Télécharger Imprimer la page
Ottobock 28L10 Instructions D'utilisation
Masquer les pouces Voir aussi pour 28L10:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 13

Liens rapides

28L10
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) ........................................................................
Használati utasítás (szakszemélyzet) .................................................................................
Návod k použití (Odborný personál) .................................................................................
Navodila za uporabo (Strokovno osebje) ...........................................................................
Návod na používanie (Odborný personál) ..........................................................................
Инструкция за употреба (Специалисти) ..........................................................................
Kullanma talimatı (Uzman personel) ..................................................................................
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) ..............................................................................
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) .........................................
取扱説明書 (有資格担当者) ..............................................................................................
使用说明书 (专业人员) ....................................................................................................
5
9
13
17
22
26
30
34
38
42
46
50
55
59
63
67
71
75
79
84
89
93

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 28L10

  • Page 1 28L10 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Page 3 30-45° > 90°...
  • Page 4 * Die Größe ist auf der Verpackung angezeigt und im hinteren Bereich der Schulterspange (1) aufgeprägt. / The size is indicated on the package and imprinted on the rear section of the shoulder harness (1). Art.-Nr.: 28L10=M Material TPE, Baumwolle / Cotton, PES, EL, PA, Velour,...
  • Page 5 3 Verwendung 3.1 Verwendungszweck Die 28L10 Tübinger Hüftbeugeschiene ist ausschließlich für die Behandlung der Hüftreifestö­ rung beim Säugling (< 1 Jahr) einzusetzen. 3.2 Indikationen Behandlung der Hüftreifestörung beim Säugling (< 1 Jahr): Hüften von Typ IIa, IIb, IIc stabil nach Graf.
  • Page 6 denen die Hüftbeugung reproduzierbar eingestellt wird. Die gewünschte Abspreizung ist über einen Spreizsteg (7) justierbar. 3.4 Kontraindikationen Bei nachfolgenden Indikationen ist die Rücksprache mit dem Arzt erforderlich: Hauterkrankun­ gen/-verletzungen, entzündliche Erscheinungen, Rötung und Überwärmung im versorgten Körpe­ rabschnitt. 3.5 Weitere Nutzungseinschränkungen Die Tübinger Hüftbeugeschiene ist für den Einsatz an einem Säugling (<...
  • Page 7 INFORMATION Demonstrieren Sie den Eltern beim Erstanlegen der Orthese anhand der beiliegenden Elternin­ formation die einzelnen Schritte . Die Eltern dürfen zum Anlegen und Ablegen nur den Klettver­ schluss (2) und die weißen Klemmverschlüsse (3) verwenden. Anlegen 1) Den Klettverschluss (2) und die weißen Verschlüsse (3) öffnen und die Perlenschnüre (4) aus den Verschlüssen (3) nehmen.
  • Page 8 5.3 Orthese an das Wachstum anpassen Je nach Behandlungsverlauf und Wachstum des Kindes muss die Tübinger Hüftbeugeschiene durch den Arzt kontrolliert und nachgestellt werden. Dazu die Perlenschnüre an den hinteren Ver­ schlüssen (8) verlängern. Reservelänge der Perlenschnüre findet sich hinter den roten Verschlüs­ sen (8) auf der Schulterspange (1).
  • Page 9 6.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­ dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 6.3 Lokale Rechtliche Hinweise Rechtliche Hinweise, die ausschließlich in einzelnen Ländern zur Anwendung kommen, befinden sich unter diesem Kapitel in der Amtssprache des jeweiligen Verwenderlandes.
  • Page 10 3 Application 3.1 Intended Use The 28L10 Tübingen Hip Flexion Orthosis is intended exclusively for the treatment of hip dys­ plasia in infants (< 1 year). 3.2 Indications Treatment of hip dysplasia in infants (< 1 years): type IIa, IIb, IIc hips, stable according to Graf.
  • Page 11 5 Usage 5.1 Size Selection The Tübingen Hip Flexion Orthosis is available in 3 sizes. It is selected according to the age of the infant (see sizing table). 5.2 Initial Fitting (by the physician) The custom fitting of the orthosis by the attending physician is a key factor for good acceptance and successful treatment.
  • Page 12 Documenting Settings ► For reproducible documentation of the settings for the parents, cut off the beaded cords 3 beads above the front clamp closure (3) (see fig. 7) and/or mark the bead being inserted in the clamp closure with a waterproof marker. Abduction Setting 1) Slide the push-pull device (6) on the spreader bar (7) all the way to the left (see fig. 8).
  • Page 13 6 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly. 6.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip­ tions and instructions provided in this document.
  • Page 14 3 Utilisation 3.1 Champ d'application L'appareil de flexion des hanches de Tübingen 28L10 est exclusivement destiné au traitement des troubles de maturation des hanches chez le nourrisson (< 1 an). 3.2 Indications Traitement des troubles de la maturation des hanches chez le nourrisson (< 1 an) : hanches de type IIa, IIb, IIc stables selon la technique de Graf.
  • Page 15 ► Mettez en place les bretelles d'épaule (1) correctement (voir chapitre « Mise en place »). Les bretelles d'épaule (1) doivent être mises en place de telle sorte que la chenille de la ferme­ ture auto-agrippante (2) se trouve sur la poitrine du nourrisson. ►...
  • Page 16 rouges (8). Veillez à ce que les articulations des hanches soient fléchies à un angle supé­ rieur à 90° (voir ill. 6) et à ce que les colliers de perles (4) soient tendus de façon régulière. 1) Si la flexion de l'articulation de la hanche est trop faible, procédez à un raccourcissement sy­ métrique des colliers de perles (4) sur les fermetures avant blanches (3).
  • Page 17 5.4 Nettoyage L'orthèse est lavable et résiste à la corrosion. Il est possible de retirer les housses en tissu éponge des bretelles d'épaule (1) et la fermeture auto-agrippante (2) pour les laver. Utilisez les housses et la fermeture auto-agrippante de remplacement pendant le nettoyage. 1) Appuyez avec votre pouce sur le côté...
