Never use the plug without the fuse cover. If you should lose aux câbles de moins de 3 mètres. the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Avis Si de l’électricité statique ou de For the customers in Europe l’électromagnétisme interrompt le transfert de...
Checking supplied Vérification des accessories accessoires fournis Make sure that the following accessories are Assurez-vous que tous les accessoires suivants supplied with your camcorder. sont fournis avec votre caméscope. 1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains 1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1) lead (1) (p.
English Main Features •Recording moving pictures on the Recording moving pictures tape (p. 31) or still images, and playing •Playing back the tape (p. 46) them back •Viewing moving pictures recorded on the tape using the USB cable Capturing images on the •Capturing images on the computer computer from your camcorder using the USB...
Main Features Other uses Functions for adjusting exposure during recording •Back light (p. 41) •NightShot (p. 42) •PROGRAM AE (p. 68) •Manual exposure (p. 70) •Flexible Spot Meter (p. 71) Functions for giving images more impact •Digital zoom (p. 39) The default setting is OFF.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées Enregistrement et lecture sur la cassette (p. 31) d’images animées ou fixes •Lecture de la cassette (p. 46) •Visionnage, à l’aide du câble USB, d’images animées enregistrées sur une Capture d’images sur votre cassette ordinateur •Capture d’images sur votre ordinateur à...
Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue •Compensation de contre-jour (p. 41) •Fonctions NightShot (p. 42) •PROGRAM AE (p. 68) •Exposition manuelle (p. 70) •Spotmètre flexible (p. 71) Fonctions servant à accroître l’impact des images •Zoom numérique (p.
English Table of contents Checking supplied accessories ....3 Advanced Recording Operations Photo recording ........56 Main Features ......4 Self-timer recording ......58 Adjusting the white balance Quick Start Guide ....12 manually .......... 60 Using the wide mode ......62 Getting Started Using the fader function ......
Page 9
Table of contents Editing Dubbing tape ......... 91 Dubbing only desired scenes – Digital program editing ....94 Recording video or TV programmes (DCR-HC15E only) ....... 107 Inserting a scene from a VCR – Insert editing (DCR-HC15E only) ..110 Audio dubbing ........
Page 10
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ..3 Opérations d’enregistrement avancées Principales caractéristiques ..6 Enregistrement de photos ....56 Prise de vue avec le retardateur ..58 Guide de démarrage rapide .. 14 Réglage manuel de la balance des blancs ..........
Page 11
Table des matières Montage Informations complémentaires Copie d’une cassette ......91 Cassettes utilisables ......160 Copie de scènes précises – Montage A propos de la batterie numérique de programmes ..94 « InfoLITHIUM » ......164 Enregistrement de vidéos ou de A propos de i.LINK ......
English Quick Start Guide Connecting the mains lead (p. 21) Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 20). Open the DC IN jack cover. AC Adaptor (supplied) Connect the plug with its v mark facing the battery. Inserting the cassette Close the cassette Slide OPEN/...
Page 13
Recording a picture on the tape (p. 31) Set the POWER switch Remove the lens cap (p. 31, 186). to CAMERA while pressing the small green button. Press OPEN to open the LCD panel. The picture appears on the screen. Viewfinder Press REC START/STOP.
Français Guide de démarrage rapide Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 20). Ouvrez le cache de la prise DC IN. Adaptateur secteur (fourni) Raccordez la fiche avec le signe v tourné vers la batterie.
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 31) Réglez le commutateur Retirez le capuchon de l’objectif (pp. 31, 186). POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
— Getting Started — — Préparation — Using this manual Utilisation de ce manuel The instructions in this manual are for the 2 Les instructions contenues dans ce manuel models listed in the table below. Before you sont valables pour les 2 modèles indiqués dans start reading this manual and operating your le tableau ci-dessous.
Using this manual Utilisation de ce manuel Note on Cassette Memory Remarque sur la fonction de mémoire de cassette Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your Votre caméscope est basé sur le format DV. camcorder.
Using this manual Utilisation de ce manuel Note on connecting other Remarque sur le equipment raccordement d’autres appareils When you connect your camcorder to other video equipment or a computer using the USB Lors du raccordement de votre caméscope à un cable or i.LINK cable, observe the shape of the autre appareil vidéo ou à...
Page 19
Using this manual Utilisation de ce manuel •Do not let your camcorder get wet. Keep •Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité. your camcorder away from rain and sea Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de water. Letting your camcorder get wet may mer.
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation power source de l’alimentation Installing the battery pack Installation de la batterie (1) Lift up the viewfinder. (1) Relevez le viseur. (2) Slide the battery pack down until it (2) Faites glisser la batterie vers le bas clicks.
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Charging the battery pack Recharge de la batterie Use the battery pack after charging it for your Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre camcorder. caméscope. Your camcorder operates only with the Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec “InfoLITHIUM”...
Page 22
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Note Remarque Prevent metallic objects from coming into Empêchez les objets métalliques d’entrer en contact with the metal parts of the DC plug of contact avec les pièces métalliques de la fiche the AC Adaptor.
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Recording time/Temps d’enregistrement Recording with the Recording with the LCD Battery pack/ Batterie viewfinder/ screen/ Enregistrement avec le Enregistrement avec l’écran viseur Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/ Continu Normal* Continu Normal* NP-FM30 (supplied/fournie) NP-FM50...
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Checking status of battery Vérification du statut de la pack – Battery Info batterie – Informations concernant la batterie (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (3) Press DSPL/BATT INFO.
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation While the remaining battery time is being Pendant le calcul de l’autonomie de la calculated batterie “CALCULATING BATTERY INFO ...” is « CALCULATING BATTERY INFO ... » displayed. s’affiche. If you press DSPL/BATT INFO with the LCD Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO panel closed...
Step 2 Setting the Etape 2 Réglage de date and time la date et de l’heure Set the date and time when you use your La première fois que vous utilisez le camcorder for the first time. The “CLOCK caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon, SET”...
