Miller MightyLite RL Série Manuel D'instructions page 7

Cordages de sécurité
Table des Matières

Publicité

• Failure to follow instructions could cause serious injury or death.
B. SYSTEM COMPATIBILITY
Miller retractable lifelines are designed for use with Miller approved components. Substitution or
replacement with non-approved components will endanger the compatibility within the system and
may affect the reliability and safety of the total system. It is recommended that the worker wear a Miller
full-body harness to distribute the fall arresting forces over the body and to keep an unconscious or
injured worker in an upright position.
II. INSTALLATION
The MightyLite retractable lifelines must be mounted to an overhead anchor by the attachment swivel
using a locking carabiner, or by another Dalloz Fall Protection approved mounting device. The
anchorage fixtures must be capable of supporting a 5,000 pound (22kN) tensile load. Review all
warnings and instructions when selecting a mounting location.
The MightyLite retractable lifelines must be inspected and tested satisfactorily before each use as
described in section III. Operation & Inspection. Before the user is subject to a fall hazard, connect the
snap hook of the unit onto the back d-ring of the user's harness.
5000 livres (22kN). Consulter tous les avertissements et instructions en choisissant un emplacement
d'installation.
Les filins rétractables MightyLite doivent être inspectés et testés de façon satisfaisante avant chaque
utilisation comme décrit à la section III. Utilisation et Inspection. Avant que l'utilisateur soit exposé à un
risque de chute, connecter le mousqueton du dispositif à l'anneau en D du dos du harnais de l'utilisateur.
III. UTILISATION ET INSPECTION.
A. INSPECTION GÉNÉRALE
• Avant l'utilisation, inspecter le dispositif pour détecter les fermetures lâches, les pièces faussées,
fissurées, tordues, usées ou abîmées, ou dont le fonctionnement est défectueux.
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Les vérifications et inspections de fonctionnement suivantes doivent être
effectuées avant chaque utilisation :
1. Connexion d'ancrage : S'assurer que le mousqueton est correctement placé et en position fermée
entre l'émerillon d'accrochage du dispositif et le point d'ancrage, ou que le dispositif est convenable-
ment installé dans le système de montage Miller. Le connecteur d'ancrage et le point d'ancrage
doivent pouvoir supporter 5000 livres (22kN).
Antes de que el usuario sea sometido al riesgo de sufrir una caída, conecte el gancho de resorte del
equipo en el anillo en D trasero del arnés del usuario.
III. OPERACIÓN E INSPECCIÓN
A. INSPECCION GENERAL
• Antes del uso, inspeccione el dispositivo para verificar si hay sujetadores sueltos, doblados,
agrietados, deformados, usados, que funcionen mal o piezas dañadas.
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Antes de cada uso se deben realizar las siguientes verificaciones del
funcionamiento e inspecciones:
1. Conexión de Sujeción: Asegúrese de que el mosquetón esté debidamente asentado y cerrado entre
el eslabón giratorio de sujeción en el dispositivo y el punto de anclaje o asegúrese de que el equipo
esté debidamente instalado en el dispositivo de montaje Miller. El conector de sujeción y el punto de
anclaje deben ser capaces de soportar 5.000 libras (22kN).
2. Retracción de la Cuerda Salvavidas: Con el dispositivo ya instalado, pruebe la tensión y retracción
de la cuerda salvavidas haciendo salir varios pies de cuerda y déjandola retraerse hacia la caja.
Siempre mantenga una leve tensión en la cuerda salvavidas a medida que se retrae. La cuerda debe
salir libremente y retraerse completamente hacia la caja.
a. Si la cuerda no sale hacia afuera suavemente o se atasca cuando se está retrayendo, saque toda
la cuerda de la caja y déjela que se retraiga lentamente bajo tensión.
7

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières