Page 2
LIFT L LIFT R 190 g 1019 EN 567:2013 ∅ 8–13 mm EN 12841:2006/B ∅ 10–13 mm 120 kg LIFT R XXXXCCCCCMMYY month and year of production / datamatrix XXXXCCCCCMMYY měsíc a rok výroby product code /kód výrobku unique nr. / jedinečné číslo...
Page 6
EN 12275 EN 12277 EN 567 1× EN 1891 type A EN 1891 type B EN 892 EN 564...
Page 7
EN 795 EN 795 EN 362 EN 12841/ A EN 354 (max 1 m) EN 361 EN 813 EN 12841 type B 1× max 120 kg EN 1891 type A...
Page 10
12 kN 12 kN rope strength rope ∅ 8 mm 4 kN 13 mm 6,5 kN 20 °C 100 °C washing drying silicon oil beware beware of chemicals of salt...
Page 11
ČESKY NÁ VOD K POUŽITÍ lanových svěr EN 567:2013 / nastavovacích zařízení lana EN 12841:2006 typ B. Bez pečlivého přečtení tohoto návodu nepoužívejte tento výrobek. V tomto návodu jsou uvedeny všechny důležité informace pro správné použití ručních blokantů (obr. 1) při horolezectví, speleologii, záchranných pracích, pracích ve výškách, … Výrobky, jichž...
Page 12
SEJMUTÍ Z LANA: Z lana můžete sejmout pouze blokant, který není zatížený. Palcem odklopte pojistku a zajistěte v otevřené poloze. Vyjměte lano. Palcem uvolněte pojistku, mechanismus se vrátí do původní polohy. POSUNUTÍ DOLŮ: Nezatížený blokant můžete po laně posunout směrem dolů, pokud zatáhnete za zobáček pojistky.
Page 13
nesmí přijít do kontaktu s ostrými předměty, které by jej mohly poškodit. Nikdy neukládejte výrobek před tím, než ho důkladně osušíte a neskladujte jej v prostředí s vysokou salinitou. Kromě výše uvedených pravidel, nejsou žádné speciální požadavky pro transport. Nikdy nenechávejte vaše vybavení v autě vystavené slunečnímu záření. ŽIVOTNOST: Životnost výrobku není...
Page 14
INTENDED USE (fig. 4): The ascender is determined for ascent on the rope or accessory cord. It slides in one direction and locks in other direction. Always verify before use that your equipment consists of products compatible with each other and is in conformity with the applicable regulations, standards and directives in force.
- Any excessive or dynamic loading may damage the anchor line (pic. 8). MATERIALS: All the materials and treatments used are antiallergenic; they do not cause skin irritations or sensitivity. The ascenders are made of anodized light alloy; stainless steel and plastic.
Page 16
Ausrüstungsgegenstand einen anderen innerhalb der Kette blockiert oder in seiner Funktion behindert (fig. 6). MONTAGE AUF DEM SEIL (fig. 5): Nehmen Sie die LIFT Handsteigklemme von SINGING ROCK und verbinden Sie Ihre Fußschlaufe mit der Handsteigklemme sofern dies für die geplante Anwendung, nämlich „steigen am Seil“, notwendig ist (wir empfehlen den...
Page 17
„offen“ Position verbleibt. Entnehmen Sie das Seil und lassen Sie die Klemme wieder in die Grundposition schnappen, indem Sie den Feststellhebel lösen. ABSTIEG: Die unbelastete Handsteigklemme LIFT kann am Seil entgegen der Pfeilrichtung bewegt werden, wenn Sie entweder den Sicherungshebel einrasten oder die Klemmbacke manuell öffnen.
Dokumentation haben, so sondern Sie das Produkt aus. - Seileinstellvorrichtungen gemäß EN 12841/B müssen mindestens einmal in 12 Monaten von einer autorisierten Person geprüft werden. - Zu hohe Belastung oder zu hohe dynamische Krafteinwirkung können die Siche- rungskette zerstören (fig. 8). MATERIAL: Alle verwendeten Materialien und Materialbehandlungen dieses Produktes sind nicht allergen und verursachen keine Hautirritationen oder sensible Reaktionen.
Page 19
Ces instructions contiennent toutes les informations nécessaires à l‘utilisation correcte et sûre des remontées sur corde avec ascendeur (figure 1) dans les domaines d‘activités du sauvetage, alpinisme, escalade, spéléologie, travail en hauteur ... Les ascendeurs couverts par ces instructions sont des dispositifs de protection individuelle conçus pour être utilisés dans l‘accès sur corde et l‘alpinisme.