  • Page 18 (7). 3 Utilizzo 3.1 Campo d'impiego L'ortesi per abduzione d'anca Tübingen 28L10 deve essere utilizzata unicamente per il tratta­ mento della displasia dell'anca nei neonati (< 1 anno). 3.2 Indicazioni Trattamento della displasia dell'anca nei neonati (< 1 anno): anca di tipo IIa, IIb, IIc grado di sta­...
  • Page 19 3.4 Controindicazioni Nei seguenti casi è necessario consultare il medico: lesioni o patologie cutanee, fenomeni infiam­ matori, arrossamenti e surriscaldamenti della parte trattata. 3.5 Ulteriori limiti all’impiego del prodotto L'ortesi per abduzione d'anca Tübingen è destinata esclusivamente all’impiego su un neonato (< 1 anno).
  • Page 20 Applicazione 1) Aprire la chiusura a velcro (2) e i fermi bianchi (3) ed estrarre le corde a perline (4) dai fermi (3). Aprire completamente l'ortesi e poggiarla sul fasciatoio. Collocare a lato del bambino i supporti coscia (5) con le corde a perline (4) (v. fig. 2). 2) Collocare il supporto spalla da dietro (1) intorno al collo e chiuderlo senza serrare sul petto la chiusura a velcro (2).
  • Page 21 rossi (8) sul supporto spalla (1). Il colore verde-bianco delle perline facilita la regolazione simme­ trica delle corde a perline. 1) Staccare la corda a perline (4) dal fermo posteriore (8): tenere la corda a perline tra l'indice e il medio e tirare con forza per staccare la perlina bloccata. La difficoltà nello staccare la perli­ na è...
  • Page 22 (7) permite ver claramente el ajuste realizado. 3 Uso 3.1 Uso previsto La férula de cadera Tübingen 28L10 debe emplearse exclusivamente para tratar trastornos de maduración de cadera en bebés (< 1 año). 3.2 Indicaciones Tratamiento de trastornos de maduración de cadera en bebés (<...
  • Page 23 3.3 Funcionalidad La flexión de las articulaciones de cadera por encima de 90º con abducción media controlada es la condición idónea para la maduración rápida de laa articulación de cadera con desarrollo retra­ sado.Para esta terapia, la férula de cadera Tübingen ha dado muy buenos resultados. Las hemi­ valvas femorales (5) están unidas con las hombreras (1) por 2 cadenas (4) con las que se ajusta la flexión de cadera.
  • Page 24 5.2 Primera adaptación (realizada por el médico) La adaptación individual de la órtesis, realizada por el médico responsable del tratamiento, supo­ ne un factor esencial para una buena aceptación por parte del niño y buenos resultados en el tra­ tamiento. Las cadenas de la férula están ajustada de forma simétrica en el momento de la entre­ ga.
  • Page 25 Documentar el ajuste ► Para documentar el ajuste de modo que los padres lo puedan reproducir, corte la cadena 3 bolas por encima del cierre delantero (3) (véase fig. 7) y/o marque con un rotulador perma­ nente la bola a insertar en el cierre. Ajustar la abducción 1) Deslice el pasador (6) de la barra extensora (7) completamente hacia la izquierda (véase fig. 8).
  • Page 26 2) Extraiga las cadenas (4) y saque al niño de la órtesis. 6 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo. 6.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento.
  • Page 27 (7) torna o ajuste visível. 3 Uso 3.1 Finalidade A órtese Tübingen de abdução do quadril 28L10 destina-se exclusivamente ao tratamento da displasia do desenvolvimento do quadril em bebês (< 1 ano). 3.2 Indicações Tratamento da displasia do desenvolvimento do quadril em bebês (<...
  • Page 28 CUIDADO A órtese é colocada incorretamente Posição incorreta das pernas, deterioração do desenvolvimento do quadril ► Coloque a órtese corretamente (consulte o capítulo "Colocação"). Informe os pais sobre a colocação correta (consulte Informação para os pais). ► Informe os pais que não é permitido realizar alterações nos fechos vermelhos (8,9) e ►...
  • Page 29 2) Soltar a alça (4) do fecho inferior (9): segurar a alça com o dedo médio e indicador e puxar para que a alça fixada se solte. 3) Deslocar os apoios das coxas na alça (4), até a tira dos ombros (1) se encontrar em todos os lados a uma distância do pescoço correspondente à...
  • Page 30 5.5 Remoção INFORMAÇÃO Para a colocação e remoção os pais podem usar somente o fecho de velcro com a alça (2) e os fechos de fixação brancos (3). Remoção 1) Abrir o fecho de velcro (2) e abrir os fechos brancos (3). 2) Retirar os cordões de contas (4) e tirar a criança da órtese.
  • Page 31 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel De 28L10 Tübinger Heupbuigorthese is uitsluitend bestemd voor het behandelen van heupdys­ plasie bij zuigelingen (< 1 jaar). 3.2 Indicaties Behandeling van heupdysplasie bij zuigelingen (< 1 jaar): heupen van het type IIa, IIb, IIc stabiel volgens Graf.
  • Page 32 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Schouderbanden (1) worden verkeerd aangebracht Ademnood, afsnoeren van de luchtwegen Breng de schouderbanden (1) juist aan (zie hoofdstuk „Aanbrengen“). De schouderbanden ► (1) moeten zodanig worden aangebracht, dat het klittenband (2) met de rups zich op de borst van de zuigeling bevindt.
  • Page 33 ingesteld. Zorg ervoor dat de heupgewrichten meer dan 90° gebogen zijn (zie afb. 6) en dat er een gelijkmatige spanning in de kralensnoeren (4) wordt bereikt. 1) Als de buiging in het heupgewricht te gering is, verkort dan de kralensnoeren (4) symmetrisch aan de witte sluitingen aan de voorkant (3).
  • Page 34 1) Duw met uw duim op de zijkant van de sluiting, haal het klittenband (2) uit de kunststof lussen (zie afb. 15) en verwijder het klittenband. 2) Trek de badstof bekleding los van de schouderbanden (1). 3) Was de badstof bekleding en het gesloten klittenband (2) in 40 °C/104 °F warm water met een normaal fijnwasmiddel.
