Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

RANSOMES
Safety and Operation Manual
Manuel de Securite & de Fonctionnement
Veiligheids & Bedienings handleiding
Sicherheits und Bedienungs anleitung
Manuale d'istruzioni per I'uso e la Sicurezza
Fairway 250, 305 & 405
Series: WH, WG, WF - Engine type: Kubota V1305-E, V1505-E, V1505-TE
Product codes: LGZZ002, LGPP004, LHAA002
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se-
vere injury. Those who use and maintain this machine should
be trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d'utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d'entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d'essayer de monter, d'utiliser, de régler ou maintenir
la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma-
chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere
addestrati all'impiego della macchina, devono essere informati
dei pericoli, e devono leggere l'intero manuale.
GB
F
NL
(RJ 100 022000)
D
I
¨
RANSOMES
Part No. 24212 (rev.1)

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Textron RANSOMES WH Serie

  • Page 1 RANSOMES ¨ Safety and Operation Manual Manuel de Securite & de Fonctionnement Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza Fairway 250, 305 & 405 Series: WH, WG, WF - Engine type: Kubota V1305-E, V1505-E, V1505-TE Product codes: LGZZ002, LGPP004, LHAA002 WARNING: If incorrectly used this machine can cause se- vere injury.
  • Page 2 © 2000, Textron Inc. All Rights Reserved...
  • Page 3 IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine. This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations.
  • Page 4 Fig.1 GB-NL-F-2...
  • Page 5: Table Des Matières

    CONTENTS Page Safety Instructions ............... 4 Engine and Machine Specification ..........12 Controls ..................18 Operation of the Machine ............26 Assembly of Cutting Units to Machine ........32 Lubrication and Maintenance Charts ......... 34 Cutting Performance ..............37 Lubrication .................. 40 Maintenance ................
  • Page 6: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS This safety symbol indicates important safety Ensure that the instructions in this book are read and messages in this manual. When you see this fully understood. symbol, be alert to the possibility of injury, carefully No person should be allowed to operate this machine read the message that follows, and inform other unless they are fully acquainted with all the controls operators.
  • Page 7 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN CONSIGNES DE SECURITE BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Zorg ervoor dat alle machinebedieners de CONSIGNES DE CONDUITE voorschriften in dit boek lezen en volledig begrijpen. Ce manuel doit être lu et parfaitement compris. Machinebedieners mogen deze machine pas Aucune personne ne connaîssant parfaitement les bedienen wanneer ze alle bedieningsinrichtingen en commandes et les consignes de sécurité...
  • Page 8 While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
  • Page 9 Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of responsable des accidents dont peuvent être omstanders letsel oplopen. Let extra goed op victimes d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que obstakels en/of omstanders wanneer de machine des risques auxquels ces personnes ou leurs biens achteruitrijdt.
  • Page 10 BLOCKED CUTTING CYLINDERS Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
  • Page 11 Vous devez être particulièrement prudent lorsque Vermijd terreinomstandigheden waardoor de vous vous déplacez sur des pentes herbues. machine kan gaan slippen. De snelheid van de machine op hellingen en gedurende scherpe NE PAS UTILISER SUR DES PENTES bochten, zo laag mogelijk houden. SUPERIEURES A 15°...
  • Page 12 WARNING: HYDRAULIC FLUID ESCAPING UNDER PRESSURE CAN PENETRATE SKIN AND DO SERIOUS DAMAGE. IMMEDIATE MEDICAL ASSISTANCE MUST BE SOUGHT. WARNING: BATTERIES PRODUCE EXPLOSIVE GASES AND CONTAIN CORROSIVE ACID AND SUPPLY LEVELS OF ELECTRICAL CURRENT HIGH ENOUGH TO CAUSE BURNS. THE OPERATING INSTRUCTIONS FOR THE FAIRWAY CUTTING UNITS ARE CONTAINED IN A SEPARATE PUBLICATION.
  • Page 13 Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental Remettez soigneusement en place tous les van de motor niet wordt overschreden (zie de bouchons du réservoir et des récipients de motorspecificatie). De instellingen van de carburant. Rangez le carburant dans des récipients toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het spécialement prévus à...
  • Page 14 SPECIFICATIONS ENGINE SPECIFICATION FAIRWAY 250 TYPE: Kubota 25KW (33HP) @ 3000 RPM, 4 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1335cc (81.47 cu.in) with 12V electric start. Model: V1305-BBS-EC-1 Maximum Speed: 3000 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1500 Oil Sump Capacity:...
  • Page 15 SPECIFICATIES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES MOTEUR FAIRWAY 250 MOTOR - SPECIFICATIES Fairway 250 Type: Kubota 33 cv (25 kW) à 3000 t/mn, 4 TYPE: Kubota 25 KW (33 PK) @ 3000 OPM, 4 cylindres (en ligne), vertical, diesel, 4 cilinder verticale lijn-dieselmotor, 4-takt, temps, refroidi par eau, 1335 c.c.
  • Page 16 DIMENSIONS FAIRWAY 250 Width of cut: 2.49 metres (98in) Overall width: (transport) 2.13 metres (84in) Overall height: 1.60 metres (63in) Overall length: 2.91 metres (114.5in) Wheelbase: 1.45metres (57in) Uncut turning circle: Overall weight of machine: with Fairway 7-knife units 1270kg (2800lb) DIMENSIONS FAIRWAY 305 Width of cut: 2.94 metres (116in)
  • Page 17 AFMETINGEN Fairway 250 DIMENSIONS FAIRWAY 250 Maaibreedte: 2,49 meter Largeur de travail: 2,49 m Totale breedte:(transport) 2,13 meter Largeur hors tout (transport): 2,13 m. Totale hoogte: 1,60 meter Hauteur hors tout: 1,60 m. Totale lengte: 2,91 meter Longeur hors tout: 2,91 m.
  • Page 18 NOISE EMISSION FAIRWAY 250 Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Sound Power Level: 102 dB(A) LWA (Bystander) Without Cab Sound Pressure Level: 84.1 dB(A) LpA (Operator Ear Level) With Cab Sound Pressure Level: 88.4 dB(A) LpA (Operator Ear Level) NOISE EMISSION FAIRWAY 305 Conforms to the specification of Directive EEC 79/113, 84/558,...
  • Page 19 GELUIDSEMISSIE FAIRWAY 250 NIVEAU SONORE FAIRWAY 250 Conform de specificatie van Directief EEG 79/113, 84/558, Conforme à la Directive EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 87/252, 88/180, 88/181. 88/181. A proximité: 102 dB(A)LWA Geluidsniveau (machine in gebruik):102 dB(A) LWA (omstanders) Without Cab Pour le conducteur: 84,1 dB(A)LpA Without Cab...
  • Page 20: Controls