Page 20
RETRAIT DE LA CORDE: Seul l‘ascendeur non chargé peut être retiré de la corde. Tirez le verrou de sécurité avec votre pouce et fixez-le en position ouverte. Sortez la corde et relâchez le crochet de sécurité avec votre pouce. DESCENTE: L‘ascendeur non chargé peut être déplacé le long de la corde en tirant le nez du cran de sûreté.
Toutes les réparations nécessaires doivent être effectuées par une personne compétente autorisée par le producteur selon les instructions fournies par le producteur. DÉSINFECTION: Dissoudre un désinfectant contenant des sels d‘ammonium quaternaire dans de l‘eau chaude (max 20 °C). Faire tremper l‘ascendeur dans cette solution pendant une heure.
Page 22
cijos instrukcijoje yra pažymėtos dviem susikertančiom linijom. Tik „TEISINGAS“ pažymėti naudojimo būdai yra leistini. Visi kiti naudojimo būdai yra DRAUDŽIAMI. TERMINŲ SĄRAŠAS (fig. 2): 1 – įtaiso korpusas / 2 – rankena / 3 – kumštelis / 4 – saugu- mo rankenėlė...
Page 23
valo likti žemiau tvirtinimo taško (fig. 5). Tvirtinimo taško padėtis ir aukštis nuo pagrindo, privalo būti paskaičiuotas atsižvelgiant į kritimo galimybę, virvės ilgį ir naudojamo įtaiso sistemos ilgį, pavojingus objektus, švytuoklės galimybę. Darbo vieta turi būti paruošta taip, kad sumažintų potencialią kritimo galimybę ir galimą kritimo atstumą. - Venkite laisvos virvės virš...
Page 24
PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE USO ascensores EN 567:2013 / dispositivos de ajuste de corda EN 12841: 2006 tipo B. Não use este produto antes de ler e entender estas instruções de uso. Estas instruções contêm todas as informações necessárias para o uso correto e seguro de ascensores (figura 1) nos campos de atividade: resgate, alpinismo, escalada, espeleologia, trabalho em alturas, ...
Page 25
ASCENDER: Mova o ascensor para cima na corda. Puxe para baixo, o ascensor r irá bloquear. Para subir, repita a ação. Mova sempre o ascensor na direção paralela à corda. Se isso não for possível, use um mosquetão adicional (figura 7). A VISO: evite que qualquer objeto entre em locais onde a cama toque a corda.
MANUTENÇÃO (Fig. 9): Substitua sempre o ascensor após uma queda (ou qualquer outra carga grande), mesmo que nenhum defeito ou dano seja visível. A possibilidade de reutilização deve ser autorizada exclusivamente pelo produtor com um consentimento prévio por escrito que se reserva o direito de realizar exames e testes adequados. Qualquer reparação só...
Page 27
atsakās no jebkādas atbildības par nelaimes gadījumiem, ievainojumiem vai nāvi, ko lietotājs ir izraisījis, nepiemēroti lietojot inventāru. Ražotājs atsakās no jebkādas atbildības par visiem gadījumiem, kuros netiek ievērotas iepriekš minētās instrukcijas. Ražotājs atsakās no jebkādas atbildības par gadījumiem, kad galaprodukts tiek laists tirgū bez norādījumiem un tehniskās kartes.
Page 28
- Savienojošā mezgla (štrope + virves saspiedējs) maksimālais garums ir 1 m. - Lietotājam jābūt informētam par ārkārtas situāciju plānu, atrodoties darba vietā, kas ne- pieciešams, lai pareizi reaģētu uz jebkādu iespējamo ārkārtas situāciju, kura var rasties. - Lai nodrošinātu šī produkta labu tehnisko stāvokli un izsekojamību, vislabāk to iedalīt vi- enam lietotājam;...
Page 29
SLOVENSKI NA VODILA ZA UPORABO Prižeme EN 567:2013 / naprave za uporabo na vrvi EN 12841:2006 tip B. Preden uporabite ta izdelek preberite navodila za uporabo. Ta navodila vsebujejo vse potrebne informacije za pravilno in varno uporabo ročnih prižem (slika 1) za reševanje, planinarjenje, plezanje, jamarstvo, delo na višini, ... Prižeme, zajete v teh navodilih, so naprave za osebno zaščito, namenjene za uporabo pri planinarjenju.
