Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

LIFT

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Singing rock LIFT

  • Page 1 LIFT...
  • Page 2 LIFT L LIFT R 190 g 1019 EN 567:2013 ∅ 8–13 mm EN 12841:2006/B ∅ 10–13 mm 120 kg LIFT R XXXXCCCCCMMYY month and year of production / datamatrix XXXXCCCCCMMYY měsíc a rok výroby product code /kód výrobku unique nr. / jedinečné číslo...
  • Page 3 ascent / výstup STOP...
  • Page 4 short descent / krátký sestup...
  • Page 6 EN 12275 EN 12277 EN 567 1× EN 1891 type A EN 1891 type B EN 892 EN 564...
  • Page 7 EN 795 EN 795 EN 362 EN 12841/ A EN 354 (max 1 m) EN 361 EN 813 EN 12841 type B 1× max 120 kg EN 1891 type A...
  • Page 10 12 kN 12 kN rope strength rope ∅ 8 mm 4 kN 13 mm 6,5 kN 20 °C 100 °C washing drying silicon oil beware beware of chemicals of salt...
  • Page 11 ČESKY NÁ VOD K POUŽITÍ lanových svěr EN 567:2013 / nastavovacích zařízení lana EN 12841:2006 typ B. Bez pečlivého přečtení tohoto návodu nepoužívejte tento výrobek. V tomto návodu jsou uvedeny všechny důležité informace pro správné použití ručních blokantů (obr. 1) při horolezectví, speleologii, záchranných pracích, pracích ve výškách, … Výrobky, jichž...
  • Page 12 SEJMUTÍ Z LANA: Z lana můžete sejmout pouze blokant, který není zatížený. Palcem odklopte pojistku a zajistěte v otevřené poloze. Vyjměte lano. Palcem uvolněte pojistku, mechanismus se vrátí do původní polohy. POSUNUTÍ DOLŮ: Nezatížený blokant můžete po laně posunout směrem dolů, pokud zatáhnete za zobáček pojistky.
  • Page 13 nesmí přijít do kontaktu s ostrými předměty, které by jej mohly poškodit. Nikdy neukládejte výrobek před tím, než ho důkladně osušíte a neskladujte jej v prostředí s vysokou salinitou. Kromě výše uvedených pravidel, nejsou žádné speciální požadavky pro transport. Nikdy nenechávejte vaše vybavení v autě vystavené slunečnímu záření. ŽIVOTNOST: Životnost výrobku není...
  • Page 14 INTENDED USE (fig. 4): The ascender is determined for ascent on the rope or accessory cord. It slides in one direction and locks in other direction. Always verify before use that your equipment consists of products compatible with each other and is in conformity with the applicable regulations, standards and directives in force.
  • Page 15: Storage And Transport

    - Any excessive or dynamic loading may damage the anchor line (pic. 8). MATERIALS: All the materials and treatments used are antiallergenic; they do not cause skin irritations or sensitivity. The ascenders are made of anodized light alloy; stainless steel and plastic.
  • Page 16 Ausrüstungsgegenstand einen anderen innerhalb der Kette blockiert oder in seiner Funktion behindert (fig. 6). MONTAGE AUF DEM SEIL (fig. 5): Nehmen Sie die LIFT Handsteigklemme von SINGING ROCK und verbinden Sie Ihre Fußschlaufe mit der Handsteigklemme sofern dies für die geplante Anwendung, nämlich „steigen am Seil“, notwendig ist (wir empfehlen den...
  • Page 17 „offen“ Position verbleibt. Entnehmen Sie das Seil und lassen Sie die Klemme wieder in die Grundposition schnappen, indem Sie den Feststellhebel lösen. ABSTIEG: Die unbelastete Handsteigklemme LIFT kann am Seil entgegen der Pfeilrichtung bewegt werden, wenn Sie entweder den Sicherungshebel einrasten oder die Klemmbacke manuell öffnen.
  • Page 18: Lagerung Und Transport

