Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Table des matières Montage Vérification des accessoires fournis ...... 5 Copie d’une cassette ..........80 Guide de démarrage rapide ......6 Copie de scènes souhaitées uniquement Mise en route – Montage programmé numérique ....84 Utilisation de ce manuel ........10 Utilisation avec un appareil vidéo analogique et Etape 1 Préparation de la source un PC –...
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis Aufnehmen von Videos oder Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Fernsehprogrammen .......... 97 Kurzanleitung ........... 8 Überspielen einer Szene von einem Vorbereitungen Videorecorder – Zwischenschneiden ..... 101 Hinweis zu diesem Handbuch ......10 Nachvertonung ............ 104 Schritt 1 Stromversorgung ........13 Einblenden von Titeln .........
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13). Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 21) Retirez le capuchon d’objectif. Mettez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur Viseur OPEN.
Deutsh Kurzanleitung Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 19) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13). Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Page 9
Aufnehmen (S. 21) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger Sucher auf.
— Mise en route — — Vorbereitungen — Utilisation de ce manuel Hinweise zu diesem Handbuch Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer genannten Modelle.
Utilisation de ce manuel Hinweis zu diesem Handbuch Remarque sur la mémoire de Hinweis zum Kassettenspeicher cassette Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce eine Kassette mit Kassettenspeicher caméscope.
Utilisation de ce manuel Hinweis zu diesem Handbuch Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont différents Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es d’un pays à...
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem caméscope.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après avoir rechargé la batterie Nach dem Laden des Akkus rechargeable Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN de votre caméscope. Hinweise •Achten Sie darauf, daß...
Page 16
330 (270) NP-FM91 360 (300) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen une batterie vide leeren Akku Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer DCR-TRV6E Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem...
Page 17
Camcorder ein- und L’autonomie réelle de la batterie peut être ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des inférieure. Akkus ist unter Umständen kürzer. Temps de lecture/Wiedergabedauer DCR-TRV6E Temps de lecture Temps de lecture avec Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/...
Page 18
“InfoLITHIUM”. Les „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série der M-Serie sind mit dem Zeichen SERIES M portent la marque gekennzeichnet. SERIES ”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation.
à une prise murale. angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde. Utilisation de la batterie de voiture Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non Anschließen an eine Autobatterie fourni). Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
Etape 2 Introduction Schritt 2 Einlegen d’une cassette einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Schließen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de und öffnen Sie den Deckel.
— Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, sur les deux boutons latéraux et attachez-le à...
Page 22
Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle. Ziehen Sie das Griffband fest an. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes Mit diesem Camcorder können Sie im SP- en mode SP (normal) et LP (longue durée). (Standard Play - Standardwiedergabe) und im Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
Prise de vues Aufnahme Quand vous enregistrez dans les modes SP et Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP sur une cassette ou enregistrez certaines LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen scènes dans le mode LP im LP-Modus aufnehmen L’image de lecture peut être déformée ou le code Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das temporel ne pas être écrit correctement entre les...
Prise de vues Aufnahme Image en mode Miroir Angezeigtes Bild im Spiegelmodus L’image sur l’écran LCD est inversée comme une Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein image miroir. Mais elle est enregistrée Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normalement. normal. Pendant la prise de vues en mode Miroir Während der Aufnahme im Spiegelmodus ZERO SET MEMORY de la télécommande ne...
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Einstellen des Suchers Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie bei geschlossenem LCD- LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que Bild durch den Sucher.
Prise de vues Aufnahme Fixation de la casquette Anbringen der mitgelieferten d’objectif fournie (DCR-TRV20E Gegenlichtblende (nur uniquement) DCR-TRV20E) Pour enregistrer des images impeccables sous Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht une lumière intense, il est conseillé de fixer la zu verbessern, empfiehlt es sich, die casquette d’objectif.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Der Zoom Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen zoom lent. Déplacez-le plus vite pour un zoom langsamen Zoom nur leicht. Für einen rapide. schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir weiter.
Page 28
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Nahaufnahmen Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in soit nette.
Prise de vues Aufnahme Indicateurs affichés en mode Die Anzeigen im d’enregistrement Aufnahmemodus Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les Die Anzeigen werden nicht auf Band bandes. aufgenommen. 0:00:01 45min 4 7 2000 12:05:56 [a] Indicateur d’autonomie de la batterie [a] Restladungsanzeige [b] Anzeige für Kassettenspeicher [b] Indicateur de mémoire de cassette...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen (BACK BACK LIGHT LIGHT) jour (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contre- Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die jour pour filmer un sujet se trouvant devant une Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen (NightShot/ (Prise de vues nocturne/ Super NightShot) Super Prise de vues nocturne) Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit La fonction Prise de vues nocturne permet de können Sie beispielsweise Aufnahmen von filmer un sujet dans l’obscurité.
Page 32
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction Prise de vues •Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, nocturne dans des endroits bien éclairés (par wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im ex. en extérieur le jour). Le caméscope Freien.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec déclencheur Selbstauslöseraufnahmen automatique Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich Vous pouvez commencer à filmer avec le beispielsweise selbst aufnehmen wollen. déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Ces touches vous permettent de revoir l’image Mit den folgenden Funktionen können Sie das enregistrée ou d’obtenir une transition douce aufgezeichnete Bild überprüfen.
Page 35
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Cette fonction permet de revoir le dernier Sie können die zuletzt aufgenommene Szene passage enregistré.
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergeben – Grundfunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- vous pourrez revoir l’enregistrement dans le Bildschirmträger zuklappen, können Sie das viseur.
Page 37
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur So zeigen Sie die Anzeigen auf l’écran – Fonction d’affichage dem LCD-Bildschirm an – Anzeigefunktion Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande fournie avec le caméscope. Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Page 38
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Si vous ne voulez pas afficher les divers Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen réglages Setzen Sie DATA CODE in den Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages Menüeinstellungen auf DATE (S. 116). de menu (p. 116). Die Anzeige wechselt folgendermaßen: L’affichage change de la façon suivante: Datum/Uhrzeit t keine Anzeige...