  • Page 35 (7) undersida finns en numrerad skala som gör det enkelt att upprepa en inställning. 3 Användning 3.1 Avsedd användning 28L10 Tübingen-höftflexionsskena är endast till för behandling av störningar i höftmognaden hos spädbarn yngre än 1 år. 3.2 Indikationer Behandling av höftdysplasi hos spädbarn yngre än 1 år: Höfter av typ IIa, IIb, IIc stabilt enligt Graf.
  • Page 36 4 Säkerhet 4.1 Förklaring av varningssymbolerna Varning inför möjliga olycks- och skaderisker OBSERVERA ANVISNING Varning inför möjliga tekniska skador 4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Axelselen (1) tas på felaktigt Andnöd, förträngningar i andningsorganen ► Ta på axelselen (1) på rätt sätt (se kapitlet Applicering). Axelselen (1) ska tas på så att kard­ borreförslutningen (2) med banden sitter på...
  • Page 37 4) Lägg pärlsnörena (4) i de vita förslutningarna (3) (se bild 4). 5) Stäng de vita förslutningarna (3) (se bild 5). Anpassa flexionen i höftleden Avståndet mellan axelselen (1) och ben (lår)stöden (5) styr höftens böjning (flexion) och kan stäl­ las in via de främre vita förslutningarna (3) och de bakre röda förslutningarna (8). Se till att höft­ ledens vinkel är större än 90°...
  • Page 38 5.4 Rengöring Ortosen kan tvättas och är rostbeständig. Frottéöverdragen på axelselen (1) och kardborreförslut­ ningen (2) kan tas av och tvättas. Använd de medföljande reservöverdragen och kardborreförslut­ ningarna under tiden. 1) Tryck på låsets sida med tummen så att kardborreförslutning (2) lossnar från plastöglan (se bild 15).
  • Page 39 På den nummererede skala på undersiden af afstandsholderen (7) kan indstillingen aflæses. 3 Anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Tübinger ortosen til hoftedysplasi 28L10 må kun anvendes til behandling af hoftedysplasi hos spædbørn (<1 år). 3.2 Indikationer Behandling af hoftedysplasi hos spædbørn (< 1 år): hofter af typen IIa, IIb, IIc stabil ifølge Graf.
  • Page 40 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for ulykke og personskade FORSIGTIG BEMÆRK Advarsel om mulige tekniske skader 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG Forkert anlæggelse af skulderspændet (1) Åndenød, spærring af luftvejene ► Skulderspændet (1) skal anlægges korrekt (se kapitel "Anlæggelse"). Skulderspændet (1) skal anlægges således, at velcrolukningen (2) med larven befinder sig på...
  • Page 41 4) Læg perlesnorene (4) i de hvide lukninger (3) (se ill. 4). 5) Luk de hvide lukninger (3) (se ill. 5). Tilpasning af bøjestillingen i hofteleddet Afstanden mellem skulderspændet (1) og lårbøjlerne (5) bestemmer hoftebøjningen og kan indstilles via de hvide lukninger (3) foran og de røde lukninger (8) bagpå. Sørg for, at hofteled­ dene er bøjet over 90°...
  • Page 42 5.4 Rengøring Ortosen er korrosionsbeskyttet og afvaskelig. Frottébetrækkene på skulderspænde (1) og velcro­ lukning (2) kan tages af og vaskes. Anvend de vedlagte reservebetræk og velcrolukning under rengøringen. 1) Tryk med tommelfingeren fra siden på lukningen, hægt velcrolukningen (2) ud af plaststrop­ perne (se ill. 15) og tag velcrolukningen af.
  • Page 43 (7) gjør det lettere å forstå innstillingen. 3 Bruk 3.1 Bruksformål 28L10 Tübinger hofteortosen er utelukkende til behandling av forstyrrelser av veksten til hoften hos spedbarn (< 1 år). 3.2 Indikasjoner Behandling av forstyrrelser av hofteveksten hos spedbarn (< 1 år): Hofter av type IIa, IIb, IIc sta­...
  • Page 44 4 Sikkerhet 4.1 Betydning av varselsymbolene Advarsel mot mulige ulykker og personskader FORSIKTIG LES DETTE Advarsel mot mulige tekniske skader 4.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Skulderbøylen (1) legges på feil Åndenød, blokkering av luftveiene ► Legg skulderbøylen (1) på riktig (se kapittel „Pålegging“). Skulderbøylen (1) må legges på slik, at borrelåsen med larven(2) befinner seg på...
  • Page 45 5) Lukk de hvite låsene (3) (se fig. 5). Tilpass bøyestillingen i hofteleddet Avstanden mellom skulderbøylen (1) og lårskålene (5) bestemmer hoftebøyningen og kan stilles inn via de fremre hvite låsene (3) og de bakre røde låsene (8). Pass på at hofteleddene bøyes mer enn 90°...
  • Page 46 5.4 Rengjøring Ortosen er beskyttet mot korrosjon og kan vaskes. Frotteovertrekkene til skulderbøylen (1) og borrelåsen (2) kan tas av og vaskes. Under vaskingen setter du inn de vedlagte reserveovertrek­ kene og borrelåser. 1) Trykk med tommelen på siden av låsen, hak ut borrelåsen (2) fra kunststoffløkken (se fig. 15), og ta av borrelåsen.
  • Page 47 (7) alapuolella olevasta numeroasteikosta. 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus 28L10 Tübingen-mallinen lonkan fleksio-ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan imeväis­ ten (< 1 vuosi) lonkan kehityshäiriön hoitoon. 3.2 Indikaatiot Imeväisten (< 1 vuosi) lonkan kehityshäiriön hoito: lonkat, jotka ovat Grafin luokituksen mukaisesti tyyppiä...
  • Page 48 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO HUOMAUTUS Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. 4.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Hartiavaljaat (1) puetaan päälle väärin Hengenahdistus, hengitysteiden puristuminen ► Pue hartiavaljaat (1) oikein (katso luku "Pukeminen"). Hartiavaljaat (1) on puettava siten, että tarrakiinnityksessä...
  • Page 49 3) Tartu sääristä lapsen jalkoihin, vie ne lonkan yli 90°:n koukistusasentoon ja loitonna ne. Tue lapsen jalkoja omaa vatsaasi tai ylävartaloasi vasten pitääksesi lonkan rennosti koukistettuna. Aseta reidet reisitukiin (katso Kuva 3). 4) Aseta helmiketjut (4) valkoisiin lukkoihin (3) (katso Kuva 4). 5) Sulje valkoiset lukot (3) (katso Kuva 5).