    Dokumentation haben, so sondern Sie das Produkt aus. - Seileinstellvorrichtungen gemäß EN 12841/B müssen mindestens einmal in 12 Monaten von einer autorisierten Person geprüft werden. - Zu hohe Belastung oder zu hohe dynamische Krafteinwirkung können die Siche- rungskette zerstören (fig. 8). MATERIAL: Alle verwendeten Materialien und Materialbehandlungen dieses Produktes sind nicht allergen und verursachen keine Hautirritationen oder sensible Reaktionen.
  • Page 19 Ces instructions contiennent toutes les informations nécessaires à l‘utilisation correcte et sûre des remontées sur corde avec ascendeur (figure 1) dans les domaines d‘activités du sauvetage, alpinisme, escalade, spéléologie, travail en hauteur ... Les ascendeurs couverts par ces instructions sont des dispositifs de protection individuelle conçus pour être utilisés dans l‘accès sur corde et l‘alpinisme.
  • Page 20 RETRAIT DE LA CORDE: Seul l‘ascendeur non chargé peut être retiré de la corde. Tirez le verrou de sécurité avec votre pouce et fixez-le en position ouverte. Sortez la corde et relâchez le crochet de sécurité avec votre pouce. DESCENTE: L‘ascendeur non chargé peut être déplacé le long de la corde en tirant le nez du cran de sûreté.
  • Page 21: Lietuvių Kalba

    Toutes les réparations nécessaires doivent être effectuées par une personne compétente autorisée par le producteur selon les instructions fournies par le producteur. DÉSINFECTION: Dissoudre un désinfectant contenant des sels d‘ammonium quaternaire dans de l‘eau chaude (max 20 °C). Faire tremper l‘ascendeur dans cette solution pendant une heure.
  • Page 22 cijos instrukcijoje yra pažymėtos dviem susikertančiom linijom. Tik „TEISINGAS“ pažymėti naudojimo būdai yra leistini. Visi kiti naudojimo būdai yra DRAUDŽIAMI. TERMINŲ SĄRAŠAS (fig. 2): 1 – įtaiso korpusas / 2 – rankena / 3 – kumštelis / 4 – saugu- mo rankenėlė...
  • Page 23 valo likti žemiau tvirtinimo taško (fig. 5). Tvirtinimo taško padėtis ir aukštis nuo pagrindo, privalo būti paskaičiuotas atsižvelgiant į kritimo galimybę, virvės ilgį ir naudojamo įtaiso sistemos ilgį, pavojingus objektus, švytuoklės galimybę. Darbo vieta turi būti paruošta taip, kad sumažintų potencialią kritimo galimybę ir galimą kritimo atstumą. - Venkite laisvos virvės virš...
  • Page 24 PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE USO ascensores EN 567:2013 / dispositivos de ajuste de corda EN 12841: 2006 tipo B. Não use este produto antes de ler e entender estas instruções de uso. Estas instruções contêm todas as informações necessárias para o uso correto e seguro de ascensores (figura 1) nos campos de atividade: resgate, alpinismo, escalada, espeleologia, trabalho em alturas, ...
  • Page 25 ASCENDER: Mova o ascensor para cima na corda. Puxe para baixo, o ascensor r irá bloquear. Para subir, repita a ação. Mova sempre o ascensor na direção paralela à corda. Se isso não for possível, use um mosquetão adicional (figura 7). A VISO: evite que qualquer objeto entre em locais onde a cama toque a corda.
  • Page 26: Armazenagem E Transporte