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour exploiter les touches de commande, mettez le commutateur POWER sur VCR. Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) So können Sie ein Standbild Appuyez sur X en cours de lecture.
Page 40
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image à double So können Sie eine Aufnahme mit vitesse doppelter Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande en cours de wiedergeben Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens , puis sur ×2 de la Fernbedienung.
Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen sur un téléviseur auf dem Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à Sie können den Camcorder über das mit dem un magnétoscope avec le cordon de Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an raccordement audio/vidéo fourni avec le ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder caméscope pour regarder vos films sur l’écran du anschließen und Ihre Aufnahmen dann am...
Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si le téléviseur ou le Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät ist monophonique Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- Verbindungskabels mit der Raccordez la fiche jaune du cordon de Videoeingangsbuchse und den weißen oder raccordement audio/vidéo à...
Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Utilisation du récepteur IR Der schnurlose AV- audio/vidéo sans fil Infrarotempfänger Wenn Sie einen schnurlosen AV- Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr sans fil (non fourni) à...
Page 44
LINK leuchtet) vous n’en avez pas besoin. Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird. est une marque de commerce de Sony Corporation. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe sur cassette Aufnehmen eines Standbildes auf – Enregistrement de photos sur cassette Band – Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Sie können eine Standbildaufnahme zum Beispiel une photographie ou un dessin.
Page 46
Enregistrement d’une image fixe sur cassette Aufnehmen eines Standbildes auf – Enregistrement de photos sur cassette Band – Fotoaufnahmen auf Band Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur •Während einer Fotoaufnahme auf Band können cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Sie Modus oder Einstellung nicht wechseln.
Page 47
Enregistrement d’une image fixe sur cassette Aufnehmen eines Standbildes auf – Enregistrement de photos sur cassette Band – Fotoaufnahmen auf Band Enregistrement de photos sur Fotoaufnahmen auf Band mit cassette avec le déclencheur Selbstauslöser automatique Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten.
Enregistrement d’une image fixe sur cassette Aufnehmen eines Standbildes auf – Enregistrement de photos sur cassette Band – Fotoaufnahmen auf Band Impression d’une image fixe Drucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer l’image fixe sur une Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) imprimante vidéo (non fournie).
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Sie können den Weißwert manuell einstellen. blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und meilleur équilibre des couleurs.
Page 50
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Prise de vues sous un éclairage de studio Wenn das Bild in einem Studio unter Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird prise de vues en intérieur n. Es empfiehlt sich, im Innenaufnahmemodus n Prise de vues sous un éclairage fluorescent aufzunehmen.
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Page 52
Im Breitbildmodus stehen die folgenden pas sélectionner les fonctions suivantes: Funktionen nicht zur Verfügung. – Vieux film – Old Movie – Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E – Bounce (nur DCR-TRV6E/TRV11E) uniquement) Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Sie können den Breitbildmodus nicht auswählen Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode oder deaktivieren.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach apparaît lentement en noir et blanc. von Farbe in Schwarzweiß über. DCR-TRV6E/TRV11E uniquement nur DCR-TRV6E/TRV11E Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction Diese Funktion können Sie nur verwenden, lorsque D ZOOM est réglé...
Ausblendemodus wird als erstes angezeigt. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de (2) Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/ fondu cesse de clignoter. Ausblendeanzeige hört auf zu blinken. * DCR-TRV6E/TRV11E uniquement * nur DCR-TRV6E/TRV11E FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu...
Page 55
– Effets d’image – Zoom – Bildeffekt Remarque sur la fonction de fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E uniquement) Hinweis zur Bounce-Funktion (nur DCR-TRV6E/ L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans le TRV11E) mode ou les fonctions suivants: Bei den folgenden Modi und Funktionen – D ZOOM réglé sur ON dans les réglages de...
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effet d’image Spezialeffekten – Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Bilder digital bearbeiten und so filmées pour obtenir des effets spéciaux comme Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem dans les films ou les émissions télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
Utilisation d’effets Aufnehmen mit Spezialeffekten – spéciaux – Effet d’image Bildeffekt (1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, (1) Wählen Sie im Bereitschafts- oder sélectionnez P EFFECT dans dans les Aufnahmemodus P EFFECT unter in den réglages de menu. (p. 116) Menüeinstellungen.
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit – Effet numérique Spezialeffekten – Digitaleffekt Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen digitalen Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen enregistrées. Le son est enregistré normalement. hinzufügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
Page 59
Utilisation d’effets spéciaux – Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique Digitaleffekt (1) En mode d’attente ou d’enregistrement, (1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die d’effet numérique apparaît. Anzeige für den Digitaleffekt erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner le mode d’effet numérique désiré.
Page 60
Utilisation d’effets spéciaux – Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique Digitaleffekt Pour annuler l’effet numérique So beenden Sie die Digitaleffektfunktion Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec Hinweise l’effet numérique: •Die folgenden Funktionen können im –...
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Sie können den PROGRAM AE-Modus automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté (AE = Auto Exposure - Automatische aux conditions de la prise de vues. Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation auswählen.
Page 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) En mode d’attente ou MEMORY, appuyez sur (1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder PROGRAM AE. L’indicateur de programme Speichermodus PROGRAM AE. Die Anzeige d’exposition automatique apparaît. PROGRAM AE erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner le mode PROGRAM AE désiré.
Page 63
– Obturation lente – Lange Verschlußzeit – Vieux film – Old Movie – Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E – Bounce (Schiebeblende) (nur DCR-TRV6E/ uniquement) TRV11E) •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être •Folgende Funktionen können nicht im Modus utilisées avec le mode Faible éclairement.
Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Sie können die Belichtung manuell einstellen. est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen dans les cas suivants: manuell ein: •Le sujet est à contre-jour •Bei Gegenlicht •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Helles Motiv und dunkler Hintergrund...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Fällen erzielen Sie für meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn manuelle: Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen: •La mise au point automatique n’est pas adaptée •Der Autofokus funktioniert nicht bei der à...
