Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Operations/
Maintenance
Important
Information
File in your
maintenance
records
Manual
Medical
Model 6082 Rugged
MX-PRO R3
For parts or technical
assistance call
800 327 0770 (option 2)
®

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Stryker Medical 6082 Rugged MX-PRO R3

  • Page 1 Operations/ Medical Maintenance Manual Model 6082 Rugged ® MX-PRO R3 Important Information File in your For parts or technical maintenance assistance call records 800 327 0770 (option 2)
  • Page 2 6082...
  • Page 3 Table of Contents Introduction Specifications ................Warning / Caution / Note Definition .
  • Page 4 Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation and maintenance of the 6082 MX− PRO Ambulance Cot. Read it thoroughly before using the equipment or beginning any maintenance on it. SPECIFICATIONS Overall Length/Minimum Length/Width 80.5”/61.75”/23” Height −...
  • Page 5 Introduction WARNING / CAUTION / NOTE DEFINITION The words WARNING, CAUTION and NOTE carry special meanings and should be carefully reviewed. WARNING The personal safety of the patient or user may be involved. Disregarding this information could result in injury to the patient or user.
  • Page 6 Warranty Limited Warranty: Stryker Medical Division, a division of Stryker Corporation, warrants to the original purchaser that its products should be free from defects in material and workmanship for a period of one (1) year after date of delivery. Stryker’s obligation under this warranty is expressly limited to supplying replacement parts and labor for, or replacing, at its option, any product which is, in the sole discretion of Stryker, found to be defective.
  • Page 7 Claims for any short shipment must be made within thirty (30) days of invoice. International Warranty Clause: This warranty reflects U.S. domestic policy. Warranty outside the U.S. may vary by country. Please contact your local Stryker Medical representative for additional information. Patent Information RuggedR Products are manufactured under the following patents:...
  • Page 8 Summary of Safety Precautions The following is a list of safety precautions that must be observed when operating or servicing this unit. The precautions are repeated throughout the manual, where applicable. Carefully read this list before using or servicing the unit. WARNING S Improper usage of the Cot can cause injury to the patient or operator.
  • Page 9 Summary of Safety Precautions CAUTION S Damage to the cot can occur if the cot is lowered in the shortened position. Use only positions 5−7 (see page 1−11) when the cot is shortened. S Lifting the cot by the safety bar can cause damage to the cot. Lift the cot only by the lifting bars. S Do not allow the cot undercarriage to drop unassisted (commonly known as a “hot drop”) when removing the cot from the vehicle.
  • Page 10 Set−Up Procedures Unpack the cartons and check all items for proper operation. It is important that the Cot is working properly before it is put into service. Have a qualified service person use the following list and the operation instructions to check the cot before it is put into service. All fasteners secure (reference all assembly drawings) All welds intact, not cracked or broken No bent or broken tubing or sheet metal...
  • Page 11 Component Identification Backrest (Head Section) Backrest Adjustment Release Handle Siderail Release Handles HEAD END Breakaway Head Section Foot Rest Height Adjustment Release Handle (1 of 3) Safety Bar Release Breakaway Lever Head Section Release Bar Loading Wheels (1 of 2) Lifting Bar Foot Rest Release...
  • Page 12 Vehicle Safety Hook Installation The vehicle safety hook is a device shipped with the cot. The safety hook activates the safety bar and prevents the cot from being removed from the vehicle accidently. Installation of the safety hook should be done by a certified mechanic familiar with ambulance construction.
  • Page 13 Cot Positions Position 1 − Use for patient transfer. Position 6 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 2 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 3 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 7 − Use for patient transfer/cot rolling. Position 4 −...
  • Page 14 Cot Operation Using Restraint Straps Figure 6 − Safety Restraints Figure 7 − Head Section Restraints Figure 8 − Foot Section Restraints WARNING Always use all restraint straps to secure the patient on the cot. An unrestrained patient may fall from the cot and be injured.
  • Page 15 Cot Operation Using Restraint Straps (Continued) Figure 9 − Buckling the Safety Restraint Figure 10 − Lenghtening the Safety Restraint Figure 11 − Shortening the Safety Restraint When the cot is put into service, the restraints are opened and placed to either side of the cot until the patient is positioned on the cot mattress.
  • Page 16 Pedi−Matet Infant Restraint System Attachment Instructions Refer to the Pedi−Matet users manual for the manufacturer’s recommendations for the use, operation and care of the Pedi−Matet Infant Restraint System. Securing the Pedi−Matet to the cot 1. Remove any restraints already attached to the cot. 2.
  • Page 17 Pedi−Matet Infant Restraint System Attachment Instructions 5. Pull firmly on the end of the adjustable backrest strap and tighten it securely. 6. Thread the mainframe straps down between the cot frame and the mattress. To be sure the release but- ton is toward the foot end of the cot, insert the buckle behind the crossbrace and bring the it up in front of the crossbrace.
  • Page 18 Cot Operation Operating Guidelines S Use the Cot only as described in this manual. S Read all labels and instructions on the cot before using the cot. S Use a minimum of two operators to manipulate the cot while a patient is on the cot. S Do not adjust, roll or load the cot without advising the patient.
  • Page 19 Cot Operation Loading the Cot into a Vehicle with Two Operators When loading the cot into a vehicle, an operator should remember the following important issues: S Two operators must be present when the cot is occupied. S There must be a safety hook properly installed in the vehicle so that the bumper does not inter- fere with the front legs of the base frame.
  • Page 20 Cot Operation Loading an Empty Cot into a Vehicle with One Operator WARNING This procedure is for use only with an empty cot. Do not use this procedure when loading a patient. Inju- ry to the patient and/or operator could result. 1.
  • Page 21 Cot Operation Unloading an Empty Unloading the Cot from a Vehicle with Two from a Vehicle with One Operator Operators 1. Disengage the cot from the cot fastener. (For WARNING more detailed instructions, reference the cot This procedure is for use only with an empty cot. Do fastener installation/operation manual −...
  • Page 22 Cot Operation USING ADDITIONAL ASSISTANCE Rolling Loading/Unloading Changing Levels Helper Helper Helper Helper Operators Helpers Operator Operator Operator Operator Operator Helper Helper Operator Helper Helper Helper Helper Helper Operator Helper Helper Operators Helper Four Helpers Operator Operator Operator Helper Operator Helper Helper Helper...
  • Page 23 Cot Operation OPERATING THE OPTIONAL WHEEL LOCK(S) Figure 22 − Ruggedr Wheel Lock 1. To activate the optional wheel lock(s), press fully down on the pedal (A) until it stops. 2. To release the optional wheel lock(s), depress the upper face of the pedal with your foot or lift up with your toe under the pedal.
  • Page 24 Cot Operation ADJUSTING THE WHEEL LOCKING FORCE MINIMUM MAXIMUM Figure 23 − Wheel Locking Force Adjustment 1. To adjust the wheel locking force, remove the hex socket screw from the center of the lock pedal. The wheel lock is initially assembled with the pedal set at the minimum locking force. The marker on the pedal (item A) is aligned with the marker on the octagonal sleeve (item B).
  • Page 25 Cot Operation CHANGING COT HEIGHT WITH TWO OPERATORS FOOT END Figure 24 − Release Handle Locations NOTE Changing the height while a patient is on the cot requires a minimum of two operators, positioned at both ends or on each side of the cot. Each operator must grasp the cot frame securely. To lower the cot from the ends, the operator at the foot end of the cot positions his/her hands so the release handle (A or B) can be squeezed while a secure grip is maintained on the lifting bars.
  • Page 26 Cot Operation Changing the Height of an Empty Cot with One Operator To raise/lower the cot from the foot end: To raise/lower the cot from the side: 1. Standing at the foot end of the cot, grasp the 1. Place one foot on the outer base tube. lower foot end lift tube.
  • Page 27 Cot Operation Adjusting the Leg Rest FOOT END Figure 29 − Leg Rest Elevated The leg rest is adjustable to allow for elevation of the patient’s legs. To raise the leg rest, lift the leg rest frame (A) as high as possible. The support bracket will engage automati- cally.
  • Page 28 Cot Operation HEAD END Figure 30 − Backrest Elevated and Siderails Raised Operating the Backrest To raise, squeeze handle (A) for pneumatic assist in lifting the Backrest to the desired height. Remove hand(s) from handle when desired height is achieved. To lower, squeeze handle (A) and push down on the Backrest frame until the Backrest has reached the de- sired height.
  • Page 29 Cot Operation Operating the Breakaway Head Section Figure 31 − Breakaway Head Section Figure 32 − Lowered Breakaway Release Bar Head Section The head end of the cot litter folds down to shorten the length of the cot and allow for maneuvering when space is limited in elevators, halls, etc.
  • Page 30 Cot Operation Operating the 2−Stage I.V. Pole Figure 33 − 2−Stage I.V. Pole Storage Position Figure 34 − 2−Stage I.V. Pole 1. Lift and pivot the pole from the storage position and push down until it is locked into receptacle (A). 2.
  • Page 31 Cot Operation Operating the 3−Stage I.V. Pole (Optional Equipment) 1. Lift and pivot the pole from the storage position and push down until it is locked into receptacle (A). 2. To raise the height of the pole, turn the lock actuator (B) counter- clockwise and pull up on the bottom telescoping portion (C) of the pole to raise it to the desired height.