  • Page 50 Toimi vastakkaisella puolella samalla tavalla ja tarkista sen jälkeen, että säätö on symmetrinen. 5.4 Puhdistus Ortoosi on korroosiosuojattu ja pesunkestävä. Hartiavaljaiden (1) froteepäällykset ja tarrakiinnitys (2) voidaan poistaa ja pestä. Aseta oheistetut varapäällykset ja tarrakiinnitys paikalleen puhdistuk­ sen aikana. 1) Paina peukalolla lukkoa sivusta, irrota tarrakiinnitys (2) muovilenkeistä (katso Kuva 15) ja pois­ ta tarrakiinnitys.
  • Page 51 Numerowana skala na dolnej stronie szyny rozporowej (7) informuje o dokonanym usta­ wieniu. 3 Zastosowanie 3.1 Cel zastosowania Orteza Tübinger 28L10 jest stosowana wyłącznie do leczenia dysplazji bioder niemowląt (< 1 rok). 3.2 Wskazania Leczenie dyspazji bioder u niemowląt (< 1 roku): typ stawu biodrowego IIa, IIb, IIc według skali Grafa.
  • Page 52 3.4 Przeciwwskazania Przy pojawieniu się następujących objawów, należy skonsultować się z lekarzem: schorzenia/ska­ leczenia skóry, stany zapalne, zaczerwienienia i przegrzania w miejscach zaopatrzonych. 3.5 Dalsze ograniczenia w stosowaniu Orteza Tübinger jest przeznaczona do stosowania przez jedno niemowlę (< 1 roku). Ponowne zastosowanie u innego dziecka jest zabronione.
  • Page 53 Zakładanie 1) Odpiąć zapięcie na rzep (2) i białe zapięcia (3) a następnie sznurki z koralikami (4) wyjąć z zapięć (3). Ortezę rozłożyć na stole do przewijania. Elementy wspierające uda (5) ze sznurka­ mi z koralikami (4) położyć z boku dziecka (patrz ilustr. 2). 2) Uprząż...
  • Page 54 ch tylnych (8). Długość zapasowa sznurków z koralikami znajduje się z tyłu czerwonych zapięć (8) na uprzęży barkowej (1). Zielono-biała kolorystyka koralików ułatwia symetryczne ustawienie sznurków z koralikami. 1) Sznurek z koralikami (4) poluzować z tylnego zapięcia (8): Sznurek z koralikami przytrzymać palcem środkowym i wskazującym i mocno pociągnąć...
  • Page 55 3 Használat 3.1 Rendeltetés A 28L10 jelű Tübingeni csípőízület-ortézis kizárólag (1 éves kor alatti) csecsemő csípőfejlődési zavarának kezelésére használható. 3.2 Indikációk Csípőfejlődési zavarok kezelése (1 évesnél fiatalabb) csecsemők esetén: Graf II1, IIb, IIc stabilitá­...
  • Page 56 3.3 Hatásmechanizmus A 90 ° feletti szögben behajlított csípőízület ellenőrzött mértékű, közepes terpesztés mellett bizto­ sítja a legjobb feltételt a fejlődésben elmaradt csípőízület gyors fejlődéséhez. A Tübingeni csípőí­ zület-ortézis ehhez a pizícióhoz tökéletesen bevált a gyakorlatban. A combkengyeleket (5) és a vállpántot (1) 2 gyöngyös zsinór (4) kapcsolja össze, melyek segítségével a csípőhajlás reprodu­...
  • Page 57 TÁJÉKOZTATÁS Az első felhelyezés során a szülőknek meg kell mutatni az egyes lépéseket a mellékelt "Informá­ ciók szülőknek" című prospektus alapján. Felhelyezéskor és levételkor a szülők csakis a tépőzá­ rat (2) és a fehér csatokat (3) használhatják. Felhelyezés 1) Nyissuk ki a tépőzárat (2) és a fehér csatokat (3) és vegyük ki a gyöngyös zsinórokat (4) a csa­ tokból (3).
  • Page 58 5.3 Az ortézis adaptálása a növekedéshez Ahogy a kezelés folyamata megkívánja és a gyermek növekedésének megfelelően az orvos ellenő­ rizze és állítsa be a Tübingeni csípőízület-ortézist. Ehhez a gyöngyös zsinórokat a hátsó csatoknál (8) hosszabbra kell engedni. A gyöngyös zsinórok hossztartaléka a vállpántban (1) található a pi­ ros csatok (8) mögött.
  • Page 59 6.2 CE-jelzés A termék megfelel az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK Európai Direktíva rendelkezései­ nek. E Direktíva IX. Függelékében az orvosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat a gyártó kizárólagos felelős­ sége alapján került kiállításra a Diektíva VII.
  • Page 60 3 Použití 3.1 Účel použití Tübingenská kyčelní abdukční ortéza 28L10 se má používat výhradně pro léčbu poruchy vývoje kyčlí u kojenců (< 1 rok). 3.2 Indikace Terapie poruchy vývoje kyčlí u kojenců (< 1 ok): Kyčle typu IIa, IIb, IIc stabilní dle Grafa. Indikaci musí...
  • Page 61 5 Použití 5.1 Výběr velikosti Tübingenská abdukční ortéza se vyrábí ve 3 velikostech. Výběr vhodné velikosti se provádí podle stáří kojence (viz tabulka velikostí). 5.2 První přizpůsobení (lékařem) Důležitý faktor pro dobrou akceptanci ortézy dítětem a úspěšnou léčbu představuje její individuální přizpůsobení...
  • Page 62 Nastavení abdukce 1) Posuňte posuvnou pojistku (6) na rozpěrce (7) zcela doleva (viz obr. 8). 2) Mírně naklopte rozpěrku (7) tak, aby byly nožičky kojence v mírné vnitřní rotaci. Roztáhněte rozpěrku (7) maximálně až ke značce (viz obr. 9) a nechte ji zaaretovat v nastavené abdukci (viz obr. 10).