    MANUTENÇÃO (Fig. 9): Substitua sempre o ascensor após uma queda (ou qualquer outra carga grande), mesmo que nenhum defeito ou dano seja visível. A possibilidade de reutilização deve ser autorizada exclusivamente pelo produtor com um consentimento prévio por escrito que se reserva o direito de realizar exames e testes adequados. Qualquer reparação só...
  • Page 27 atsakās no jebkādas atbildības par nelaimes gadījumiem, ievainojumiem vai nāvi, ko lietotājs ir izraisījis, nepiemēroti lietojot inventāru. Ražotājs atsakās no jebkādas atbildības par visiem gadījumiem, kuros netiek ievērotas iepriekš minētās instrukcijas. Ražotājs atsakās no jebkādas atbildības par gadījumiem, kad galaprodukts tiek laists tirgū bez norādījumiem un tehniskās kartes.
  • Page 28 - Savienojošā mezgla (štrope + virves saspiedējs) maksimālais garums ir 1 m. - Lietotājam jābūt informētam par ārkārtas situāciju plānu, atrodoties darba vietā, kas ne- pieciešams, lai pareizi reaģētu uz jebkādu iespējamo ārkārtas situāciju, kura var rasties. - Lai nodrošinātu šī produkta labu tehnisko stāvokli un izsekojamību, vislabāk to iedalīt vi- enam lietotājam;...
  • Page 29 SLOVENSKI NA VODILA ZA UPORABO Prižeme EN 567:2013 / naprave za uporabo na vrvi EN 12841:2006 tip B. Preden uporabite ta izdelek preberite navodila za uporabo. Ta navodila vsebujejo vse potrebne informacije za pravilno in varno uporabo ročnih prižem (slika 1) za reševanje, planinarjenje, plezanje, jamarstvo, delo na višini, ... Prižeme, zajete v teh navodilih, so naprave za osebno zaščito, namenjene za uporabo pri planinarjenju.
  • Page 30 ODSTRANITEV Z VRVI: Z vrvi lahko odstranite le neobremenjeno prižemo. S palcem potegnite varnostno zaporo in jo zavarujte v odprtem položaju. Vzemite vrv ven in sprostite varnostni zaklep. Čeljust in varnostni zapora zdrsneta v začetni položaj. SPUŠČANJE: Neobremenjeno prižemo lahko potegnete navzdol vzdolž vrvi, ko potegnete nos varnostnega zaklepa.
  • Page 31 SKLADIŠČENJE IN PREVOZ: Izdelek shranjujte v hladnem, suhem in dobro prezračenem mestu. V skladiščnem prostoru ne smejo biti jedke ali topilne snovi ali toplotni viri (največ 100 °C). Prižema ne sme priti v stik z drugimi ostrimi predmeti, ki bi jo lahko poškodovali. Nikoli ne shranjujte opreme, preden jo temeljito ne posušite, in se izogibajte shranjevanju na mestih z visoko vsebnostjo soli.
  • Page 32 BEREGNET BRUK (fig. 4): Tauklemmen skal kun benyttes for oppstigning på tau. Den glir i en retning og låser i annen retning. Kontroller alltid før bruk at utstyret ditt består av produkter som er kompatible med hverandre og er i samsvar med gjeldende regelverk, standarder og retningslinjer som gjelder.
  • Page 33: Lagring Og Transport

    - Tauklemmer (EN 12841/B) må gjennomgå dyptgående kontroll av kompetent person minst hver 12. måned. - Overbelastning eller dynamisk belastning kan skade tauet (fig. 8). MATERIALER: Alle materialer og behandlinger som benyttes i dette produktet er antialler- gene; de forårsaker ikke hudirritasjoner eller følsomhet. Tauklemmen er laget av anodisert aluminium, rustfritt stål og plast.
  • Page 34 Brugeren har selv ansvaret for den fare han udsætter sig selv for. Producenten og forhan- dleren afstår alt ansvar I tilfælde af forkert brug, eller brug sammen med ikke, til ascenderen godkendte produkter, eller hvis ascenderen er blevet modificeret eller repareret af en person ikke autoriceret af producenten.
  • Page 35: Opbev Aring Og Transport