    CONTROLS A - FUEL GAUGE Displays indication of amount of fuel in the tank. B - TEMPERATURE GAUGE Displays indication of the temperature of the engine coolant. Fig.2 C - ENGINE OIL LIGHT Light comes on if engine oil pressure drops too low. D - HYDRAULIC OIL LIGHT Light comes on if hydraulic oil temperature is too high.
  • Page 21 BEDIENINGSORGANEN COMMANDES A - JAUGE DE CARBURANT A - BRANDSTOFMETER Indique la quantité de carburant dans le réservoir. Geeft de hoeveelheid brandstof in de tank aan. B - JAUGE DE TEMPERATURE B - TEMPERATUURMETER Indique la température du liquide de refroidissement Geeft de temperatuur van de motorkoelvloeistof aan.
  • Page 22 A - FWD/REV PEDAL Pushing down the top plate of the pedal moves machine forward. Pushing down the rear plate moves machine in reverse. Motions forward or reverse are increased by more pressure. Pedal automatically returns to the neutral position when foot pressure is removed.
  • Page 23 A - VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL A - PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE Door de bovenste helft van het pedaal omlaag te Enfoncez la partie supérieure de la pédale pour faire drukken gaat de machine naar voren. Door op de avancer la machine. Enfoncez la partie arrière pour onderste helft te drukken rijdt de machine achteruit.
  • Page 24 A - LIFT LEVER (FAIRWAY 250 / 305) Move back and hold to raise the cutteing units. Move forward and hold to lower the cutteing units. The lever automatically returns to a neutral position when released. B - ROTATIONAL SPEED Continuous adjustment of reel rotational speed, from stopped to full speed (approximately 1,300 rpm).
  • Page 25 A - HEFHENDEL A - LEVIER DE LEVAGE Naar achteren trekken en vasthouden om de Tirez sur ce levier en le maintenant dans cette maaieenheden omhoog te brengen. position pour lever les unités de coupe. Naar voren duwen en vasthouden om de Poussez ce levier en le maintenant dans cette maaieenheden te laten zakken.
  • Page 26 A - BACKLAPPING LEVER Sets reel rotational direction with three positions: (a) forward for mowing, (b) reverse for backlapping and (c) neutral. See the separate cutting unit operator's manual for an explanation of the backlapping procedure. B - REEL STOP LEVER Friction control that keeps cutting unit from bouncing Fig.13 when operating over rough ground conditions.
  • Page 27 A - SLIJPHENDEL A - LEVIER DE RODAGE Stelt de draairichting van de rol in drie standen: Permet de régler le sens de rotation des cylindres (a) vooruit om te maaien, (b) achteruit voor slijpen sur trois positions : (a) marche avant pour la tonte, en (c) neutraal.
  • Page 28: Operation Of The Machine

    OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions. BEFORE OPERATING FOR THE FIRST TIME Fig.15 Check and adjust tyre pressure, if necessary, to 9 psi 250, 305 / 14psi 405. Add diesel fuel (Fig.15). Check engine oil and top-up, if necessary. Check radiator coolant and top-up, if necessary (50% antifreeze solution).
  • Page 29 BEDIENING VAN DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE MACHINE Lees de veiligheidsvoorschriften. Lire les consignes de sécurité. AVANT D’UTILISER LA MACHINE POUR LA VOOR DE MACHINE DE EERSTE KEER WORDT PREMIERE FOIS GEBRUIKT Vérifiez et ajustez la pression des pneumatiques Bandenspanning controleren en zonodig si nécessaire 0,63kg/cm 250, 305 / 1kg/cm corrigeren tot 0,63kg/cm...
  • Page 30 DRIVING Release brake - Make sure the parking brake is released before attempting to go forward or reverse. Neutral Latch - For either forward or reverse motion, the neutral latch located in the top plate of the FWD/RVS foot pedal must simultaneously be depressed.
  • Page 31 RIJDEN CONDUITE DE LA MACHINE Débloquez le frein - Vérifiez que le frein de Rem losmaken - Zorg dat de parkeerrem is stationnement est bien débloqué avant losgemaakt voor u probeert vooruit of achteruit te d’engager la machine en marche avant ou rijden.
  • Page 32 PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPED (Fig.16) 1. To push, turn knob X counterclockwise 2. After pushing, return knob X to previous position by turning clockwise. Fig.16 GB-NL-F-30...
  • Page 33 DE MACHINE VOORTDUWEN MET POUR POUSSER LA MACHINE, MOTEUR A UITGESCHAKELDE MOTOR (Fig.16) L’ARRET (Fig.16) Om de machine te kunnen duwen, knop X Pour pousser, dévissez le bouton X dans le linksom draaien. sens contraire des aiguilles d’une montre. Na het duwen, knop X door rechtsom draaien Après avoir poussé...
  • Page 34: Assembly Of Cutting Units To Machine

    ASSEMBLY OF CUTTING UNITS TO MACHINE PREPARATIONS Unpack the cutting units and distribute them around the tractor near the attachment points. For each cutting unit, lubricate the inside of the housing where the hydraulic motor attaches. Fig.18 Locate the five, round couplers shipped loose with the tractor.
  • Page 35: Montage Van De Maaieenheden Aan De Machine

    MONTAGE VAN DE ATTELAGE DES UNITES MAAIEENHEDEN AAN DE DE COUPE SUR LA MACHINE MACHINE PREPARATION VOORBEREIDINGEN Déballez les unités de coupe et répartissez-les De maaieenheden uitpakken en rondom de autour du tracteur en les plaçant près des points trekker leggen in de buurt van de d’ancrage.
  • Page 36 S E R V IC E I T E M H O U R S O F O P E R ATION T W O Y E A R S O R 1 0 0 0 F I R S T H O U R S F IRST 5 D A ILY...
  • Page 37 S E R V IC E A A N T A L B E D R IJ F S U R E N O N D E R D E E L T W E E D E U X A N S O U 1 0 0 0 H E U R E S J A A R O F 1 0 0 0 N a d e...
  • Page 38 H E U R E S D E F O N C T I O N N E M E N T P IE C E E N T R E T E N U E D E U X D E U X A N S O U 1 0 0 0 H E U R E S A N S 1 0 0 0...
  • Page 39 CUTTING PERFORMANCE The cuts per metre (cuts per yard) are dependant upon the forward speed of the machine. The figures quoted in the cutting ratio charts are given with the variable cylinder speed set at 1300rpm. CUTTING RATIO (METRIC) Forward cuts per metre speeds km/hr...
  • Page 40: Maaien - Resultaten