  • Page 63 6.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a pokynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním tohoto dokumentu, zejména neodbor­ ným používáním nebo provedením nedovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpo­ vědnost.
  • Page 64 (7) omogoča sledenje nastavitvam. 3 Uporaba 3.1 Namen uporabe 28L10 Tübingen abdukcijska ortoza za kolke se lahko uporablja izključno za zdravljenje težav za­ radi nedoraslih kolkov pri dojenčkih (< 1 leto). 3.2 Indikacije Zdravljenje težav zaradi nedoraslih kolkov pri dojenčkih (< 1 leto): kolki tipa IIa, IIb, IIc stabilni po Grafu.
  • Page 65 5 Uporaba 5.1 Izbiranje velikosti Abdukcijska ortoza za kolke Tübingen je dobavljiva v 3 velikostih. Izbor je odvisen od starosti do­ jenčka (glej tabelo velikosti). 5.2 Prva prilagoditev (izvede zdravnik) Individualna prilagoditev ortoze, ki jo izvede lečeči zdravnik, je pomemben dejavnik za dobro spre­ jemanje ortoze in uspešno zdravljenje.
  • Page 66 Dokumentiranje nastavitve ► Da bi starši lahko ponovili nastavitev, odrežite vrvice s kroglicami 3 kroglice nad sprednjim za­ piralom (3) (glej sliko 7), in/ali pa kroglice, ki jih je treba vstaviti v zapiralo, označite z vodood­ pornim pisalom. Nastavitev fleksije 1) Drsno sponko (6) na razširitveni prečki (7) potisnite do konca v levo (glej sliko 8). 2) Razširitveno prečko (7) narahlo dvignite, da lahko noge dojenčka z lahkoto zavrtite navznoter.
  • Page 67 6 Pravni napotki Za vse pravne pogoje velja ustrezno pravo države uporabnika, zaradi česar se lahko pogoji razli­ kujejo. 6.1 Jamstvo Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja tega dokumenta, predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovo­ ljene spremembe izdelka, proizvajalec ne jamči.
  • Page 68 (7) umožňuje sledovanie nastavenia. 3 Použitie 3.1 Účel použitia Tübingenská abdukčná ortéza bedrových kĺbov 28L10 sa musí používať výhradne na liečbu dysp­ lázie bedrových kĺbov u dojčaťa (< 1 rok). 3.2 Indikácie Liečba dysplázie bedrových kĺbov u dojčaťa (< 1 rok): bedrá typu IIa, IIb, IIc stabilné podľa Grafa.
  • Page 69 Informujte rodičov, že na červených uzáveroch (8,9) a na rozpere (7) sa nesmú vyko­ ► návať žiadne zmeny. 5 Použitie 5.1 Výber veľkosti Tübingenská abdukčná ortéza bedrových kĺbov sa dodáva v 3 veľkostiach. Výber sa uskutočňuje podľa veku dojčaťa (pozri Tabuľka veľkostí). 5.2 Prvé...
  • Page 70 Dokumentácia nastavenia ► Za účelom reprodukovateľného zdokumentovania nastavenia pre rodičov odstrihnite z perlovej šnúrky 3 perly nad horným upínacím uzáverom (3) (viď obr. 7) a/alebo vodotesnou fixkou označte perlu, ktorá sa má vložiť do upínacieho uzáveru. Nastavenie abdukcie 1) Posuňte upínací posúvač (6) na rozpere (7) úplne doľava (viď obr. 8). 2) Rozperu (7) trochu sklopte, čím sa nožičky dojčaťa mierne otočia smerom dovnútra.
  • Page 71 6 Právne upozornenia Všetky právne podmienky podliehajú príslušnému národnému právu krajiny používania a podľa to­ ho sa môžu líšiť. 6.1 Ručenie Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto dokumente. Výrobca ne­ ručí za škody, ktoré boli spôsobené nedodržaním pokynov tohto dokumentu, najmä neodborným používaním alebo nedovolenými zmenami výrobku.
  • Page 72 волява проследяването на настройката. 3 Използване 3.1 Цел на използване Ортеза за абдукция на тазобедрената става Тюбинген 28L10 се използва единствено за ле­ чение на забавено развитие на тазобедрена става при кърмачета (< 1 година). 3.2 Показания Лечение на забавено развитие на тазобедрена става при кърмачета (< 1 година): тазобедре­...
  • Page 73 ВНИМАНИЕ Ортезата се поставя неправилно Неправилно положение на крачетата, влошаване на развитието на тазобедрената става ► Поставете правилно ортезата (вижте глава „Поставяне“). Информирайте родителите за правилното поставяне (вижте Информация за ► родителите). Информирайте родителите, че не бива да бъдат извършвани промени на черв­ ►...
  • Page 74 Ако натягането на предните и задните части на кордата със зърна е различно или ако предн­ ата велкро връзка (2) е твърде близо до вратлето, променете позицията както следва: 1) Отворете долната закопчалка (9) (виж фиг. 14). 2) Освободете кордата със зърна (4) от долната закопчалка (9): Задръжте кордата със зърна...
  • Page 75 3) Перете покритията от хавлиен плат и затворената велкро връзка (2) в топла вода 40 °C/104 °F с мек почистващ препарат, закупен от търговската мрежа. Препоръка: Използвайте торбичка или мрежичка за пране. Не използвайте омекотители. Изплаква­ йте добре. 4) Оставяйте ги да изсъхнат на въздух. Избягвайте директно излагане на топлина (напр. нагряване...
  • Page 76 (7) altında bulunan numaralandırılmış skala, yapılan ayarın anlaşılır olmasını sağlar. 3 Kullanım 3.1 Kullanım amacı 28L10 Tübinger kalça abdüksiyon ortezi sadece kalça gelişim bozukluğu tedavisi için (< 1 yaş) bebeklerde kullanılabilir. 3.2 Endikasyonlar (< 1 yaş) yaş bebeklerde kalça gelişim bozukluğunun tedavisi: tip IIa, IIb, IIc kalçalar Graf'a göre stabil.
  • Page 77 4 Güvenlik 4.1 Uyarı sembol sisteminin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT DUYURU Olası teknik hasarlara karşı uyarı. 4.2 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Omuz askılığı (1) yanlış takılır Nefes tıkanıklığı, nefes yollarının fazla sıkıştırılması ► Omuz askılığını (1) doğru şekilde takınız (bkz. "Yerleştirme" bölümü). Omuz askılığını (1), tır­ tıllı...
