Page 1
INSTRUCTION D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE...
Page 3
Instruction d’utilisation [FR] Instructions for use [EN] Bruksanvisning [NO] Bruksanvisningen [SV] Käyttöohjeet [FI] Brugsanvisningen [DA] Gebrauchsanweisungen [DE] Istruzioni d’uso [IT] Instrucciones de uso [ES] Instruções de utilização [PT] Gebruiksaanwijzing [NL] 사용 설명서 [KO]...
Page 4
Mode « veille » 2. Ecran de configuration du dispositif EOlife®....... 18 a) Affichage de l’écran de configuration...
Page 5
I. Symboles utilisés sur l’étiquetage du produit Symbole Définition Numéro de lot de fabrication Fabricant Référence Numéro de série Date de péremption du produit Indice de protection contre : IP44 o La pénétration de corps solides supérieurs à 1 mm o La pénétration de projections d’eau de toutes directions Produit à...
Page 6
(voir « IX Caractéristiques techniques ») o Il est recommandé que le dispositif EOlife® soit transporté dans sa mallette ou dans sa trousse lorsqu’il est intégré au sac de premier secours (voir « VI Équipements et accessoires »)
Page 7
Avant toute utilisation d‘EOlife®, veillez à vérifier le niveau de batterie Il est recommandé de recharger la batterie après chaque utilisation ou de la changer si l’indicateur est inférieur à 20 % Il est également conseillé d’avoir une batterie de rechange opérationnelle en cas de nécessité...
Page 8
L’interface de ventilation et le ballon auto-remplisseur sont des accessoires non fournis par ARCHEON Note Les ports d’entrée et de sortie de l’appareil sont conformes à la norme internationale EN/ISO 5356-1 EOlife® est donc compatible avec tout type d’interface de ventilation et de ballon auto-remplisseur...
Page 9
Les équipements sont disponibles à la commande auprès de votre distributeur agréé VII. Procédure d’utilisation Cette partie décrit succinctement la procédure d’utilisation du dispositif EOlife®, étape par étape Ces dernières sont plus amplement détaillées dans le chapitre suivant, « VIII Fonctionnement détaillé du produit »...
Page 10
2. Emploi de EOlife® Assembler EOlife® avec FlowSense® et les autres appareils permettant de ventiler le patient (interface de ventilation et ballon) • Voir « VIII 1 a) Assemblage » Assemblage avec le ballon Assemblage EOlife® Assemblage avec l’interface avec FlowSense®...
Page 11
Flowsense® au rebut et utiliser un autre capteur Connecter le capteur Flowsense® au boîtier de EOlife® en veillant à ne pas exposer le circuit imprimé aux projections d’eau et à la poussière Insérer d’abord au niveau de la nervure du connecteur, la partie de FlowSense®...
Page 12
Mode opératoire de EOlife® pendant la ventilation EOlife® donne un retour en temps réel à l’utilisateur sur la qualité de la ventilation prodiguée au patient en se basant sur une analyse cyclique des débits inspiratoires et expiratoires Il doit donc être positionné de manière proximale pour pouvoir mesurer à...
Page 13
Interface Affichage de la taille sélectionnée et touche d’accès rapide pour modifier la taille du patient 2. Affichage du mode de réanimation sélectionné et touche d’accès rapide pour modifier le mode de réanimation 3. Icône de rotation et touche permettant de faire pivoter l’écran de 180° afin d’adapter l’orientation de l’écran à la position de l’utilisateur tout au long de la ventilation L’utilisateur peut ventiler et modifier la taille du patient ou le mode de réanimation selon cette configuration L’écran revient à...
Page 14
Affichage du cadencement en mode continu : • En mode de réanimation « continu », EOlife® génère un signal de cadencement via un décompte visuel qui indique à l’utilisateur le moment propice à la ventilation pour respecter la fréquence de consigne de 10 ventilations par minute Lorsque le poumon vert s’affiche, l’utilisateur doit ventiler le patient...
Page 15
o Indication de l’adéquation du volume insufflé/expiré au moyen d’un bargraphe : 9. Zone d’affichage des signaux d’alarme : o « Bonne ventilation » : tous les paramètres ventilatoires calculés sont dans la plage de valeurs adéquates définies par les recommandations internationales o «...
Page 16
c) Conditions d’alarmes et signaux d’alarmes Messages d’alarmes liés aux paramètres ventilatoires Des messages d’alarmes peuvent apparaître pendant la ventilation du patient lorsque les paramètres ventilatoires dépassent les valeurs seuils et sont de manière persistante en dehors des plages indiquées ci-dessous Les alarmes sont présentées à...
Page 17
Note • Le calcul de la fuite en mode de réanimation continu se base sur la valeur tendance des fuites Si la valeur tendance et la valeur actuelle de la fuite sont telles que décrites dans le tableau ci-dessus, alors l’alarme de fuite se déclenche •...
Page 18
L’écran d’alarme « Défaut FlowSense » ne peut s’afficher qu’à partir de l’écran principal Défaillance du dispositif EOlife® En cas de panne de l’appareil EOlife®, la LED rouge en haut à gauche de l’écran s’allume Cette LED rouge indique une défaillance quel que soit l’état de l’appareil (allumé ou éteint) Avertissement N’utilisez pas l’appareil EOlife®...
Page 19
Écran résumé b) Mise à jour EOlife® dispose d’un logiciel pouvant être mis à jour par un câble fourni sur demande Lorsque qu’une mise à jour est disponible, vous serez informé par votre revendeur agréé ou par le fabricant 3. Entretien et nettoyage a) Charge de la batterie Recharger la batterie de EOlife®...
Page 20
Nettoyage de EOlife® et de ses accessoires o FlowSense® Le capteur FlowSense® est un composant de EOlife® à usage unique (voir « VIII d) Mise au rebut ») o Boîtier électronique et batterie amovible Le boîtier électronique et la batterie amovible sont des composants de EOlife® réutilisables qui doivent être nettoyés après chaque utilisation afin d’éviter tout risque de contamination croisée...
Page 21
Mise au rebut Au-delà de la durée de vie de EOlife® (durée de vie des différents éléments spécifiée dans « IX Caractéristiques techniques du produit »), il est préconisé de mettre au rebut le dispositif selon les dispositions suivantes : Le boîtier électronique EOlife®, la batterie et le chargeur contiennent des composants électroniques, ils doivent...
Page 22
Indice de protection contre les appliquées de Type BF décharges électriques Indice de protection contre les IP44 (configuration en utilisation, c’est-à-dire EOlife® connecté à sa batterie et solides, poussières et intrusion d’eau à FlowSense®) Compatibilité électromagnétique Les paramètres de contrôle et les valeurs limites peuvent être obtenus auprès...