    MAAIEN - RESULTATEN Het aantal maaisneden per meter (maaisneden per yard) is afhankelijk van de voorwaartse snelheid van de machine. De waarden die in de onderstaande tabellen voor de maaiverhouding zijn vermeld, gelden voor een variabel cilindertoerental dat is ingesteld op 1300 opm. MAAIVERHOUDING (METRISCH) Voorwaartse maaisneden per meter...
  • Page 41 PERFORMANCES DE TONTE Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement. Les chiffres des tableaux ci-dessous sont donnés avec le variateur de vitesse de rotation des cylindres réglés au maximum. NOMBRE DE COUPES/METRE COUPES/METRE VITESSE D'ADVANCE km/hr 7 CTX 11 CTX RENDEMENTS...
  • Page 42 LUBRICATION Lubricate every 50 working hours at arrows Coupling between reel and hydraulic motor (except lubricate all reel fittings daily). should be half full of non-tracking grease. F L U ID R E Q U IR E M E N T S F L U ID R E Q U IR E M E N T S FAIR W AY 2 5 0 / 305 FAIR W AY 4 0 5...
  • Page 43: Smering

    SMERING LUBRIFICATION VLOEISTOF EISEN F L U ID E S R E Q U IS FAIR W AY 250 / 305 FAIRWAY 250 / 305 Q U A N T ITE T Y P E HOEVEELHEID TYPE H U I L E M O T E U R 6 Litres 1 0 W 3 0 ( C E ) MOTOROLIE...
  • Page 44 ENGINE LUBRICATING OIL Checking oil (Fig.21) Engine oil level is indicated on dipstick B (should be between the two marks). Before using the machine for the first time, check the oil level in the engine crankcase. Top- up through A if necessary. When checking oil level, make sure the machine Fig.21 is on level ground.
  • Page 45 MOTOR SMEEROLIE HUILE DE LUBRIFICATION MOTEUR Controle van de olie (Afb.21) Vérification de l’huile (Fig.21) Het motoroliepeil is af te lezen op peilstok B Le niveau de l’huile moteur est indiqué sur la (moet tussen de twee streepjes staan). jauge d’huile B (le niveau d’huile correcte se situe entre les deux repères).
  • Page 46 MAINTENANCE Read the safety instructions COOLING SYSTEM l l Provide uninterrupted air flow to the cooling system to avoid engine overheating, especially Fig.23 when operating under dirty conditions. Keep hood screen H, radiator compartment and radiator screen S clean and clear. l l Rear access to the radiator compartment is available by flipping latches L and dropping the rear cover.
  • Page 47: Onderhoud

    ONDERHOUD MAINTENANCE Lire les consignes de sécurité Lees de veiligheidsvoorschriften KOELSYSTEEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Zorg voor een ononderbroken luchtstroom Assurez-vous que l’air circule librement autour naar het koelsysteem om te voorkomen dat de du circuit de refroidissement afin d’éviter la motor oververhit raakt, vooral als gewerkt possibilité...
  • Page 48 HYDRAULIC SYSTEM l l Check hydraulic fluid level in plastic sight tube. Keep fluid level about 1/2 way up sight tube S Fig.215 l l Remove plug to drain hydraulic fluid. l l Fill through one of brass plugs B Fig.21 at top of reservoir.
  • Page 49 HYDRAULISCH SYSTEEM CIRCUIT HYDRAULIQUE Controleer hydraulisch vloeistofpeil in het plastic Vérifiez le niveau de liquide hydraulique en kijkglas. Houd het vloeistofpeil ongeveer consultant le tube de regard en plastique. Le halverwege het kijkglas Zie Afb. 25 niveau de liquide doit se situer à environ mi- chemin entre le haut et le bas du tube de regard Verwijder plug zodat de hydraulische vloeistof S Fig.25...
  • Page 50 FUEL SYSTEM l l Use Diesel fuel No.2-D (ASTM D975) l l See engine manufacturer's manual for additional information. Bleeding air from fuel system 1. Turn the ignition switch to the ON position (don't start engine). 2. Open air vent R on side of injection pump to Fig.30 allow air to escape.
  • Page 51 BRANDSTOFSYSTEEM SYSTEME DE CARBURANT Gebruik diesel brandstof No.2-D (ASTM D975) Utilisez du carburant Diesel No.2-D (ASTM D975) Raadpleeg handboek van de motorfabrikant voor extra informatie. Consultez le manuel du fabricant du moteur, qui contient des informations supplémentaires. Brandstofsysteem ontluchten Purge de l’air du système de carburant Zet de contactschakelaar in de AAN stand (motor niet starten).
  • Page 52 BATTERY (Fig.33) Keep fluid levels above battery plates. WARNING Wear eye protection when servicing battery. OTHER REGULAR SERVICE Fig.33 l l Verify proper operation of safety interlock switches (Neutral Latch, Seat switch, etc.) l l Ensure nuts and bolts remain tight. l l Keep tyre pressure at 0.63 kg/cm (9 psi).
  • Page 53 ACCU (Afb.33) BATTERIE (Fig.33) Houd vloeistofniveaus boven accuplaten. Le niveau du liquide de batterie doit être maintenu au-dessus des plaques de batterie. WAARSCHUWING DANGER Draag oogbescherming tijdens onderhoud aan de Nous recommandons le port d’une protection accu. oculaire pendant toute opération d’entretien de la batterie.
  • Page 54 ADJUSTMENTS Read the safety instructions FWD/REV FOOT PEDAL (Fig.34) With drive wheels off the ground and no pressure on the FWD/REV foot pedal, start the engine and check Fig.34 to see if the wheels turn. If they do, proceed to adjust.
  • Page 55: Afstellingen

    AFSTELLINGEN REGLAGES Lire les consignes de sécurité Lees de veiligheidsvoorschriften PEDALE DE MARCHE AVANT/ARRIERE (FWD/ VOORUIT/ACHTERUIT PEDAAL (Afb.34) REV) (Fig.34) Met de aangedreven wielen los van de grond en Roues motrices soulevées du sol et sans exercer de zonder druk op het VOORUIT/ACHTERUIT pedaal, pression sur la pédale de marche avant/arrière de motor starten en controleren of de wielen draaien.
  • Page 56 REAR WHEEL TOE-IN (FIg.32) The rear wheels should toe in 1/8" from the front to the back of the wheel. 1. Loosen locknuts L at balljoints inside each of the rear wheels. 2. For each wheel, rotate tie rod H until the toe-in is correct.
  • Page 57 ACHTERWIEL TOESPOOR (Afb.32) PINCEMENT DES ROUES ARRIERE (Fig.32) De achterwielen moeten van de voorkant naar de Le pincement des roues arrière devrait être de 1/8" achterkant van het wiel een toespoor van 1/8" (0,3cm) de l’avant à l’arrière de la roue. hebben.
  • Page 58 SEAT (GRAMMER) The seat can be adjusted for operators weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs). Fig.40 To Adjust: The position of the adjusting lever and weight gauge...
  • Page 59 STOEL (GRAMMER) SIÈGE (GRAMMER) De stoel kan worden ingesteld op het gewicht en de Pour que la position de conduite soit confortable le beenruimte van de bestuurder, zodat de machine op siège peut être réglé en fonction du poids et de la comfortabele wijze kan worden bediend.
  • Page 60 BACKLAPPING Routine reel lapping is part of a general maintenance plan for reel mowers. All five reels will rotate at the same time when the engine is running and reel PTO is engaged. NOTE: Even when the engine is OFF, rotating one reel will cause the others to rotate.
  • Page 61 SLIJPEN RODAGE Normaal slijpen van de rollen maakt deel uit van een Le rodage régulier des cylindres fait partie des consignes de maintenance générale des tondeuses algemeen onderhoudsplan voor rolmaaiers. à cylindres. Alle vijf rollen draaien tegelijkertijd als de motor loopt Les cinq cylindres tournent en même temps lorsque en de rol krachtafnemer is ingeschakeld.
  • Page 62 Fig.42 GB-NL-F-60...
  • Page 63 ELECTRICAL SYSTEM FAIRWAY 250 / 305 Cable Colour Code BATTERY STARTER MOTOR ALTERNATOR Orange TEMPREATURE GAUGE Black TEMPREATURE SENDER FUEL GAUGE Green FUEL SENDER White ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING Yellow LAMP Pink ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP Grey BATTERY CHARGE WARNING LAMP Brown GLOW PLUG WARNING LAMP Blue...
  • Page 64 Fig.42 GB-NL-F-62...
  • Page 65: Elektrisch Systeem Fairway 250 / 305