  • Page 32 Cleaning Hand wash all surfaces of the cot with warm water and mild detergent. Dry thoroughly. DO NOT STEAM CLEAN, PRESSURE WASH OR ULTRASONICALLY CLEAN. Using these methods of cleaning is not rec- ommended and may void this product’s warranty. Clean Velcro AFTER EACH USE.
  • Page 33 NOTE Keep up−to−date maintenance records using the form on page 1−34. Parts, Service or Technical Assistance: Contact Stryker Customer Service at 1−800−327−0770 or Stryker Medical 3800 E. Centre Ave. Portage, MI 49002 ATTN: Customer Service CHECKLIST All fasteners secure (reference all assembly drawings)
  • Page 34 Preventative Maintenance BASE LUBRICATION NOTE MX−PRO has been designed to operate without the need for lubrication. Tri−Flowt with TeflonR lubricant may be used to reduce the force required to raise the undercarriage and to minimize wear. Do not use silicone, WD−40t, or lithium grease. They could harm the moving parts of the cot. FOOT END APPLY LUBRICATION Figure 37 −...
  • Page 35 Preventative Maintenance PNEUMATIC BACKREST ADJUSTMENT Required Tools: 1/2” Wrench 5/32” Allen Wrench Locktite 3/32” Allen Wrench Adjustment Procedure: 1. For easier access, move backrest to 75 degrees. NOTE Before continuing with the backrest adjustment procedure, be sure the pneumatic cylinder (item A) is com- pletely threaded into the yoke (item B) so no threads are showing on the shaft of the cylinder.
  • Page 36 Maintenance Record Date Maintenance Operation Performed 1−34...
  • Page 37 Training Record Training Date Training Method Trainee Name Basic Refresher Owner’s Manual, In−Service, Training Update Formal Class, Etc. 1−35...
  • Page 38 Notes 1−36...
  • Page 39 Table des matières Introduction Spécifications ................Signification de Mise en garde / Attention / N.B.
  • Page 40 Introduction INTRODUCTION Ce manuel a été conçue pour vous aider à l’utilisation et à l’entretien de la civière d’ambulance 6082 RUG- GEDR MX−PRO. Il convient de le lire soigneusement avant d’utiliser ce matériel ou de commencer son entre- tien. SPÉCIFICATIONS Longueur hors−tout/Longueur minimale/Largeur 80.5”/61.75”/23”...
  • Page 41 Introduction DEFINITION DES TERMES MISE EN GARDE / ATTENTION / N.B. Les termes MISE EN GARDE, ATTENTION et N.B. ont des significations particulières. Il convient d’en pren- dre attentivement connaissance. MISE EN GARDE La sécurité personnelle du patient ou de l’utilisateur peut être impliquée. La négligence de cette information peut donner lieu à...
  • Page 42 Garantie Garantie limitée: Stryker Medical Division, division de Stryker Corporation, garantit à l’acheteur initial que ses produits doivent être indemnes de défauts de matériel et de fabrication pendant une période de un (1) an après la date de livraison. L’obligation de Stryker en vertu de cette garantie se limitera expressément à la fourniture de pièces de rechange et de main−d’œuvre pour −...
  • Page 43 Clause de garantie internationale : Cette garantie relève du régime national U.S. La garantie hors U.S.A. peut varier selon le pays. Veuillez contact votre représentant local de Stryker Medical pour de plus amples informations. Information sur les brevets Les produits RuggedR sont fabriqués sous les brevets suivants : U.S.A.
  • Page 44 Résumé des précautions de sécurité Ce qui suit est la liste des précautions de sécurité qu’il convient d’observer lors de l’utilisation ou la réparation de cet appareil. Ces précautions seront le cas échéant réitérées tout au long de ce manuel. Lire soigneuse- ment ce manuel avant d’utiliser ou réparer l’appareil.
  • Page 45 Résumé des précautions de sécurité MISE EN GARDE S Ne pas rouler sur la base de la civière RUGGEDt. Cela peut endommager la civière et par là même bless- er le patient ou l’opérateur. S Un mauvais nettoyage ou un traitement inapproprié du matelas ou des composants de civière contaminés augmentera le risque d’exposition à...
  • Page 46 Procédures d’assemblage Déballer les cartons et vérifier si tous les éléments fonctionnent correctement. Il est important que la civière RUGGEDR fonctionne correctement avant sa mise en service. Demander à une personne qualifiée d’utiliser la liste suivante et les instructions d’utilisation pour contrôler la civière avant sa mise en service. S Toutes les attaches sont bien fixées (voir tous les dessins d’assemblage) S Toutes les soudures sont intacts, non fissures ni cassées S Les tubes et les tôles ne sont pas cintrées ou cassées...
  • Page 47 Identification des composants Dossier (Partie tête) Barre de déblocage du dossier TETE ESCAMOTABLE Poignées de déblocage des lisses latérales Tête rabattable Repose−pieds Poignée de déblocage du réglage de hauteur Levier de déblocage de la barre de sécurité Barre de déblocage de la tête escamotable Roues de chargement (1 de 2)
  • Page 48 Installation du crochet de sécurité du véhicule Le crochet de sécurité du véhicule est un dispositif fourni avec la civière. Le crochet de sécurité actionne la barre de Crochet sécurité et empêche la civière de se dégager accidentelle- ment du véhicule. L’installation du crochet de sécurité...
  • Page 49 Positions de la civière Position 1 − Utilisation pour transfert du patient. Position 6 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 2 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 3 − Utilisation pour transfert du patient/roulage de la civière. Position 7 −...
  • Page 50 Utilisation de la civière Emploi des sangles de sécurité Figure 6 – Sangles de sécurité Figure 7 – Sangles de sécurité, tête de civière Figure 8 – Sangles de sécurité, pied de civière MISE EN GARDE Employer toujours toutes les sangles de sécurité pour attacher le patient sur la civière. Un patient non attaché peut tomber de la civière et se blesser.
  • Page 51 Utilisation de la civière Emploi des sangles de sécurité (suite) Figure 9 – Bouclage de la sangle de sécurité Figure 10 – Allongement de la sangle de sécurité Figure 11 – Raccourcissement de la sangle de sécurité Lorsqu’on met la civière en service, on ouvre les sangles et on les place de chaque côté de la civière jusqu’à ce que la patient soit positionné...
  • Page 52 Instructions d’attache du système de contention d’enfant Pedi–Matet Consulter le manuel d’utilisation Pedi–Matet pour prendre connaissance des recommandations du fabricant quant à l’emploi, le fonctionnement et l’entretien du système de contention d’enfant Pedi–Matet. Attache du Pedi–Matet à la civière 1. Retirer toutes les sangles déjà fixées à la civière. 2.
  • Page 53 Instructions d’attache du système de contention d’enfant Pedi–Matet 5. Tirer fermement sur le bout de la sangle du dossier ajustable et la fixer solidement. 6. Insérer les sangles du cadre principale vers le bas, entre le cadre de la civière et le matelas. Pour être sûr que le bouton de déblocage est dirigé...
  • Page 54 Utilisation de la civière Instructions d’emploi S Utiliser la civière RUGGEDR uniquement conformément aux instructions de ce manuel. S Lire tous les autocollants et les instructions inscrites sur la civière avant d’utiliser la civière. S Faire appel à au moins deux opérateurs pour manipuler la civière si un patient est sur la civière. S Ne pas ajuster, rouler ou charger la civière sans en aviser le patient.
  • Page 55 Utilisation de la civière Chargement de la civière RUGGEDR dans un véhicule par deux opérateurs Lors du chargement de la civière dans un véhicule, un opérateur doit toujours garder à l’esprit les aspects impor- tants suivants: Deux opérateurs doivent être présents si la civière est occupée.
  • Page 56 Utilisation de la civière Chargement d’une civière RuggedR vide dans un véhicule par un seul opérateur MISE EN GARDE Cette procédure ne doit être appliquée que si la ci- vière est vide. Ne pas appliquer cette procédure quand on charge un patient car cela risque de bles- ser le patient et/ou l’opérateur.
  • Page 57 Utilisation de la civière Déchargement de la civière RUGGEDR Déchargement de la civière depuis un véhi- vide d’un véhicule par un seul opérateur cule par deux opérateurs 1. Dégager la civière de l’attache de civière. MISE EN GARDE 2. Opérateur 1 – Saisir le cadre de civière. Déga- Cette procédure ne doit être appliquée que si la ci- ger la civière de la partie réservée au patient vière est vide.
  • Page 58 Utilisation de la civière Utilisation de l’aide supplémentaire Niveaux changeants Roulement Charger/D é charger Aide Aide Aide Aide Deux Operateurs Deux Aides Operateur Operateur Operateur Operateur Operateur Aide Aide Operateur Aide Aide Aide Aide Aide Operateur Aide Aide Deux Operateurs Aide Quatre Aides...
  • Page 59 Utilisation de la civière MODE D’EMPLOI DU (DES) BLOQUEUR(S) DE ROUE(S) OPTIONNEL(S) Figure 22 – Bloqueur de roue Ruggedr 1. Pour activer le(s) bloqueur(s) de roue(s) optionnel(s), appuyer à fond sur la pédale (A) jusqu’à ce qu’elle s’arrête. 2. Pour débloquer le(s) bloqueur(s) de roue(s) optionnel(s), appuyer sur la face supérieure de la pédale avec votre pied ou bien relever la pédale après avoir mis la pointe de la chaussure sous la pédale.