Page 23
Normes appliquées EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Dans des conditions normales d’utilisation, EOlife® doit afficher le barre-graphe Performances essentielles en temps réel Pas de gel de l’écran Vi : 50 à 2000 mL Plages de fonctionnement Vt : 0 à 2000 mL Freq : 0 à...
Page 24
Spécifications Chargeur EOlife® Poids 206 g incluant les accessoires Dimensions (L x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Longueur du câble 1800 mm (± 10 mm) Europe U.K. Australie, NZ Adaptateurs disponibles Tension d’entrée AC 100 V –...
Page 25
RMF EOlife® a été soumis à des essais d’immunité aux services radio indiqués ci-dessous Si l’intensité de champ mesurée sur le site d’utilisation de EOlife® dépasse le niveau de conformité indiqué ci-dessous, il est conseillé de surveiller EOlife®...
Page 26
à suivre et/ou le fabricant ARCHEON via l’adresse qui suit : product-request@archeon-medical com En cas d’incident avec le produit EOlife®, un rapport devra être fait au fabricant qui devra en faire part aux Autorités Compétentes XI.
Page 28
I. Symbols used on product labelling Symbol Definition Manufacturer’s lot number Manufacturer Part Number Serial number Use by date Ingress protection against: IP44 o Intrusion of solid objects larger than 1 mm o Water splashing from any direction Do not re-use Do not dispose of with general waste CE marking Temperature limitation...
Page 29
5. Users EOlife is indicated to be used by healthcare professionals certified in Basic Life Support (BLS) or Advanced Life Support (ALS) Users must inform himself about the safe use of the device before using it by reading the instructions for use When the device is delivered to a department by an ARCHEON staff member or approved distributor, training should be provided in the handling and use of EOlife®...
Page 30
20% We also advise having a spare operational battery in case this is needed o Using a battery with a low charge at temperatures below 0°C greatly reduces the run time and can cause EOlife® to stop functioning after a short time If the device is used at low temperatures, the battery should be fully charged o Do not remove the battery when EOlife®...
Page 31
V. Product description o The device is a portable machine that includes the EOlife® electronic unit, its removable and rechargeable battery, its charger and the single-use FlowSense® sensor (the expiry date is specified on the outer packaging) EOlife® is an electro-medical device FlowSense®...
Page 32
The equipment can be ordered from approved distributors VII. How to use the device This section gives a short step-by-step description of how to use the EOlife® device There is a more detailed description in the next section, “VIII Detailed product description and operating instructions”...
Page 33
2. Using EOlife® Assemble EOlife®, attaching the FlowSense® sensor and other devices to ventilate the patient (ventilation interface and bag) • See “VIII 1 a) Assembly” Assembly with the bag EOlife® assembly Assembly with the FlowSense® sensor with the ventilation interface Start up EOlife®...
Page 34
FlowSense® sensor If the FlowSense® sensor bag is torn, discard the sensor and use another one as water or contaminants may have entered the bag Connect the FlowSense® sensor to the EOlife® unit, taking care not to expose the printed circuit board to dust or splash it with water First insert the part of the FlowSense®...
Page 35
If used for training on a manikin, check that the manikin’s airways are completely sealed so that all of the air insufflated via the mouth is fully expired If this is not the case, EOlife® will not be able to analyse the...
Page 36
interface Displays the patient height selected and quick access key to change the patient’s height 2. Displays the chosen resuscitation mode and quick access key to change the resuscitation mode 3. Rotation icon and key to rotate the screen 180° to adjust the direction of the screen to the user’s position during ventilation The user can perform ventilation and change the patient’s height or the resuscitation mode in this position The screen returns to its normal position if the user:...
Page 37
Rate display in continuous mode: • In continuous resuscitation mode, EOlife® generates a visual countdown to show the user when to ventilate to deliver 10 breaths per minute When the green lung is displayed, the user must ventilate the patient...
Page 38
9. Alarm signal display area: o “Good ventilation”: all the ventilation parameters calculated are within the appropriate range of values as defined in the international guidelines o “Insufficient volume”: the volume of air insufflated to the patient is significantly lower than the values given in the international guidelines o “Excessive volume”: the volume of air insufflated to the patient is significantly higher than the values given in the international guidelines...
Page 39
c) Alarm conditions and alarm signals Alarm messages related to ventilation parameters Alarm messages may appear during ventilation when the ventilation parameters exceed the threshold values and are persistently outside the ranges given below The screen shows the alarms in the alarm signal display area (lower part of the screen) as a message The alarm messages concern: •...
Page 40
Note • In continuous resuscitation mode leakage is calculated based on the trend value of the leakages If the trend value and the current leakage value are as described in the table above, the leakage alarm is triggered • In 30:2 CPR mode the alarm condition is calculated based on the mean value of the leakages during two consecutive ventilation cycles •...
Page 41
EOlife® device failure If there is an EOlife® device failure, the red LED in the top left corner of the screen comes on This red LED tells you when there is a device failure whether it is on or off Warning Do not use the EOlife®...
Page 42
Set-up screen Summary screen b) Update EOlife® has software that can be updated via a cable provided on request When an update is available, you will be notified by your authorized dealer or the manufacturer 3. Cleaning and maintenance a) Charging the battery Recharging the EOlife®...
Page 43
Only recharge the EOlife® battery using the charger provided o Only use the EOlife® battery referred to on the list of accessories and equipment (part number not available) o If the charge is too low, do not interrupt ventilation to replace the battery Continue ventilation without real- time feedback from EOlife®...
Page 44
ARCHEON e) Disposal At the end of the EOlife® device’s lifetime (lifetime of the various parts specified in “IX Technical data”), it should be disposed of as follows: The EOlife® electronic unit, battery and charger contain electronic components and must be disposed of in an...
Page 45
IP rating for protection against electric shock IP rating for protection against solids, IP44 (in use, i e when EOlife® is connected to its battery and to the dust and ingress of water FlowSense®) Electromagnetic compatibility The control parameters and threshold values can be obtained from the...
Page 46
EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Essential performance Under normal conditions of use, EOlife® must display the bar graph in real time The requirements screen must not freeze Vi : 50 à 2000 mL Operating range Vt : 0 à 2000 mL Freq : 0 à...
Page 47
Specifications EOlife® Charger Weight 206 g including accessories Dimensions (W x H x D) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Cable length 1,800mm (± 10 mm) Europe U.K. Australie, NZ Adapters available AC input voltage 100 V – 240 V (± 10%)
Page 48
RMF EOlife® has been tested for immunity to the radio services listed below If the field strength measured on the site where EOlife® is used exceeds the level of compliance below, it is advisable to monitor EOlife® to ensure that it is functioning properly If this is not the case, it may be necessary to take additional measures, such as changing the direction or location of EOlife®...