    ELEKTRISCH SYSTEEM FAIRWAY 250 / 305 Kabelkleurcode ACCU STARTMOTOR Oranje WISSELSTROOMDYNAMO Zwart TEMPERATUURMETER Rood TEMPERATUURZENDER Groen BRANDSTOFMETER BRANDSTOFZENDER Geel WAARSCHUWINGSLAMPJE Roze TEMPERATUUR MOTOROLIE Grijs WAARSCHUWINGSLAMPJE Bruin MOTOROLIEDRUK Blauw WAARSCHUWINGSLAMPJE ACCULADER Donkerblauw WAARSCHUWINGSLAMPJE GLOEIBOUGIE Lichtblauw TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE GLOEIBOUGIE RELAIS GLOEIBOUGIES Zekeringen VOORUIT/ACHTERUIT NEUTRAAL 30amp SCHAKELAAR...
  • Page 66 Fig.42 GB-NL-F-64...
  • Page 67 CIRCUIT ELECTRIQUE FAIRWAY 250 / 305 Code couleur des câbles BATTERIE DEMARREUR Orange ALTERNATEUR Noir JAUGE DE TEMPERATURE Rouge TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE Vert JAUGE DE CARBURANT Blanc TRANSMETTEUR DE CARBURANT Jaune VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE Rose MOTEUR Gris VOYANT DE PRESSION D’HUILE Brun VOYANT DE CHARGE DE BATTERIE Bleu...
  • Page 68 Fig.43 GB-NL-F-66...
  • Page 69 ELECTRICAL SYSTEM FAIRWAY 405 BATTERY Cable Colour Code STARTER MOTOR ALTERNATOR Orange TEMPREATURE GAUGE Black TEMPREATURE SENDER FUEL GAUGE Green FUEL SENDER White ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING Yellow LAMP Pink ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP Grey BATTERY CHARGE WARNING LAMP Brown GLOW PLUG WARNING LAMP Blue...
  • Page 70 Fig.43 GB-NL-F-68...
  • Page 71: Elektrisch Systeem Fairway405

    ELEKTRISCH SYSTEEM FAIRWAY405 Kabelkleurcode ACCU STARTMOTOR WISSELSTROOMDYNAMO Oranje TEMPERATUURMETER Zwart TEMPERATUURZENDER Rood BRANDSTOFMETER Groen BRANDSTOFZENDER WAARSCHUWINGSLAMPJE Geel TEMPERATUUR MOTOROLIE Roze WAARSCHUWINGSLAMPJE Grijs MOTOROLIEDRUK Bruin WAARSCHUWINGSLAMPJE ACCULADER Blauw WAARSCHUWINGSLAMPJE GLOEIBOUGIE Donkerblauw TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE Lichtblauw GLOEIBOUGIE RELAIS GLOEIBOUGIES VOORUIT/ACHTERUIT NEUTRAAL Zekeringen SCHAKELAAR 30amp MAAISCHAKELAAR 10amp...
  • Page 72 Fig.43 GB-NL-F-70...
  • Page 73 CIRCUIT ELECTRIQUE FAIRWAY 405 Code couleur des câbles BATTERIE DEMARREUR ALTERNATEUR Orange JAUGE DE TEMPERATURE Noir TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE Rouge JAUGE DE CARBURANT Vert TRANSMETTEUR DE CARBURANT Blanc VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE Jaune MOTEUR Rose VOYANT DE PRESSION D’HUILE Gris VOYANT DE CHARGE DE BATTERIE Brun VOYANT DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE...
  • Page 74 GB-NL-F-72...
  • Page 75: Veiligheidsstickers

    SAFETY DECALS A903491 Read Operator's Manual. A903489 Keep a Safe Distance from the Machine. A903492 Stay Clear of Hot Surfaces. A903488 Do Not Open or Remove Safety Shields While the Engine is Running. A903494 Caution Rotating Blades. A903493 Avoid Fluid Escaping Under Pressure. Consult Technical Manual for Service Procedures. A903490 Do Not Remove Safety Shields While Engine is Running.
  • Page 76 GUARANTEE We GUARANTEE that should any defect in workmanship or material occur in the goods within TWELVE MONTHS or to a maximum of one thousand hours from the date of purchase we will repair, or at our option, replace the defective part without making any charge for labour or for materials, provided that the claim under this guarantee is made through an authorised Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer.
  • Page 77 GARANTIE Wij GARANDEREN dat, als er een defect in de werking of het materiaal van de goederen optreedt binnen TWAALF MAANDEN na de aankoopdatum, wij het defecte onderdeel repareren of vervangen. Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden.
  • Page 78: Garantie