  • Page 78 3) Baldırların altında bacaklarını tutunuz, 90°'nin üzerinde kalça hareketi yapınız ve destekleyiniz. Kalça bükme hareketinin serbest bir biçimde tutulması için ayaklarını kendi karnında veya üst gövdesinde destekleyiniz. Uylukları, uyluk rayına yerleştiriniz (bkz. Şek. 3). 4) Boncuklu kordonu (4) beyaz kilitlere (3) yerleştiriniz (bkz. Şek. 4). 5) Beyaz kilitleri (3) kapatınız (bkz.
  • Page 79 Karşı tarafında aynı işlemi yapınız ve sonra simetrik ayarı kontrol ediniz. 5.4 Temizleme Ortez korozyona dayanıklıdır ve yıkanabilir. Omuz askılığının (1) cırtlı bandın (2) havlu kumaş kap­ laması çıkarılıp yıkanabilir. Temizleme sırasında birlikte verilmiş olan yedek kaplamaları ve cırtlı bandı kullanınız. 1) Başparmağınızla kilidin olduğu tarafa bastırınız, cırtlı...
  • Page 80 (7) καθιστά τη ρύθμιση σαφή. 3 Χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το σύστημα απαγωγής ισχίων Tübinger 28L10 προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην αντι­ μετώπιση αναπτυξιακών διαταραχών του ισχίου σε βρέφη (μικρότερα του 1 έτους). 3.2 Ενδείξεις Αντιμετώπιση της αναπτυξιακής διαταραχής των ισχίων σε βρέφη (μικρότερα του 1 έτους): ισχία...
  • Page 81 ρίγματα μηρού (5) συνδέονται με το σάγμα του ώμου (1) με 2 κορδόνια με χάντρες (4), με τα οποία ρυθμίζεται η κάμψη των ισχίων με δυνατότητα επανάληψης. Η επιθυμητή απαγωγή ρυ­ θμίζεται επακριβώς μέσω μιας οριζόντιας μπάρας απαγωγής (7). 3.4 Αντενδείξεις Για...
  • Page 82 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Παρουσιάστε στους γονείς κατά την πρώτη τοποθέτηση της όρθωσης όλα τα βήματα χρησιμο­ ποιώντας τις συνημμένες πληροφορίες για τους γονείς. Για την τοποθέτηση και την αφαίρεση, οι γονείς πρέπει να χρησιμοποιούν μόνο το δετήρα βέλκρο (2) και τις λευκές ασφάλειες σύσφι­ γξης...
  • Page 83 Ρύθμιση απαγωγής 1) Μετατοπίστε το κινητό στοιχείο σύσφιγξης (6) στην οριζόντια μπάρα απαγωγής (7) τελείως αριστερά (βλ. εικ. 8). 2) Γείρτε την οριζόντια μπάρα απαγωγής (7) ελαφρά προς τα πάνω, ώστε τα ποδαράκια του βρέφους να περιστραφούν ελαφρά προς τα μέσα. Μετατοπίστε τα μέρη της οριζόντιας μπάρας...
  • Page 84 6 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 6.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περι­ γραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι οποίες...
  • Page 85 цифрами на нижней стороне распорки (7) облегчает регулировку. 3 Применение 3.1 Назначение Детский отводящий ортез "Тюбингер", арт. 28L10, предназначен исключительно для лече­ ния дисплазии тазобедренного сустава у детей первого года жизни. 3.2 Показания Лечение дисплазии тазобедренного сустава у детей первого года жизни: дисплазии типов...
  • Page 86 4.2 Общие инструкции по безопасности ВНИМАНИЕ Неправильное надевание наплечника (1) Удушье, сдавлевание дыхательных путей Правильно надевайте наплечник (1) (см. раздел "Надевание ортеза"). Наплечник (1) ► должен быть расположен так, чтобы застежка-"липучка" (2) с изображением "гусенич­ ки" находилась на груди ребенка. ►...
  • Page 87 4) Поместите нити-"бусы" (4) внутрь фиксаторов белого цвета (3) (см. рис. 4). 5) Закройте фиксаторы белого цвета (3) (см. рис. 5). Установка угла сгибания в тазобедренном суставе Угол сгибания бедра определяется расстоянием между наплечником (1) и бедренными упо­ рами (5) и может быть отрегулирован с помощью передних фиксаторов белого цвета (3) и задних...
  • Page 88 2) Выберите необходимую длину нити (4). 3) Зафиксируйте нить-"бусы" (4) в заднем фиксаторе (8): для этого захватите нить средним и указательным пальцами и сильно потяните ее так, чтобы бусина зафиксировалась до шелчка. (см. рис. 12). Лишний отрезок нити(4) поместите в направляющий паз под углом 90°...
  • Page 89 項目 名称 項目 名称 肩ハーネス(パイルカバー付) 外転用スライドバー固定リング(赤) 面ファスナー(イラスト付) 外転用スライドバー(ラチェット機構) 前面ビーズコードロック(白) 背面ビーズコードロック(赤) ビーズコード(緑/白) 大腿支持部(下部)のビーズコード ロック(赤) 大腿支持部 交換用に、パイルカバー2枚と面ファス – ナー1本が同梱されています。 2.2 構造 大腿支持部(5)と肩ハーネス(1)は緑と白のビーズコードで連結します。ビーズコードは、白 い前面ビーズコードロック(3)と赤いビーズコードロック(8、9)で固定します。チュービン ゲン ヒップ オルソシスは、肩ハーネス(1)前面の面ファスナー(2)と白い前面ビーズコード ロック(3)で着脱します。 肩ハーネス(1)および大腿支持部(5)の赤いビーズコードロック(8、9)を使い、医師または 義肢装具士がビーズコード(4)の長さ調整を行ってください。この構造により、股関節屈曲角 度を設定したり、乳児の成長に合わせて適合調整したりすることができます。 外転用スライドバー(7)のスライドバー固定リング(6)を緩めて外転用スライドバー(7)を 左右に開き、股関節の外転角度を設定することも可能です。外転用スライドバー(7)の下部に は目盛りが刻まれているため、簡単に同じ設定を再現することができます。 3 適用 3.1 使用目的 28L10 チュービンゲン ヒップ オルソシスは、1歳未満乳児の股関節形成不全の治療にのみ使用し てください。...