Page 49
X. What to do in the event of an incident If there is a persistent problem or a major adverse event occurs when using EOlife® (e g battery problem or sudden device shutdown), ask your approved distributor what procedure to follow and/or contact the manufacturer ARCHEON at this address: product-request@archeon-medical com XI.
Page 50
2. Oppsettskjerm for EOlife®-enheten ........64...
Page 51
I. Symboler som anvendes på produktets etiketter Symbol Definisjon Produsentens partinummer Produsent Referanse Serienummer Produktets utløpsdato Inntrengningsbeskyttelse mot: IP44 o Inntrengning av faste stoffer på over 1 mm o Inntrengning av vannsprut fra alle retninger Engangsutstyr Apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet CE-merking Temperaturbegrensning Fuktighetsbegrensning...
Page 52
EOlife®-utstyret, batteriet, laderen og FlowSense®-sensoren skal oppbevares og brukes i samsvar med betingelsene angitt i bruksanvisningen (se «IX Tekniske data») o Det anbefales å bære EOlife®-utstyret i bærekofferten eller bagen når den er en del av innholdet i en førstehjelpsbag (se «VI Utstyr og tilbehør»)
Page 53
Sørg for å sjekke batterinivået før du tar i bruk EOlife® Det anbefales å lade opp batteriet etter hver bruk Det må byttes ut hvis ladingen er på under 20 % Det anbefales også å ha et ekstrabatteri om nødvendig o Bruk av et dårlig ladet batteri ved temperaturer under 0 °C reduserer apparatets driftstid i høy grad og kan føre til at...
Page 54
Maske Selvoppfyllende pose o EOlife® gjør det mulig for brukeren å velge metode for gjenoppliving (kontinuerlig ventilasjon eller vekslende med et kompresjons-/ventilasjonsforhold på 30: 2) og pasientens høyde Basert på strømningshastighet ved inspirasjon og ekspirasjon målt under ventilasjonen, beregner EOlife® de viktigste ventilasjonsparametrene (levert volum, tidevolum, ventilasjonsfrekvens og lekkasje) og gir tilbakemelding i sanntid om utført ventilasjon EOlife®...
Page 55
Utstyret kan bestilles hos godkjent forhandler VII. Hvordan bruke utstyret Dette avsnittet gir en kort, trinnvis beskrivelse av hvordan du bruker EOlife®-utstyret Du finner en mer detaljert bekreftelse i neste kapittel: «VIII Detaljert produktbeskrivelse og driftsveiledning» 1. Første oppsett av produktet Merknad Det første oppsettet skal kun gjøres én gang, dvs når du mottar EOlife®-utstyret...
Page 56
2. Bruke EOlife® Monter EOlife® og FlowSense® og de andre anordningene som muliggjør ventilasjon av pasienten (ventilasjonsgrenseflate og pose) • Se «VIII 1 a) Montering» Montering med pose Montering av EOlife® og Montering med FlowSense® ventilasjonsgrenseflaten Start EOlife® ved å trykke på den Velg høyden til den voksne...
Page 57
Flowsense®-sensoren kasseres da det kan være en mulighet for at vann eller forurensende stoffer har kommet inn i emballasjen Koble Flowsense®-sensoren til EOlife®-enheten Sørg for å beskytte kretskortet mot vannsprut og støv Sett først inn den delen av FlowSense®-sensoren som har et hakk, og trykk så hardt på sensoren slik at den kommer i berøring med stiftene på...
Page 58
Ved bruk av utstyret under opplæring på treningsdukke må det sjekkes at treningsdukkens luftveier ikke har lekkasjer, og at all luften blåst inn via munnen pustes helt ut I motsatt tilfelle vil EOlife® ikke kunne analysere ventilasjonssyklusene og ikke kunne beregne ventilasjonsparametrene på korrekt vis Hovedskjermen veileder brukeren ved å...
Page 59
grensesnitt Viser valgt pasienthøyde og hurtigtast for å endre pasientens høyde 2. Viser valgt metode for gjenoppliving og hurtigtast for å endre metode for gjenoppliving 3. Rotasjonsikon og tast for å rotere skjermen 180 ° for å tilpasse skjermens retning til brukerens stilling under hele ventilasjonen Brukeren kan utføre ventilasjon, og endre pasientens høyde eller metode for gjenoppliving i denne stillingen Skjermen går tilbake til normal stilling hvis brukeren:...
Page 60
Visning av hyppigheten i kontinuerlig modus: • I «kontinuerlig» modus for gjenoppliving genererer EOlife® et hyppighetssignal ved hjelp av en visuell nedtelling som viser brukeren når øyeblikket er inne til å ventilere for å overholde instruksfrekvensen på 10 ventilasjoner per minutt Når den grønne lungen vises, skal brukeren ventilere pasienten o Visning i 30: 2-modus: I 30: 2-modus deaktiveres hyppighetsfunksjonen ettersom brukeren som utfører ventilasjonen, må...
Page 61
9. Visningssone for alarmsignalene: o «Gode ventilasjoner»: Alle de beregnede ventilasjonsparametrene er innenfor det passende verdiområdet slik de er fastsatt av internasjonale retningslinjer o «For lavt volum»: Luftvolumet som blåses inn i pasienten, er vesentlig lavere enn verdiene som er fastsatt i de internasjonale retningslinjene o «For høyt volum»: Luftvolumet som blåses inn i pasienten, er vesentlig høyere enn verdiene som er fastsatt i de internasjonale retningslinjene...
Page 62
c) Alarmbetingelser og alarmsignaler Alarmmeldinger tilknyttet ventilasjonsparametrene Alarmmeldingene kan vises under ventilasjon av pasienten når ventilasjonsparametrene overgår grenseverdiene og ligger utenfor områdene angitt nedenfor, på vedvarende vis Alarmene vises på skjermen i visningsområdet for alarmsignaler (nedre del av skjermen) i form av meldinger Alarmmeldingene angår: •...
Page 63
Merknad • Ved gjenoppliving i kontinuerlig modus beregnes lekkasjen basert på lekkasjenes trendverdi Hvis trendverdien og den gjeldende verdien for lekkasjen er slik det beskrives i tabellen under, da utløses alarmen for lekkasje • Beregning av alarmbetingelse ved gjenoppliving i 30: 2-modus er basert på gjennomsnittsverdien til lekkasjene som oppnås over to etterfølgende ventilasjonssykluser •...
Page 64
Alarmskjermen «Feil ved FlowSense» vil bare kunne vises på hovedskjermen Svikt ved EOlife®-enheten Hvis det oppstår teknisk feil i EOlife®-enheten, tennes det røde LED-lyset øverst til venstre på skjermen Dette røde LED-lyset angir en svikt uansett hvilken tilstand enheten er i (på eller av) Advarsel EOlife®-enheten skal ikke brukes hvis det røde LED-lyset lyser fast...