  • Page 60 Utilisation de la civière RÉGLAGE DE LA FORCE DE BLOCAGE DES ROUES MINIMUM MAXIMUM Figure 23 – Réglage de la force de blocage des roues 1. Pour ajuster la force de blocage des roues, enlever la vis à six pans creux du centre de la pédale de bloca- ge.
  • Page 61 Utilisation de la civière CHANGEMENT DE LA HAUTEUR DE CIVIÈRE PAR DEUX OPÉRATEURS PIED Figure 24 – Emplacements des poignées des déblocage N.B. Changer la hauteur tandis qu’un patient se trouve sur la civière exige la présence de deux opérateurs aux deux extrémités ou de chaque côté...
  • Page 62 Utilisation de la civière Changement de la hauteur d’une civière vide par un seul opérateur Pour relever/abaisser la civière par le pied : Pour relever/abaisser la civière par le côté : 1. En se tenant au pied de la civière, saisir le tube 1.
  • Page 63 Utilisation de la civière Réglage du repose−jambes PIED Figure 29 – Repose−jambes relevé Le repose−jambes se règle pour permettra l’élévation des jambes du patient. Pour relever le repose−jambes, redresser le cadre du repose−jambes (A) le plus haut possible. Le tasseau d’appui s’engagera automatiquement.
  • Page 64 Utilisation de la civière TETE Figure 30 – Dossier élevé et lisses latérales relevées Utilisation du dossier Pour redresser le dossier, presser la poignée (A) pour que le système pneumatique aide à redresser le dossier à la position souhaitée. Retirer la (les) main(s) de la poignée une fois que la hauteur désirée est attein- Pour abaisser le dossier, presser la poignée (A) et pousser le cadre du dossier vers le bas jusqu’à...
  • Page 65 Utilisation de la civière Mode d’emploi de la tête escamotable Figure 31 – Barre de déblocage Figure 32 – Tête escamotable abaissée de la tête escamotable La tête escamotable de la civière se rabat pour raccourcir la longueur de la civière et permettre les manœuv- res lorsque l’espace est limité...
  • Page 66 Utilisation de la civière Mode d’emploi de la potence de perfusion à 2 niveaux Figure 33 –Potence de perfusion à 2 niveaux – Position de rangement Figure 34 – Potence de perfusion à 2 niveaux 1. Soulever et pivoter la potence depuis la position de rangement et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle se bloque dans le réceptacle (A).
  • Page 67 Utilisation de la civière Mode d’emploi de la potence de perfusion à 3 niveaux (équipement optionnel) 1. Soulever et pivoter la potence depuis la position de rangement et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle se bloque dans le récepta- cle (A).
  • Page 68 Nettoyage Laver manuellement toutes les surfaces de la civière avec de l’eau chaude et un détergent doux. Laisser sé- cher à fond. NE PAS NETTOYER A LA VAPEUR, NI SOUS PRESSION NI AU JET D’EAU NI AUX ULTRA- SONS. L’emploi de ces méthodes de nettoyage n’est pas recommandé et peut annuler la garantie du produit. Nettoyer les Velcro APRES CHAQUE UTILISATION.
  • Page 69 Entretien préventif Opération Fréquence Procédure Nettoyage & désinfection Chaque emploi. Voir page 2−31. Inspection Pour 1–25 appels par mois, inspecter Voir ci−dessus la liste de véri- la civière tous les 6 mois. fications. Pour 26–200 appels par mois, inspec- ter la civière tous les 3 mois. Pour plus de 201 appels par mois, in- specter la civière tous les mois.
  • Page 70 Entretien préventif LUBRIFICATION DE LA BASE N.B. La RUGGEDt MX–PRO a été conçue pour fonctionner sans besoin de lubrification. On peut utiliser le lubri- fiant Tri–Flowt au Téflont pour réduire la force nécessaire pour relever le chariot inférieur et minimaliser l’usure.
  • Page 71 Entretien préventif REGLAGE DU DOSSIER PNEUMATIQUE Outils nécessaires : Clé 1/2” Clé Allen 5/32” Locktite Clé Allen 3/32” Procédure de réglage : 1. Pour faciliter l’accès, mettre le dossier à 75 degrés. N.B. Avant de poursuivre la procédure de réglage du dossier, assurez−vous que le vérin pneumatique (élément A) est entièrement vissé...
  • Page 72 Registre d’entretien Date Opération d’entretien effectué 2−34...
  • Page 73 Registre de formation Date de formation Méthode de formation Nom du stagiaire Formation de Remise à ni- Manuel du propriétaire, en base veau service, classe formelle, etc. 2−35...
  • Page 74 Notes 2−36...
  • Page 75 Inhaltsverzeichnis Einführung Eigenschaften ..............Definition von ,Warnung’...
  • Page 76 Einführung EINFÜHRUNG Diese Bedienungsanleitung soll bei der Bedienung und Wartung der Ambulanztrage 6082 RUGGEDr MX− PRO helfen. Vor Gebrauch oder Wartung des Geräts die Anleitung sorgfältig lesen. EIGENSCHAFTEN Gesamtlänge/Mindestlänge/−breite 80.5”/61.75”/23” Höhe −Position 1 13.5” Position 2 21.0” Position 3 25.5” Position 4 29.0”...
  • Page 77 Einführung DEFINITION VON ,WARNUNG’ / ,VORSICHT’ / ,HINWEIS’ Die Worte WARNUNG, VORSICHT und HINWEIS haben genau definierte Bedeutungen. Diese sollten sorg- fältig durchgelesen werden. WARNUNG Die Sicherheit des Patienten oder des Betreuers kann betroffen sein. Bei Missachtung dieser Informationen besteht Verletzungsgefahr für den Patienten oder den Betreuer. VORSICHT Diese Anleitungen weisen auf besondere Verfahren oder Vorsichtsmaßnahmen hin, die befolgt werden müs- sen, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
  • Page 78 Garantie Beschränkte Garantie: Die Stryker Medical Division, ein Geschäftszweig der Stryker Corporation, garantiert dem ursprünglichen Käufer, dass das Material und die Verarbeitung seiner Produkte für einen Zeitraum von einem (1) Jahr nach dem Lieferungsdatum keine Mängel aufweist. Strykers Verpflichtungen gemäß dieser Garantie sind aus- drücklich darauf begrenzt, Ersatzteile und Arbeitszeit für Produkte zur Verfügung zu stellen, die nach dem...
  • Page 79 Garantie Stryker bietet die folgenden Wartungsverträge an: Programme: PLATIN − Präventive Wartungsinspektion drei Mal im Jahr (einschließlich kostenloser jährlicher Ma- tratzenaufrüstung) GOLD − Präventive Wartungsinspektion zwei Mal im Jahr SILBER − Präventive Wartungsinspektion ein Mal im Jahr Alle Programme beinhalten Folgendes: Unbegrenzte Noteinsätze Sofortkontakt –...
  • Page 80 Übersicht der Sicherheitsmaßnahmen Es folgt eine Liste von Sicherheitsmaßnahmen, die beim Gebrauch und der Wartung dieses Geräts beachtet werden müssen. Die Sicherheitsmaßnahmen werden in der Bedienungsanleitung an den entsprechenden Stellen wiederholt. Vor der Wartung des Geräts diese Liste sorgfältig durchlesen. WARNUNG S Unsachgemäßer Gebrauch der RUGGEDr Trage kann zu Verletzungen des Patienten oder des Betreu- ers führen.
  • Page 81 Übersicht der Sicherheitsmaßnahmen WARNUNG S Nicht auf dem Untergestell der RUGGEDr Trage fahren. Beschädigung der Trage und Verletzungen des Patienten oder des Betreuers können erfolgen. S Die Matratze oder Tragenteile müssen ordnungsgemäß gesäubert oder im Fall von Schäden entsorgt werden. Andernfalls erhöht sich das Risiko der Kontaktaufnahme mit durch Blut übertragbare Krankheit- serreger und kann zu Verletzungen des Patienten und/oder des Betreuers führen.
  • Page 82 Aufstellung Die Kartons auspacken und alle Teile auf richtige Funktion überprüfen. Es ist wichtig, dass die Trage vor der Inbetriebnahme alle Funktionen ordnungsgemäß ausführt. Die Trage sollte vor der Inbetriebnahme von einer qualifizierten Fachkraft anhand der folgenden Liste und der Bedienungsanleitung überprüft werden. S Sicherheit aller Befestigungen (anhand aller Montagezeichnungen überprüfen) S Keine gesprungenen oder gebrochenen Schweißnähte S Kein verbogenes oder gebrochenes Gestänge oder Blech...
  • Page 83 Bezeichnung der Teile Rückenteil (Kopfteil) Entsicherungsbügel zur Einstellung des Rückenteils KOPFENDE Entsicherungsgriffe für die Seitenbügel Abklappbares Kopfteil Fußstütze Entsicherungshebel zum Einstellen der Höhe (1 von 3) Entsicherungshebel für den Sicherheitsbügel Entsicherungshebel für das abklappbare Kopfteil Laderollen (1 von 2) Hebegriff Entsicherungshebel für die Fußstütze Transporträder...
  • Page 84 Einbau des Sicherheitshakens im Fahrzeug Der Sicherheitshaken für das Fahrzeug wird mit der Trage geliefert. Der Sicherheitshaken betätigt den Sicherheitsbü- gel, so dass die Trage nicht versehentlich aus dem Fahrzeug Haken genommen werden kann. Der Sicherheitshaken sollte von einem zertifizierten Mecha- niker eingebaut werden, der Erfahrung mit Ambulanzfahr- Vorderkante zeugen hat.