Page 66
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir au mode de mise au So schalten Sie wieder in den point automatique Autofokus Mettez FOCUS sur AUTO. Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné So nehmen Sie entfernte Motive auf Appuyez sur FOCUS pour le régler sur Wenn Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY INFINITY.
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben eines avec effets d’image Bandes mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen d’image à une scène en utilisant les fonctions: mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes effets numériques mit Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen numériques à une scène en utilisant les fonctions: mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
Page 69
Lecture d’une cassette avec Wiedergeben eines Bandes mit effets numériques Digitaleffekten Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source extérieure en utilisant les effets können nicht mit der Digitaleffektfunktion numériques.
Agrandissement d’images Vergrößern von auf Band enregistrées sur les cassettes aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM – Wiedergabe-Zoom Vous pouvez agrandir les images fixes et les Sie können Standbilder und bewegte Bilder bei images animées. der Wiedergabe vergrößern. Vous pouvez également dupliquer les images Sie können die vergrößerten Bilder auch auf agrandies sur des bandes ou les copier sur des Bänder überspielen oder auf “Memory Sticks”...
Agrandissement d’images enregistrées Vergrößern von auf Band aufgezeichneten sur les cassettes – PB ZOOM Bildern – Wiedergabe-Zoom Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas truquer les images fournies Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source extérieure en utilisant la fonction können Sie nicht mit dem Wiedergabe-Zoom des PB ZOOM de votre caméscope.
Localisation rapide d’une Schnelles Ansteuern einer scène par la mémorisation Szene mit der du point zéro Nullspeicherfunktion Le caméscope recherche le passage souhaité dans Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de eine Szene, an der Sie den Bandzähler auf bande atteigne la valeur “0:00:00”...
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen cassette enregistrée d’après nach Titel le titre - Recherche de titre - Titelsuche Si vous utilisez une cassette avec mémoire Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher de cassette, vous pourrez rechercher les können Sie Aufnahmen anhand ihres limites d’une cassette enregistrée d’après Titels suchen (Titelsuche).
Page 74
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le Suchen von Aufnahmen nach titre - Recherche de titre Titel - Titelsuche Si vous utilisez une cassette sans mémoire de Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher cassette Sie können keine Titel suchen oder einblenden. Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un Die Anzeige titre.
Recherche d’un Suchen von Aufnahmen enregistrement d’après la nach Datum date - Recherche de date - Datumssuche Vous pouvez localiser automatiquement le point Sie können automatisch nach der Stelle suchen, où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach Datum d’après la date - Recherche de date - Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei inférieur à...
Recherche d’une photo - Suchen eines Fotos - Recherche de photo/ Fotosuche/Foto-Scan Balayage des photos Vous pouvez retrouver facilement une des Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie photos que vous avez enregistrées sur une auf einer Mini-DV-Kassette aufgenommen haben minicassette DV (recherche de photo).
Recherche d’une photo - Recherche Suchen eines Fotos - Fotosuche/ de photo/Balayage des photos Foto-Scan Dans le repère Die Anzeige •La barre dans le repère indique le •Der Strich in der Anzeige zeigt die point présent sur la cassette. aktuelle Stelle auf dem Band an. •Le repère dans indique le point réel...
Page 79
Recherche d’une photo - Recherche Suchen eines Fotos - Fotosuche/ de photo/Balayage des photos Foto-Scan Balayage des photos Durchsuchen der Fotos (1) Mettez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Appuyez sur SEARCH MODE de la (2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der télécommande à...
— Montage — — Nachbearbeiten von Aufnahmen — Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Utilisation du cordon de Anschließen mit dem raccordement audio/vidéo A/V-Verbindungskabel Raccordez le caméscope au magnétoscope en Schließen Sie den Camcorder über das mit dem utilisant le cordon de raccordement audio/vidéo Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an fourni avec le caméscope.
Page 81
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Avant de procéder à la copie Vor dem Überspielen einer Kassette Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu. (Le réglage par défaut est LCD.) auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. Veillez à...
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Utilisation du câble i.LINK (câble de Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV- raccordement DV) Verbindungskabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel raccordement DV) (non fourni) aux prises DV (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an IN/OUT et DV IN des appareils DV.
Page 83
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Vous ne pouvez raccorder qu’un Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV- magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur raccordement DV) einen Videorecorder anschließen. Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le Die folgenden Funktionen können beim montage numérique: digitalen Überspielen nicht eingesetzt...
Copie de scènes souhaitées Überspielen einzelner uniquement - Montage Szenen - Digitaler, programmé numérique programmgesteuerter Schnitt Vous pouvez copier des scènes sélectionnées Sie können ausgewählte Szenen zu einem (programmes) pour le montage sur une cassette eigenen Programm zusammenstellen und auf ein sans utiliser le magnétoscope.
Page 85
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Etape 2: Réglage du Schritt 2: Einstellen der magnétoscope pour Steuerung des Videorecorders fonctionner – Utilisation de – über Infrarotsender l’émetteur infrarouge Zum Überspielen eines Programms auf den Videorecorder muß...
Page 86
Werkseitig ist der Code 1 voreingestellt. Mode de Mode de Marque/Hersteller Marque/Hersteller télécommande télécommande /Code /Code 1, 2, 3, 4, 5, 6 28, 29 Sony Mitsubishi 47, 53, 54 89, 36 Aiwa Nokia 62, 50, 74 Akai Nokia Oceanic Alba Nordmende...
Page 87
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Réglage des modes pour annuler la Einstellen der Modi zum Beenden der pause d’enregistrement sur le Aufnahmepause am Videorecorder magnétoscope (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus, und (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour drücken Sie auf den Regler.
Page 88
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Confirmation du fonctionnement du Überprüfen, ob sich der magnétoscope Videorecorder steuern läßt (1) Introduisez une cassette enregistrable dans le (1) Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope, puis mettez-le en pause Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät d’enregistrement.