  • Page 90 3.2 適応 1歳未満の乳児における股関節形成不全:Grafの分類における股関節の診断基準タイプIIa、IIb、 IIcに対して使用します。(以上の適応症は海外で認可されたものです。) 適応については、必ず 医師の診断を受けてください。 3.3 用途 股関節形成不全の発達成長には90度以上の屈曲と適度な外転位保持が重要とされています。 チュービンゲン ヒップ オルソシスはこの理想的な姿勢保持に大変効果的です。大腿支持部(5) と肩ハーネス(1)を2本のビーズコード(4)で連結することで、股関節屈曲姿勢を保持し、ま た、同じ姿勢を再現することができます。外転用スライドバー(7)により、股関節外転角度を 調整をすることができます。 3.4 禁忌 以下の症状が発生した場合は、本製品を装着する前に必ず医師に相談してください。装着部位に 皮膚の疾患や損傷、炎症、赤みや熱が見られる場合。 3.5 その他の使用制限 チュービンゲン ヒップ オルソシスは1歳未満の乳児1人のみが装着するよう設計されています。 他の装着者への再使用は決して行わないでください。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷につながる危険性についての警告 注意 物理的破損につながる危険性についての警告 注記 4.2 安全に関する注意事項 注意 肩ハーネス(1)の誤った装着による危険性 息切れや、呼吸器官がしめつけられるなどのおそれがあります。 肩ハーネス(1)は正しく装着してください(「装着手順」の記載内容を参照) イラストが ►...
  • Page 91 5.2 (医師または義肢装具士による)初めての装着 医師または義肢装具士が装具の適合調節を行うことで、よりよい治療結果に結びつきます。装具 出荷時は左右対称の設定になっています。個々のサイズ調整は、装具を装着した状態でのみ行う ことができます。 備考 初めて装着する場合は、同梱の保護者向けの取扱説明書を使って、保護者に装着手順を説明し てください。保護者が装具の着脱を行う際は、面ファスナー(2)と白い前面ビーズコード ロック(3)のみを使用してください。 装着手順 1) 面ファスナー(2)と白い前面ビーズコードロック(3)を開けて、ビーズコードロック(3) に固定されたビーズコード(4)を外します。装着台の上で装具を広げます。大腿支持部 (5)とビーズコード(4)を乳児の横に置きます(画像参照 2)。 2) 肩ハーネス(1)を後から首にかけて、面ファスナー(2)で胸部に緩く固定します。 備考: 面ファスナー(2)と首の間は、少なくとも指2本分の間を持たせます。 3) 大腿部を持って90度以上の屈曲外転位にします。装着操作している人の腹部または上体で乳 児の足を支え、乳児の股関節屈曲姿勢を保持します。乳児の大腿部を大腿支持部に収めます (画像参照 3)。 4) ビーズコード(4)を白い前面ビーズコードロック(3)に差込みます(画像参照 4)。 5) 白い前面ビーズコードロック(3)で固定します(画像参照 5)。 股関節の屈曲位置の調整 肩ハーネス(1)と大腿支持部(5)の距離によって股関節屈曲角が決まります。白い前面ビーズ コードロック(3)と赤い背面ビーズコードロック(8)を使って調整します。股関節屈曲が90度 以上であることを確認し(画像参照 6)、また、ビーズコードの張りが均一であることを確かめ ます。 1) 屈曲角度が小さすぎる場合は、白い前面ビーズコードロック(3)のビーズコード(4)を左 右とも同じ分だけ短くします。緑と白のビーズを目安にして簡単に左右対称の設定にするこ とができます。 2) 赤い背面ビーズコードロック(8)にも調整が必要な場合は、「成長に応じた装具の調整」の 記載内容を参照してください。 ビーズコードの張りが前面と背面とで異なる場合、または、面ファスナー(2)と首が近すぎる 場合、下記のように位置を調整してください。 1) 大腿支持部(下部)のビーズコードロック(9)を開きます(画像参照 14)。...
  • Page 92 3) 外転用スライドバー固定リング(赤)(6)をカチッと音がするまで右方向にスライドさせて ロックします(画像参照 11)。 5.3 成長に応じた装具の調整 チュービンゲン ヒップ オルソシスは、治療経過や装着する乳児の成長に合わせて医師または義 肢装具士が設定を確認し、調整を行ってください。調整の際は、背面ビーズコードロック(8) のビーズコードを緩めます。肩ハーネス(1)の赤い背面ビーズコードロック(8)の裏に余った ビーズコードが収納されています。緑と白のビーズを目安にしてビーズコードを左右対照に設定 します。 1) 背面ビーズコードロック(8)からビーズコード(4)を外します。ビーズコードを中指と人 差し指で挟み、固定されたビーズコードを強く引っ張って外します。ビーズコードは、不意 に緩まないようしっかりと固定されています。 2) ビーズコート(4)を緩めます。 3) ビーズコード(4)を背面ビーズコードロック(8)に固定します。中指と人差し指でビーズ コードを挟みます。固定するとクリック音がします(画像参照 12)。余ったビーズコード (4)を90度に曲げて溝に収納し、パイルカバー下のホルダーで固定します(画像参照  13)。 反対側も同様にして、左右対称になっていることを確認します。 5.4 お手入れ方法 本装具は金属を使用していないため、お洗濯が可能です。肩ハーネス(1)のパイルカバーと面 ファスナー(2)は取外して洗濯することができます。洗濯中は、替えのカバーと面ファス ナーをご使用ください。 1) 面ファスナー(2)の端を親指で押して、プラスチック製のループから面ファスナーを取外し ます(画像参照 15)。 2) パイルカバーを肩ハーネス(1)から外します。 3) パイルカバーと閉じた状態の面ファスナー(2)を40 °C/104 °Fのお湯と中性洗剤で洗いま す。推奨:洗濯機で洗う場合はランドリーバッグを使用してください。柔軟剤は使用しない でください。すすぎは充分に行ってください。 4) 自然乾燥させます。直射日光が直接あたる場所に放置したり、乾燥機やラジエターなどの暖 房器具で乾燥させたりしないでください。...