Page 65
Når en oppdatering er tilgjengelig, vil du bli varslet av din autoriserte forhandler eller produsenten 3. Vedlikehold og rengjøring a) Lade batteriet Lade opp EOlife®-batteriet: Merknad Batteriet tas ut og lades utenfor EOlife® -enheten 2. Sett laderen som er levert sammen med utstyret, Frakoble batteriet inn i batteriets jack-kontakt Ladet Lading pågår...
Page 66
EOlife®-batteriet skal bare lades med laderen som fulgte med enheten o Bruk bare det EOlife®-batteriet som er angitt i listen over tilbehør og utstyr (referanse ikke tilgjengelig) o Hvis ladenivået er for lavt, må du ikke avbryte ventilasjonen for å skifte ut batteriet Fortsett ventilasjonen uten tilbakemelding i sanntid fra EOlife®...
Page 67
Etter å ha rengjort elektronikkenheten og det utskiftbare batteriet må du sjekke batteriets (eller batterienes) ladenivå (se «VIII 3 a) Lade batteriet») Når batteriet er ladet, kobler du ett av batteriene til elektronikkenheten og oppbevarer EOlife® og tilbehøret på et sted som tilfredsstiller oppbevaringsbetingelsene (se «IX Tekniske data») d) Oppdatering EOlife®-programvaren kan oppdateres Din autoriserte forhandler eller produsenten ARCHEON vil varsle deg og...
Page 68
å tilfredsstille kravene for anvendte deler av Type BF o o Beskyttelsesklassifisering mot elektriske utladninger Beskyttelsesklassifisering mot faste IP44 (konfigurasjon i bruk, dvs EOlife® tilkoblet batteriet og FlowSense®) stoffer, støv og vanninntrengning Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrollparametrene og grenseverdier kan fås hos produsenten (CEM) i henhold til EN 60601-1-2 Motstand mot støt og vibrasjoner...
Page 69
Anvendte standarder EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Vesentlige Under normale bruksforhold skal EOlife®-enheten angi søylediagrammet i sanntid funksjonsegenskaper Skjermen fryser ikke fast Vi: 50 til 2000 mL Driftsområde Vt: 0 til 2000 mL Frekvens: 0 til 60 sykluser/min ± 1 syklus/min Mengdemålingene baserer seg på...
Page 70
Spesifikasjoner EOlife® lader Vekt 206 g inkludert tilbehør Dimensjoner (l x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kabellengde 1800 mm (± 10 mm) Europa Australia, NZ Tilgjengelige adaptere Inngangsspenning AC 100 V – 240 V (± 10 %) Inngangsstrøm AC...
Page 71
EOlife® brukes overgår samsvarsnivået angitt under, anbefales det å overvåke EOlife® for å sikre at den fungerer korrekt Hvis du konstaterer feil ved enheten, kan det bli nødvendig å iverksette ekstra tiltak, f eks å endre EOlife®- enhetens retning eller plassering Spesifikke eksempler på RF-sendere som er kjente kilder til elektromagnetiske forstyrrelser er diatermi, elektrokauter, RFID og sikkerhetssystemer (for eksempel elektromagnetiske systemer mot tyveri og metalldetektorer) Enkelte av disse RF-senderne (for eksempel RFID) i det tilsiktede bruksområdet kan være skjult og...
Page 72
X. Anbefalinger ved hendelse Hvis problemer vedvarer, eller hvis det oppstår en større uønsket hendelse under bruken av EOlife® (f eks : et problem med batteriet eller en plutselig svikt ved utstyret), ta kontakt med godkjent forhandler som vil angi hvilken prosedyre som skal følges, og/eller produsenten ARCHEON via denne epostadressen: product-request@archeon-medical com...
Page 73
«Standby»-läge 2. Konfigurationsskärm för EOlife®-enheten ....... 87 a) Visa konfigurationsskärmen b) Uppdatering 3.
Page 74
I. Symboler som används på produktens märkning Symbol Definition Tillverkarens partinummer Tillverkare Referens Serienummer Produktens utgångsdatum Skyddsangivelse mot: IP44 o Inträngande av fasta partiklar större än 1 mm o Inträngande av vatten från alla håll Produkt för engångsbruk Kassera inte enheten med hushållsavfall CE-märkning Temperaturgränser Luftfuktighetsgränser...
Page 75
EOlife® är avsedd för användning i hemmiljö enligt EN 60601-1-2 5. Användare EOlife® är avsedd för användning av vårdpersonal som är certifierade att utföra hjärt- och lungräddning (BLS, Basic Life Support eller ALS, Advanced Life Support) Användare måste informera sig om säker användning av enheten innan de använder den genom att läsa bruksanvisningen När enheten levereras till en avdelning av en ARCHEON-anställd eller godkänd återförsäljare måste utbildning ges i hantering...
Page 76
För att säkerställa att EOlife® fungerar korrekt måste ARCHEONs bruksanvisning följas Användning av EOlife® i en tryckkammare kan leda till en explosion Använd aldrig enheten eller dess tillbehör i en tryckkammare Eventuella tekniska modifieringar av enheten kan påverka patientens ventilation och hälsa •...
Page 77
Baserat på inandnings- och utandningsflödena som uppmätts under ventilationen beräknar EOlife® de viktigaste ventilationsparametrarna (levererade volymer, tidalvolymer, andningsfrekvens samt läckage) och ger återkoppling om den utförda ventilationen i realtid EOlife® visar också ventilationsmålvärdena (i enlighet med de riktlinjer som utfärdats av AHA:s och ERC:s internationella vetenskapliga kommittéer) för att garantera adekvat ventilation...
Page 78
FlowSense® (x10) (komponent för engångsbruk) A0000044 Utrustningen kan beställas från godkända återförsäljare VII. Användningsprocedur Detta avsnitt beskriver kortfattat och steg för steg hur EOlife®-enheten används Det finns en mer detaljerad beskrivning i nästa avsnitt, ”VIII Detaljerad produktbeskrivning” 1. Initial produktkonfiguration Obs! Den initiala konfigurationen görs endast en gång, när EOlife®-enheten tas emot...
Page 79
2. Användning av EOlife® Montera ihop EOlife® med FlowSense® och övriga enheter för att ventilera patienten (ventilationsgränssnitt och ballong) • Se “VIII 1 a) Montering” Montering med ballongen Montering av EOlife® Montering med med FlowSense® ventilationsgränssnittet Starta EOlife® genom att trycka Välj längd på...
Page 80
är skadad så att vatten eller föroreningar kan ha kommit in i påsen ska du kasta FlowSense®-sensorn och använda en annan sensor Anslut FlowSense®-sensorn till EOlife®-enhetens elektroniska enhet Se till att inte utsätta kretskortet för damm eller vattenstänk Sätt först in delen av FlowSense® som har en skåra i anslutningsdelens fäste, tryck sedan ordentligt på sensorn så...