Page 30
ODSTRANITEV Z VRVI: Z vrvi lahko odstranite le neobremenjeno prižemo. S palcem potegnite varnostno zaporo in jo zavarujte v odprtem položaju. Vzemite vrv ven in sprostite varnostni zaklep. Čeljust in varnostni zapora zdrsneta v začetni položaj. SPUŠČANJE: Neobremenjeno prižemo lahko potegnete navzdol vzdolž vrvi, ko potegnete nos varnostnega zaklepa.
Page 31
SKLADIŠČENJE IN PREVOZ: Izdelek shranjujte v hladnem, suhem in dobro prezračenem mestu. V skladiščnem prostoru ne smejo biti jedke ali topilne snovi ali toplotni viri (največ 100 °C). Prižema ne sme priti v stik z drugimi ostrimi predmeti, ki bi jo lahko poškodovali. Nikoli ne shranjujte opreme, preden jo temeljito ne posušite, in se izogibajte shranjevanju na mestih z visoko vsebnostjo soli.
Page 32
BEREGNET BRUK (fig. 4): Tauklemmen skal kun benyttes for oppstigning på tau. Den glir i en retning og låser i annen retning. Kontroller alltid før bruk at utstyret ditt består av produkter som er kompatible med hverandre og er i samsvar med gjeldende regelverk, standarder og retningslinjer som gjelder.
- Tauklemmer (EN 12841/B) må gjennomgå dyptgående kontroll av kompetent person minst hver 12. måned. - Overbelastning eller dynamisk belastning kan skade tauet (fig. 8). MATERIALER: Alle materialer og behandlinger som benyttes i dette produktet er antialler- gene; de forårsaker ikke hudirritasjoner eller følsomhet. Tauklemmen er laget av anodisert aluminium, rustfritt stål og plast.
Page 34
Brugeren har selv ansvaret for den fare han udsætter sig selv for. Producenten og forhan- dleren afstår alt ansvar I tilfælde af forkert brug, eller brug sammen med ikke, til ascenderen godkendte produkter, eller hvis ascenderen er blevet modificeret eller repareret af en person ikke autoriceret af producenten.
VED BRUG I ROPE ACCESS jf EN 12841: - Ascender må ikke bruges som fald sikring. Den er beregnet til brug til klatring på reb op ad arbejdsrebet, og skal altid bruges sammen med et EN 12841/ A backup reb med dertilhørende backup udstyr - Certifikations testene er udført med følgende reb: Lanex Static 10 og 13 mm - Sammenhængende med lanyard (lanyard + ascender) må...
Page 36
med det samme (fx efter hårdt fald, synlige tegn på skader…). Produktets levetid kan influeres af forskellige faktorer så som: ofte eller utilsigtet brug, hårdt miljø (fugtighed, kulde is) slid, korrosion, voldsom stress ved relativ deformation, hvis produktet udsættes for varmekilder, for dårlig opbevaring etc. ADV ARSEL: Vær opmærksom på...
Page 37
ПОСТАВЉАЊЕ НА УЖЕ (слика 5): Ухватите пењалицу са стрелицом усмереном на горе. Повуците сигурносни механизам палцем и причврстите га у отвореном положају. Убаците уже и ослободите сигурносни механизам помоћу палца. Кочница закључава уже и сигурносни механизам се враћа у свој положај. Проверите да ли је уже...
Page 38
МАТЕРИЈАЛИ: Сви материјали и третмани који се користе су антиалергенски; они не изазивају иритацију коже или осетљивост. Пењалице су направљене од анодизиране лаке легуре; од нерђајућег челика и пластике. Овај производ је дизајниран за употребу у нормалним атмосферским условима (услови који су људима...
Page 39
que no hayan recibido formación o no sean capaces de evaluar los peligros de las situacio- nes en las que estos se usan. Un mal funcionamiento debido al uso inadecuado del equipo puede causar la muerte del usuario. El usuario es responsable de los riesgos a los que se expone. El fabricante y el vendedor declinan toda responsabilidad en caso de mal uso o aplicación incorrecta, o por emplear productos que hayan sido modificados o reparados por personas sin autorización espe- cífica del productor.
Page 40
INSPECCIONES: antes de usar el producto, compruebe siempre su estado general y su desgaste. Verifique el cuerpo, la leva y el gatillo, los orificios de conexión y la empuñadura. Todos los componentes deben funcionar perfectamente. Todas las marcas deben ser claramente legibles.