  • Page 85 Tragenpositionen Position 1 – Zum Lagern des Patienten. Position 6 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 2 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 3 – Zum Lagern des Patienten und Fahren der Trage. Position 7 –...
  • Page 86 Bedienung der Trage Verwendung der Rückhaltegurte Abbildung 6 − Sicherheitsrückhaltesystem Abbildung 7 – Rückhaltesystem des Kopfteils Abbildung 8 – Rückhaltesystem des Fußteils WARNUNG Immer alle Rückhaltegurte festschnallen, so dass der Patient sicher auf der Trage liegt. Ein nicht festge- schnallter Patient kann von der Trage fallen und sich verletzen. Den Patienten immer mit allen Rückhaltegurten auf der Trage sichern.
  • Page 87 Bedienung der Trage Verwendung der Rückhaltegurte (Fortsetzung) Abbildung 9 – Festschnallen der Rückhaltegurte Abbildung 10 – Verlängern der Rückhaltegurte Abbildung 11 – Verkürzen der Rückhaltegurte Wenn die Trage in Gebrauch genommen wird, werden die Gurte geöffnet und auf beide Seiten der Trage gelegt, bis der Patient auf der Tragenmatratze richtig gelagert ist.
  • Page 88 Anleitung zur Befestigung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder Die Empfehlungen des Herstellers in der Pedi−Matet−Bedienungsanleitung für den Gebrauch, Betrieb und die Wartung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder beachten. Befestigen des Pedi−Matet an der Trage 1. Alle schon an der Trage befestigten Gurte entfernen. 2.
  • Page 89 Anleitung zur Befestigung des Pedi−Matet Rückhaltesystems für Kinder 5. Den verstellbaren Rückenteilgurt durch festes Ziehen am Ende sicher befestigen. 6. Die Gurte des Hauptrahmens zwischen den Tragerahmen und die Matratze fädeln. Um sicherzustellen, dass sich der Auslöseknopf am Fußende der Trage befindet, die Schließe hinter der Querverstrebung einführen und vor der Querverstrebung nach oben führen.
  • Page 90 Bedienung der Trage Bedienungsrichtlinien S Die RUGGEDr Trage nur entsprechend der Beschreibung dieser Anleitung verwenden. S Vor dem Benutzen der Trage alle Beschriftungen und Anleitungen lesen. S Die Trage mit mindestens zwei Betreuern bedienen, wenn sich ein Patient auf der Trage befindet. S Die Trage nicht verstellen, fahren oder ausladen, ohne den Patienten zuvor zu informieren.
  • Page 91 Bedienung der Trage Laden der RUGGEDr Trage von zwei Betreuern in ein Fahrzeug Beim Laden der Trage in ein Fahrzeug müssen von den Betreuern die folgenden wichtigen Punkte beachtet wer- den: Wenn die Trage belegt ist, müssen zwei Betreuer an- wesend sein.
  • Page 92 Bedienung der Trage Laden der leeren RUGGEDr Trage von ei- nem Betreuer in ein Fahrzeug WARNUNG Dieser Vorgang kann nur mit einer leeren Trage durchgeführt werden. Diesen Vorgang nicht durch- führen, wenn sich ein Patient auf der Trage befin- det. Verletzungen des Patienten und/oder Betreu- ers können erfolgen.
  • Page 93 Bedienung der Trage Entladen der leeren RUGGEDr Trage von Entladen der Trage von zwei Betreuern aus einem Betreuer aus einem Fahrzeug einem Fahrzeug 1. Die Trage aus der Tragensicherung lösen. WARNUNG 2. Betreuer 1 – Den Tragenrahmen fassen. Die Trage aus dem Patientenabteil ziehen, bis der Dieser Vorgang kann nur mit einer leeren Trage Sicherheitsbügel den Sicherheitshaken betätigt.
  • Page 94 Bedienung der Trage Verwenden von der Zusätzliche Unterstützung Ändernstufen Rollen Ein−/Ausladen Helfer Helfer Helfer Helfer Zwei Bediener Zwei Helfer Bediener Bediener Bediener Bediener Helfer Bediener Helfer Bediener Helfer Helfer Helfer Helfer Helfer Bediener Helfer Helfer Zwei Bediener Helfer Vier Helfer Bediener Bediener Bediener...
  • Page 95 Bedienung der Trage BEDIENUNG DER OPTIONALEN FESTSTELLBREMSEN Abbildung 22 – Ruggedr Feststellbremse 1. Zur Betätigung der optionalen Feststellbremse(n), das Pedal (A) bis zum Anschlag nach unten treten. 2. Zum Lösen der optionalen Feststellbremse(n) den oberen Teil des Pedals mit dem Fuß herunterdrücken oder das Pedal mit der Fußspitze von unten anheben.
  • Page 96 Bedienung der Trage EINSTELLEN DER BREMSKRAFT MINIMUM MAXIMUM Abbildung 23 − Einstellen der Bremskraft 1. Zum Einstellen der Bremskraft die Sechskantschraube in der Mitte des Bremspedals entfernen. Das Pe- dal der Feststellbremse ist ursprünglich auf minimale Bremskraft eingestellt. Die Markierung auf dem Pe- dal (A) zeigt auf die Markierung auf der achteckigen Hülse (B).
  • Page 97 Bedienung der Trage EINSTELLEN DER TRAGENHÖHE VON ZWEI BETREUERN FUSSENDE Abbildung 24 – Positionen der Entsicherungsgriffe HINWEIS Während sich ein Patient auf der Trage befindet, erfordert das Einstellen der Höhe mindestens zwei Betreuer, die sich an den beiden Enden oder auf jeder Seite der Trage befinden müssen. Beide Betreuer müssen den Tragenrahmen sicher fassen.
  • Page 98 Bedienung der Trage Einstellen der Höhe einer leeren Trage von einem Betreuer Das Heben/Senken der Trage vom Fußende: Das Heben/Senken der Trage von der Seite: 1. Vom Fußende der Trage aus den unteren He- 1. Einen Fuß auf die äußere Untergestellstange bebügel des Fußendes fassen.
  • Page 99 Bedienung der Trage Einstellen des Beinsegments FUSSENDE Abbildung 29 – Angehobenes Beinsegment Das Beinsegment ist verstellbar, so dass die Beine des Patienten angehoben werden können. Zum Anheben des Beinsegments den Beinsegmentrahmen (A) so hoch wie möglich heben. Der Stützhal- ter rastet automatisch ein. Den Rahmen loslassen, wenn der Stützhalter eingerastet ist. Zum Senken des Beinsegments den Beinsegmentrahmen (A) heben und festhalten.
  • Page 100 Bedienung der Trage KOPFENDE Abbildung 30 – Angehobenes Rückenteil und gehobene Seitenbügel Bedienung des Rückenteils Zum Heben Griff (A) drücken. Dadurch wird das Rückenteil pneumatisch auf die gewünschte Höhe gehoben. Den Griff loslassen, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist. Zum Senken Griff (A) drücken und den Rückenteil am Rahmen herunterdrücken, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
  • Page 101 Bedienung der Trage Abklappbares Kopfteil Abbildung 31 – Entsicherungsbügel Abbildung 32 – Abgeklapptes Kopfteil für das abklappbare Kopfteil Das Kopfteil der Liegefläche kann nach unten geklappt werden. Dadurch wird die Trage verkürzt und kann unter beschränkten Platzverhältnissen besser manövriert werden, z.B. in Aufzügen, Hallen usw. Das Kopfteil sollte nur heruntergeklappt werden, wenn sich die Trage in den Positionen 5 bis 7 befindet.
  • Page 102 Bedienung der Trage Bedienung des zweistufigen Infusionsständers Abbildung 33 − Lagerstellung des zweistufigen Infusionsständers Abbildung 34 − Zweistufiger Infusionsständer 1. Den Ständer anheben und aus der Lagerstellung schwenken. Dann herunterdrücken, bis er in der Halte- rung (A) einrastet. 2. Zum Höherstellen des Ständers, die Feststellschraube (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen und den aus- ziehbaren Teil (C) des Ständers bis auf die gewünschte Position nach oben ziehen.
  • Page 103 Bedienung der Trage Bedienung des dreistufigen Infusionsständers (optionale Ausstattung) 1. Den Ständer anheben und aus der Lagerstellung schwenken. Dann herunterdrücken, bis er in der Halterung (A) einrastet. 2. Zum Höherstellen des Ständers, die Feststellschraube (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen und den unteren ausziehbaren Teil (C) des Ständers bis auf die gewünschte Position nach oben ziehen.
  • Page 104 Reinigung Alle Oberflächen der Trage mit warmen Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Gründlich trocknen. NICHT MIT DAMPFDRUCK, WASSERDRUCK, EINEM WASSERSCHLAUCH ODER ULTRA- SCHALL REINIGEN. Diese Reinigungsmethoden werden nicht empfohlen und können zum Verfall der Ga- rantie für dieses Produkt führen. Klettenverschlüsse NACH JEDEM GEBRAUCH reinigen.
  • Page 105 Präventive Wartung Arbeitsgang Zeitplan Vorgehensweise Reinigen und Desinfizieren Nach jedem Gebrauch Siehe Seite 3−30 Inspektion Bei 1−25 Einsätzen pro Monat die Trage Siehe Checkliste unten alle 6 Monate inspizieren. Bei 26−200 Einsätzen pro Monat die Trage alle 3 Monate inspizieren. Bei mehr als 201 Einsätzen pro Monat die Trage einmal im Monat inspizieren.