Page 89
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes souhaitées uniquement - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt - Montage programmé numérique Etape 2: Réglage du Schritt 2: Einstellen der magnétoscope pour fonctionner Steuerung des Videorecorders – Utilisation du câble i.LINK – über i.LINK-Kabel (DV- (câble de raccordement DV) Verbindungskabel) Lorsque vous effectuez un raccordement à...
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Etape 3: Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von synchronisation du Camcorder und Videorecorder magnétoscope Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren. Vous pouvez ajuster la synchronisation entre Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen votre caméscope et le magnétoscope.
Page 91
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la PUSH EXEC die Option „CUT-IN“ aus, und molette.
Page 92
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Remarques Hinweise •Si vous commencez l’enregistrement depuis le •Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines tout début de la bande, les quelques premières Bandes starten, werden die ersten Sekunden secondes de la bande peuvent ne pas möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Opération 1: Composition d’un Schritt 1: Zusammenstellen programme eines Programms (1) Introduisez la cassette de lecture dans votre (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt caméscope, puis introduisez une cassette à...
Page 94
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Suppression du programme que vous Löschen der eingestellten Szene avez défini Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene. Supprimez OUT d’abord, puis IN à partir du dernier programme.
Page 95
Copie de scènes souhaitées uniquement Überspielen einzelner Szenen - Montage programmé numérique - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Opération 2 : Réalisation d’un Schritt 2: Ausführen des Montage programmé numérique Digitalen, programmgesteuerten (copie d’une cassette). Schnitts (Überspielen eines Bandes) Assurez-vous que votre caméscope et magnétoscope soient raccordés, et que le Stellen Sie sicher, daß...
Utilisation avec un appareil vidéo Anschließen eines analogen analogique et un PC Videogeräts und eines PCs – Fonction de conversion du signal – Signalkonvertierungsfunktion Vous pouvez convertir les signaux vidéo en Wenn Sie den Camcorder an einen PC und ein signaux vidéo numériques via votre caméscope analoges Videogerät anschließen, können Sie ihn raccordé...
Enregistrement vidéo Aufnehmen von Videos ou de programmes TV oder Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de Anschließen mit dem A/V- raccordement audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem anderen magnétoscope ou d’un programme TV qui Videorecorder überspielen oder eine possède des sorties vidéo/audio.
Page 98
Enregistrement vidéo ou de Aufnehmen von Videos oder programmes TV Fernsehprogrammen Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Utilisation de la télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) Verwenden der Fernbedienung...
Page 99
Enregistrement vidéo ou de Aufnehmen von Videos oder programmes TV Fernsehprogrammen Utilisation du câble i.LINK (câble de Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV- raccordement DV) Verbindungskabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV- raccordement DV) (non fourni) aux prises DV Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV.
Page 100
Enregistrement vidéo ou de Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen programmes TV Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Utilisation de la télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) Verwenden der Fernbedienung...
Insertion d’une scène à Überspielen einer Szene partir d’un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage par insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un Sie können eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée Videorecorder auf Ihr ursprünglich originellement en spécifiant les points de départ aufgenommenes Band überspielen, indem Sie et de fin d’insertion.
Insertion d’une scène à partir Überspielen einer Szene von d’un magnétoscope einem Videorecorder – Montage par insertion – Zwischenschneiden (1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER am le caméscope. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé, localisez juste (2) Suchen Sie auf der Kassette im avant le point de départ d’insertion [a], puis angeschlossenen Videorecorder die Stelle...
Si vous insérez des scènes sur la cassette Wenn Sie Szenen auf ein Band überspielen, enregistrée au moyen d’un autre caméscope das mit einem anderen Camcorder (y compris le DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E) (einschließlich eines anderen DCR-TRV6E/ L’image et le son risquent d’être distordus. Nous TRV11E/TRV20E) aufgenommen wurde vous recommandons d’insérer les scènes sur une...
Doublage son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem l’ajouter au son original d’une cassette en Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät raccordant un appareil audio ou un microphone. oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Si vous raccordez un appareil audio, vous Audiogerät anschließen, können Sie für die pourrez ajouter un son à...
Page 105
Doublage son Nachvertonung Copie avec la prise AUDIO/ Nachvertonen über die Buchse VIDEO AUDIO/VIDEO Equipement audio/ Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ VIDEO Ne raccordez pas la fiche vidéo (jaune)./Schließen Sie den : Sens du signal/Signalfluß Videostecker (gelb) nicht an. Copie avec le microphone Nachvertonung über das intégré...
Doublage son Nachvertonung Addition d’un signal audio sur Aufnehmen von Ton auf einem une cassette enregistrée bespielten Band (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (1) Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur (2) Stellen Sie den Schalter POWER am votre caméscope.
Page 107
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band caméscope aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette (einschließlich eines anderen DCR-TRV6E/ enregistrée avec un autre caméscope (y compris TRV11E/TRV20E) bespielt wurde, kann sich die les DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), la qualité...
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Lorsque vous utilisez une cassette avec Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher mémoire de cassette, vous pouvez können Sie den Titel während oder nach incruster un titre pendant der Aufnahme einblenden. Bei der l’enregistrement ou après un Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab enregistrement.
Page 109
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln PRESET TITLE HELLO! TITLE HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
Page 110
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Si la cassette compte trop de signaux d’index Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale Il se peut que vous ne puissiez pas incruster un gesetzt wurden titre parce que la mémoire est pleine. Dans ce cas, In diesem Fall können Sie möglicherweise keinen supprimez les données dont vous n’avez pas Titel einblenden, weil der Speicher voll ist.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Mettez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui Sie können maximal zwei Titel definieren resteront mémorisés dans la mémoire de und in den Kassettenspeicher stellen. Jeder cassette. Un titre peut contenir 20 Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. caractères au maximum.
Page 113
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé So ändern Sie einen gespeicherten Titel A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel EXEC.
Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Lorsque vous utilisez une cassette avec Für eine Kassette mit Kassettenspeicher mémoire de cassette, vous pouvez können Sie einen Namen eingeben. Der identifier une cassette. Le titre peut Name kann aus bis zu 10 Zeichen contenir jusqu’à...
Page 115
Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Pour effacer un caractère So löschen Sie ein Zeichen A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie in Schritt 6 durch Drehen des Reglers pour sélectionner [C], puis appuyez sur la SEL/PUSH EXEC die Option [C] aus, und molette.
— Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des Ändern der réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Menüoptionen paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH aus.
Page 117
Changement des réglages de menu Ändern der Menüeinstellungen Pour faire disparaître l’affichage de menu So blenden Sie die Menüanzeige aus Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Menüoptionen werden in Form der Les paramètres du menu sont indiqués par les folgenden Symbole angezeigt: icônes suivantes: MANUAL SET...
Page 118
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire (p. 172). Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à...
Page 119
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu. MEMORY Enregistrement continu des images (p. 140). MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 140). QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick”...
Page 120
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
Page 121
MEMORY AUTO TV ON z OFF — CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison laser (p. 43). TV INPUT z VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur VIDEO2 Sony par la liaison laser (p. 43). CAMERA VIDEO3 —...
Page 122
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ CAMERA PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. MEMORY L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Page 123
Ändern der Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die werkseitige Einstellung. Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Netzschalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER P EFFECT Hinzufügen von Spezialeffekten, wie man sie aus CAMERA dem Kino oder dem Fernsehen kennt (S.
Page 124
Ändern der Menüeinstellungen Netzschalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 172). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
Page 125
Ändern der Menüeinstellungen Netzschalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER CONTINUOUS z OFF Kein kontinuierliches Aufnehmen. MEMORY Kontinuierliches Aufnehmen von Bildern (S. 140). MULTI SCRN Kontinuierliches Aufnehmen von neun Standbildern (S. 140). QUALITY z SUPER FINE Aufnehmen von Standbildern auf einem „Memory Stick“...
Page 126
Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse. •Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Page 127
OFF — CAMERA Zum automatischen Einschalten eines Sony MEMORY Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (S. 43). TV INPUT z VIDEO1 Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony VIDEO2 Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (S. 43). CAMERA VIDEO3 MEMORY — LTR SIZE z NORMAL Anzeigen ausgewählter Menüoptionen in normaler...
Page 128
Ändern der Menüeinstellungen Netzschalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER WORLD TIME Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie CAMERA durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC eine MEMORY Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich nach der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit Das Modell für Australien und Neuseeland ist L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de werksseitig aud die Uhrzeit von Sydney und das Sydney pour les modèles commercialisés en Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo voreingestellt.
Page 130
Réglage de la date et de l’heure Neueinstellen von Datum und Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Si vous ne réglez pas l’heure et la date Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen „–...
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — „Memory Stick“-Funktionen — Utilisation d’un “Memory Der „Memory Stick“ Stick” – Introduction – Einführung – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Sie können Standbilder auf dem mit dem Vous pouvez enregistrer et reproduire des Camcorder gelieferten „Memory Stick“...
Page 132
Informationen auf dem „Memory Stick“ gelöscht. “Memory Stick” et sont des marques de „Memory Stick“ und sind Warenzeichen der commerce de Sony Corporation. Sony Corporation. •Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der •Windows est une marque de commerce de Microsoft Corporation in den USA und anderen Microsoft Corporation, déposée aux Etats-Unis...
Page 133
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines „Memory Sticks“ (1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de la flèche. Le logement du “Memory Stick” (1) Schieben Sie MEMORY OPEN in s’ouvre.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Auswählen des Modus für die Bildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. La Sie können den Bildqualitätsmodus für die qualité...
Page 135
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Mode de qualité d’image Bildqualitätsmodus Einstellung Bedeutung Réglage Signification SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste SUPER FINE (SFN) C’est la qualité d’image (nur DCR-TRV20E) Bildqualitätsstufe bei (DCR-TRV20E la plus élevée sur votre diesem Camcorder.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Sélection de la taille d’image Auswählen der Bildgröße – DCR-TRV20E uniquement – nur DCR-TRV20E Vous pouvez sélectionner l’une des deux tailles Sie können eine von zwei Bildgrößen auswählen: d’image suivantes: 1152 × 864 ou 640 × 480. (En 1152 ×...
Page 137
Utilisation d’un “Memory Stick” – Der „Memory Stick“ – Introduction Einführung Réglages de la taille d’image/Einstellungen für die Bildgröße Réglage/ Signification/ Indicateur/Anzeige Einstellung Bedeutung Enregistrement/ Lecture/ Aufnahme Wiedergabe 1152 × 864 Enregistre des photos en 1152 × 864/ 1152 1152 Aufnehmen von Standbildern in der Größe 1152 ×...
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez enregistrer des photos sur des Sie können Standbilder auf einem „Memory “Memory Sticks”.
Page 139
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Lorsque le commutateur POWER est mis sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles: Verfügung: –...
Page 140
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des photos en continu. Sie können Standbilder kontinuierlich Sélectionnez l’un des deux modes décrits ci- aufzeichnen.
Page 141
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme (1) Mettez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Assurez-vous que le verrou est MEMORY.
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Modes d’enregistrement en continu Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen Réglage Description (indicateur à l’écran) Einstellung Funktion (Anzeige auf dem Bildschirm) Le caméscope enregistre une image à...
Enregistrement d’images fixes sur des Aufzeichnen von Standbildern auf “Memory Stick” – Enregistrement de „Memory Sticks“ photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement photo avec Speicherfotoaufnahmen mit déclencheur automatique Selbstauslöser Vous pouvez prendre des photos en mémoire Sie können Speicherfotoaufnahmen mit dem automatiquement avec le déclencheur Selbstauslöser starten.
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild - MEMORY MIX – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf einem sur un “Memory Stick”...
Page 145
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild - MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild...