    VED BRUG I ROPE ACCESS jf EN 12841: - Ascender må ikke bruges som fald sikring. Den er beregnet til brug til klatring på reb op ad arbejdsrebet, og skal altid bruges sammen med et EN 12841/ A backup reb med dertilhørende backup udstyr - Certifikations testene er udført med følgende reb: Lanex Static 10 og 13 mm - Sammenhængende med lanyard (lanyard + ascender) må...
  • Page 36 med det samme (fx efter hårdt fald, synlige tegn på skader…). Produktets levetid kan influeres af forskellige faktorer så som: ofte eller utilsigtet brug, hårdt miljø (fugtighed, kulde is) slid, korrosion, voldsom stress ved relativ deformation, hvis produktet udsættes for varmekilder, for dårlig opbevaring etc. ADV ARSEL: Vær opmærksom på...
  • Page 37 ПОСТАВЉАЊЕ НА УЖЕ (слика 5): Ухватите пењалицу са стрелицом усмереном на горе. Повуците сигурносни механизам палцем и причврстите га у отвореном положају. Убаците уже и ослободите сигурносни механизам помоћу палца. Кочница закључава уже и сигурносни механизам се враћа у свој положај. Проверите да ли је уже...
  • Page 38 МАТЕРИЈАЛИ: Сви материјали и третмани који се користе су антиалергенски; они не изазивају иритацију коже или осетљивост. Пењалице су направљене од анодизиране лаке легуре; од нерђајућег челика и пластике. Овај производ је дизајниран за употребу у нормалним атмосферским условима (услови који су људима...
  • Page 39 que no hayan recibido formación o no sean capaces de evaluar los peligros de las situacio- nes en las que estos se usan. Un mal funcionamiento debido al uso inadecuado del equipo puede causar la muerte del usuario. El usuario es responsable de los riesgos a los que se expone. El fabricante y el vendedor declinan toda responsabilidad en caso de mal uso o aplicación incorrecta, o por emplear productos que hayan sido modificados o reparados por personas sin autorización espe- cífica del productor.
  • Page 40 INSPECCIONES: antes de usar el producto, compruebe siempre su estado general y su desgaste. Verifique el cuerpo, la leva y el gatillo, los orificios de conexión y la empuñadura. Todos los componentes deben funcionar perfectamente. Todas las marcas deben ser claramente legibles.
  • Page 41: Almacenamiento Y Transporte

    EN 12841: 2006 typ B. Środki indywidualnej ochrony przed upadkiem z wysokości. Linowe systemy asekuracyjne i wspomagające pracę. Urządzenia regulacyjne dla lin. Przyrząd zaciskowy LIFT Przed użyciem produktu należy: przeczytać i zrozumieć wszystkie zalecenia i instrukcję użytkowania. Instrukcja zawiera niezbędne informacje do prawidłowego i bezpiecznego korzystania z przyrządu zaciskowego, (rys.
  • Page 42 Zwolnij kciukiem zapadkę bezpiecznika krzywki i pozostaw ją w pozycji otwartej. Włóż linę w obudowę przyrządu i zwolnij blokadę zabezpieczającą kciukiem by krzywka oparła się o linę. LIFT jest gotowy do użytku. Sprawdź czy bezpiecznik uniemożliwia ruch krzywki poza jej zakres roboczy. Sprawdź, czy lina jest prawidłowo wpięta i przyrząd blokuje się...
  • Page 43: Przechowywanie I Transport