Step 2 Setting the date and Etape 2 Réglage de la date et time de l’heure EXIT SETUP MENU EXIT SETUP MENU ––:––:–– CLOCK SET CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LANGUAGE 2004 LANGUAGE DEMO MODE DEMO MODE 0 00 EXEC RET.
Step 3 Using the Etape 3 Utilisation de touch panel l’écran tactile L’écran LCD de votre caméscope est doté de Your camcorder has operation buttons on the boutons de commande. LCD screen. Appuyez directement sur l’écran LCD avec le Touch the LCD screen directly with your doigt pour activer chaque fonction.
Page 29
Etape 3 Utilisation de l’écran Step 3 Using the touch panel tactile To cancel settings Pour annuler les réglages Press OFF. The display returns to PAGE1/ Appuyez sur OFF. L’affichage revient à PAGE2/PAGE3. PAGE1/PAGE2/PAGE3. To make screen indicators Pour faire disparaître les disappear indicateurs d’écran Press DSPL/BATT INFO.
Page 30
Etape 3 Utilisation de l’écran Step 3 Using the touch panel tactile When executing each item Exécution des différents paramètres The green bar appears above the item. La barre verte s’affiche au-dessus du paramètre. If the items are not available The colour of the items changes to grey.
— Recording – Basics — — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement Recording a picture d’une image Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 20) et l’étape 2 Perform Step 1 (p. 20) and Step 2 (p. 26) in (p. 26). advance.
Page 32
Recording a picture Enregistrement d’une image Note Remarque Avoid touching the microphone when you are Évitez de toucher le micro pendant recording. l’enregistrement. Note on recording Remarque sur l’enregistrement Your camcorder records and plays back in the Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée).
Recording a picture Enregistrement d’une image Indicators displayed during Indicateurs affichés pendant recording l’enregistrement Indicators are not recorded on the tape. Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette. 0:00:01 60min 12:05:56 7 2004 1 Remaining battery time 1 Indicateur d’autonomie de la batterie 2 Cassette Memory 2 Mémoire de cassette This appears when using a cassette with...
Recording a picture Enregistrement d’une image Remaining battery time indicator during Indicateur d’autonomie de la batterie recording pendant la prise de vue The remaining battery time indicator roughly L’indicateur d’autonomie de la batterie indicates the continuous recording time. The indique la durée approximative indicator may not be correct, depending on the d’enregistrement continu.
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD 180° 90° 90° When you adjust the LCD panel, make sure Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez- that the LCD panel is opened up to 90 degrees. vous que le panneau LCD est ouvert à...
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting with the mirror Prise de vue en mode Miroir mode Cette fonction permet au sujet filmé de se voir sur l’écran LCD. This feature allows the camera subject to view Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir him- or herself on the LCD screen.
Page 37
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the brightness of Réglage de la luminosité de the LCD screen l’écran LCD (1) When the POWER switch is set to (1) Lorsque vous réglez le commutateur CAMERA, press FN and select PAGE2. POWER sur CAMERA, appuyez sur FN, When the POWER switch is set to puis sélectionnez PAGE2.
Recording a picture Enregistrement d’une image Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L. En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L. The recorded picture is not affected. L’image enregistrée n’est pas affectée. Shooting using the viewfinder is La prise de vue avec le viseur est recommended when: recommandée lorsque :...
Recording a picture Enregistrement d’une image Using the zoom feature Utilisation de la fonction de zoom Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster Déplacez légèrement la manette de zoom pour zoom.
Page 40
Recording a picture Enregistrement d’une image When you shoot close to a subject Lorsque vous filmez tout près du sujet If you cannot get a sharp focus, move the Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, power zoom lever to the “W” side until the déplacez le levier de puissance de zoom vers le focus is sharp.
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting backlit subjects Prise de vue de sujets éclairés – Back light function à contre-jour – Fonction de compensation de contre-jour When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve background, use the back light function.
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting in the dark Prise de vue dans l’obscurité – NightShot – Fonctions NightShot The NightShot enables you to shoot a subject La fonction NightShot vous permet de faire in the night or in a dark place. des prises de vue de nuit ou dans un endroit When recording with the NightShot, the sombre.
Page 43
Recording a picture Enregistrement d’une image Notes Remarques •Do not use NightShot in bright places (e.g. •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des the outdoors in the daytime). This may cause endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le a malfunction. jour).
Checking recordings Contrôle de prises de – End search/Edit vue – End search/Edit search/Rec Review search/Rec Review You can use these buttons to check the Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier recorded picture or shoot so that the transition l’image enregistrée ou effectuer une prise de between the last recorded scene and the next vue afin d’obtenir une bonne transition entre la...
Page 45
Checking recordings – End Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review search/Edit search/Rec Review If the tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux recorded portions sections enregistrées sur une cassette End search may not work correctly.
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base — Playing back tape Lecture d’une cassette You can monitor the recorded tape on the LCD Vous pouvez contrôler les images de la screen. If you close the LCD panel, you can cassette enregistrée sur l’écran LCD.
Page 47
Playing back tape Lecture d’une cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel playback Pour annuler la lecture Press Appuyez sur To rewind the tape Pour faire avancer rapidement la bande Press during playback stop.
Playing back tape Lecture d’une cassette To display the screen Pour afficher les indicateurs à indicators – Display function l’écran – Fonction d’affichage Press DSPL/BATT INFO on your camcorder, Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le or DISPLAY on the Remote Commander caméscope ou sur DISPLAY sur la supplied with your camcorder (DCR-HC15E télécommande fournie avec votre caméscope...
Page 49
Playing back tape Lecture d’une cassette About date/time and various A propos de la date, de l’heure et settings des autres réglages Your camcorder automatically records not Votre caméscope enregistre automatiquement only images on the tape but also the recording non seulement les images sur la cassette mais data (date/time or various settings when également les données d’enregistrement (date...