    GARANTIE Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre. Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si: L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale du matériel, Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été...
  • Page 79 IMPORTANTE: questa è una macchina di precisione e il tipo di servizio ottenibile dipende dal modo in cui viene utilizzata e mantenuta. Questo manuale d’uso fa parte integrale della macchina. Si consiglia ai fornitori, sia di macchine nuove sia di seconda mano, di conservare prova documentata che questo manuale è stato fornito con la macchina.
  • Page 80 Fig.1 I-D-2...
  • Page 81 INDICE Pagina Istruzioni sulla sicurezza ............. 4 Specifiche tecniche ..............12 Comandi ..................18 Uso del tosaerba ................ 26 Montaggio delle unità di taglio sul tosaerba ....... 32 Diagramma di lubrificazione e manutenzione ......34 Prestazioni di taglio ..............36 Lubrificazione ................
  • Page 82 ISTRUZIONI DI SICUREZZA ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO Accertarsi che le istruzioni contenute in questo Questo simbolo di sicurezza, usato nel presente manuale siano lette e comprese perfettamente. manuale, indica importanti messaggi. Quando si Non si deve permettere a nessuna persona di fare vede questo simbolo, occorre prestare attenzione funzionare questa macchina a meno di non aver alla possibilità...
  • Page 83 SICHERHEITSANWEISUNGEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN Lesen und verstehen Sie alle Anweisungen in diesem Handbuch. Diese Maschine darf nur von Personen bedient werden, allen Bedienelementen Sicherheitsbestimmungen völlig vertraut sind. Die Maschine niemals durch Kinder oder mit der Bedienung nicht vertraute Personen bedienen lassen. In verschiedenen Ländern ist für die Bedienung dieser Maschine ein Mindesalter vorgeschrieben.
  • Page 84 Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni. Ricordarsi di abbassare i dispositivi di taglio ogni volta che si deve parcheggiare la macchina o lasciarla incustodita o fuori uso, a meno che non si siano...
  • Page 85 sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit. Denken Sie daran, daß der Bediener für Unfälle mit Personen oder Beschädigungen der Arbeitsfläche verantwortlich ist.
  • Page 86 Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si sposta sulle pendenze erbose. NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A 15° La pendenza 15° è stata calcolata impiegando misure di equilibrio statico in conformita con EN 836.
  • Page 87 BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°. Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der DIN EN 836. BLOCKIERTE SCHNEIDZYLINDER Motor abstellen und alle drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen. Bremsen anziehen und alle Antriebe ausschalten.
  • Page 88 quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali. Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante prima di far partire il motore; non aggiungere mai carburante durante il funzionamento del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica.
  • Page 89 sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten. Falls Kraftstoff verschüttet wurde, Motor nicht starten, Maschine vom Kraftstofffleck wegschieben. Jede Funkenbildung vermeiden, bis sich die Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben. Maschine mit gefülltem Kraftstoffbehälter niemals in geschlossenen Räumen abstellen, in denen sich die Kraftstoffdämpfe an einer offenen Flamme oder Funken entzünden können.
  • Page 90 DATI TECNICI DATI TECNICI DEL MOTORE DEL FAIRWAY 250 TIPO: Motore diesel verticale Kubota da 25KW (33 c.v.) @ 3000 giri/min, 4 cilindri (allineati), a 4 tempi, raffreddato ad acqua, da 1335 cc, con starter da 12 V. Modello: V1305-BBS-EC-1 Regime massimo: 3000 ±...
  • Page 91 TECHNISCHE DATEN MOTOR FAIRWAY 250 Typ: Kubota 25 kW (33 PS) bei 3000 U/ min, Viertakt Diesel, 4 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 1335 cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: V1305-BBS-EC-1 Höchstdrehzahl: 3000 ± 50 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1500 + 100 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 6 Ltr.
  • Page 92 DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL FAIRWAY 250 Larghezza di taglio: 2,49 metri Larghezza totale: (trasporto): 2,13 metri Altezza totale: 1,60 metri Lunghezza totale: 2,91 metri Carreggiata: 1,45 metri Diametro minimo di volta per erba non tagliata: Peso totale del tosaerba: con unità di taglio a 7 lame Fairway: 1270 kg DIMENSIONI D’INGOMBRO DEL FAIRWAY 305...
  • Page 93 ABMESSUNGEN FAIRWAY 250 Arbeitsbreite: 2,49 m. Transportbreite: 2,13 m. Höhe über alles: 1,60 m. Länge mit: Grasfangkörben 2,91 m. Länge ohne Grasfangkörbe: 1,45 m. Radstand: Gesamtgewicht: 1270 Kg ABMESSUNGEN FAIRWAY 305 Arbeitsbreite: 2,49 m. Transportbreite: 2,52 m. Höhe über alles: 1,60 m.
  • Page 94 LIVELLO DI RUMOROSITÀ DEL FAIRWAY 250 Conforme alle disposizioni della direttiva CEE 79/113, 84/558, 87/252, 88/180, 88/181. Intensità del rumore: 102 dB(A) LWA (Per i presenti) Without Cab Pressione del rumore: 84,1 dB(A) LpA (Per l’operatore) With Cab Pressione del rumore: 88,4 dB(A) LpA (Per l’operatore) LIVELLO DI RUMOROSITÀ...
  • Page 95 GERÄUSCHPEGEL FAIRWAY 250 Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181. Schaltpegel: 102 db (A) LWA (Nebenstehende) Without Cab Schalldruck: 84,1 db (A) LPA (am Fahrerohr) With Cab Schalldruck: 88,4 db (A) LPA (am Fahrerohr) GERÄUSCHPEGEL FAIRWAY 305 Entspricht den Bestimmungen EEC 79/113, 84/558, 87/252, 88/ 180, 88/181.
  • Page 96 COMANDI A: INDICATORE LIVELLO CARBURANTE Indica la quantità di carburante nel serbatoio. B: INDICATORE DELLA TEMPERATURA Indica la temperatura del liquido refrigerante del motore. C: SPIA DELL’OLIO DEL MOTORE La spia di accende in caso di pressione insufficiente Fig.2 dell’olio del motore. D: SPIA DELL’OLIO IDRAULICO La spia si accende in caso di temperatura eccessiva dell’olio idraulico.