EN 12841: 2006 typ B. Środki indywidualnej ochrony przed upadkiem z wysokości. Linowe systemy asekuracyjne i wspomagające pracę. Urządzenia regulacyjne dla lin. Przyrząd zaciskowy LIFT Przed użyciem produktu należy: przeczytać i zrozumieć wszystkie zalecenia i instrukcję użytkowania. Instrukcja zawiera niezbędne informacje do prawidłowego i bezpiecznego korzystania z przyrządu zaciskowego, (rys.
Page 42
Zwolnij kciukiem zapadkę bezpiecznika krzywki i pozostaw ją w pozycji otwartej. Włóż linę w obudowę przyrządu i zwolnij blokadę zabezpieczającą kciukiem by krzywka oparła się o linę. LIFT jest gotowy do użytku. Sprawdź czy bezpiecznik uniemożliwia ruch krzywki poza jej zakres roboczy. Sprawdź, czy lina jest prawidłowo wpięta i przyrząd blokuje się...
- Stosować tylko kotwy zgodne z EN 795 o minimalnej wytrzymałości na zerwanie 12 kN (dla tekstylnych urządzeń kotwiczących minimum 18 kN) z. - Korzystając z LIFT i innych osobistych urządzeń ochronnych, użytkownik musi zawsze po- zostawać poniżej punktu kotwiącego (rys. 5). Położenie i wysokość punktu kotwiczenia od podłoża, należy obliczyć...
Page 44
Na okres użytkowy przyrządu mogą mieć wpływ różne czynniki, takie jak: częste lub niewłaściwe użytkowanie; warunki atmosferyczne (wilgotność, mróz, lód); liczba lat przepracowanych pod obciążeniem ; korozja i poważne naprężenia które doprowadziły do odkształcenia; narażenie na źródła ciepła; niewłaściwe przechowywanie; itp. OSTRZEŻENIE: Należy pamiętać, że po jednym ekstremalnym zdarzeniu sprzęt może zostać...
Page 45
NASADENIE NA LANO (obr. 5): uchopte blokant do ruky šípkou smerujúcou nahor. Palcom odblokujte poistku a zaistite v otvorenej polohe. Vložte lano a palcom uvoľnite poistku. Vačka zovrie lano a poistka zapadne do polohy zaistené. Skontrolujte, či je zariadenie správne založené a či blokuje. VÝSTUP: Posuňte blokant hore po lane.
Page 46
miesta, ktoré prichádzajú do kontaktu s lanom. Všetky potrebné opravy musia byť vykonané kompetentnou osobou poverenou výrobcom, dodržujúcou postup spracovaný výrobcom. DEZINFEKCIA: Na dezinfekciu blokantu používajte dezinfekčné prostriedky obsahujúce kvartérne amónne soli. Rozpustite nutné množstvo dezinfekčného prostriedku v čistej vode, max.
Page 47
POPIS NAZIV A ( slika 2): 1 – tijelo Jumara / 2 – ručka / 3 – osigurač / 4 – sigurnosna sklopka / 5 – donja rupa za pričvršćivanje / 6 – gornja rupa za pričvršćivanje OZNAKE ( slika 3): 1 – proizvođač / 2 – model / 3 – oznaka usklađenosti i broj obavještene osobe koja vrši kontrolu proizvodnje / 4 –...
Page 48
se što više umanje mogućnost pad i moguća daljina pada. - Izbjegavajte da je uže iznad Jumara labavo. - Pojas oko čitavog tijela koji zadovoljava EN 361 je jedina prihvatljiva potporna naprava koja se može koristiti u sistemima za sprečavanje pada. - Utvrdite da su tehnička identifikacija i kontrolna karta u skladu sa EN 365:2004 uručene zajedno s proizvodom.
Page 49
arrampicate, speleologia, lavori in quota, … I bloccanti qui trattati sono meccanismi di protezione personale progettati per essere utilizzati durante il lavoro in fune o le scalate. Prima di utilizzare i bloccanti, l’utente deve essere adeguatamente preparato sulle misure di sicurezza e sulle tecniche da adottare. Chiunque non sia preparato o non sia in grado di valutare i pericoli delle situazioni in cui il meccanismo è...
Page 50
DISCESA (fig. 4): Il bloccante scaricato può essere spostato verso il basso lungo la corda se si preme il naso della sicura o la camma. CONTROLLO: Prima di utilizzare il prodotto controllare sempre le sue condizioni generali e di usura. Controllare il prodotto, la camma e la sicura e gli anelli di aggancio. Tutto deve funzionare alla perfezione.