Playing back tape Lecture d’une cassette Using the Remote Commander Utilisation de la télécommande (DCR-HC15E only) (DCR-HC15E uniquement) Press DATA CODE on the Remote Appuyez sur DATA CODE sur la Commander during playback. télécommande en cours de lecture. The display changes as follows: L’affichage change comme suit : date/time t various settings (SteadyShot off, date/heure t réglages divers (SteadyShot...
Playing back tape Lecture d’une cassette Various playback modes Divers modes de lecture To operate video control buttons, set the Pour utiliser les touches de commande vidéo, POWER switch to PLAYER (DCR-HC14E)/ réglez le commutateur POWER sur PLAYER VCR (DCR-HC15E). (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Page 52
Playing back tape Lecture d’une cassette To view the picture frame-by- Pour effectuer une lecture image frame par image Press during playback pause.** Appuyez sur pendant la pause de For frame-by-frame playback in the reverse lecture.** direction, press Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur To search the last scene recorded Pour rechercher la dernière prise...
Page 53
Playing back tape Lecture d’une cassette In the various playback modes Dans les divers modes de lecture •Sound is silenced. •Le son est coupé. •The previous picture may remain as a mosaic •Pendant la lecture, l’image précédente peut image during playback. rester affichée sous forme d’image mosaïque.
Visionnage d’un Viewing a recording enregistrement sur on TV un téléviseur Connect your camcorder to a TV with the A/V Raccordez votre caméscope à votre téléviseur connecting cable supplied with your au moyen du cordon de liaison audio et vidéo camcorder to watch the playback pictures on fourni avec le caméscope pour regarder les the TV screen.
Page 55
Visionnage d’un enregistrement Viewing a recording on TV sur un téléviseur If your TV or VCR is a Si votre téléviseur ou monaural type magnétoscope est de type mono Connect the yellow plug of the A/V Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison connecting cable to the video input jack and audio et vidéo à...
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de Photo recording photos You can record still images such as Vous pouvez enregistrer des images fixes telles photographs. You can record about 510 images que des photos. Vous pouvez enregistrer in the SP mode and about 765 images in the LP environ 510 images en mode SP et environ 765 mode on a 60-minute tape.
Page 57
Photo recording Enregistrement de photos Notes Remarques •During Tape Photo recording, you cannot •Pendant l’enregistrement de photos sur la change the mode or setting. cassette, vous ne pouvez pas changer le •When recording a still image, do not shake mode ou les réglages. your camcorder.
Prise de vue avec le Self-timer recording retardateur You can record still images and moving Vous pouvez enregistrer des images fixes et pictures using the self-timer recording feature. des images animées à l’aide de la fonction de You can also use the Remote Commander for prise de vue par retardateur.
Self-timer recording Prise de vue avec le retardateur Recording still images Enregistrement d’images fixes The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur Operate by touching the panel. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran (1) Follow steps 1 to 3 in “Recording tactile.
Adjusting the white Réglage manuel de balance manually la balance des blancs Normally white balance is automatically Normalement, le réglage de la balance des adjusted. blancs s’effectue automatiquement. The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur Operate by touching the panel.
Adjusting the white balance Réglage manuel de la balance manually des blancs To return to the automatic white Pour revenir au mode balance automatique de balance des blancs Set WHT BAL to AUTO in the menu settings. Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Utilisation du mode Using the wide mode Grand écran Vous pouvez faire des prises de vue en format You can record a 16:9 wide picture to watch on 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran To cancel the wide mode Pour désactiver le mode Grand écran Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Notes •In the wide mode, you cannot activate BOUNCE (fader).
Using the fader Utilisation de la fonction function de transitions en fondu You can fade in or out to give your recording a Vous pouvez faire des entrées et des sorties en professional appearance. fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements.
Page 65
Utilisation de la fonction de Using the fader function transitions en fondu The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur Operate by touching the panel. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) When fading in [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Press FN to display PAGE1 during En mode d’attente d’enregistrement,...
Page 66
Utilisation de la fonction de Using the fader function transitions en fondu Note Remarque You cannot use the following functions while Lorsque vous utilisez la fonction de transitions using fader. Also, you cannot use fader while en fondu, les fonctions suivantes ne sont pas using following functions: disponibles.
Using special effects Utilisation d’effets – Picture effect spéciaux – Effets d’image NEG. (negative) ART [a] : NEG. (negative) ART [a] : The colour and brightness of La couleur et la luminosité de the picture are reversed. l’image sont inversées. SEPIA : The picture is sepia.
Utilisation de la Using PROGRAM AE fonction PROGRAM AE SPOTLIGHT* SPOTLIGHT* This mode prevents people’s faces, for Ce mode empêche que les visages des example, from appearing excessively white personnes n’apparaissent trop blancs lorsque when shooting subjects lit by strong light in les sujets filmés sont éclairés par une lumière the theatre.
Utilisation de la fonction Using PROGRAM AE PROGRAM AE The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur Operate by touching the panel. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Adjusting the Réglage manuel de exposure manually l’exposition We recommend that you adjust the exposure Il est recommandé de régler manuellement manually in the following cases: l’exposition dans les situations suivantes : – When the subject is backlit – lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ; –...
Utilisation de la Using spot light- fonction de mesure metering function de la lumière du spot – Flexible Spot Meter – Spotmètre flexible You can take a picture with the appropriate Cette fonction vous permet de faire la mise au exposure automatically for just the point you point appropriée sur une zone précise du sujet, want to focus on and with its exposure fixed.
Focusing manually Mise au point manuelle You can gain better results by manually Dans les situations suivantes, vous pouvez adjusting the focus in the following cases. obtenir de meilleurs résultats en réglant Normally, focus is automatically adjusted. manuellement la mise au point. Normalement, •The autofocus mode is not effective when le réglage de la mise au point s’effectue shooting:...
Page 73
Focusing manually Mise au point manuelle To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To return to the autofocus Pour revenir au mode d’autofocus On the FOCUS screen, press AUTO to return to PAGE1. Sur l’écran FOCUS, appuyez sur AUTO pour revenir à...