  • Page 97 BEDIENELEMENTE A - KRAFTSTOFFVORRATSANZEIGE Das Display zeigt den Kraftstoffvorrat an. B - TEMPERATURANZEIGE Das Display zeigt die Kühlflüssigkeitstemperatur des Motors an. C - MOTORÖLDRUCKKONTROLLEUCHTE Leuchtet bei zu geringem Motoröldruck auf. D - HYDRAULIKÖLKONTROLLEUCHTE Leuchtet bei zu hoher Hydrauliköltemperatur auf. E - GASHEBEL Nach vorn schieben: Drehzahlerhöhung, nach hinten ziehen: Drehzahlverringerung.
  • Page 98 A: PEDALE MARCIA AVANTI/MARCIA INDIETRO Premendo la parte superiore del pedale, viene inserita la marcia avanti del tosaerba, premendo la parte inferiore del pedale viene inserita la retromarcia del tosaerba. La velocità di marcia è diretamente propozionale alla pressione esercitata sul pedale.
  • Page 99 A - FAHRPEDAL VORWÄRTS / RÜCKWÄRTS Zur Vorwärtsfahrt Fahrpedal nach vorne drücken. Zur Rückwärtsfahrt Fahrpedal nach hinten drücken. Stär- kerer Druck auf das Pedal erhöht die Vorwärts- bzw Rückwartsgeschwindigkeit. Das losgelassene Pedal kehrt automatisch in die Leerlaufstellung zurück. B - LEERLAUFARRETIERUNG Hat 2 Funktionen: 1.
  • Page 100 A: LEVA DI SOLLEVAMENTO Spostare indietro la leva e tenerla in questa posizione per sollevare le unità di taglio. Spostare in avanti la leva e tenerla in questa posizione per abbassare le unità di taglio. Una volta rilasciata, la leva ritorna automaticamente alla posizione neutra.
  • Page 101 A - AUSHUBHEBEL Zum Ausheben der Schneideinheiten Hebel nach hin- ten ziehen und bis zum vollen Ausheben festhal- ten.Zum Absenken der Schneideinheiten Hebel nach vorn drücken und bis zum vollen Absenken festhalten. Nach dem Loslassen kehrt der Hebel automatisch in die Neutralstellung zurück.
  • Page 102 A: LEVA DI AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA Le tre posizioni disponibili predispongono il senso di rotazione del gruppo giralame: (a) in avanti per la tosatura, (b) indietro per l’affilatura con rotazione inversa e (c) la posizione neutra. Per ulteriori ragguagli sulla procedura di affilatura con rotazione inversa, vedi il manuale d’uso in dotazione con l’unità...
  • Page 103 A - SCHNEIDANTRIEBSHEBEL Bestimmt die Drehrichtung der Schneidzylinder mit drei Stellungen: (a) Vorwärtsdrehung in Mähstellung, (b) Rückwärtsdrehung zum Einläppen, (c) Neutral. Beschreibung des Läppens siehe gesonderte Bedie- nungsanleitung der Schneideinheiten. B - SCHNEIDZYLINDERANSCHLAGHEBEL Verhindert als Reibungsbremse das Springen der Schneideinheiten in unebenem Gelände. SITZSCHALTER (nicht abgebildet) Stoppt den Motor, wenn der Bedienerden Fahrersitz verläßt und entweder das Fahrpedal oder der Kipp-...
  • Page 104 USO DEL TOSAERBA Leggere attentamente le istruzioni relative alla sicurezza. PRIMA DI AZIONARE IL TOSAERBA PER LA PRIMA Fig.15 VOLTA Verificare ed eventualmente regolare la pressione dei pneumatici a 0,6 bar. Introdurre del gasolio (Fig.15). Verificare il livello dell’olio del motore ed eventualmente rabboccarlo.
  • Page 105 BEDIENUNG DER MASCHINE Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. VOR DEM ERSTEN ANLASSEN DES MOTORS l Reifendruck prüfen und ggf. auf 0,63 bar (9 psi) auffüllen l Dieselkraftstoff auffüllen (Fig.15). l Motorölstand prüfen und ggf. bis Maximum ergän- l Kühlflüssigkeitsstand im Kühler prüfen und ggf. mit 50 prozentiger Frostschutzlösung füllen l Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise sowie die Abschnitte Instrumente und Bedienele-...
  • Page 106 GUIDA DEL TOSAERBA Disinserimento del freno: Verificare che il freno di stazionamento sia disinserito prima di inserire la marcia avanti o la retromarcia. Dispositivo di bloccaggio in folle: Per inserire la marcia avanti o la retromarcia, premere contemporaneamente il dispositivo di bloccaggio situato nella parte superiore del pedale MARCIA AVANTI/RETROMARCIA.
  • Page 107 FAHREN: ® Feststellbremse lösen - Feststellbremse vor dem Anfahren (Vorwärts wie Rückwärts) lösen. ® Leerlaufarretierung - Zur Vorwärts- oder Rück- wärtsfahrt muß die im Fahrpedal integrierte Leer- laufarretierung gleichzeitig mit dem Fahrpedal be- tätigt werden. ® Vorwärts - Zur Vorwärtsfahrt den vorderen Teil des Pedals langsam und vorsichtig bis zum Erreichen der gewünschten Geschwindigkeit niedertreten.
  • Page 108 SPOSTAMENTO DEL TOSAERBA A MOTORE FERMO (Fig.16) Per spostare il tosaerba, ruotare la manopola X in senso antiorario Una volta spostato il tosaerba, riportare la manopola X alla posizione precedente ruotandola in senso orario. Fig.16 I-D-30...
  • Page 109 BEWEGEN DER MASCHINE BEI ABGESTELLTEM MOTOR (Fig.16) 1. Zum Bewegen der Maschine Knopf X nach links drehen. 2. Nach dem Bewegen Knopf X nach rechts in die Ausgangsstellung zurückdrehen. I-D-31...
  • Page 110 MONTAGGIO DELLE UNITÀ DI TAGLIO SUL TOSAERBA INTERVENTI PRELIMINARI Togliere le unità di taglio dalle rispettive confezioni e sistemarle vicino ai punti di Fig.18 attacco sul tosaerba. Lubrificare l’interno della sede di ciascuna unità di taglio, dove vengono fissati al motore idraulico.
  • Page 111 MONTAGE DER SCHNEIDEIN- HEITEN AN DIE MASCHINE VORBEREITUNGEN l Schneideinheiten auspacken und an der Grund- maschine ungefähr zum Hubarm ausrichten. l An jeder Schneideinheit Gehäuse der Hydraulik- motorbefestigung mit Fett füllen. l Entnehmen Sie dem Zubehörsatz der Grundma- schine die 5 mitgelieferten Kupplungsstücke. ANBAU DER SCHNEIDEINHEITEN 1.
  • Page 112 INTERVENTI DI ORE DI ESERCIZIO DUE ANNI MANUTENZIONE O 1000 PRIME 5 PRIME 50 OGNI GIORNO Verificare il sistema di interbloccaggio Verificare il livello dell'olio del motore Verificare il livello dell'olio idraulico Cambiare dell'olio idraulico Verificare il livello del liquido refrigerante Verificare il separatore dell'acqua...