Page 81
FlowSense®-sensorn b) EOlifes® funktionsläge under ventilation EOlife® ger användaren återkoppling om kvaliteten på ventilationen som utförs på patienten i realtid baserat på en cyklisk analys av inandnings- och utandningsflöde Den måste därför placeras proximalt för att kunna mäta både inandnings- och utandningsflöde, beräkna inandnings- och utandningsvolym, ventilationsfrekvens och läckage,...
Page 82
gränssnitt Visningsområde för den valda längden och en knapp för att snabbt ändra patientens längd 2. Visningsområde för valt återupplivningsläge och en knapp för att snabbt ändra återupplivningsläge 3. Rotationsikon och en knapp för att rotera skärmen 180° för att justera skärmens riktning till användarens position under ventilationen Användaren kan utföra ventilationen och ändra patientens längd eller återupplivningsläge i denna position Skärmen återgår till sin normala position om användaren:...
Page 83
Visar rytmen i kontinuerligt läge: • I kontinuerligt återupplivningsläge genererar EOlife® en rytmsignal via en visuell nedräkning som visar användaren när man ska ventilera för att ge 10 ventilationer per minut När den gröna lungan visas ska användaren ventilera patienten o Visning i 30:2-läge:...
Page 84
9. Visningsområde för larmsignaler: o “God ventilation”: alla beräknade ventilationsparametrar ligger inom intervallet för lämpliga värden som definieras i internationella riktlinjer o ”Otillräcklig volym”: luftvolymen som patienten inandas är betydligt lägre än de värden som definieras i internationella riktlinjer o ”För stor volym”: luftvolymen som patienten inandas är betydligt högre än de värden som definieras i internationella riktlinjer o “Låg frekvens”: ventilationsfrekvensen är betydligt lägre än de värden som definieras i internationella riktlinjer...
Page 85
c) Larmtillstånd och larmsignaler Larmmeddelanden relaterade till ventilationsparametrar Larmmeddelanden kan visas under patientventilation om ventilationsparametrarna överskrider gränsvärdena och kontinuerligt ligger utanför de gränser som anges nedan Skärmen visar larmen i visningsområdet för larmsignaler (nedre delen av skärmen) som meddelanden Larmmeddelandena gäller: •...
Page 86
Obs! • I kontinuerligt återupplivningsläge är beräkningen av läckaget baserad på läckagets trendvärde Om trendvärdet och det faktiska läckagevärdet är såsom beskrivs i tabellen ovan utlöses läckagelarmet • I återupplivningsläget 30:2 är beräkningen av larmtillståndet baserad på läckagets medelvärde under två efterföljande ventilationscykler •...
Page 87
Obs! Larmskärmen ”FlowSense-fel” kan bara visas från huvudskärmen Fel på EOlife®-enheten I händelse av att EOlife®-enheten går sönder, tänds den röda lysdioden uppe till vänster på skärmen Denna röda lysdiod indikerar ett fel oavsett enhetens tillstånd (på eller av) Varning Använd inte EOlife®-enheten om den röda lysdioden lyser...
Page 88
Oppsettskjerm Sammanfattningsskärm b) Uppdatering EOlife® har en programvara som kan uppdateras via en kabel som tillhandahålls på begäran När en uppdatering finns tillgänglig kommer du att informeras av din godkända återförsäljare eller av tillverkaren 3. Rengöring och underhåll a) Ladda batteriet Ladda EOlife®-batteriet:...
Page 89
Varningar o Ladda endast EOlife®-batteriet med laddaren som medföljer enheten o Använd endast batteriet som är avsett för EOlife® som anges i listan över tillbehör och utrustning (referens ej tillgänglig) o Om laddningsnivån är för låg, avbryt inte ventilationen för att byta ut batteriet Fortsätt ventilationen utan återkoppling i realtid från EOlife®...
Page 90
Efter rengöring av den elektroniska enheten och det avtagbara batteriet ska du kontrollera batteriets/batteriernas laddningsnivå (se “VIII 3 a) Ladda batteriet”) Anslut ett av de laddade batterierna till den elektroniska enheten och förvara EOlife® och dess tillbehör på en plats som uppfyller förvaringsförhållandena (se “IX Tekniska data”) d) Underhåll...
Page 91
BF o o Grad av skydd mot elektriska stötar IP-klassning för skydd mot fasta IP44 (konfiguration som används, d v s EOlife® ansluten till dess batteri och till partiklar, damm och inträngande FlowSense®) vatten Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrollparametrar och gränsvärden kan erhållas från tillverkaren...
Page 92
EN 62366-1:2015 Tillämpliga standarder EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Under normala användningsförhållanden visar EOlife® stapeldiagrammet i realtid Väsentliga prestanda Skärmen hänger inte upp sig Vi: 50 až 2000 mL Prevádzkový rozsah Vt: 0 až 2000 mL Frekvencia: 0 až 60 cyklov/min ± 1 cyklus/min Volymmätningar baseras på...
Page 93
Specifikationer EOlife® Charger Vikt 206 g inklusive tillbehör Mått (B x H x D) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kabellängd 1800 mm (± 10 mm) Europa Storbritannien Australien, NZ Tillgängliga adaptrar Ingångsspänning, växelström 100 V – 240 V (± 10 %) Ingångsström, växelström...
Page 94
4. Tekniska data för elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Vägledning och tillverkardeklaration - Elektromagnetiska störningar EOlife® är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan Användaren ska se till att enheten används i en sådan miljö Störningsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö - Vägledning Ledningsbunden emission –...
Page 95
9 V/m; PM 50%; 217 Hz X. Rekommendationer vid incidenser Om det finns ett ihållande problem eller om en allvarlig ogynnsam händelse inträffar när du använder EOlife® (t ex batteriproblem eller plötsligt enhetsfel), fråga din godkända återförsäljare vilken procedur du ska följa och/eller kontakta tillverkaren ARCHEON via följande adress: product-request@archeon-medical com...
Page 97
I. Tuotteessa olevat merkinnät Symbol Määritelmä Eräkoodi Valmistaja Tuotenumero Sarjanumero Viimeinen käyttöpäivä Suojaustaso: IP44 o Suojaus kiinteitä kappaleita vastaan, halkaisija 1 mm tai suurempi o Suojaus joka suunnasta tulevalta vesisuihkulta Ei saa käyttää uudelleen Laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana CE-merkintä...
Page 98
EOlife® on tarkoitettu käytettäväksi kotihoitoympäristössä EN 60601-1-2 -standardin mukaisesti 5. Käyttäjät EOlife® on tarkoitettu terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön, joilla on BLS- (Basic Life Support) tai ALS (Advanced Life Support) -sertifikaatti Käyttäjien tulee tutustua laitteen turvalliseen käyttöön ennen sen käyttöä lukemalla käyttöohjeet EOlife®-laitteen käyttöpaikkaan toimittamisen yhteydessä...