Utilisation de la fonction de mise au Using spot focus point centrée – Mise function – Spot Focus au point centrée You can take a picture with the appropriate Cette fonction vous permet de faire focus automatically for just the point you want automatiquement la mise au point appropriée to focus on and with its focus fixed.
Enregistrement par Interval Recording intervalles You can make time-lapse recordings by setting Vous pouvez effectuer des enregistrements par your camcorder to automatically record and intervalles en réglant votre caméscope pour standby sequentially. You can achieve qu’il passe automatiquement du mode de prise excellent recordings of flowers blooming, de vue au mode d’attente en alternance.
Interval Recording Enregistrement par intervalles (8) Select a desired recording time, then (8) Sélectionnez la durée d’enregistrement press EXEC. souhaitée, puis appuyez sur EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC Durée d’enregistrement : 0.5SEC y y 2SEC 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Press RET.
Frame by frame Enregistrement image recording par image – Prise de – Frame recording vue image par image Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un You can make a recording with a stop-motion effet d’animation avec pause et reprise du animated effect using frame recording.
Using the viewfinder Utilisation du viseur You can operate camera brightness and fader Vous pouvez régler la luminosité et la on the touch panel when looking at the transition en fondu du caméscope à l’aide de viewfinder. Turn the LCD panel over and l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le move it back to your camcorder body with the viseur.
Using the viewfinder Utilisation du viseur Viewfinder/ Viseur EXPO– SURE FADER To make the buttons on the LCD Pour désactiver l’affichage des screen disappear boutons sur l’écran LCD Press Appuyez sur Note Remarque When the POWER switch is set to PLAYER Lorsque le commutateur POWER est réglé...
— Advanced Playback Operations — — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une Playing back tape cassette contenant with picture effect des effets d’image The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCR- (DCR-HC14E)/ (DCR- HC15E).
Quickly locating a Recherche rapide d’une scene – Zero set scène – Mémoire à zéro memory (DCR-HC15E réglable (DCR-HC15E only) uniquement) Your camcorder automatically searches for a Votre caméscope recherche automatiquement desired scene having the tape counter value of la scène dont la valeur de compteur de bande “0:00:00.”...
Page 82
Quickly locating a scene Recherche rapide d’une scène – Zero set memory (DCR-HC15E – Mémoire à zéro réglable (DCR- only) HC15E uniquement) Notes Remarques •When you press ZERO SET MEMORY before •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET rewinding the tape, the zero set memory MEMORY avant de rembobiner la cassette, la function will be cancelled.
Recherche de fin Searching the d’enregistrement à boundaries of l’aide des titres – recorded tape by Recherche par titre title – Title search (DCR-HC15E (DCR-HC15E only) uniquement) Use the cassette with Cassette Memory for this Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de operation.
Page 84
Recherche de fin d’enregistrement Searching the boundaries of à l’aide des titres – Recherche par recorded tape by title – Title titre (DCR-HC15E uniquement) search (DCR-HC15E only) To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur x sur la télécommande.
Recherche d’un Searching a recording enregistrement par date – by date – Date search Recherche par date (DCR- (DCR-HC15E only) HC15E uniquement) •DATE SEARCH en utilisant la fonction de •DATE SEARCH using Cassette Memory mémoire de cassette c Select the date from the list of recording cSélectionnez la date à...
Recherche d’un enregistrement Searching a recording by date par date – Recherche par date – Date search (DCR-HC15E only) (DCR-HC15E uniquement) (6) Appuyez sur . sur la télécommande (6) Press . on the Remote Commander pour rechercher la date précédente ou to search for the previous date or press >...
Recherche d’une photo Searching for a photo – Photo search/Photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E scan (DCR-HC15E only) uniquement) You can search for a still image you have Vous pouvez rechercher une image fixe recorded on a tape (PHOTO SEARCH). enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).
Page 90
Searching for a photo – Photo Recherche d’une photo – Photo search/Photo scan (DCR-HC15E search/Photo scan (DCR-HC15E only) uniquement) Scanning photo Balayage de photos Réglez le commutateur POWER à The POWER switch should be set to (1) Press SEARCH MODE on the Remote (1) Appuyez plusieurs fois sur la touche Commander repeatedly, until the SEARCH MODE de la télécommande...
— Editing — — Montage — Dubbing tape Copie d’une cassette You can dub or edit on the VCR connected to Vous pouvez copier ou monter des images sur your camcorder using your camcorder as a le magnétoscope raccordé à votre caméscope player.
Page 92
Dubbing tape Copie d’une cassette Dubbing Copie If you are connecting the VCR with the A/V En cas de raccordement au magnétoscope connecting cable via le cordon de liaison audio et vidéo •Set DISPLAY in to LCD in the menu •Réglez DISPLAY sous à...
Page 93
Dubbing tape Copie d’une cassette You can edit on VCRs that support the Vous pouvez effectuer un montage sur les following systems: magnétoscopes prenant en charge les 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S- systèmes suivants : , VHSC , S-VHSC 8 mm...
Dubbing only Copie de scènes desired scenes précises – Digital program – Montage numérique editing de programmes You can duplicate selected scenes Vous pouvez dupliquer des scènes (programmes) for editing onto the tape sélectionnées (programmes) pour les éditer sur without operating the VCR. une cassette, sans avoir à...
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes Using Digital program editing Utilisation de la fonction de montage numérique de Operation 1 Making a programme (p. 102) programmes Operation 2 Performing Digital program Opération 1 Création d’un programme editing (Dubbing the tape) (p.
Page 96
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes (3) Press MENU to display the menu. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le (4) Select VIDEO EDIT in , then press menu. EXEC (p.
Page 97
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes (10) Select PAUSEMODE, then press (10) Sélectionnez PAUSEMODE, puis EXEC. appuyez sur EXEC. (11) Select the mode to cancel recording (11) Pour désactiver la pause pause on the VCR, then press EXEC.
Page 98
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes (13) Insert a recordable tape into the VCR, (13) Insérez une cassette enregistrable dans then set the VCR to recording pause. le magnétoscope, puis réglez le (14) Select IR TEST, then press EXEC.