  • Page 113 WARTUNGSPUNKT BETRIEBSSTUNDEN ALLE 2 JAHRE10 ODER Nach den Nach den 1000 STD TÄG- ersten 5 ersten 50 LICH Sicherheitseinrichtungen prüfen Motorölstand prüfen Hydraulikölstand prüfen Hydraulikölstandl wechseln Kühlflüssigkeitsstand prüfen Wasserabscheider prüfen Reifendruck prüfen Motorraum und Kühler prüfen und reinigen Schmiernippel abschmieren (Schneidzylinderlager täglich) Motoröl wechseln Luftfiltereinsatz reinigen...
  • Page 114 PRESTAZIONI DI TAGLIO Il numero di tagli al metro dipende dalla velocità di marcia avanti del tosaerba. I valori riportati nella tabella che elenca i rapporti di taglio si intendono a velocità del rullo predisposta su 1300 giri/min. RAPPORTO DI TAGLIO (SISTEMA METRICO) Velocità...
  • Page 115 SCHNITTLEISTUNG Die schnitte pro Meter sind abhängig von der Fahrgeschwindigkeit. Die Tabelle zeigt an, wieviele Schnitte pro Meter man bei der 1300 UpM variabien Zylinderdrehzahl erreicht. SCHNITTE PRO METER Fahrgeschwindigkeit km/h 7-Messer 11-Messer SCHNITTLEISTUNG (Fläche) 1,7 ha pro std. bei 9 km/h Normale Überlappung und das Wenden am Ende eines Schnittes sind hierbei berücksichtigt.
  • Page 116 LUBRICATION I-D-38...
  • Page 117 LUBRIFICAZIONE SCHMIERUNG RIFORNIMENTI FÜLLMENGEN FAIRWAY 250 / 305 FAIRWAY 250 / 305 QUANTITÀ TIPO INHALT OLIO MOTORE MOTORÖL 6 Litri 10W 30 SF-CD 6 Litres 10W 30 SF-CD OLIO IDRAULICO HYDRAULIKÖL 37,85 Litri 10w 30 SF-SD 37.85 Litres 10w 30 SF-SD LIQUIDO REFRIGERANTE KÜHLFLÜSSIGKEIT...
  • Page 118 OLIO LUBRIFICAZIONE MOTORE Verifica del livello dell’olio (Fig.21) Il livello dell’olio del motore è indicato sull’asta di livello B (deve essere compreso fra le due tacche). Prima di usare il tosaerba per la prima volta, verificare il livello dell’olio nella coppa del motore.
  • Page 119 MOTORSCHMIERUNG Motorölstand prüfen (Fig.21) l Motorölmeßstab D herausziehen. Der Ölstand muß sich zwischen den Markierungen befinden. l Vor der ersten Benutzung Motorölstand prüfen und ggf. bis F auffüllen. l Die Maschine muß zur Ölstandsprüfung auf ebe- nem Untergrund stehen. l Nach dem Nachfüllen oder Ölwechsel vor der Ölstandsprüfung mit dem Meßstab eine Minute warten.
  • Page 120 MANUTENZIONE Leggere attentamente le istruzioni di antinfortunistica IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO Garantire il costante flusso d’olio all’impianto di raffreddamento, onde evitare il Fig.23 surriscaldamento del motore, in particolare durante l’uso del tosaerba in presenza di terreno fangoso. Tenere pulita la protezione del coprimotore H, il vano del radiatore e la protezione del radiatore S.
  • Page 121 WARTUNG Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. KÜHLSYSTEM l Um Motorüberhitzung, besonders bei Arbeiten mit starkem Staub- und Schmutzanfall, zu vermeiden, sorgen Sie für einen ungehinderten Kühlluftstrom zum Kühlsystem. Halten Sie daher das Sieb H in der Motorhaube, den Kühlerschacht und das Kühlersieb S sauber.
  • Page 122 IMPIANTO IDRAULICO Verificare il livello dell’olio idraulico attraverso il tubicino spia di plastica. Mantenere il livello dell’olio a circa metà del tubicino spia S Fig.25. Togliere il tappo per scaricare l’olio idraulico. Introdurre l’olio attraverso uno dei tappi di ottone B Fig.25 posti in cima al serbatoio. Il filtro dell’olio per l’impianto idraulico è...
  • Page 123 HYDRAULIKANLAGE l Hydraulikölstand im durchsichtigen Plastikschlauch prüfen. Ölstand auf der Hälfte des Schlauches S halten. l Zum Ablassen des Hydrauliköls Ablaßschraube F entfernen. l Hydrauliköl durch einen der Entlüfter B einfüllen. l Der Hydraulikölfilter ist eine Einwegpatrone. Bei Bedarf kompletten Filter erneuern. 1.
  • Page 124 IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE Usare gasolio N° 2-D (ASTM D975) Per ulteriori ragguagli, si consiglia di consultare il manuale fornito in dotazione del motore. Spurgo dell’aria dall’impianto di alimentazione Ruotare l’interruttore di accensione su ON (senza avviare il motore). Aprire lo sfiatatoio dell’aria R posto sul fianco Fig.30 della pompa di iniezione per eliminare tutta l’aria.
  • Page 125 KRAFTSTOFFANLAGE l Handelsüblichen Dieselkraftstoff verwenden l Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Motorbetriebsanleitung. Entlüften der Kraftstoffanlage 1. Schlüsselschalter auf EIN stellen (Motor nicht anlassen). 2. Entlüftungsventil R seitlich an der Einspritzpumpe öffnen und Luft entweichen lassen. 3. Entlüftungsventil schließen. 4. Schlüsselschalter auf AUS drehen. Wasserabscheider - wird aus dem Krafftstoff das Wasser nicht entfernt, können schwere Schäden an der Einspritzanlage entstehen.
  • Page 126 BATTERIA (Fig.33) Sincerarsi che il livello del liquido copra sempre le piastre della batteria. AVVERTENZA Durante la manutenzione della batteria, indossare sempre occhiali protettivi. Fig.33 ALTRI INTERVENTI ORDINARI DI MANUTENZIONE Verificare il debito funzionamento degli interruttori di sicurezza (Dispositivo di bloccaggio in folle, interruttore sedile ecc.) Verificare la tenuta dei dadi e dei bulloni.
  • Page 127 BATTERIE (Fig.33) Flüssigkeitsstand oberhalb der Platten halten. WARNUNG Bei der Batteriewartung Augenschutz tragen. WEITERE REGELMÄSSIGE WARTUNG l Sicherheitsschalter Funktion prüfen (Neutralstellung, Sitzschalter usw.). l Schrauben und Muttern auf Festsitz prüfen. l Reifendruck prüfen (0,63 bar, 9 psi). l Beachten Sie die Wartungshinweise in der Motor- betriebsanleitung.
  • Page 128 REGOLAZIONI Leggere attentamente le istruzioni di a ntinfortunistica PEDALE MARCIA AVANTI/RETROMARCIA (Fig.34) Fig.34 Con le ruote motrici sollevate da terra e senza premere il pedale MARCIA AVANTI/ RETROMARCIA, avviare il motore e verificare se le ruote girino. Se girano, provvedere alla regolazione. Se non girano, omettere la presente procedura di regolazione.
  • Page 129 EINSTELLARBEITEN Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. FAHRPEDAL (Fig.34) Bei angehobenen Antriebsrädern Motor laufen lassen und und prüfen , ob sich die Räder bei losgelassenem Fahrpedal drehen. Drehen sich die Räder, nachstehend beschriebene Einstellung durchführen. Drehen sich die Räder nicht, Einstellung unverändert lassen. WARNUNG Angehobene Maschine ordnungsgemäß...