Page 99
Sitä on kuitenkin käsiteltävä varovasti ja suojattava voimakkailta vesisuihkuilta ja pölyltä o Ennen kuin ryhdyt käyttämään EOlife®-laitetta, tarkista sen akun varaus On suositeltavaa ladata akku jokaisen käyttökerran jälkeen Jos akun varaus on alle 20 %, se kannattaa vaihtaa uuteen On myös suositeltavaa pitää...
Page 100
Huom! Ventilaatiomaski ja itsetäyttyvä palje ovat lisävarusteita, joita ARCHEON ei toimita Huom! Laitteen tulo- ja lähtöportit ovat ISO 5356-1 standardin mukaisia, EOlife® on näin ollen yhteensopiva minkä tahansa ventilaatioliitännän ja itsetäyttyvän palkeen kanssa Maski Itsetäyttyvä palje o EOlife®...
Page 101
Tässä osassa kuvataan EOlife®-laitteen käyttöä lyhyesti vaihe vaiheelta Tarkemmat käyttöohjeet annetaan seuraavassa luvussa VIII, ”Laitteen ja sen toiminnan tarkka kuvaus” 1. Laitteen käyttöönotto Huom! Laitteen käyttöönottoon liittyvät toimenpiteet pitää tehdä vain kerran eli silloin kun vastaanotat EOlife®- laitteen Huom! EOlife® koostuu kosketusnäytöstä, joka on yhteensopiva käsineiden kanssa Lataa akku täyteen...
Page 102
2. EOlife®-laitteen käyttö Yhdistä EOlife® ja FlowSense® sekä muut potilaan ventilaation mahdollistavat laitteet (potilasliitäntä ja palje) toisiinsa • Ks kohta VIII 1 a) ”Kokoonpano” EOlife®-laitteen ja Liittäminen palkeeseen Liittäminen FlowSense®-anturin liittäminen potilasliitäntään toisiinsa Käynnistä EOlife® painamalla Valitse aikuisen Valitse haluttu elvytystapa: laitteessa olevaa fyysistä...
Page 103
Jos näin on käynyt, hävitä tämä FlowSense®-anturi ja ota käyttöön uusi anturi Kytke FlowSense®-anturi EOlife®-ohjausyksikköön varoen samalla, ettei liittimen piirilevy altistu vesiroiskeille tai pölylle Työnnä ensin FlowSense® -anturin lovellinen osa liittimessä olevaan listaan ja paina sitten anturia lujasti niin, että se koskettaa liittimen nastoja Kuulet selkeän ”klik”-äänen, kun liittimen läppä...
Page 104
Jos laitetta käytetään koulutuksessa elvytysnukella, varmista, että käyttämänne elvytysnuken ilmatiet ovat täysin tiiviit, niin että suun kautta puhallettu ilma voi poistua uloshengityksessä koko tilavuudessaan Jos ilmatiet eivät ole täysin tiiviit, EOlife® ei pysty analysoimaan hengityssyklejä eikä laskemaan ventilaatioparametrejä oikein Pääruutu opastaa käyttäjää näyttämällä ventilaation parametreja ja ohjeet sekä visuaalisia merkkejä, jotka ilmoittavat ilman/hapen ihanteellisen määrän ja oikean puhallushetken Jos ventilaatio ei suju asianmukaisesti,...
Page 105
käyttöliittymä Näyttää potilaan valitun pituuden Lisäksi pikanäppäin, jolla pituutta voi muuttaa 2. Näyttää valitun elvytystavan Lisäksi pikanäppäin, jolla elvytystapaa voi muuttaa 3. Näytön kierron kuvake ja näppäin, jonka avulla näyttö saadaan kiertymään 180° Näin näyttöä voidaan kääntää käyttäjän asennon mukaan koko ventilaation ajan Näytön kierron ollessa käytössä...
Page 106
Painallustahdin näyttö tauottomassa elvytystavassa: • Tauotonta elvytystapaa käytettäessä EOlife® ilmoittaa oikean ventilaatiohetken visuaalisen ”lähtölaskennan” avulla Näin käyttäjä pystyy noudattamaan ohjetaajuutta (10 ventilaatiota/minuutti) Kun näyttöön tulee vihreiden keuhkojen kuva, käyttäjän pitää ventiloida potilas o Näyttö, kun elvytystapa on 30: 2 30:2 -elvytystapaa käytettäessä...
Page 107
9. Hälytysten näyttöalue o ”Hyvä ventilaatio”: kaikki laitteen laskemat ventilaatioon liittyvät parametrit ovat kansainvälisten suositusten mukaisella riittävän ventilaation alueella o ”Riittämätön tilavuus”: potilaaseen puhalletun ilman tilavuus on merkittävästi kansainvälisissä suosituksissa määriteltyjä arvoja pienempi o ”Liian suuri tilavuus”: potilaaseen puhalletun ilman tilavuus on merkittävästi kansainvälisissä suosituksissa määriteltyjä...
Page 108
c) Hälytysehdot ja hälytyssignaalit Ventilaatioparametreihin liittyvät hälytysviestit Potilasta ventiloitaessa voi ilmaantua hälytysviestejä silloin, kun ventilaation parametrit ylittävät kynnysarvot ja kun ne pysyvät sitkeästi jäljessä esitettyjen vaihteluvälien ulkopuolella Hälytykset tulevat hälytyssignaalien näyttöalueelle (ruudun alaosaan) viesteinä Hälytysviestit koskevat seuraavia: • Kertatilavuus (Vt): Hälytys Ratkaisu Potilaan pituus...
Page 109
Huom! • Tauottomassa elvytystavassa vuodon laskenta perustuu vuotojen trendin arvoon Jos vuodon trendin arvo ja nykyinen arvo ovat edellä olevan taulukon arvojen kaltaiset, vuodon hälytys laukeaa • 30:2 -elvytystavassa hälytyksen ehdon laskenta perustuu kahdesta peräkkäisestä ventilaatiosyklistä laskettuun vuotojen keskiarvoon • Hälytysten tärkeysjärjestys Kaikki hälytysviestit tulevat näkyviin samalle näyttöalueelle, minkä...
Page 110
Huom! ”Vika FlowSensessä”- hälytysruutu voi tulla vain pääruudulle EOlife®-laitteen vikaantuminen Jos EOlife®-laitteessa ilmenee vika, näytön vasemmassa yläkulmassa oleva punainen LED-valo syttyy Tämä punainen LED ilmaisee vian riippumatta laitteen tilasta (päällä tai pois päältä) Varoitus Älä käytä EOlife® -laitetta, jos punainen LED-valo palaa Katso ”X Suosituksia häiriötapahtumia varten”...