    - Stosować tylko kotwy zgodne z EN 795 o minimalnej wytrzymałości na zerwanie 12 kN (dla tekstylnych urządzeń kotwiczących minimum 18 kN) z. - Korzystając z LIFT i innych osobistych urządzeń ochronnych, użytkownik musi zawsze po- zostawać poniżej punktu kotwiącego (rys. 5). Położenie i wysokość punktu kotwiczenia od podłoża, należy obliczyć...
  • Page 44 Na okres użytkowy przyrządu mogą mieć wpływ różne czynniki, takie jak: częste lub niewłaściwe użytkowanie; warunki atmosferyczne (wilgotność, mróz, lód); liczba lat przepracowanych pod obciążeniem ; korozja i poważne naprężenia które doprowadziły do odkształcenia; narażenie na źródła ciepła; niewłaściwe przechowywanie; itp. OSTRZEŻENIE: Należy pamiętać, że po jednym ekstremalnym zdarzeniu sprzęt może zostać...
  • Page 45 NASADENIE NA LANO (obr. 5): uchopte blokant do ruky šípkou smerujúcou nahor. Palcom odblokujte poistku a zaistite v otvorenej polohe. Vložte lano a palcom uvoľnite poistku. Vačka zovrie lano a poistka zapadne do polohy zaistené. Skontrolujte, či je zariadenie správne založené a či blokuje. VÝSTUP: Posuňte blokant hore po lane.
  • Page 46 miesta, ktoré prichádzajú do kontaktu s lanom. Všetky potrebné opravy musia byť vykonané kompetentnou osobou poverenou výrobcom, dodržujúcou postup spracovaný výrobcom. DEZINFEKCIA: Na dezinfekciu blokantu používajte dezinfekčné prostriedky obsahujúce kvartérne amónne soli. Rozpustite nutné množstvo dezinfekčného prostriedku v čistej vode, max.
  • Page 47 POPIS NAZIV A ( slika 2): 1 – tijelo Jumara / 2 – ručka / 3 – osigurač / 4 – sigurnosna sklopka / 5 – donja rupa za pričvršćivanje / 6 – gornja rupa za pričvršćivanje OZNAKE ( slika 3): 1 – proizvođač / 2 – model / 3 – oznaka usklađenosti i broj obavještene osobe koja vrši kontrolu proizvodnje / 4 –...
  • Page 48 se što više umanje mogućnost pad i moguća daljina pada. - Izbjegavajte da je uže iznad Jumara labavo. - Pojas oko čitavog tijela koji zadovoljava EN 361 je jedina prihvatljiva potporna naprava koja se može koristiti u sistemima za sprečavanje pada. - Utvrdite da su tehnička identifikacija i kontrolna karta u skladu sa EN 365:2004 uručene zajedno s proizvodom.
  • Page 49 arrampicate, speleologia, lavori in quota, … I bloccanti qui trattati sono meccanismi di protezione personale progettati per essere utilizzati durante il lavoro in fune o le scalate. Prima di utilizzare i bloccanti, l’utente deve essere adeguatamente preparato sulle misure di sicurezza e sulle tecniche da adottare. Chiunque non sia preparato o non sia in grado di valutare i pericoli delle situazioni in cui il meccanismo è...
  • Page 50 DISCESA (fig. 4): Il bloccante scaricato può essere spostato verso il basso lungo la corda se si preme il naso della sicura o la camma. CONTROLLO: Prima di utilizzare il prodotto controllare sempre le sue condizioni generali e di usura. Controllare il prodotto, la camma e la sicura e gli anelli di aggancio. Tutto deve funzionare alla perfezione.
  • Page 51: Conserv Azione E Trasporto

    COME DISINFETTARE: Dissolvere in acqua tiepida (max. 20 °C) un disinfettante che contiene sali di ammonio quaternario. Immergere il bloccante nella soluzione per un’ora. Sciacquare con acqua potabile e asciugare con un panno pulito. CONSERV AZIONE E TRASPORTO: Conservare il prodotto in un luogo fresco, asciutto e ben areato.
  • Page 52 описани в инструкциите като са зачертани с X (кръст) Само начините на употреба, означени с „ПРАВИЛНО” са позволени. Всички останали са ЗАБРАНЕНИ. НОМЕНКЛАТУРА (фиг. 2): 1 – тяло / 2 – дръжка / 3 – зъбец / 4 – палец / 5 – долна точка за...
  • Page 53 спешни ситуации, който да бъде представен на мястото на работата, който да може да се използва при появата на всякакви възможни спешни случаи. - За да се осигури най-добра поддръжка и проследимост на съоръжението е най-добре то да бъде използвано само от един човек., ако това не е възможно, съоръжението...
  • Page 54 разтвор. Избягвайте да оставяте вашата екипировка на пряка слънчева светлина. С изключение на изброените индикации, няма други специални изисквания дори и по време на транспортиране. ГОДНОСТ: Годността на продукта не е строго ограничена от производителя. Тя зависи от състоянието на продукта и неговата история. Той трябва незабавно да се...
  • Page 55 / 6 – olvassa el az utasításokat! / 7 – a helyes használat iránya RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT (4. ábra): A mászógépet kötélen vagy kiegészítő köté- len való mászásra tervezték. Az eszköz csúszik az egyik irányba és blokkol a másik irányba. Mindig győződjön meg arról, hogy a felszerelése egymással kompatibilis eszközökből áll, és azok megfelelnek a helyi szabályozásnak, normáknak és érvényben lévő...
  • Page 56: Tárolás És Szállítás