  • Page 130 CONVERGENZA DELLE RUOTE POSTERIORI (Fig. 38) Le ruote posteriori devono convergere di 3,1 mm dalla parte anteriore a quella posteriore della ruota. Allentare i controdadi L in corrispondenza dei giunti a sfera all’interno di entrambe le ruote posteriori. Per ciascuna ruota, ruotare il tirante H fino ad ottenere la convergenza corretta.
  • Page 131 VORSPUR DER HINTERRÄDER (Fig. 38) Die Hinterräder sollten eine Vorspur von 3 mm (1/8") haben, gemessen von der Vorder- zur Hinterkante der Räder. 1. Kontermuttern L an den Kugelgelenken an der Radseite lösen. 2. Gestänge H für jedes Rad einzeln verdrehen, bis die Vorspur stimmt.
  • Page 132 SEDILE È possibile regolare il sedile in funzione del peso e della lunghezza delle gambe dell’operatore, allo scopo di garantire il massimo comfort. 1. REGOLAZIONE IN FUNZIONE DEL PESO DELL’OPERATORE È possibile regolare il sedile per pesi compresi fra 50 Kg e 130 Kg. Fig.40 Procedura di regolazione: La leva di regolazione e l’indicatore del peso si...
  • Page 133 ASIENTO El asiento se puede ajustar según el peso y envergadura de pierna de los operarios para proporcionar una posición cómoda para operar la máquina. 1. AJUSTE AL PESO DEL OPERARIO El asiento se puede ajustar conforme a los diferentes pesos de los operarios, entre 50 y 130 kg. Para ajustarlo: El indicador de posición de la palanca de ajuste y del peso se encuentra en la parte delantera del...
  • Page 134 AFFILATURA CON ROTAZIONE INVERSA L’affilatura con rotazione inversa ordinaria fa parte del programma di manutenzione ordinaria previsto per i tosaerba dotati di gruppi giralame. Tutti i cinque gruppi giralame ruotano contemporaneamente quando il motore gira e la PDF è inserita. NOTA: Quando a motore SPENTO, la rotazione di un gruppo giralame provoca la rotazione degli altri gruppi giralame.
  • Page 135 EINLÄPPEN Regelmäßiges Läppen ist ein Bestandteil des allge- meinen Wartungsplanes für Spindelmäher. Bei laufendem Motor und eingeschaltetem Schneid- zylinderantrieb drehen alle fünf Schneidzylinder gleichzeitig. HINWEIS: Auch bei abgestelltem Motor drehen bei Bewegung eines Schneidzlinders alle anderen mit. 1. Schneidzylinder und Untermesser waschen. 2.
  • Page 136 Fig.42 I-D-58...
  • Page 137 IMPIANTO ELETTRICO FAIRWAY 250 / 305 Elenco dei colori dei cavi BATTERIA MOTORINO D’AVVIAMENTO Arancio ALTERNATORE Nero INDICATORE TEMPERATURA Rosso TRASMETTITORE TEMPERATURA Verde INDICATORE DEL CARBURANTE W Bianco TRASMETTITORE DEL CARBURANTE Giallo SPIA LUMINOSA TEMPERATURA OLIO PK Rosa MOTORE GY Grigio SPIA LUMINOSA PRESSIONE OLIO BR Marrone MOTORE...
  • Page 138 Fig.42 I-D-60...
  • Page 139 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN FAIRWAY 250 / 305 BATTERIE FARBKENNZEICHNUNG ANLASSERMOTOR LICHTMASCHINE Schwarz TEMPERATURFÜHLER Blau TEMPERATURGEBER Braun TANKUHR Dunkelblau TANKGEBER Grün WARNLEUCHTE MOTORÖLTEMPERATUR Grau WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK Hellblau WARNLEUCHTE Orange BATTERIELADEKONTROLLE Lila (pink) WARNLEUCHTE GLÜHKERZE TIMER FÜR GLÜHKERZENLEUCHTE Weiß GLÜHKERZENRELAIS Gelb GLÜHKERZEN SCHALTER VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS/ Sicherungen NEUTRAL MÄHSCHALTER...
  • Page 140 Fig.43 I-D-62...
  • Page 141 IMPIANTO ELETTRICO CONTATTI INTERRUTTORE CHIAVE SPENTO FAIRWAY 405 PRERISCALDA AVVIAMENTO BATTERIA FUNZIONAMENTO MOTORINO D’AVVIAMENTO ALTERNATORE Elenco dei colori dei cavi INDICATORE TEMPERATURA TRASMETTITORE TEMPERATURA Arancio INDICATORE DEL CARBURANTE Nero TRASMETTITORE DEL CARBURANTE Rosso SPIA LUMINOSA TEMPERATURA OLIO Verde MOTORE Bianco SPIA LUMINOSA PRESSIONE OLIO Giallo MOTORE...
  • Page 142 Fig.43 I-D-64...
  • Page 143 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN FAIRWAY405 BATTERIE FARBKENNZEICHNUNG ANLASSERMOTOR LICHTMASCHINE Schwarz TEMPERATURFÜHLER Blau TEMPERATURGEBER Braun TANKUHR Dunkelblau TANKGEBER Grün WARNLEUCHTE MOTORÖLTEMPERATUR Grau WARNLEUCHTE MOTORÖLDRUCK Hellblau WARNLEUCHTE Orange BATTERIELADEKONTROLLE Lila (pink) WARNLEUCHTE GLÜHKERZE TIMER FÜR GLÜHKERZENLEUCHTE Weiß GLÜHKERZENRELAIS Gelb GLÜHKERZEN SCHALTER VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS/ Sicherungen NEUTRAL MÄHSCHALTER 30 Amp.
  • Page 144 I-D-66...
  • Page 145 DECALCOMANIE DI SICUREZZA A903491 Leggere il manuale dell’operatore A9033489 Tenersi ad una distanza di sicurezza dalla macchina A9033492 Tenersi lontano dalle superfici calde A9033488 Non aprire né rimuovere gli schermi di sicurezza mentre il motore è in funzionamento A903494 Attenzione: lame rotanti A903493 Non lasciar uscire il fluido sotto pressione.
  • Page 146 GARANZIA GARANTIAMO che se si dovesse verificare nella merce un qualsiasi difetto di lavorazione o dei materiali entro un periodo di tempo di DODICI MESI o di un massimo di mille ore dalla data di acquisto ripareremo, o a nostra scelta, sostituiremo la parte difettosa senza addebitare spesa alcuna di lavorazione o di materiali, purché...
  • Page 147 GARANTIE Hiermit GARANTIEREN wir, daß wir im Falle eines innerhalb der ersten ZWÖLF MONATE nach Verkaufsdatum festgestellten Arbeits- oder Materialfehlers an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder die entstehenden Reparaturarbeiten durchführen oder das mangelhafte Teil ersetzen werden. Dem Kunden entstehen dabei weder für die Arbeitsleistung noch für Materialien oder eventuelle Transporte innerhalb des Vereinigten Königreichs irgendwelche Kosten, vorausgesetzt, daß...
  • Page 150 Les machines Textron Turf Care and Specialty Products sont fabriquées, dans toutes nos usines, selon les normes de l’accréditation ISO 9001. Textron Parts Xpress offre à sa clientèle un réseau international de concessionnaires et de techniciens formés pour l’Après-vente. Kwaliteit, prestatie en ondersteuning van wereldklasse Machines van Textron Turf Care &...

Table des Matières