Page 99
3. par défaut est le numéro de code 3. Brand/Marque IR SETUP code/ Brand/Marque IR SETUP code/ code IR SETUP code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai...
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes When the VCR does not operate correctly Si le magnétoscope ne fonctionne pas •After checking the code in “About the IR correctement SETUP code” (p. 99), set the IR SETUP or the •Après avoir vérifié...
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes (5) Calculate the average of 5 opening (5) Calculez la moyenne des 5 valeurs number values of 5 IN, and the average numériques de début IN et la moyenne of all the closing number values of each des 5 valeurs numériques de fin OUT.
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes Notes Remarques •When you complete “Step 3: Adjusting the •Lorsque vous avez terminé l’« Etape 3 : synchronisation of the VCR,” the image to Réglage de la synchronisation du adjust the synchronisation is recorded for magnétoscope », l’image servant au réglage...
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes (7) Search for the end of the first scene you (7) Recherchez la fin de la première scène want to insert using the video control que vous souhaitez insérer avec les buttons on the screen, then pause boutons de commande vidéo de l’écran,...
Page 104
Copie de scènes précises – Montage numérique de Dubbing only desired scenes – Digital program editing programmes On a blank portion of the tape Sur une partie vierge de la cassette. You cannot set IN or OUT. Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT. If there is a blank portion between the IN S’il y a une partie vierge entre le point IN et point and the OUT point on the tape...
Page 105
Copie de scènes précises – Montage numérique de Dubbing only desired scenes programmes – Digital program editing Operation 2: Performing Opération 2 : Réalisation d’un Digital program editing montage numérique de (Dubbing the tape) programmes (copie d’une cassette) The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCR-...
Page 106
Copie de scènes précises Dubbing only desired scenes – Montage numérique de – Digital program editing programmes To end Digital program editing Pour mettre fin au montage numérique de programmes Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est EDIT in the menu settings.
Enregistrement de vidéos ou de Recording video or programmes TV programmes télévisés (DCR-HC15E (DCR-HC15E only) uniquement) You can record the tape from another VCR or a Vous pouvez enregistrer une cassette à partir TV programme from a TV that has a DV d’un autre magnétoscope ou un programme output.
Page 108
Enregistrement de vidéos ou de Recording video or TV programmes télévisés (DCR- programmes (DCR-HC15E only) HC15E uniquement) Notes Remarques •Your camcorder only records pictures for •Votre caméscope enregistre uniquement des viewing on a PAL system based TV and images pouvant être visionnées sur un VCR.
Page 109
Enregistrement de vidéos ou de Recording video or TV programmes télévisés (DCR- programmes (DCR-HC15E only) HC15E uniquement) Dubbing Copie Réglez le commutateur POWER sur The POWER switch should be set to Effectuez cette opération à l’aide de l’écran Operate by touching the panel. tactile.
Insertion d’une scène à Inserting a scene from a partir d’un magnétoscope VCR – Insert editing (DCR- – Montage par insertion HC15E only) (DCR-HC15E uniquement) You can insert a new scene with sound from a Vous pouvez insérer une nouvelle scène à VCR onto your originally recorded tape by partir d’un magnétoscope sur la cassette specifying the insert start and end points.
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage Inserting a scene from a VCR – par insertion (DCR-HC15E Insert editing (DCR-HC15E only) uniquement) (4) On your camcorder, locate the insert (4) Sur votre caméscope, repérez le point de start point [b]. début d’insertion [b].
Audio dubbing Doublage audio You can record additional audio to the original Vous pouvez enregistrer un passage audio sound on the tape by connecting audio supplémentaire sur la bande sonore d’origine equipment or a microphone. If you connect the de la cassette en raccordant un appareil audio audio equipment, you can add sound to your ou un micro.
Audio dubbing Doublage audio Adding an audio sound on the Ajout d’un passage sonore sur recorded tape une cassette enregistrée If you use an external microphone, connect it Si vous utilisez un microphone externe, to the MIC jack (p. 112). Then follow the raccordez-le à...
Page 114
Audio dubbing Doublage audio You cannot perform audio dubbing: Vous ne pouvez pas effectuer de doublage •On the tape recorded in the 16-bit mode audio : •On the tape recorded in the LP mode •sur la cassette enregistrée en mode 16 bit ; •When the DV Interface is connected •sur la cassette enregistrée en mode LP ;...
Audio dubbing Doublage audio Monitoring the new recorded Contrôle du nouveau passage sound sonore enregistré The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCR- (DCR-HC14E)/ (DCR- HC15E). HC15E). Operate by touching the panel. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
Superimposing a Incrustation d’un title on a cassette titre sur une cassette with Cassette dotée d’une Memory mémoire de cassette VACATION Une cassette peut comporter jusqu’à environ A cassette can have up to about 20 titles, if a 20 titres, si chaque titre comporte 5 caractères. title consists of 5 characters.
Page 117
Incrustation d’un titre sur une Superimposing a title on a cassette dotée d’une mémoire cassette with Cassette Memory de cassette (7) If necessary, change the colour, size, or (7) Si nécessaire, modifiez la couleur, la position by pressing COLOUR, SIZE, taille ou la position en appuyant sur POS r or POS R.
Incrustation d’un titre sur une Superimposing a title on a cassette dotée d’une mémoire cassette with Cassette Memory de cassette Erasing a title Suppression d’un titre The POWER switch should be set to Réglez le commutateur POWER sur (DCR-HC14E)/ (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E).
Making your own Création de titres titles personnalisés You can make up to 2 titles and store them in Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les the memory of your camcorder. Each title can enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre have up to 20 characters.
Page 120
Making your own titles Création de titres personnalisés To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To change a title you have stored Pour modifier un titre enregistré In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou SET, depending on which title you want to CUSTOM2 SET, en fonction du titre à...