    mind az esetleges esés hossza a minimális legyen. - Kerülje a laza kötél előfordulását a mászógép felett. - Csak az EN 361 szabványnak megfelelő teljes testhevederzet az egyetlen testet megtartó eszköz, amit egy zuhanásgátló rendszerben használni lehet. - Győződjön meg arról, hogy a termékhez járó, EN 365:2004 szabványnak megfelelő, technikai és felülvizsgálati dokumentációját megkapta-e a termékkel együtt.
  • Page 57 Denna bruksanvisning innehåller all information som krävs för att repklämmor med hand- tag (fig. 1) ska kunna användas på ett korrekt och säkert sätt inom följande användningso- mråden: räddningsarbete, bergsbestigning, klättring, grottforskning, höjdarbete... Repklämmor som beskrivs i denna bruksanvisning tillhör personlig skyddsutrustning (PPE) och är designade för att användas vid reparbeten och bergsbestigning.
  • Page 58 FIRNING: En obelastad repklämma kan flyttas nedåt längs repet genom att användaren drar i handtaget på säkerhetsspärren. KONTROLL: Kontrollera produktens allmänna tillstånd och slitage före varje användning. Kontrollera kroppen, kammen, säkerhetsspärren, ikopplingshålen och handtaget. Alla delar måste fungera utan anmärkningar. All märkning måste vara läsbar. Det får inte finnas några tecken på...
  • Page 59 FÖRV ARING OCH TRANSPORT: Förvara produkten på en sval, torr och välventilerad plats. Det får inte finnas några frätande ämnen, lösningsmedel eller värmekällor (max 100 °C) på lagringsplatsen. Repklämman får inte komma i kontakt med skarpa föremål som skulle kunna skada den. Lagra aldrig produkten innan den har torkat ordentligt.
  • Page 60 警告:避免凸轮与绳子接触的地方出现外来物。避免安全开关被衣服,绳子或其他装备拖 拽住。污泥,雪,冰可能会影响上升器的功能。 从绳子中取出:只能在上升器没有负载时才能从绳子取下。用拇指拉住安全开关,确保它 在开放的位置。取出绳子,用拇指释放安全开关。凸轮和安全开关会回到初始位置 下降(图. 4):当拉开安全开关时,没有负载的上升器可以沿着绳子下移。 检查:使用产品前,始终要先检查它的的总体状况和磨损。检查主体,凸轮,安全开关, 连接孔和握柄。所有功能必须运转完好。所有标记都必须清晰可读。总之,产品不能出现 有磨损,腐蚀,形变或缺陷的迹象。如有任何怀疑,请勿使用上升器并立即更换设备。 根据EN 12841的绳索作业使用 - 上升器不能用于止坠。它被设计用于沿着工作绳索上升,并且必须总是与符合EN 12841/A类安全绳索备用设备一起使用. - 认证测试使用的绳子为:Lanex的Ø 10–13 mm静力绳. - 连接安装(挽索+主锁)最长长度为1 m. - 使用者必须熟知应急预案,且应急预案可在工作地点即时实施,来应对可能发生的紧急 状况. - 为保证产品的保养和可追溯性,最好每个产品仅由单一用户使用;如果不能由单一用户 使用,产品应当在使用前和使用后经过合格人员检查。如果必要,使用者发现使用产品 时出现危险,必须采取有效和安全的援救方法. 始终核实使用者的身体状况符合上述描述,确保产品能在正常和应急用途中安全使用. - 只能使用符合EN 795标准的最小断裂力值为12 kN的锚点(编织类锚点最小18 kN). - 当使用产品和其他个人保护设备(PPE)时,使用者必须始终在锚点以下(图. 5)。锚 点的位置和离地面的高度必须计算在可能的坠落中,考虑到绳索的长度,设备与绳索连 接的长度,任何有危险的障碍物或可能发生的摆动效应.作业时必须按照如此方式进行, 以此来降低可能的坠落和坠落距离. - 避免上升器上部有松弛的绳索.
  • Page 61 INSPECTION / KONTROLA 12 months inspection by authorized person – records. Inspekce oprávněnou osobou jednou za 12 měsíců – záznamy. Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
  • Page 62 3 months inspection by the user – records. 3 měsíční kontrola uživatelem – záznamy. Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
  • Page 63 Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
  • Page 64 DE 3 Jahre Garantie. FR La garantie de 3 ans. YEARS ES 3 años de garantia. ver. 16R61690013 0218 SINGING ROCK s.r.o. Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech republic Tel. +420 481 585 007 email: info@singingrock.cz www.singingrock.com singingrock.page...

Table des Matières