  • Page 106 Präventive Wartung SCHMIEREN DES UNTERGESTELLS HINWEIS Die RUGGEDr MX−PRO wurde so entwickelt, dass sie keine Schmierung benötigt. Um den Kraftaufwand beim Heben des Untergestells zu vermindern und Abnutzung zu vermeiden, kann Tri−Flowt mit Teflon® ver- wendet werden. Silikon, WD−40t oder Lithiumfett sollten nicht verwendet werden. Diese Mittel könnten den beweglichen Teilen der Trage schaden.
  • Page 107 Präventive Wartung EINSTELLUNG DES PNEUMATISCHEN RÜCKENTEILS Notwendiges Werkzeug: ½“ Schraubenschlüssel 5/32“ Imbusschlüssel Locktite 3/32“ Imbusschlüssel Vorgehensweise: 1. Für leichteren Zugang das Rückenteil auf 75° anheben. HINWEIS Vor dem Einstellen des Rückenteils sicherstellen, dass der pneumatische Zylinder (A) vollständig in die Lage- rung (B) eingeschraubt ist, so dass weder am Schaft noch am Zylinder ein Teil des Gewindes zu sehen ist.
  • Page 108 Wartungsprotokoll Datum Durchgeführte Wartung 3−34...
  • Page 109 Schulungsprotokoll Schulungsdatum Schulungsmethode Name des Teilnehmers Grundschu- Auffrischung Bedienungsanleitung, im lung Einsatz, Klasse usw. 3−35...
  • Page 110 Notizen 3−36...
  • Page 111 Sommario Introduzione Caratteristiche tecniche ..............Definizione di Avvertenza/ Attenzione/ Nota .
  • Page 112 Introduzione INTRODUZIONE Il presente manuale è stato ideato per assistere l’operatore durante il funzionamento e la manutenzione della barella per ambulanza 6082 RUGGEDr MX−PRO. Si prega di leggerlo completamente prima della messa in uso del prodotto o di qualsiasi intervento di manutenzione. CARATTERISTICHE TECNICHE Lunghezza complessiva/lunghezza minima/larghezza 203,2 cm.
  • Page 113 Introduzione DEFINIZIONE DI AVVERTENZA / ATTENZIONE / NOTA Le parole AVVERTENZA, ATTENZIONE e NOTA hanno un significato particolare e vanno perciò considerate con attenzione. AVVERTENZA La sicurezza personale del paziente o dell’operatore può essere compromessa. La noncuranza di queste informazioni può causare lesioni al paziente o all’operatore. ATTENZIONE Queste istruzioni indicano speciali procedure o precauzioni da seguire al fine di evitare danni al prodotto.
  • Page 114 Garanzia Garanzia limitata Stryker Medical Division, una divisione di Stryker Corporation, garantisce all’acquirente originale i prodotti da eventuali difetti di materiali o di fabbricazione per la durata di anni uno (1) a partire dalla data di consegna. Nella presente garanzia l’obbligo di Stryker è esplicitamente limitato alla fornitura di pezzi di ricambio e di manodopera o alla sostituzione, a sua scelta, di qualsiasi prodotto che, unicamente a discrezione di Stryker, venga considerato difettoso.
  • Page 115 La presente garanzia rispecchia la politica interna statunitense. Per i paesi non appartenenti agli Stati Uniti la garanzia potrà variare da paese a paese. Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio rivendito- re locale di Stryker Medical. Informazioni sul brevetto...
  • Page 116 Sommario delle precauzioni di sicurezza Di seguito sono elencate le precauzioni di sicurezza che dovranno essere osservate durante il funzionamento e gli interventi di manutenzione dell’unità. Queste precauzioni, dove applicabili, sono riportate ripetutamente per tutto il manuale. Si prega di leggere attentamente l’elenco sotto riportato prima di mettere l’unità in servizio o di effettuare interventi di manutenzione.
  • Page 117 Sommario delle precauzioni di sicurezza AVVERTENZA S Non salire sulla base della barella RUGGEDr. Ne potrebbero derivare danni alla barella che causerebbero lesioni al paziente o all’operatore. S La scorretta pulizia dell’unità, lo smaltimento di materassini o di elementi della barella contaminati aumen- tano il rischio di esposizione ad agenti patogeni emoderivanti e possono causare lesioni al paziente o all’o- peratore.
  • Page 118 Procedure di montaggio Per una corretta procedura di montaggio, aprire gli imballaggi e passare in rassegna tutte le voci. Prima di mettere in servizio la barella RUGGEDr è importante che questa funzioni perfettamente. Per approntarla, la persona qualificata al montaggio, dovrà verificare le voci qui di seguito elencate e seguire le istruzioni di funzionamento.
  • Page 119 Identificazione dei componenti Schienale (Sezione testa) Maniglia di sblocco per la regolazione dello schienale Maniglie di sblocco LATO TESTA per le sbarre laterali Sezione testa ribaltabile Poggiapiedi Maniglia di sblocco per la regolazione dell’altezza (1 di 3) Leva di sblocco per la barra di sicurezza Barra di sblocco della sezione testa ribaltabile...
  • Page 120 Montaggio del gancio di sicurezza nel veicolo Il gancio di sicurezza viene inviato assieme alla barel- la. Questo dispositivo attiva la barra di sicurezza impe- dendo così alla barella di uscire accidentalmente dal veicolo. Il gancio di sicurezza deve essere montato da un mec- canico abilitato e pratico di costruzioni di ambulanze.
  • Page 121 Posizioni della barella Posizione 1 – Usata per il trasferimento del paziente. Posizione 6 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella. Posizione 2 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella. Posizione 3 – Usata per il trasferimento del paziente/ scorrimento della barella.
  • Page 122 Funzionamento della barella Uso delle cinghie di sicurezza Figura 6 – Cinghie di sicurezza Figura 7 – Cinghie di sicurezza della sezione testa Figure 8 – Cinghie di sicurezza della sezione piedi AVVERTENZA Per assicurare il paziente alla barella servirsi sempre di tutte le cinghie di sicurezza. Se il paziente non fosse ben assicurato potrebbe cadere dalla barella e riportare lesioni.
  • Page 123 Funzionamento della barella Uso delle Cinghie di sicurezza (Continua) Figura 9 – Aggancio della cinghia di sicurezza Figura 10 – Allungamento della cinghia di sicurezza Figura 11 – Accorciamento della cinghia di sicurezza Quando la barella viene messa in servizio, le cinghie devono essere aperte e disposte su entrambi i lati della barella fino a quando il paziente non viene disteso sul materassino.
  • Page 124 Istruzioni per il fissaggio del sistema di sicurezza per bambini Pedi–Matet Per consigli sull’uso, funzionamento e manutenzione del sistema di allacciamento di sicurezza per bambini Pedi−Matet, fare riferimento al manuale d’uso Pedi–Matet. Fissaggio del Pedi–Matet alla barella 1. Togliere tutte le cinghie già fissate alla barella. 2.
  • Page 125 Istruzioni per il fissaggio del sistema di sicurezza per bambini Pedi–Matet 5. Tirare fermamente l’estremità della cinghia dello schienale regolabile e stringerla bene. 6. Infilare le cinghie della struttura principale tra la struttura della barella ed il materassino. Per essere sicuri il pulsante di sblocco si trovi verso il lato piedi della barella, inserire la fibbia dietro al rinforzo incrociato e portarla in alto di fronte al rinforzo incrociato.
  • Page 126 Funzionamento della barella Linee guida per il funzionamento S Usare la barella RUGGEDr solo come descritto in questo manuale. S Prima di mettere in uso la barella leggere e comprendere tutte le relative etichette ed istruzioni. S Quando sulla barella c’è un paziente, per le operazioni relative alla barella sono richieste almeno due per- sone.
  • Page 127 Funzionamento della barella Caricamento della barella RUGGEDr in un vei- colo con due operatori Quando si carica la barella in un veicolo, occorre tenere presenti i seguenti punti: Se la barella è occupata sono necessari due operatori. Il veicolo deve essere dotato di un gancio di sicurezza correttamente montato in modo da impedire al paraur- ti di interferire con le gambe anteriori della struttura della base.
  • Page 128 Funzionamento della barella Caricamento di una barella RUGGEDr vuota in un veicolo con un operatore AVVERTENZA Queste procedure sono applicabili solo con una ba- rella vuota. Esse non vanno pertanto applicate quando viene caricato un paziente, potrebbero sca- turirne lesioni al paziente o all’operatore. 1.
  • Page 129 Funzionamento della barella Scaricamento di una barella RUGGEDr Scaricamento della barella da un veicolo vuota da un veicolo con un operatore con due operatori 1. Disinnestare la barella dal sistema di fissaggio. AVVERTENZA 2. Operatore 1 – Afferrare la struttura della barel- Queste procedure sono applicabili solo con una ba- la.
  • Page 130 Funzionamento della barella USANDO ASSISTENZA SUPPLEMENTARE Livelli cambianti Per rotolare Carico e scaricare Assistente Assistente Assistente Assistente Operatori Assistenti Operatore Operatore Operatore Operatore Assistente Operatore Operatore Assistente Assistente Assistente Assistente Assistente Assistente Operatore Assistente Assistente Assistente Operatori Quattro Assistenti Operatore Assistente Operatore Operatore Operatore...