Création d’une Labelling a cassette étiquette sur une on a cassette with cassette dotée d’une Cassette Memory mémoire de cassette The label can consist of up to 10 characters and L’étiquette peut comprendre jusqu’à 10 is stored in Cassette Memory. When you insert caractères et est enregistrée dans la mémoire the labelled cassette and set the POWER de cassette.
Page 122
Création d’une étiquette sur Labelling a cassette on a une cassette dotée d’une cassette with Cassette Memory mémoire de cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To erase the label you have made Pour effacer l’étiquette que vous avez créée Erase the label by selecting C in step 5, then...
Suppression de toutes Erasing all the data les données de la in Cassette Memory mémoire de la cassette The following data saved in Cassette Memory Les données suivantes sauvegardées dans la can be completely erased at once: mémoire de cassette peuvent être –...
— Customizing Your Camcorder — — Personnalisation de votre caméscope — Changing the menu Modification des settings réglages de menu To change the mode settings in the menu Pour modifier les réglages du mode dans les settings, select the menu items with r/R . The réglages de menu, sélectionnez les éléments de default settings can be partially changed.
Page 125
Modification des réglages de Changing the menu settings menu MANUAL SET OTHERS OTHERS EXIT EXIT EXIT PROGRAM AE WORLD TIME WORLD TIME 0 HR BEEP P EFFECT BEEP MENU FLASH MODE COMMANDER COMMANDER WHT BAL DISPLAY DISPLAY AUTO SHTR REC LAMP REC LAMP EXEC RET.
English Changing the menu settings Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. POWER switch Icon/item...
Page 127
Changing the menu settings POWER switch Icon/item Mode Meaning CAMERA SET D ZOOM z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. 20× To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 39). 640×...
Page 128
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch PLAYER SET*/ VCR SET** z STEREO To play back the stereo tape or dual sound track HiFi SOUND tape with main and sub sound (p. 162) To play back the stereo tape with the left sound or the dual sound track tape with main sound To play back the stereo tape with the right sound or the dual sound track tape with sub sound...
Page 129
Changing the menu settings POWER switch Icon/item Mode Meaning CM SET TITLE —— To superimpose a title or make your own title (p. 116, 119) TITLEERASE —— To erase the title you have superimposed (p. 118) TITLE DSPL z ON To display the title you have superimposed Not to display the title (p.
Page 130
VCRs, noise may occur in pictures or sound. •When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
Page 131
Changing the menu settings POWER switch Icon/item Mode Meaning SETUP MENU CLOCK SET —— To set the date or time (p. 26) USB STREAM z OFF To deactivate the USB Streaming function To activate the USB Streaming function LANGUAGE z ENGLISH To display the information indicators in English FRANÇAIS To display some of the information indicators in...
Page 132
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM To display date, time and various settings during (On the Remote playback when you press DATA CODE on the Commander) Remote Commander (p. 50) DATE To display date and time during playback when you press DATA CODE on the Remote Commander WORLD TIME...
Page 133
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch OTHERS REC LAMP z ON To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording VIDEO EDIT z READY To make programmes and perform Digital...
Page 134
Français Modification des réglages de menu Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut. Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Commutateur Icône/Elément Mode...
Page 135
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom peut aller jusqu’à 10×. 20× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées numériquement (p.
Page 136
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER PLAYER SET*/ VCR SET** z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à HiFi SOUND piste audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p. 162) Lecture du son provenant du canal de gauche sur une cassette stéréo ou de la bande son principale sur une cassette à...
Page 137
Modification des réglages de menu Commutateur POWER Icône/Elément Mode Signification CM SET TITLE —— Superposition d’un titre ou création de votre propre titre (pp. 116 et 119) TITLEERASE —— Suppression du titre superposé (p. 118) TITLE DSPL z ON Affichage du titre superposé Pas d’affichage du titre (p.
Page 138
•Afin que vous profitiez au maximum de Remarques sur la fonction AUDIO MODE votre caméscope, nous recommandons •Le doublage audio est impossible sur une l’utilisation des cassettes vidéo Sony cassette enregistrée en mode 16 bit. Excellence/Master mini DV pour •Lors de la lecture d’une cassette enregistrée l’enregistrement en mode LP.
Page 139
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 26) USB STREAM z OFF Désactivation de la fonction USB Streaming Activation de la fonction USB Streaming LANGUAGE z ENGLISH Affichage des indicateurs d’information en anglais...
Page 140
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et de divers (sur la réglages en cours de lecture lorsque vous télécommande) appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande (p.
Page 141
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER OTHERS REC LAMP z ON Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours VIDEO EDIT z READY...
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page 148.
Page 143
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Cause and/or Corrective Actions The picture does not appear in the • The LCD panel is open. viewfinder. c Close the LCD panel. A vertical band appears when you • The contrast between the subject and background is too shoot a subject such as lights or a high.
Types of trouble and how to correct trouble During playback Symptom Cause and/or Corrective Actions Playback is not possible. • The tape has run out. c Rewind the tape (p. 47). There are horizontal lines on the • The video head may be dirty. picture or the playback picture is c Clean the head using a cleaning cassette (optional) not clear or does not appear.
Page 145
Types of trouble and how to correct trouble During recording and playback Symptom Cause and/or Corrective Actions The power does not turn on. • The battery pack is not installed, or has been exhausted. c Install a charged battery pack (p. 20, 21). •...
Page 146
VCR and your camcorder (p. 91, 105). • Your camcorder is connected to DV equipment of other than Sony using the i.LINK cable. c Set it to IR (p. 96). • Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
Page 147
CHG (charge) lamp flashes. c Install it properly (p. 20). • Something is wrong with the battery pack. c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. The buttons do not appear on the • DSPL/BATT INFO is pressed.
E:61:ss • A malfunction that you cannot service has occurred. E:62:ss c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility and inform them of the 5-digit code. (e.g. E:61:10) If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your...
English Warning indicators If indicators appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for details. C:21:00 Self-diagnosis display (p. 148) Warning indicator as to still image recording The battery pack has been exhausted Slow flashing: Slow flashing: •...