Page 111
Valtuutettu jälleenmyyjä tai valmistaja ilmoittaa sinulle, kun päivitys on saatavilla 3. Huolto ja puhdistus a) Akun lataaminen EOlife®-laitteen akun lataaminen: Huom! Akku voidaan irrottaa Lataamisen ajaksi se otetaan pois EOlife®-laitteen kotelosta Irrota akku 2. Kytke laitteen mukana tullut latauslaite akun liitinporttiin Ladattu Latauksessa...
Page 112
Varoitukset o EOlife®-laitteen akkua saa ladata vain laitteen mukana toimitettavalla latauslaitteella o Käytä vain EOlife®-laitteelle tarkoitettua akkua, joka sisältyy laitteiden ja lisävarusteiden luetteloon (tuotenumero ei saatavilla) o Jos akun varaus on liian alhainen, älä keskeytä ventilaatiota akun vaihtamista varten Jatka ventilaatiota, vaikka et saa EOlife®-laitteesta reaaliaikaista tietoa...
Page 113
Kun ohjausyksikkö ja akku on puhdistettu, tarkasta akun (akkujen) varaus (ks kohta VIII 3 a) ”Akun lataaminen”) Kun akku (akut) on ladattu täyteen, kytke yksi akuista ohjausyksikköön ja varastoi EOlife® lisävarusteineen paikkaan, joka täyttää säilytykselle asetetut ehdot (ks luku IX ”Tekniset tiedot”) d) Huolto EOlife®-ohjelmisto voidaan päivittää...
Page 114
Laite (ohjausyksikkö, akku ja FlowSense-anturi) on akkua lukuun ottamatta purkauksia vastaan suunniteltu vastaamaan tyypin BF soveltuvien osien suhteellisia vaatimuksia o o Kotelointiluokka sähköisiä purkauksia vastaan Kotelointiluokka kiinteita kappaleita, IP44 (kokoonpano käytössä, eli EOlife® kytkettynä akkuunsa ja FlowSense®- polya ja veden tunkeutumista anturiin) vastaan Elektromagneettinen yhteensopivuus (EMC) standardin EN...
Page 115
(ulostuleva ilmavirtaus ei ole laminaarista) Pieni poikkeama voi olla havaittavissa, mutta se ei vaikuta määräysten vaatimusten täyttämiseen 2. Virtalähteen tekniset tiedot Parametrit EOlife®-akku Mitat (lev x kork x syv ) 73 mm x 40 mm x 14 mm Paino 50 g ±...
Page 116
Parametrit EOlife®-latauslaite Paino 206 g mukaan lukien lisävarusteet Mitat (lev x kork x syv ) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Johdon pituus 1800 mm (± 10 mm) Eurooppa Iso-Britannia Australia, NZ Saatavissa olevat adapterit Tulojännite AC 100 V – 240 V (± 10 %) Tulojännite AC...
Page 117
4. Tekniska data för elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Valmistajan ilmoitus ja ohjeet - Sähkömagneettiset häiriöt EOlife® on suunniteltu käytettäväksi alla mainitun kaltaisessa sähkömagneettisessa ympäristössä Laitteen käyttäjän on valvottava, että laitetta käytetään tämänkaltaisessa ympäristössä Sähkömagneettista ympäristöä koskevia Häiriö Vaatimustenmukaisuus ohjeita Radiotaajuuspäästöt CISPR11 Luokka B 150 kHz / 30 MHz Laite soveltuu käytettäväksi...
Page 118
9 V/m; PM 50 %; 217 Hz X. Suosituksia häiriötapahtumia varten Jos EOlife® -laitteen käytön aikana ilmenee jatkuva ongelma tai merkittävä ei-toivottu tapahtuma (esim paristo-ongelma, laitteen äkillinen sammuminen ), ota yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään, joka ilmoittaa noudatettavasta menettelystä, ja/tai valmistajaan ARCHEON-yhtiöön seuraavassa osoitteessa: product-request@archeon-medical com XI.
Page 119
2. Konfigurationsskærmen på EOlife® ........133...
Page 120
I. Anvendte symboler på produktets etikettering Symbol Definition Batchnummer Producent Varenummer Serienummer Produktets udløbsdato Beskyttelsesklasse mod: IP44 o Indtrængning af faste genstande på over 1 mm o Indtrængning af overstænkninger med vand i alle retninger Produkt til engangsbrug Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald CE-mærkning Temperaturgrænser Fugtighedsgrænser...
Page 121
EOlife® er beregnet til at blive brugt under kardiopulmonal genoplivning af patienter med hjerte-lungestop 3. Patienter EOlife® er beregnet til at blive brugt til voksne patienter med en højde på mellem 140 cm til 200 cm 4. Brugsmiljø EOlife® er indiceret til varetagelse før hospitalsindlæggelse, under udrykningskørsel af patienter i ambulance og i hospitalsmiljø...
Page 122
1 mm (IP44) Det skal dog håndteres forsigtigt og beskyttes mod stærke vandstråler og støv o Husk at kontrollere batteriniveauet, før EOlife® tages i brug Det anbefales at genoplade batteriet efter hver brug eller at oplade det, når indikatoren er nået ned under 20 % Det anbefales ligeledes at have et ekstra batteri klar til brug, hvis det er nødvendigt...
Page 123
V. Beskrivelse af produktet o Dette udstyr er et bærbart apparat, som omfatter den elektroniske enhed EOlife®, det aftagelige og genopladelige batteri, opladeren og FlowSense®-sensoren til engangsbrug (udløbsdatoen er anført på emballagen) Udstyret er et elektromedicinsk udstyr FlowSense ®-sensor Berøringsfølsom skærm...
Page 124
Udstyret kan bestilles hos din autoriserede distributør VII. Sådan bruges dette udstyr Dette afsnit giver en kortfattet, trinvis beskrivelse af anvendelsen af EOlife® Disse trin er beskrevet nærmere i næste afsnit »VIII Produktets virkemåde i detaljer« 1. Oprindelig konfiguration af produktet Bemærk...
Page 125
2. Anvendelse af EOlife® Saml EOlife® med FlowSense® og de andre apparater, som tillader af ventilere patienten (ventilationsgrænseflade og ballon) • Se »VIII 1 a) Samling« Samling med ballonen Samling af EOlife® Samling med med FlowSense® ventilationsgrænsefladen Start EOlife® ved at trykke på...
Page 126
Forbind Flowsense®-sensoren med EOlife®-enheden og pas på ikke at udsætte printpladen for overstænkninger med vand og støv Før først den del af FlowSense®-sensoren, som har et indhak, ind i konnektorens ribbe og tryk godt på...