  • Page 131 Funzionamento della barella FUNZIONAMENTO DEL BLOCCA−ROTELLA IN DOTAZIONE OPZIONALE Figura 22 – Blocca−rotella Ruggedr 1. Per attivare il/i blocca−rotella in dotazione opzionale, premere completamente il pedale (A) fino al suo arresto. 2. Per sbloccare il/i blocca−rotella, spingere la parte superiore del pedale con il piede o sollevarla con le dita del piede poste sotto il pedale.
  • Page 132 Funzionamento della barella REGOLAZIONE DELLA FORZA DI BLOCCAGGIO DELLA RUOTA MINIMO MASSIMO Figura 23 – Regolazione della forza di bloccaggio della ruota 1. Per regolare la forza di bloccaggio della ruota, rimuovere la vite esagonale dal centro del pedale di blocco. Il blocca−rotella viene inizialmente montato con il pedale ad una forza di bloccaggio minima.
  • Page 133 Funzionamento della barella CAMBIAMENTO DELL’ALTEZZA DELLA BARELLA CON DUE OPERATORI LATO PIEDI Figura 24 – Collocazioni delle maniglie di sblocco NOTA Il cambiamento di altezza, con un paziente sulla barella, richiede un minimo di due operatori, posti ad entram- be le estremità o ai lati della barella. Ciascun operatore afferrara saldamente la struttura della barella. Per abbassare la barella dalle estremità, l’operatore che si trova al lato piedi mette le mani in modo da poter stringere la leva di sblocco (A o B) mantenendo saldamente la presa sulle barre di sollevamento.
  • Page 134 Funzionamento della barella Cambiamento dell’altezza di una barella vuota con un operatore Per sollevare/abbassare la barella dal lato piedi: Per sollevare/abbassare la barella dal lato: 1. Mettendosi in piedi al lato piedi della barella, af- 1. Mettere un piede sul tubo esterno della base. ferrare la barra di sollevamento inferiore del lato 2.
  • Page 135 Funzionamento della barella Regolazione del poggiagambe LATO PIEDI Figura 29 – Poggiagambe sollevato Il poggiagambe è regolabile in modo da consentire al paziente di sollevare le gambe. Per sollevare il poggiagambe, sollevare la struttura del poggiagambe (A) quanto più in alto possibile. Una volta che il braccio di supporto si sarà...
  • Page 136 Funzionamento della barella LATO TESTA Figura 30 – Schienale sollevato e sbarre laterali alzate Funzionamento dello schienale Per sollevare lo schienale con ausilio pneumatico all’altezza desiderata, stringere la maniglia (A). Una volta raggiunta l’altezza desiderata, togliere la mano/le mani dalla maniglia. Per abbassare, stringere la maniglia (A) e spingere lo schienale verso il basso fino a raggiungere l’altezza desiderata.
  • Page 137 Funzionamento della barella Funzionamento della sezione testa ribaltabile Figura 31 – Barra di sblocco della sezione Figura 32 – Sezione testa ribaltabile abbassata testa ribaltabile Per accorciare la lunghezza della barella e quindi consentire all’operatore di manovrare l’unità in spazi limitati come ascensori, ingressi, ecc., è...
  • Page 138 Funzionamento della barella Funzionamento dell’asta I.V. a 2 elementi Figura 33 – Asta I.V. a 2 elementi in posizione di magazzinaggio Figura 34 –Asta I.V. a 2 elementi 1. Sollevare e ruotare l’asta dalla posizione di magazzinaggio e spingerla verso il basso finché non si blocca nel ricettacolo (A).
  • Page 139 Funzionamento della barella Funzionamento dell’asta I.V. a 3 elementi (in dotazione opzionale) 1. Sollevare e ruotare l’asta dalla posizione di magazzinaggio e spin- gerla verso il basso fino a che non si blocca nel ricettacolo (A). 2. Per estendere l’asta, girare il dispositivo di bloccaggio (B) in senso antiorario e tirare in alto la parte inferiore della sezione telescopica (C) dell’asta, fino a raggiungere l’altezza desiderata.
  • Page 140 Pulizia Lavare a mano tutte le superfici della barella con acqua calda ed un detergente delicato. Asciugare completa- mente. NON PULIRE L’UNITÀ NÉ A VAPORE, NÉ AD IDROPRESSIONE, NÉ CON IL TUBO, NÉ CON GLI ULTRASUONI. L’uso di questi metodi di pulizia non è raccomandato e può invalidare la garanzia del prodotto. Pulire il Velcro DOPO OGNI UTILIZZO.
  • Page 141 Manutenzione Preventiva Operazione Programma Procedura Pulizia e disinfezione Ad ogni utilizzo Vedere pagine 30 Ispezione Per 1−25 chiamate al mese, Vedere elenco dei controlli nella ispezionare la barella ogni 6 me- parte sottostante. Per 26−200 chiamate al mese, ispezionare la barella ogni 3 me- Per 201 e più...
  • Page 142 Manutenzione Preventiva LUBRIFICAZIONE DELLA BASE NOTA La barella RUGGED MX–PROt è stata progettata per funzionare senza bisogno di lubrificazione. Per ridurre la forza necessaria a sollevare il carrello e per minimizzare il deterioramento dell’unità, si può usare il Tri– Flowt con del lubrificante Teflon®. Non fare uso di silicone, di WD–40t, né di grasso al litio. Tali sostanze potrebbero danneggiare le parti mobili della barella.
  • Page 143 Manutenzione Preventiva REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE PNEUMATICO Attrezzi necessari: Chiave di 1/2” Chiave per viti Allen di 5/32” Locktite Chiave per viti Allen di 3/32” Procedure di regolazione: 1. Per un più facile accesso, portare lo schienale a 75 gradi. NOTA Prima di continuare con la procedura di regolazione dello schienale, assicurarsi che il cilindro pneumatico (articolo A) sia completamente inserito nella forcella (articolo B) di modo che non si vedano filettature sulla staffa del cilindro.
  • Page 144 Registro della manutenzione Data Operazione di manutenzione eseguita 4−34...
  • Page 145 Registro della formazione Data della formazione Metodo di formazione Nome del corsista Formazione Corso Manuale del proprietario, Di base diaggiorna- In servizio, Classe formale, mento ecc. 4−35...
  • Page 146 Note 4−36...
  • Page 147 Innehållsförteckning Inledning Specifikationer ................Definition Varning / Observera / Anmärkning .
  • Page 148 Inledning INLEDNING Denna manual är avsedd som hjälp vid användning och underhåll av ambulansvagnen 6082 RUGGEDr MX− PRO. Läs den noggrant innan du använder utrustningen eller påbörjar underhåll. SPECIFIKATIONER Totallängd/minimilängd/bredd 80.5”/61.75”/23” Höjd − Position 1 13.5” Position 2 21.0” Position 3 25.5”...
  • Page 149 Inledning DEFINITION VARNING / OBSERVERA / ANMÄRKNING Orden VARNING, OBSERVERA och ANMÄRKNING används i en särskild betydelse och måste iakttas noggrant. VARNING Patientens eller användarens personliga säkerhet kan hotas. Försummelse att iaktta informationen kan leda till kroppsskada hos patienten eller användaren. OBSERVERA Dessa anvisningar gäller särskilda procedurer eller åtgärder som måste följas så...
  • Page 150 Garanti Begränsad garanti: Stryker Medical Division, en avdelning av Stryker Corporation, garanterar den ursprungliga köparen att dess produkter är fria från material− och fabriksfel under en period på ett (1) år efter leveranstillfället. Strykers för- pliktelse enligt denna garanti är uttryckligen begränsad till att leverera reservdelar och arbetstid för, eller efter eget val byta ut, någon produkt som, enligt Strykers egna åsikt, visar sig ha brister.
  • Page 151 Reklamation för ej levererade varor måste ske inom trettio (30) dagar efter fakturans datum. Internationell garanti: Denna garanti gäller inom Förenta Staterna. Garanti utanför USA kan variera per land. Kontakta ditt lokala Stryker Medical ombud för vidare information. Patentinformation Rugged Products tillverkas under följande patent:...
  • Page 152 Sammanfattning säkerhetsanvisningar Nedan följer en lista över säkerhetsåtgärder som måste vidtas vid användning eller service av denna apparat. Åtgärderna upprepas på tillämpliga platser i den vidare manualen. Läs denna lista noggrant innan du använ- der eller servar apparaten. VARNING S Felaktigt bruk av en RUGGEDr patientvagn kan skada patienten eller användaren. Använd vagnen en- dast enligt manualens beskrivning.
  • Page 153 Sammanfattning säkerhetsanvisningar OBSERVERA S Vagnen kan skadas om den sänks i förkortat läge. Använd endast lägen 5−7 om vagnen är förkortad. S Vagnen kan skadas om den lyfts vid skyddsstången. Lyft den endast vid lyftstängerna. S Låt vagnens underrede aldrig falla utan stöd (även kallat ”tvärfall”) när du tar ut vagnen ur fordonet. Vid upprepade tvärfall slits vagnen för snabbt och kan den ta skada.
  • Page 154 Uppställning Packa ut alla kartonger och syna alla delar på god funktion. Det är viktigt att en RUGGEDr patientvagn funge- rar ordentligt innan den tas i bruk. Låt en kvalificerad servicetekniker kontrollera vagnen enligt nedanstående lista och användaranvisningarna innan den tas i bruk. S Allt monteringsmaterial åtdraget (se alla modulritningar) S Alla svetsar hela, ej spruckna eller brustna S Inga böjda eller spruckna rör eller plåtar.