English Warning messages If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for details. • CLOCK SET Set the date and time (p. 26). •FOR ”InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21). BATTERY ONLY •...
Si le problème persiste, déconnectez l’appareil de la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction de code d’autodiagnostic a fonctionné. Reportez-vous à la page 157.
Page 152
Types de problèmes et leurs solutions Problème Cause et/ou Solution L’image ne s’affiche pas dans le • Le panneau LCD est ouvert. viseur. c Fermez le panneau LCD. Une bande verticale s’affiche lors • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop de la prise de vue d’un sujet tel important.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant la lecture Problème Cause et/ou Solution La lecture est impossible. • La cassette est arrivée en fin de bande. c Rembobinez la cassette (p. 47). Des lignes horizontales • La tête vidéo est peut-être sale. apparaissent sur l’image ou c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en l’image en cours de lecture n’est...
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’enregistrement et la lecture Problème Cause et/ou Solution Le lecteur ne se met pas sous • La batterie n’est pas en place ou elle est épuisée. tension. c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 20 et 21). •...
Page 155
(pp. 91 et 105). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 96). • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette.
Page 156
(CHG) clignote. c Installez-la correctement (p. 20). • La batterie est défectueuse. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Les boutons ne s’affichent pas sur • La touche DSPL/BATT INFO a été enfoncée.
Sony agréé et donnez-leur le code à 5 caractères. (p. ex E:61:10) Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
Français Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants : Reportez-vous aux pages entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations. C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 157) Indicateur d’avertissement concernant l’enregistrement d’images fixes La batterie est épuisée Clignotement lent : Clignotement lent : •L’image fixe ne peut pas être enregistrée...
Français Messages d’avertissement Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Reportez-vous au numéro de page entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations. • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 26). • FOR ”InfoLITHIUM” Utilisez une batterie «...
— Additional Information — — Informations complémentaires — Usable cassettes Cassettes utilisables Selecting cassette types Sélection du type de cassette You can use the mini DV cassette only.* Vous pouvez uniquement utiliser une mini- You cannot use any other 8 mm , Hi8 cassette DV .* Vous ne pouvez utiliser...
Page 161
Usable cassettes Cassettes utilisables mark on the cassette symbole sur la cassette The memory capacity of the tape marked with La capacité de mémoire des cassettes marquées is 4K bits. Your camcorder can d’un est de 4 Ko. Votre caméscope peut accommodate up to 16K bits.
Page 162
Usable cassettes Cassettes utilisables Audio mode Mode Audio 12-bit mode: The original sound can be Mode 12 bit : Le son original peut être recorded in stereo 1, and the new enregistré en stéréo 1 et le nouveau son sound in stereo 2 in 32 kHz. The en stéréo 2 en 32 kHz.
Usable cassettes Cassettes utilisables Notes on the cassette Remarques sur la cassette To prevent accidental erasure Pour éviter un effacement accidentel Slide the write-protect tab on the cassette to Faites glisser le taquet d’interdiction en SAVE. écriture de la cassette en position SAVE. When affixing a label on the Lors de la pose d’une étiquette cassette...
About the A propos de la “InfoLITHIUM” batterie battery pack « InfoLITHIUM » This unit is compatible with the Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your « InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope camcorder operates only with the ne peut fonctionner qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”...
About the “InfoLITHIUM” A propos de la batterie battery pack « InfoLITHIUM » Effective use of the battery pack Utilisation efficace de la batterie •Battery pack performance decreases in 10°C •Les performances de la batterie diminuent à (50°F) or below surroundings. So, the time une température de 10 °C ou inférieure.
About the “InfoLITHIUM” A propos de la batterie battery pack « InfoLITHIUM » Remaining battery time indicator Indicateur d’autonomie de la batterie •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the •Si l’alimentation est coupée alors que le battery pack has enough power to operate, témoin d’autonomie de la batterie indique charge the battery pack fully again so that the...
Page 167
Veuillez acheter une environment for each battery pack. nouvelle batterie. •La durée de vie de chaque batterie varie en “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony fonction de la manière dont elle est rangée et Corporation. utilisée et de l’environnement dans lequel elle est utilisée.
About the name “i.LINK” A propos du nom « i.LINK » i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a i.LINK est le terme couramment utilisé pour trademark approved by many corporations.
Page 169
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK baud rate Débit en bauds i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de to the equipment. Three maximum baud rates l’appareil. Trois débits maximums en bauds are defined: sont définis : S100 (approx.
Page 170
(interface Before connecting this unit to your computer, DV) fabriqués par Sony (p. ex. les ordinateurs make sure that application software supported personnels de la gamme VAIO) qui ne sont pas by this unit is already installed on your des appareils vidéo.
Using your Utilisation de votre camcorder abroad caméscope à l’étranger Using your camcorder abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger You can use your camcorder in any country/ region with the AC Adaptor supplied with Vous pouvez utiliser votre caméscope dans your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ n’importe quel pays/région avec l’adaptateur 60 Hz.
Maintenance Précautions et information and informations precautions relatives à l’entretien Moisture condensation Condensation d’humidité If your camcorder is brought directly from a Si vous transportez votre caméscope cold place to a warm place, moisture may directement d’un endroit froid à un endroit condense inside your camcorder, on the chaud, de la condensation peut se former à...
Page 173
Sony dealer or local authorised Sony peut venir du fait que la tête vidéo est usée. service facility to have the video head Contactez votre revendeur Sony ou un centre replaced. de service après-vente Sony agréé afin de faire remplacer la tête vidéo.
Page 174
Maintenance information and Précautions et informations precautions relatives à l’entretien Cleaning the LCD screen Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust make the LCD screen Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts dirty, we recommend using the cleaning cloth ou de la poussière, il est recommandé...
Maintenance information and Précautions et informations precautions relatives à l’entretien Charging the built-in Recharge de la batterie rechargeable battery rechargeable intégrée Your camcorder has a built-in rechargeable Votre caméscope est équipé d’une batterie battery so that the date, time and other settings rechargeable intégrée permettant de conserver are retained even when the POWER switch is en mémoire la date, l’heure et d’autres...
