HR:
Zakopčajte pojas za bokove oko struka, prednji nosač treba labavo visjeti. Pazite da su džepovi kopči otvoreni na
vrhu i da je logo Fillikid na vanjskoj strani nosila.
Ovisno o dobi djeteta, leđa treba skratiti ili produžiti kako je opisano, a pojas kuka treba biti s vanjske ili unutarnje
strane.
Savjet za pronalaženje prave visine: Postavite nosila tako da možete poljubiti dijete u čelo u nosilima, a da se ne
morate previše savijati.
HU:
Csatolja a csípőövet a derekára, az elülső tartónak lazán lógnia kell. Győződjön meg arról, hogy a csatok zseje
nyitva van fent, és hogy a Fillikid logó a hordágy külső oldalán található.
A gyermek életkorától függően a hátat a leírás szerint meg kell rövidíteni vagy meghosszabbítani, és a csípőövnek
kívül vagy belül kell lennie.
Tipp a megfelelő magasság megtalálásához: Helyezze a hordágyat úgy, hogy gyermekét homlokra csókolhassa a
hordágyban anélkül, hogy túl sokat kellene hajlania
IT:
Allaccia la cintura intorno alla vita, il marsupio anteriore dovrebbe pendere liberamente. Assicurati che le tasche
delle fibbie siano aperte nella parte superiore e che il logo Fillikid sia all'esterno della barella.
A seconda dell'età del bambino, la schiena dovrebbe essere accorciata o allungata come descritto e la cintura
addominale dovrebbe essere all'esterno o all'interno.
Un consiglio per trovare la giusta altezza: posiziona la barella in modo da poter baciare tuo figlio sulla fronte senza
doversi chinare troppo
.
FR:
Attachez la ceinture lombaire autour de votre taille, le porte-bébé frontal doit pendre librement. Assurez-vous que
les poches des boucles sont ouvertes en haut et que le logo Fillikid est à l'extérieur du porte-bébé. Selon l'âge
de l'enfant, le dos doit être raccourci ou allongé comme décrit, et la ceinture lombaire doit être à l'extérieur ou à
l'intérieur. Un conseil pour trouver la bonne hauteur : positionnez le porte-bébé de manière à pouvoir embrasser
votre enfant sur le front sans avoir à vous pencher trop.
SE:
Spänn höftbältet runt midjan, bäraren ska hänga löst. Se till att fickorna på spännena är öppna högst upp och att
Fillikid-logotypen är på utsidan av bäraren. Beroende på barnets ålder bör ryggen förkortas eller förlängas som
beskrivet, och höftbältet bör vara på utsidan eller insidan. Ett tips för att hitta rätt höjd: Positionera bäraren så att du
kan kyssa ditt barn i pannan utan att behöva böja dig för mycket
NO:
Fest hofteselet rundt livet, frontbæreselen skal henge løst. Sørg for at lommene på spennene er åpne øverst, og
at Fillikid-logoen er på utsiden av bæreselen. Avhengig av barnets alder bør ryggen forkortes eller forlenges som
beskrevet, og hofteselet bør være på utsiden eller innsiden. Et tips for å finne riktig høyde: Plasser bæreselen slik at
du kan kysse barnet på pannen uten å måtte bøye deg for mye.
CZ:
Zapněte bederní pás kolem pasu, přední nosič by měl viset volně. Ujistěte se, že kapsy přezek jsou otevřené
nahoře a že logo Fillikid je na vnější straně nosiče. V závislosti na věku dítěte by měl být zadní část zkrácena nebo
prodloužena podle popisu, a bederní pás by měl být vně nebo uvnitř. Tip na nalezení správné výšky: Umístěte nosič
tak, abyste mohli políbit své dítě na čelo, aniž byste se museli příliš ohýbat.
SK:
Zapnite bedrový pás okolo pásu, predný nosič by mal visieť voľne. Uistite sa, že vrecká pripevnení sú otvorené
hore a že logo Fillikid je na vonkajšej strane nosiča. V závislosti na veku dieťaťa by mal byť chrbát skrátený alebo
predĺžený, ako je opísané, a bedrový pás by mal byť vonku alebo vnútri. Tip na nájdenie správnej výšky: Nastavte
nosič tak, aby ste mohli bozkať svoje dieťa na čelo bez toho, aby ste sa príliš ohýbali.
.
MC-02