  • Page 93 位置 名称 位置 名称 外包毛圈布的肩带 用于伸展吊带的卡扣式滑块(红色) 带有松紧带的粘扣 带有锁止装置的伸展吊带 前侧搭扣 (白色) 后侧搭扣 (红色) 珠链 (绿色/白色) 下部搭扣 (红色) 腿部支架 附带有2个毛圈布套和1个粘扣用于进行更 – 换 2.2 设计构造 腿部支架(5)和肩带(1)通过绿色/白色珠链相连接,并由白色搭扣(3)和红色搭扣(8、9)固 定。在前侧肩带(1)处的白色搭扣(3)和粘扣(2)用于图宾根髋关节外展支具的穿脱。 治疗医生可以通过上的红色搭扣和腿部支架(5)调整珠链(4)长度。由此将对髋部屈曲状态进行 调整或根据婴儿生长情况进行适配。 松脱位于伸展吊带(7)上的卡扣式滑块(6)后,能够将伸展吊带(7)的两个部分相互调节并由 此对所需的髋部伸展状态进行固定。位于伸展吊带(7)底部带有读数的刻度尺能够让调节过程更 加容易理解。 3 使用说明 3.1 使用目的 28L10图宾根髋关节外展支具仅可用于治疗婴儿(< 1岁)髋关节发育不良症。 3.2 适应症 治疗婴儿(< 1岁)髋关节发育不良症:Graf分型法IIa型、IIb型、IIc型髋关节。适应症应由医生鉴定 。...
  • Page 94 3.3 作用原理 在有控制地进行中度伸展时,髋关节弯曲超过90°是促使发育迟缓的髋关节迅速发育成熟的最佳前 提条件。对于这一点,图宾根髋关节外展支具在实践中被证实具有最佳效果。腿部支架(5) 通过 两条珠链(4)与肩带(1)相连接,通过该支架可以对髋关节弯曲进行再现性调节。所需的伸展程 度可通过一个伸展吊带(7)进行调节。 3.4 禁忌症 出现下述适应症时,需要与医生进行商榷:皮肤病/损伤、发炎症状、佩戴矫形器的身体部位出现发 红发热。 3.5 其它使用限制 该图宾根髋关节外展支具仅限一个婴儿(小于1岁)使用。严禁交由他人重复使用。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害 小心 警告可能出现的技术故障 注意 4.2 一般性安全须知 小心 肩带(1)佩戴错误 呼吸困难,勒住呼吸道 请正确佩戴肩带(1)(参见“佩戴”章节)。佩戴肩带(1)时,粘扣(2)与松紧带必须位 ► 于婴儿的胸前。 请告知父母正确的佩戴方法(参见父母须知)。 ► 小心 矫形器佩戴错误 大腿错位,髋关节发育情况恶化 请正确佩戴矫形器(参见“佩戴”章节)。 ► 请告知父母正确的佩戴方法(参见父母须知)。 ► 请告知父母不可对红色锁扣(8、9)和伸展吊带(7)进行任何更改。 ►...
  • Page 95 2) 将肩带(1)从后部绕在颈部上并通过粘扣(2)松弛地在胸前扣合。 信息: 应务必注意:粘扣(2)与颈部之间至少保持2个手指宽度的间距。 3) 抓住小腿,将髋部屈曲超过90°并外展。为了能够较为轻松地保持屈曲状态,可将婴儿的足部 顶在自己的腹部或上身上。将婴儿的大腿放入腿部支架中(见图 3)。 4) 将珠链(4)放入白色搭扣(3)中(见图 4)。 5) 扣合白色搭扣(3)(见图 5)。 对髋关节的屈曲位置进行调节 肩带(1)和腿部支架(5)之间的间距决定了髋关节屈曲的程度,并且可以通过前部的白色搭扣 (3)和后部的红色搭扣(8)进行调节。应务必注意:髋关节屈曲应超过90°(见图 6)并且珠链 (4)必须达到均匀受力。 1) 如果髋关节的屈曲过小,则应在前部的白色搭扣(3)处对称缩短珠链(4)。绿色和白色相间 的颜色能够帮助进行珠链的调节。 2) 如果还需要在后部的红色搭扣(8)处进行调节,则参见“矫形器与生长情况相匹配”部分。 当珠链的前部和后部张紧力不同时,或者前部粘扣(2)过于贴近颈部,则应按照如下步骤更改位 置: 1) 打开下部搭扣(9)(见图 14)。 2) 将珠链(4)从下部搭扣(9)中松脱:用中指和食指捏住并拉动珠链,使得固定的珠链松脱。 3) 移动珠链(4)上的腿部支撑,直至肩带(1)在任何一侧都与颈部保持2个指宽的距离并且腿部 支撑(5)均匀地与身体相接触。伸展吊带(7)必须在腿部支架之间对称放置。 4) 将珠链(4)固定在下部搭扣(9)中:将珠链压入滚珠座圈,并且能够明显听到珠链卡住的声 音。 5) 扣合下部搭扣(9)。 记录设置 ► 为了能够让父母重现设置,应将设置进行标记:将位于前部搭扣(3)上面3个珠子以上的珠链 剪掉(见图 7)并且/或者将在位于搭扣中的珠子使用防水笔进行标记。 设置伸展 1) 将位于伸展吊带(7)上的卡扣式滑块(6)推向最右侧(见图 8)。 2) 将伸展吊带(7)略微提起,并将婴儿的腿部略微内旋。将伸展吊带(7)最多拉开至标记处...
  • Page 96 5) 将毛圈布套套在肩带(1)的支架上并且将粘扣(2)卡入塑料环中。应务必注意粘扣必须准确 卡入。 5.5 脱下矫形器 信息 在佩戴和脱下矫形器,父母仅可操作带有松紧的粘扣(2)和白色搭扣(3)。 脱下矫形器 1) 打开粘扣(2)和白色搭扣(3) 2) 拉出珠链(4)并且将婴儿从矫形器中抱起。 6 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 6.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 6.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自 行承担责任。 6.3 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。...
  • Page 98 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...