Maintenance information and Précautions et informations precautions relatives à l’entretien Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD (CALIBRATION) (CALIBRATION) The buttons on the touch panel may not work Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas correctly. If this happens, follow the procedure fonctionner correctement.
•If any solid object or liquid get inside the continu ou secteur, utilisez les accessoires casing, unplug your camcorder and have it recommandés dans le présent mode checked by a Sony dealer before operating it d’emploi. any further. •Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur •Avoid rough handling or mechanical shock.
Page 178
Maintenance information and Précautions et informations precautions relatives à l’entretien Camcorder care Entretien du caméscope •Retirez la cassette et mettez régulièrement •Eject the tape, and periodically turn on the l’appareil sous tension, faites fonctionner les power, operate the CAMERA and PLAYER sections CAMERA et PLAYER (DCR- (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) sections HC14E)/VCR (DCR-HC15E) et lancez la...
Page 179
Maintenance information and Précautions et informations precautions relatives à l’entretien •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs et ne •Do not apply mechanical shock or drop the le faites pas tomber. unit. •Pendant l’utilisation de l’appareil, en •While the unit is in use, particularly during particulier pendant la charge, tenez-le charging, keep it away from AM receivers éloigné...
•en cas de contact avec les yeux, lavez bien à grande eau et consultez un médecin. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et consultez votre revendeur Sony.
English Specifications Colour temperature Video camera General AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K), recorder Power requirements OUTDOOR (5 800 K) 7.2 V (battery pack) Minimum illumination 8.4 V (AC Adaptor) 5 lx (lux) (F1.7) System Average power consumption 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* Video recording system (during recording when using * Objects unable to be seen due to...
Specifications AC Adaptor AC-L15A/L15B Power requirements 100 – 240 V AC, 50/60 Hz Current consumption 0.35 – 0.18 A Power consumption 18 W Output voltage DC OUT: 8.4 V, 1.5 A Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F) Dimensions (approx.)
Français Spécifications Eclairement minimum Caméscope Généralités 5 lx (lux) (F 1,7) Alimentation requise 0 lx (lux) (en mode NightShot)* 7,2 V (batterie) Système * Les objets invisibles à cause de la 8,4 V (adaptateur secteur) pénombre peuvent être filmés en Système d’enregistrement vidéo Consommation électrique infrarouge.
Spécifications Adaptateur secteur AC-L15A/L15B Alimentation requise 100 à 240 V CA, 50/60 Hz Consommation électrique 0,35 à 0,18 A Consommation électrique 18 W Tension de sortie DC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 A Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Température d’entreposage –20 °C à...
— Quick Reference — — Référence rapide — Identification des Identifying parts and composants et des controls commandes Camcorder Caméscope 1 Lens cap (p. 31) 1 Capuchon d’objectif (p. 31) 2 LCD/Touch panel screen (p. 28, 35, 36) 2 Ecran LCD/Ecran tactile (pp. 28, 35 et 3 RESET button (p.
Page 186
Identification des composants Identifying parts and controls et des commandes qd POWER switch (p. 13, 21) qd Commutateur POWER (alimentation) (pp. 15 et 21) qf DC IN jack (p. 12) qf Prise DC IN (pp. 14) qg BATT release button (p. 20) qg Touche de relâche BATT (p.
Page 187
The lens for your camcorder was developed L’objectif de votre caméscope a été jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony développé en collaboration par Carl Zeiss, Corporation. It adopts the MTF* en Allemagne, et Sony Corporation. Il measurement system for video camera and adopte le système de mesure MTF* pour...
Page 188
Identification des composants Identifying parts and controls et des commandes wj PHOTO button (p. 56) wj Touche PHOTO (p. 56) wk Manette de puissance de zoom (p. 39) wk Power zoom lever (p. 39) wl Prise (USB) (USB) jack e; Interface DV OUT(DCR-HC14E, p. 91) DV OUT Interface (DCR-HC14E, Interface DV (DCR-HC15E, pp.
Identification des composants Identifying parts and controls et des commandes Remote Commander (DCR- Télécommande (DCR-HC15E HC15E only) uniquement) The buttons that have the same name on the Les touches portant le même nom sur la Remote Commander as on your camcorder télécommande et le caméscope ont les mêmes function identically to the buttons on your fonctions.
•Votre caméscope fonctionne en mode de other Sony VCRs to avoid erroneous remote télécommande VTR 2. Les modes de control operation. If you use another Sony télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour VCR in the Commander mode VTR 2, we distinguer votre caméscope des autres...
Page 191
Identification des composants Identifying parts and controls et des commandes Operation indicators Indicateurs de fonctionnement LCD screen and Viewfinder Ecran LCD et viseur 0 : 12 : 34 50min STBY – 48min FADER ZERO SET 16 : 9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO 50 AWB...
Page 192
Identification des composants Identifying parts and controls et des commandes qg STBY/REC (p. 31)/Video control mode qg STBY/REC (p. 31)/Mode de commande (p. 46) vidéo (p. 46) qh NIGHTSHOT (p. 42) qh NIGHTSHOT (p. 42) qj Warning (p. 149) qj Avertissement (p. 158) qk Time code (p.
English Index I, J, K, L T, U, V AC Adaptor ....... 21, 25 i.LINK ........168 Tape counter ......33 Adjusting the viewfinder ..38 i.LINK cable ..... 91, 107 Telephoto ......... 39 Audio dubbing ...... 112 “InfoLITHIUM” battery Time code .........
Français Index recherche rapide ..... 51 G, H Rec Review (vérification d’enregistrement) ....45 adaptateur secteur .... 21, 25 grand angle ......39 réglage de l’horloge ....26 attribution d’un nom à une HiFi SOUND ......136 réglage du viseur ....38 cassette ........
Page 196
Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Imprimé sur papier 100 % recyclé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Printed in Japan...