  • Page 155 Delarnas benämning Ryggstöd (huvudsektion) Släppningshandtag ryggstödsinställning HUVUDÄNDA Släppningshandtag sidoskenor Fällbar huvudsektion Fotstöd Släppningshandtag höjdinställning (1 av 3) Släppningsspak skyddsstång Släppningsstång för fällbar huvudsektion Lasthjul (1 av 2) Lyftstång Släppningshandtag fotstöd Transporthjul Hjulbroms (tillval) Transporthjul Figur 2 – patientvagn 6082 MX−PRO R3 KORT LÅNG SÄKERHETSHAKE...
  • Page 156 Montering säkerhetshake i fordonet Säkerhetshaken för fordonet medföljer vagnen. Säkerhetshaken aktiverar skyddsstången och fö- rekommer att vagnen lämnar fordonet av misstag. Säkerhetshaken måste monteras av en kvalifice- rad mekaniker som är bekant med ambulansmon- tering. Rådgör med fordonets tillverkare innan du monterar säkerhetshaken och se till att montering av haken inte skadar eller hindrar fordonets bromsledningar, syrgasledningar, bränsletank el-...
  • Page 157 Vagnens positioner Position 1 − Används för patientförflyttning. Position 6 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 2 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 3 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen. Position 7 – Används för patientförflyttning/ körning av vagnen.
  • Page 158 Vagnens användning Bruk av selen Figur 6 − Patientsele Figur 7 – Sele huvudända Figur 8 – Sele fotända VARNING Spänn alltid fast patienten med alla remmarna på bädden. Om patienten inte spänns fast kan han falla från bädden och skada sig. Spänn alltid fast patienten på...
  • Page 159 Vagnens användning Bruk av selen (Forts.) Figur 9 – Stängning av selen Figur 10 – Förlängning av selen Figur 11 – Förkortning av selen När bädden tas i bruk lossar du remmarna och hänger dem på ömse sidor av vagnen tills patienten ligger på...
  • Page 160 Placering av en Pedi–Matet barnsele Se användarmanualen för Pedi−MateTM för tillverkarens rekommendationer gällande användning, bruk och skötsel av en Pedi−Matet barnsele. Fastsättning av Pedi–Matet på vagnen 1. Avlägsna alla remmar som redan sitter på vagnen. 2. Höj vagnens ryggstöd till helt upprätt läge. 3.
  • Page 161 Placering av en Pedi–Matet barnsele 5. Drag stadigt i den inställbara ryggstödsremmens ända och sätt fast den stadigt. 6. Träd huvudramens remmar nedåt mellan bäddens ram och madrassen. Se till att släppningsknappen pekar mot vagnens fotända genom att föra spännet bakom tvärstaget och sedan föra upp det framför staget.
  • Page 162 Vagnens användning Riktlinjer vid användning S Använd din RUGGEDr patientvagn endast enligt manualens beskrivning. S Läs alla skyltar och anvisningar på vagnen innan du börja använda den. S När en patient ligger på vagnen måste den hanteras av minst två skötare. S Vagnen får aldrig ställas in, köras eller lastas utan att först varna patienten.
  • Page 163 Vagnens användning Lastning av en RUGGEDr vagn i ett fordon med två skötare Vid lastning av vagnen i fordonet måste skötaren alltid iaktta följande viktiga punkter: S När vagnen bär en patient måste två skötare fi- nas på plats. S Fordonet måste ha en rätt monterad säkerhet- shake så...
  • Page 164 Vagnens användning Lastning av en tom RUGGEDr vagn i ett for- don med en skötare VARNING Denna procedur får endast tillämpas med en tom vagn. Använd den aldrig vid lastning av en patient. Detta kan skada patienten och/eller användaren. 1. Sätt vagnen i en lastposition (alla lägen där last- hjulen möter fordonets golvhöjd.
  • Page 165 Vagnens användning Lossning av en tom vagn från RUGGEDr Lossning av vagnen från ett fordon med två ett fordon med en skötare skötare 1. Lösgör bädden från spärranordningen. VARNING 2. Skötare 1 – Grip vagnens ram. Drag ut vagnen Denna procedur får endast tillämpas med en tom ur patientutrymmet tills skyddsstången grips av vagn.
  • Page 166 Vagnens användning ANVÄNDNING AV MER PERSONAL Ändring av position Rullning På och Avlastning Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Två Operatörer Två Operatörer Medhjälpare Operatörer Operatörer Operatörer Medhjälpare Operatörer Operatörer Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Medhjälpare Operatörer Medhjälpare Medhjälpare Två Operatörer Fyra Medhjälpare Operatörer...
  • Page 167 Cot Operation ANVÄNDNING AV HJULBROMS(AR) (TILLVAL) Figur 22 – Ruggedr Hjulspärr 1. För att aktivera hjulbromsen (tillval) trycker du pedalen (A) helt nedåt tills den stannar. 2. För att släppa hjulbromsen trampar du på pedalens övre yta med foten eller lyfter den med tårna under pedalen.
  • Page 168 Vagnens användning INSTÄLLNING AV HJULBROMSENS SPÄRRKRAFT MINIMUM MAXIMUM Figur 23 – Inställning av hjulbromsens spärrkraft 1. För att justera hjulbromsens spärrkraft avlägsnar du insexskruven från mitten av bromspedalen. Hjulb- romsen monteras i fabriken med pedalen på minimal bromskraft. Märket på pedalen (detalj A) står i linje med märket på...
  • Page 169 Cot Operation ÄNDRING AV VAGNENS HÖJD MED TVÅ SKÖTARE FOTÄNDA Figur 24 – Placering släppningshandtag ANMÄRKNING Ändring av höjden medan vagnen bär en patient måste utföras av minst två skötare, på båda ändar eller ömse sidor av vagnen. Båda skötarna måste gripa stadigt tag i ramen. För att sänka vagnen från ändarna ska skötaren vid fotändan hålla händerna så...
  • Page 170 Vagnens användning Ändring av höjden på en tom vagn med en skötare Höjning/sänkning av vagnen från fotändan: Höjning/sänkning av vagnen från sidan: 1. Ställ dig vid vagnens fotända och grip vid fotän- 1. Sätt ena foten på grundramens yttre stång. dans nedre lyftstång.
  • Page 171 Vagnens användning Inställning benstöd FOTÄNDA Figur 29 – Benstödet höjt Benstödet kan ställas in så att patientens ben kan höjas. För att höja benstödet lyfter du benstödets ram (A) så långt det går. Stödbygeln griper automatiskt. Släpp ramen när bygeln har gripit. För att sänka benstödet lyfter du benstödets ram (A) och håller den på...
  • Page 172 Vagnens användning HUVUDÄNDA Figur 30 – Ryggstöd höjt och sidoskenorna höjda Användning av ryggstödet Lyftning, kläm in handtaget (A) för pneumatisk hjälp att lyfta ryggstödet till önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås. Sänkning, kläm in handtaget (A) och tryck ryggstödets ram nedåt tills ryggstödet har nått önskad höjd. Släpp handtaget när önskad höjd uppnås.
  • Page 173 Vagnens användning Användning fällbar huvudsektion Figur 31 – Fällbar huvudsektion Figur 32 – Fällbar huvudsektion Släppningshandtag i sänkt läge Vagnbäddens huvudända kan fällas nedåt så att vagnen blir kortare och lättare att manövrera i trånga hissar, korridorer etc. Den fällbara huvudsektionen får endast användas med vagnen i position 5−7. För att sänka den fällbara huvudsektionen lyfter du ryggstödet till sitt högsta läge (se sid.
  • Page 174 Vagnens användning Användning 2−stegs droppställning Figur 33 – 2−stegs droppställning viloläge Figur 34 – 2−stegs droppställning 1. Lyft och vrid ställningen från sitt viloläge och tryck nedåt tills den spärras i hållaren (A). 2. För att höja ställningen vrider du låskragen (B) motsols och drar ut teleskopdelen (C) till önskad höjd. 3.
  • Page 175 Vagnens användning Användning 3–stegs droppställning (tillvalsutrustning) 1. Lyft och vrid ställningen från sitt förvaringsläge och tryck nedåt tills den spärras i hållaren (A). 2. För att höja ställningen vrider du låskragen (B) motsols och drar ut den undre teleskopdelen (C) till önskad höjd. 3.
  • Page 176 Rengöring Tvätta alla ytor på vagnen för hand med varmvatten och ett milt rengöringsmedel. Torka den noggrant. AN- VÄND INTE KEMTVÄTT, TRYCKRENGÖRING, SPOLSLANG ELLER ULTRASONISK RENGÖRING. Des- sa rengöringsmetoder rekommenderas ej och kan upphäva produktens garanti. Rengör kardborreband EFTER VARJE BRUK. Mätta banden med desinfekteringsmedel och låt detta av- dunsta.
  • Page 177 Förebyggande underhåll Handling Frekvens Procedur Rengöring & Desinfektering Varje bruk. Se sid. 5−30 Inspektion Syna vagnen per 6 månader vid Se pricklista nedan. 1−25 utryckningar per månad. Syna vagnen per 3 månader vid 26−200 utryckningar per månad. Syna vagnen varje månad vid mer än 200 utryckningar per må- nad.
  • Page 178 Preventative Maintenance SMÖRJNING AV GRUNDRAMEN ANMÄRKNING Din RUGGEDr MX−PROr är konstruerad för att fungera utan att kräva smörjning. Tri–Flowt med TeflonR smörjmedel kan användas för att reducera kraften som krävs för att höja underredet och minska slitage. Använd inte silikon, WD–40t eller litiumfett. Dessa kan skada vagnens rörliga delar. FOTÄNDA ANBRINGA SMÖRJMEDEL...
  • Page 179 Förebyggande underhåll JUSTERING PNEUMATISKT RYGGSTÖD Erfordrade verktyg: 1/2” skruvnyckel 5/32” insexnyckel Locktite 3/32” insexnyckel Justering: 1. Ställ ryggstödet i 75 grader för att komma åt bättre. ANMÄRKNING Kontrollera innan du fortsätter med justering av ryggstödet att luftcylindern (detalj A) är helt inskruvad i oket (detalj B) så...
  • Page 180 Underhållsprotokoll Datum Underhållshandling Utförd av 5−34...
  • Page 181 Träningsprotokoll Träningsdatum Träningsmetod Namn elev Grundträ- Repetition Ägarens manual, In–Servi- ning ce, Formell Klass Etc. 5−35...
  • Page 182 Anmärkningar 5−36...
  • Page 183 6082...
  • Page 184 6082...
  • Page 185 6082...
  • Page 186 6082...
  • Page 187 6082 6082−101−11 6082−205−50 6082−205−53 6082−205−60 6082−130−11 4−135 4−204 6060−37−26 6060−37−35 6080−37−10 4−198 16−28 1010−31−77 14−21 6082−31−46 11−448 6082−31−31 28−181 11−355 4−325 6080−33−37 6080−33−36 37−82 6080−30−43 38−508 6060−90−2 25−79 6060−32−46 6082−90−3 6060−90−4 6060−90−114 6070−90−107 6082−190−111 6080−90−108 6080−90−9 6082−90−110 6082−90−40 946−1−155 25−133 4−54 16−36 6082−40−25...
  • Page 188 6082 6080−300−10 6080−32−60 25−79...
  • Page 189 6082−101−11...
  • Page 190 6082−101−11...
  • Page 191 6082−101−11...
  • Page 192 6082−101−11 6060−1−21 6060−1−30 6060−1−31 6060−1−32 6060−1−70 6060−1−71 6060−2−10 6060−5−29 6060−5−44 6060−101−15 6060−101−28 6060−201−53 6080−1−29 6080−1−46 6090−1−9 3−205 3−353 8−10 4−197 8−28 8−45 11−224 16−28 25−133 37−225 11−4 11−350 16−35 16−60 16−89 6082−1−27 6082−1−43 6082−1−67 6082−1−69 6082−2−12 6082−5−26 6082−5−38 6082−205−52 6082−5−56 6082−101−55 81−244 16−2...
  • Page 193 6060−2−10 81−226 715−1−255...
  • Page 194 6082−1−67 25−79 6082−1−35 6082−1−36 6082−1−57...
  • Page 195 6082−1−69 6082−1−59 25−79 6082−1−35 6082−1−36...
  • Page 196 6082−5−56 28−181 6082−5−55 6082−5−65 6082−5−96 81−248...
  • Page 197 6082−200−10 6082−100−12 6080−100−32 11−456 25−153 6080−90−101 6080−200−30 6080−200−41 4−98 16−118...
  • Page 198 6082−205−50 6082−5−34 6082−5−51 37−204 25−79...
  • Page 199 6082−205−53 6082−5−35 6082−5−51 37−204 25−79...
  • Page 200 6082−130−11...
  • Page 201 6082−130−11...
  • Page 202 6082−130−11 .25”...
  • Page 203 6082−130−11...
  • Page 204 6082−130−11...
  • Page 205 6082−130−11 721−31−65 18−38 938−1−177 21−119 946−35−25 21−138 6060−32−38 25−132 6060−32−40 28−76 6070−38−33 56−16 6080−30−40 6082−25−33 4−97 6082−25−55 4−98 6082−26−10 4−503 6082−30−31 4−136 16−78 4−468 6082−30−42 4−198 6082−30−46 4−204 6082−30−47 15−50 6082−31−30 4−234 6082−31−47 8−27 6082−32−45 16−28 6082−32−50 16−102 6082−32−52 25−79 6082−33−32 25−128 6082−33−33...
  • Page 206 6082−40−59...
  • Page 207 Lift Tube Assembly, Left Side Release Option 25−79 6080−140−30 6082−140−53 6082−140−54 6080−40−12 6082−130−38 37−238 6080−40−40 6082−40−32 4−54 14−79 6082−40−21 16−36 6082−40−25 6082−40−33 6082−40−31 4−135 16−28 4−97...
  • Page 208 6082−40−60...
  • Page 209 6082−40−60 25−79 6080−140−30 6082−40−57 6082−40−58 6080−40−12 6082−130−38 37−238 6080−40−40 6082−40−32 4−54 14−79 6082−40−29 16−36 6082−40−25 6082−40−33 6082−40−34 4−135 16−28 4−97...
  • Page 210 6080−40−40 25−125 6080−40−41 6080−40−50...
  • Page 211 6082−26−10 6060−25−24 6060−25−43 6060−25−47 6060−25−41 6060−25−40 6060−25−29 6061−125−30 38−344 6060−25−35 25−131...
  • Page 212 6080−37−10 14−67 25−79 28−138 6082−37−40 6080−36−25 6080−36−47 6080−37−55 6091−156−10 6082−37−25...
  • Page 213 6080−37−10 4−163 6060−37−37 4−197 6060−37−38 4−204 6080−36−44 4−231 6080−36−45 4−310 6080−37−27 4−54 6080−37−28 16−28 6080−37−29 16−78 6080−37−30 16−114 6080−37−34 26−269 6080−37−49 28−138 6090−37−39 38−410 6082−37−42 6060−36−20 6082−37−43 6060−36−24 16−102 6060−37−26 721−31−65 6060−37−33 6082−37−57 6060−37−36...
  • Page 214 6080−37−10 6091−156−10 6091−156−16 4−135 4−440 4−136 25−157 4−204 56−19 11−65 6080−37−23 11−179 6091−160−21 16−28 6091−160−22 16−78 38−408 38−409 721−26−66 6091−156−15 6060−37−21 6060−37−47 6080−237−48 6080−37−22...
  • Page 215 6080−210−10/6080−215−10 6080−210−10 6080−215−10 6070−110−32 6070−110−32 6080−110−35 6080−110−35 6080−210−20 6080−215−20 16−78 16−78 4−97 4−97 4−163 4−163 4−197 4−197...
  • Page 216 6080−210−20 6070−90−105 6070−210−40 6070−210−45 6070−210−46 6070−210−49 6080−90−31 6080−210−52 25−133...
  • Page 217 6080−215−20 6070−90−105 6070−210−45 6070−210−46 6070−210−49 6070−215−40 6080−90−33 6080−210−52 25−133...
  • Page 218 6080−211−10/6080−216−10 6080−211−10 6080−216−10 6070−110−32 6070−110−32 6080−110−35 6080−110−35 6080−211−20 6080−216−20 16−78 16−78 4−97 4−97 4−163 4−163 4−197 4−197...
  • Page 219 6080−211−20 6070−90−105 6070−210−40 6070−210−45 6070−210−46 6070−210−49 6080−90−32 6080−211−52 25−133...
  • Page 220 6080−216−20 6070−90−105 6070−210−45 6070−210−46 6070−210−49 6070−215−40 6080−90−34 6080−211−52 25−133...
  • Page 221 6070−210−40 1210−110−46 1210−110−47 1210−110−49 6070−210−41 6070−110−42 6070−110−44 6070−110−50 26−6...
  • Page 222 6070−215−40 1210−110−46 1210−110−47 1210−110−49 6070−210−41 6070−110−44 6070−110−50 6070−115−30 6070−115−42 6070−115−45 26−5 26−6...
  • Page 223 6070−115−30 6070−115−141 6070−115−143 6070−115−44 26−4 45−139...
  • Page 224 6080−140 6080−140−11 6080−140−12...
  • Page 225 6070−140 25−79 4−508 6060−90−4 6060−140−13 6060−140−20 6070−90−14 6070−140−17 16−111 11−1...
  • Page 226 6060−140−20 11−436 25−133 37−55 37−56 946−1−155 6060−140−15...
  • Page 227 6082−140 4−197 16−102 25−79 6082−140−140 6082−140−43 6082−140−44...
  • Page 228 6082−140−40 4−455 11−52 11−436 16−28 25−99 25−133 29−3 37−55 37−56 946−1−155 6082−140−41 6082−140−42 6082−140−45...
  • Page 229 6080−155−20 6080−255−1 6080−255−2 6080−255−3 721−26−69 25−79 4−130 16−36...
  • Page 230 6080−157 4−135 16−28 37−238 6080−157−13...
  • Page 231 6080−150−15 6080−150−20 25−79...
  • Page 232 6080−145 6080−145−1 6080−145−2 16−111 4−508...
  • Page 233 6082−260−10 6060−260−45 6060−160−44 6082−160−51...
  • Page 234 28 1/2” 28 1/2” 32 3/8” 32 3/8” 20” 20” 6082−128−10 6082−128−12 6082−160−52 27 1/2” 27 1/2”...
  • Page 235 European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave., Portage MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 10/05 6082−600−270 REV B...