Page 146
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild - MEMORY MIX (1) Mettez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Page 147
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild - MEMORY MIX Paramètres à ajuster Einzustellende Optionen M. CHROM Intensité de la couleur (bleue) de M.
Page 148
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes von d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild - MEMORY MIX En cours d’enregistrement Während der Aufnahme Vous ne pouvez pas modifier le réglage de mode. Sie können die Moduseinstellung nicht ändern.
Enregistrement d’une Aufnehmen eines Bildes image d’une minicassette von einer Mini-DV- DV comme image fixe Kassette als Standbild – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Le caméscope peut lire les données d’images Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une minicassette DV et les Bilder, die auf einer Mini-DV-Kassette enregistrer en tant qu’image fixe sur un aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild...
Page 150
Enregistrement d’une image d’une Aufnehmen eines Bildes von einer minicassette DV comme image fixe Mini-DV-Kassette als Standbild Taille d’image des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 ×...
Page 151
Enregistrement d’une image d’une Aufnehmen eines Bildes von einer minicassette DV comme image fixe Mini-DV-Kassette als Standbild Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe d’un autre appareil von einem anderen Gerät (1) Mettez le commutateur POWER sur VCR et (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR, und mettez DISPLAY dans sur LCD dans les setzen Sie DISPLAY unter...
Copie d’images fixes d’une Kopieren von Standbildern minicassette DV von einer Mini-DV-Kassette – Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E La fonction de recherche vous permet de Mit der Suchfunktion können Sie nur die sélectionner automatiquement les images fixes Standbilder auf einer Mini-DV-Kassette seulement d’une minicassette DV et de les...
Copie d’images fixes d’une minicassette Kopieren von Standbildern von einer DV – Sauvegarde de photos Mini-DV-Kassette – Speichern von Fotos Pour arrêter la copie So stoppen oder beenden Sie den Kopiervorgang Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Lorsque la mémoire du “Memory Stick”...
Visualisation d’une image Anzeigen von fixe – Lecture de photos Standbildern en mémoire – Speicherfotowiedergabe – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können auf einem „Memory Stick“ enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. pouvez également reproduire six images à...
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Pour visualiser des images enregistrées sur un So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf einem écran de télévision Fernsehschirm an •Raccordez le caméscope au téléviseur en •Schließen Sie den Camcorder vor dem utilisant le cordon de raccordement audio/ Auswählen dieser Funktion über das mit dem...
Page 156
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Visualisation de 6 images Anzeigen von sechs aufgezeichneten enregistrées à la fois (écran d’index) Bildern gleichzeitig (Indexbildschirm) Vous pouvez visualiser six images enregistrées à Sie können sechs aufgenommene Bilder auf la fois.
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ces Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur angegeben, in der die Bilder auf dem „Memory le “Memory Stick”.
Copie de l’image enregistrée Kopieren von auf einem sur des “Memory Stick” sur „Memory Stick“ aufgezeichneten des minicassettes DV Bildern auf Mini-DV-Kassetten – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez copier des images fixes ou des titres Sie können Standbilder oder Titel, die auf einem enregistrés sur un “Memory Stick”...
Page 159
Copie de l’image enregistrée sur Kopieren von auf einem des “Memory Stick” sur des „Memory Stick“ aufgezeichneten minicassettes DV Bildern auf Mini-DV-Kassetten En cours de copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas exploiter les touches Folgende Tasten stehen nicht zur Verfügung: suivantes: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY...
Agrandissement des images fixes Vergrößern von auf einem „Memory enregistrées sur des “Memory Stick“ aufgezeichneten Bildern Stick”– Fonction Mémoire PB ZOOM – Speicherwiedergabe-Zoom – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez agrandir les images fixes Sie können auf einem „Memory Stick“ enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 161
Agrandissement des images fixes Vergrößern von auf einem enregistrées sur des “Memory „Memory Stick“ aufgezeichneten Stick”– Fonction Mémoire PB ZOOM Bildern – Speicherwiedergabe-Zoom Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer les images Sie können die mit dem Wiedergabe-Zoom agrandies par le mode de zoom de lecture sur les vergrößerten Standbilder nicht auf „Memory “Memory Stick”.
Lecture des images en Bildpräsentation boucle – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Les images peuvent être reproduites Sie können Bilder automatisch hintereinander automatiquement dans l’ordre sans interruption. anzeigen lassen. Diese Funktion ist besonders Cette fonction est utile pour vérifier les images nützlich zum Überprüfen aufgezeichneter Bilder enregistrées ou pour faire une présentation.
Page 163
Lecture des images en boucle Bildpräsentation – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour annuler le diaporama So stoppen oder beenden Sie die Bildpräsentation Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama So unterbrechen Sie eine Appuyez sur MEMORY PLAY. Bildpräsentation (Pause) Pour démarrer le diaporama à...
Protection contre un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’images – Schützen von Bildern – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Pour éviter d’effacer des images importantes par Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder inadvertance, vous pouvez protéger des images zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder sélectionnées.
Protection contre un effacement Schutz vor versehentlichem Löschen accidentel – Protection d’images – Schützen von Bildern Pour annuler la protection d’images So deaktivieren Sie den Bildschutz Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie auf molette SEL/PUSH EXEC.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Suppression d’images sélectionnées Löschen ausgewählter Bilder Avant l’opération Vorbereitungen Introduisez un Memory Stick dans le caméscope. Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Camcorder ein. (1) Mettez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY MEMORY ou VCR.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les images Löschen aller Bilder Vous pouvez supprimer toutes les images non Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem protégées sur un “Memory Stick”. „Memory Stick“ auf einmal löschen. Avant l’opération Vorbereitungen Introduisez un “Memory Stick”...
Page 168
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour annuler la suppression de So brechen Sie das Löschen aller toutes les images d’un “Memory Bilder auf einem „Memory Stick“ ab Stick” Wählen Sie in Schritt 5 RETURN, und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez RETURN à...
