUNI Bujía: Tipo (Fabricante) DR8EA (NGK) Huelgo de bujía 0,6 ~ 0,7 mm Tipo de embraque:...
  • Page 382 Modelo YFM400FP/YFM400FW Relación de las relocidades: Gama alta Gama baja 38/13 × 20/24 × 22/20 (2,680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4,384) 1ª 34/18 × 20/24 × 22/20 (1,731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2,832) 2ª 30/22 × 20/24 × 22/20 (1,249) 30/22 ×...
  • Page 383 Modelo YFM400FP/YFM400FW Suspensión: Suspensión delantera Doble horquilla Suspensión trasera Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 100 mm Trayectoria de la rueda trasera 110 mm...
  • Page 384 EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IM- PERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × **mm 0.03937 **in ×...
  • Page 385 FBU00429 SBU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE CONVERSION Todos los datos de especificaciones de este manual se dan en unidades de lo sistemas SI y METRICO Toutes les données technique dans ce manuel font appel DECIMAL.
  • Page 388 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2001 . 5 - 0.3 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E , F , S)

Ce manuel est également adapté pour:

Yfm400fppYfm400fwp