COME DISINFETTARE: Dissolvere in acqua tiepida (max. 20 °C) un disinfettante che contiene sali di ammonio quaternario. Immergere il bloccante nella soluzione per un’ora. Sciacquare con acqua potabile e asciugare con un panno pulito. CONSERV AZIONE E TRASPORTO: Conservare il prodotto in un luogo fresco, asciutto e ben areato.
Page 52
описани в инструкциите като са зачертани с X (кръст) Само начините на употреба, означени с „ПРАВИЛНО” са позволени. Всички останали са ЗАБРАНЕНИ. НОМЕНКЛАТУРА (фиг. 2): 1 – тяло / 2 – дръжка / 3 – зъбец / 4 – палец / 5 – долна точка за...
Page 53
спешни ситуации, който да бъде представен на мястото на работата, който да може да се използва при появата на всякакви възможни спешни случаи. - За да се осигури най-добра поддръжка и проследимост на съоръжението е най-добре то да бъде използвано само от един човек., ако това не е възможно, съоръжението...
Page 54
разтвор. Избягвайте да оставяте вашата екипировка на пряка слънчева светлина. С изключение на изброените индикации, няма други специални изисквания дори и по време на транспортиране. ГОДНОСТ: Годността на продукта не е строго ограничена от производителя. Тя зависи от състоянието на продукта и неговата история. Той трябва незабавно да се...
Page 55
/ 6 – olvassa el az utasításokat! / 7 – a helyes használat iránya RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT (4. ábra): A mászógépet kötélen vagy kiegészítő köté- len való mászásra tervezték. Az eszköz csúszik az egyik irányba és blokkol a másik irányba. Mindig győződjön meg arról, hogy a felszerelése egymással kompatibilis eszközökből áll, és azok megfelelnek a helyi szabályozásnak, normáknak és érvényben lévő...
mind az esetleges esés hossza a minimális legyen. - Kerülje a laza kötél előfordulását a mászógép felett. - Csak az EN 361 szabványnak megfelelő teljes testhevederzet az egyetlen testet megtartó eszköz, amit egy zuhanásgátló rendszerben használni lehet. - Győződjön meg arról, hogy a termékhez járó, EN 365:2004 szabványnak megfelelő, technikai és felülvizsgálati dokumentációját megkapta-e a termékkel együtt.
Page 57
Denna bruksanvisning innehåller all information som krävs för att repklämmor med hand- tag (fig. 1) ska kunna användas på ett korrekt och säkert sätt inom följande användningso- mråden: räddningsarbete, bergsbestigning, klättring, grottforskning, höjdarbete... Repklämmor som beskrivs i denna bruksanvisning tillhör personlig skyddsutrustning (PPE) och är designade för att användas vid reparbeten och bergsbestigning.
Page 58
FIRNING: En obelastad repklämma kan flyttas nedåt längs repet genom att användaren drar i handtaget på säkerhetsspärren. KONTROLL: Kontrollera produktens allmänna tillstånd och slitage före varje användning. Kontrollera kroppen, kammen, säkerhetsspärren, ikopplingshålen och handtaget. Alla delar måste fungera utan anmärkningar. All märkning måste vara läsbar. Det får inte finnas några tecken på...
Page 59
FÖRV ARING OCH TRANSPORT: Förvara produkten på en sval, torr och välventilerad plats. Det får inte finnas några frätande ämnen, lösningsmedel eller värmekällor (max 100 °C) på lagringsplatsen. Repklämman får inte komma i kontakt med skarpa föremål som skulle kunna skada den. Lagra aldrig produkten innan den har torkat ordentligt.
Page 61
INSPECTION / KONTROLA 12 months inspection by authorized person – records. Inspekce oprávněnou osobou jednou za 12 měsíců – záznamy. Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
Page 62
3 months inspection by the user – records. 3 měsíční kontrola uživatelem – záznamy. Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
Page 63
Date Inspection result Inspector signature Datum Výsledek inspekce Podpis inspektora...
Page 64
DE 3 Jahre Garantie. FR La garantie de 3 ans. YEARS ES 3 años de garantia. ver. 16R61690013 0218 SINGING ROCK s.r.o. Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech republic Tel. +420 481 585 007 email: info@singingrock.cz www.singingrock.com singingrock.page...