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement – nur DCR-TRV11E/TRV20E Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à Sie können aufgezeichnete Standbilder, die imprimer. Cette fonction est pratique pour ausgedruckt werden sollen, kennzeichnen. Diese imprimer des images fixes plus tard.
Page 170
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de So beenden Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 6 OFF, und drücken Sie auf molette SEL/PUSH EXEC.
— Informations complémentaires — — Weitere Informationen — Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Sélection du type de cassette Auswählen des Kassettentyps Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten Vous pouvez utiliser seulement une ) verwenden*. Sie können keine anderen minicassette DV*. Vous ne pouvez pas utiliser de Kassetten - (8 mm), (Hi8),...
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Reproduction d’une cassette Bei der Wiedergabe Signal antipiratage Copyright-Kontrollsignale Reproduction d’une cassette Bei der Wiedergabe Lorsque vous utilisez un autre enregistreur Eine Kassette, die Copyright-Kontrollsignale vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une zum urheberrechtlichen Schutz von Software cassette portant un signal antipiratage enregistré...
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Remarques sur les Hinweise zur Mini-DV-Kassette minicassettes DV Anbringen eines Aufklebers auf der Mini-DV-Kassette Lorsque vous collez une étiquette sur Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten la minicassette DV abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Veillez à coller l’étiquette exclusivement à Andernfalls kann es beim Camcorder zu l’emplacement illustré...
Die Bezeichnung „i.LINK“ transport de données IEEE 1394 proposé par SONY; c’est une marque de commerce i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von approuvée par de nombreuses entreprises. SONY entwickelte IEEE 1394-Norm für IEEE 1394 est un standard international Datentransportbusse.
Page 175
à raccorder. anzuschließenden Geräten nach. Câble i.LINK nécessaire Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble i.LINK Sony à 4 broches de part Verwenden Sie das i.LINK-Kabel von Sony et d’autre (pendant la copie DV). (4polig-zu-4polig) beim DV-Überspielen. i.LINK et sont des marques de commerce.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 182.
Guide de dépannage Symptôme Cause et/ou solutions Les couleurs de l’image enregistrée ne • NIGHTSHOT est réglé sur ON. sont pas naturelles ou elles sont c Mettez-le sur OFF. (p. 31) anormales. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un endroit bien éclairé. L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu...
Page 178
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions L’appareil ne se met pas sous tension. • La batterie rechargeable n’est pas installée, ou elle est épuisée ou presque épuisée. c Installez une batterie rechargée. (p. 13, 14) •...
Page 179
Guide de dépannage Fonctionnement avec le “Memory Stick” – DCR-TRV11E/TRV20E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas mis sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 138) • Le “Memory Stick” a atteint sa capacité maximale L’enregistrement ne fonctionne d’enregistrement.
Page 180
Vérifiez la connexion et mettez de nouveau le sélecteur d’entrée sur le magnétoscope. • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Mettez-le sur IR. (p. 85) • Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage vierge de la cassette.
Page 181
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Adressez-vous à votre distributeur Sony ou à un centre de service Sony agréé. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Le caméscope ne fonctionne pas...
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (Exemple: E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont encrassées Clignotement lent: •Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (non fournie) (p. 196). La batterie est vide ou presque De la condensation d’humidité s’est vide déposée*...
Page 184
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 129). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont encrassées (p. 196). • FULL La mémoire de cassette est pleine. •...
Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher „C: ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt.
Page 186
Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Ein unbekanntes Bild wird auf dem • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist LCD-Bildschirm oder im Sucher oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter POWER angezeigt. auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
Page 187
Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Der zusätzlich auf die bespielte • AUDIO MIX ist in den Menüeinstellungen auf ST1 gesetzt. Kassette aufgenommene Ton ist nicht c Stellen Sie AUDIO MIX ein (S. 116). zu hören. Der Titel wird nicht angezeigt. •...
Page 188
Störungsbehebung Beim Verwenden des „Memory Sticks“ – nur DCR-TRV11E/TRV20E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. Der „Memory Stick“ funktioniert c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 138). nicht. • Der „Memory Stick“ ist bereits voll. Aufnehmen ist nicht möglich.
Page 189
Eingangswählschalter des Videorecorders richtig ein (S. 84). • Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Stellen Sie den Camcorder auf IR ein (S. 85). • Sie haben versucht, den DV-Synchronschnitt für einen unbespielten Bandteil zu programmieren.
Page 190
Display. c Bringen Sie den Akku richtig an. • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort. Alle Funktionen sind deaktiviert, • Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils, oder nehmen Sie den Akku ab, und schließen Sie das Kabel bzw.
Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Die Videoköpfe sind verschmutzt. Blinkt langsam: •Sie müssen die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von Sony (nicht mitgeliefert) reinigen (S. 196). Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen* Der Akku ist fast oder ganz leer.
Page 193
Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen • CLOCK SET Setzen Sie Datum und Uhrzeit zurück (S. 129). •FOR „InfoLITHIUM“ Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku (S. 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 196). • FULL Der Kassettenspeicher ist voll. •...
Utilisation du Verwenden des caméscope à l’étranger Camcorders im Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders im l’étranger Ausland Vous pouvez utiliser le caméscope dans Mit Hilfe des mit dem Camcorder gelieferten n’importe quel pays avec l’adaptateur Netzteils können Sie den Camcorder in allen d’alimentation secteur fourni sur un courant Ländern und Regionen verwenden, die eine secteur de 100 à...
Wartungshinweise und Entretien et Sicherheitsmaßnahmen précautions Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous apportez le caméscope directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Im Fall von einem der Probleme oben oder von nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe 10 une cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD Sekunden lang mit der Reinigungskassette DVM- (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème 12CLD von Sony (nicht mitgeliefert).
Page 197
•Si un objet solide ou du liquide pénètre à gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und l’intérieur du caméscope, débranchez-le et lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. faites-le contrôler par un personnel qualifié...
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. murale si vous ne comptez pas l’utiliser Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am pendant longtemps.
Sie die Augen mit viel Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich...
(2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 in.) (l/h/p) plus de 47 kohms) Objectif Poids (approx.) Impédance de sortie de moins de Carl Zeiss DCR-TRV6E: 580 g (1 lb 4 oz) 2,2 kilohms/Miniprise stéréo Objectif pour zoom électrique DCR-TRV11E: 620 g (1 lb 5 oz) (ø 3,5mm) combiné...
Page 201
Adaptateur secteur “Memory Stick” (DCR-TRV11E/TRV20E Alimentation Secteur uniquement) 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique Mémoire 23 W Mémoire flash Tension de sortie 4Mo: MSA-4A DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de Tension de fonctionnement fonctionnement 2,7 - 3,6V Température de fonctionnement Consommation électrique 0 °C à...
Deutsch Technische Daten Farbtemperatur Gesamtzahl der Bildpunkte Camcorder DCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228) Automatisch, HOLD DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220) (festeingestellt), Festwert (3200K) DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220) System für Innenaufnahmen (n), Festwert (5800K) für Außenaufnahmen ( ) Videoaufnahmesystem Allgemeines Mindestbeleuchtungsstärke...
Page 203
Netzteil „Memory Stick“ (nur DCR-TRV11E/ Betriebsspannung TRV20E) 100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz Leistungsaufnahme Speicher 23 W Flash-Speicher Ausgangsspannung 4MB: MSA-4A DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebsspannung Betriebstemperatur 2,7 - 3,6V 0 °C bis 40 °C Leistungsaufnahme Lagertemperatur ca.
Ce logo indique que ce produit est Dieses Logo zeigt an, daß es sich un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Videogeräte Lorsque vous achetez des von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
Page 205
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature 7 Touches EDITSEARCH (p. 34) 7 Tasten EDITSEARCH (S. 34) 8 Griffe porte-accessoires intelligente (p. 104, 8 Intelligenter Zubehörschuh (S. 104, 211) 211) 9 Fokussierring (S. 65) 9 Bague de mise au point (p. 65) 0 Schalter FOCUS (S.
Page 206
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente wa Touche MEMORY PLAY wa Taste MEMORY PLAY (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) (p. 154) (nur DCR-TRV11E/TRV20E) (S. 154) ws Touches MEMORY +/– ws Tasten MEMORY +/– (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) (p. 146, (nur DCR-TRV11E/TRV20E) (S. 146, 154) 154) wd LCD-Bildschirm (S.
Page 207
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature wk Touche DISPLAY (p. 37) wk Taste DISPLAY (S. 37) wl Touche DIGITAL EFFECT (p. 58, 68) wl Taste DIGITAL EFFECT (S. 58, 68) e; Touche PB ZOOM (p. 70, 160) e; Taste PB ZOOM (S. 70, 160) ea Touche RESET (p.
Page 208
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente ej Touche PHOTO (p. 45, 138) ej Taste PHOTO (S. 45, 138) ek Bouton de libération de batterie (p. 13) ek Akkulösehebel BATT (S. 13) el Crochets pour la bandoulière el Haken für Schulterriemen r;...
Page 209
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente rf Témoin d’accès (DCR-TRV11E/TRV20E rf Zugriffsanzeige (nur DCR-TRV11E/TRV20E) uniquement) (p. 133) (S. 133) rg Touche MEMORY OPEN rg Taste MEMORY OPEN (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) (p. 133) (nur DCR-TRV11E/TRV20E) (S. 133) rh Commutateur LOCK (DCR-TRV11E/TRV20E rh Schalter LOCK (nur DCR-TRV11E/TRV20E) uniquement) (p.
Page 210
Camcorder beschädigen. th Buchse DV IN/OUT (S. 82, 96, 99) Ce symbole “i.LINK” est une marque de commerce de Sony Corporation et indique Diese „i.LINK“-Markierung ist ein que ce produit est conforme aux spécifications Warenzeichen der Sony Corporation und gibt IEEE 1394-1995 et leurs révisions.
Page 211
L’objectif de ce caméscope a été conçu Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony Sony Corporation. Il adopte le système de Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la MTF*-Meßsystem für Videokameras zum...
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope fonctionnent de la Camcorder haben die gleiche Funktion. même façon. RMT-808 RMT-811 1 Touche PHOTO (p.
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le...
Page 214
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 — 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Page 215
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente qg NIGHTSHOT-Anzeige (S. 31) qg Indicateur de prise de vues nocturne (p. 31) qh Warnanzeigen (S. 192) qh Indicateurs d’avertissement (p. 183) qj Bandzähleranzeige (S. 72)/Zeitcodeanzeige qj Compteur de bande (p. 72)/Indicateur de (S.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 61) •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux Mode Crépuscule et lune (p.
Deutsch Kurzübersicht der Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung (im Aufnahmemodus) •An einem dunklen Ort NIGHTSHOT (S. 31) •Bei unzureichenden Lichtverhältnissen Modus für schwache Beleuchtung (S. 61) •In dunkler Umgebung, wie z. B. bei Sonnenuntergang, Dämmerungs- und Nachtmodus (S. 61) Feuerwerk oder Nachtaufnahmen allgemein •Gegenlichtaufnahmen BACK LIGHT (S.
Français Index Fondu en mosaïque ....53 A, B Format ........119 Grand angle ........ 27 Adaptateur de port série ..157 Raccordement Griffe porte-accessoire Adaptateur secteur ....14 (copie d’une intelligente ......211 Affichage INDEX (Multiple) ... 140 cassette) ...... 80, 97, 151 HiFi SOUND ......
Deutsch Index Feuchtigkeitskondensation ..195 A, B FLASH MOTION ....... 58 FOCUS ......... 65 Akku ..........13 RANDOM DOT ......53 Format ........125 Anschlüsse RESET ........190 Foto-Scan ........79 (Anzeigen von Aufnahmen auf Restladungsanzeige ....29 Fotoaufnahme ......45 dem Fernsehschirm) ....