Page 127
), som kunne forstyrre målingerne af flow og medføre mindre kvæstelser for patienten b) EOlife®-enhedens virkemåde under ventilation EOlife® giver brugeren feedback i realtid om kvaliteten af den ventilation, patienten får på baggrund af en cyklisk analyse af indåndings- og udåndingsflow Den skal derfor være placeret proksimalt for at kunne måle både indåndings- og udåndingsflow, beregne indblæst volumen og udåndet volumen, ventilationsfrekvens og lækage,...
Page 128
grænseflade Visning af valgt højde og tast med hurtig adgang for at ændre patientens højde 2. Visning af valgt genoplivningsmetode og tast med hurtig adgang for at ændre genoplivningsmetode 3. Rotationsikon og -tast, som giver mulighed for at dreje skærmen 180° for at tilpasse skærmens orientering i forhold til brugerens position i løbet af hele ventilationsprocessen Brugeren kan ventilere og ændre patientens højde eller genoplivningsmetode i denne position Skærmen vender tilbage til sin normale position, hvis brugeren:...
Page 129
Visning af hyppighed i kontinuerlig metode: • I »kontinuerlig« metode, genererer EOlife® et signal for hyppighed via en visuel nedtælling, som viser brugeren det rigtige tidspunkt for ventilation for at overholde instruksen om 10 ventilationer pr minut Når de grønne lunger vises, skal brugeren ventilere patienten o Visning i Metode 30: 2: I metode 30: 2 er hyppighedsfunktionen deaktiveret, fordi brugeren, der udfører ventilationen, skal vente,...
Page 130
9. Zone med visning af alarmsignaler: o »God ventilation«: Alle de beregnede ventilationsparametre ligger inden for området med passende værdier, som er defineret af de internationale retningslinjer o »Utilstrækkeligt volumen«: Det indblæste luftvolumen til patienten er signifikant mindre end de definerede værdier i de internationale retningslinjer o »For stort volumen«: Det indblæste luftvolumen til patienten er signifikant større end de definerede værdier i de internationale retningslinjer...
Page 131
c) Betingelser for alarm og alarmsignaler Alarmmeddelelser forbundet med ventilationsparametre Alarmmeddelelser kan blive vist i løbet af ventilationen af patienten, når ventilationsparametrene overskrider tærskelværdierne og ligger vedvarende uden for de anførte områder nedenfor Alarmerne vises på skærmen i zonen med visning af alarmsignaler (den nederste del af skærmen) Alarmmeddelserne vedrører: •...
Page 132
Bemærk • Beregningen af lækage i kontinuerlig genoplivningsmetode er baseret på tendensværdien for lækager Alarmen for lækage vil blive udløst, hvis tendensværdien og den faktiske værdi for lækage er som beskrevet i skemaet ovenfor • Beregningen af betingelse for alarm i genoplivningsmetode 30: 2 er baseret på gennemsnitsværdien af lækager i løbet af to efterfølgende ventilationscyklusser •...
Page 133
Alarmskærmen »Fejl ved FlowSense« kan kun vises fra hovedskærmen Svigt af EOlife®-udstyret I tilfælde af svigt af EOlife®-apparatet tænder den røde LED øverst til venstre på skærmen Denne røde LED angiver et svigt af apparatet ligegyldigt hvilken tilstand, det befinder sig i (tændt eller slukket) Advarsel Brug ikke EOlife®-apparatet, hvis den røde LED forbliver tændt...
Page 134
Sprog Konfigurationsskærm Oversigtsskærm b) Opdatering EOlife®-softwaren kan opdateres via et kabel, som leveres på anmodning Når en opdatering er tilgængelig, vil du blive underrettet om det af din autoriserede distributør eller producenten 3. Vedligeholdelse og rengøring a) Opladning af batteriet Oplad batteriet til EOlife®:...
Page 135
Advarsler o Batteriet til EOlife® må kun oplades med den medfølgende oplader o Man må udelukkende bruge det særlige batteri til EOlife®, som er anført på listen over tilbehør og udstyr (varenummer ikke tilgængeligt) o Hvis opladningsniveauet er for lavt, må ventilationen ikke afbrydes for at udskifte batteriet Fortsæt ventilationen uden feedback i realtid af EOlife®...
Page 136
Kontroller batteriets eller batteriernes opladningsniveau efter rengøring af den elektroniske enhed og det aftagelige batteri (se »VIII 3 a) Opladning af batteriet« Når batterierne er ladet op, forbind et af dem med den elektroniske enhed, og opbevar EOlife® og tilbehøret et sted i overensstemmelse med opbevaringsbetingelser (se »IX Tekniske egenskaber«) d) Vedligeholdelse EOlife®-softwaren kan opdateres Din autoriserede forhandler eller producenten ARCHEON vil informere dig og...
Page 137
Type BF o o Beskyttelsestal mod elektriske udladninger Beskyttelsesklasse mod faste IP44 (konfiguration under brug, det vil sige EOlife® forbundet med sit batteri genstande, støv og indtrængning og FlowSense®) af vand Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrolparametrene og grænseværdierne kan indhentes hos producenten...
Page 138
EN 62366-1:2015 Gældende standarder EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Under normale brugsbetingelser skal EOlife® vise bargrafen i realtid Ingen frysning Vigtigste ydeevne af skærmen Vi : 50 til 2000 ml Arbejdsområde Vt : 0 til 2000 ml Frekvens : 0 til 60 cykler/min ±...
Page 139
Specifikationer EOlife® oplader Vægt 206 g inklusive tilbehør Dimensioner (l x h x d) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kablets længde 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australien, NZ Tilgængelige adaptere Indgangsspænding AC 100 V – 240 V (± 10 %) Indgangsstrøm AC...
Page 140
4. Tekniske egenskaber for elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Retningslinjer og producenterklæring - Elektromagnetisk interferens EOlife® er beregnet til at fungere i et elektromagnetisk miljø som beskrevet nedenfor Brugeren af udstyret skal sørge for at dette udstyr bruges i et miljø af denne type Måling af interferens...
Page 141
X. Anbefalinger i tilfælde af problemer med udstyret I tilfælde af vedvarende problemer eller en alvorlig uønsket hændelse under brugen af EOlife® (f eks : et problem med batteriet, en pludselig afbrydelse af udstyret m m ), kontakt din autoriserede distributør, som vil fortælle dig, hvad du skal gøre og/eller producenten ARCHEON via følgende adresse: product-request@archeon-medical com...
Page 142
Alarmbedingungen und Alarmsignale d) „Standby“-Modus 2. Konfigurationsbildschirm des EOlife®-Systems ......156 a) Anzeige des Konfigurationsbildschirms b) Aktualisierung 3.
Page 143
I. Zur Kennzeichnung des Produkts verwendete Symbole Symbol Definition Chargennummer Hersteller Artikelnummer Seriennummer Verfallsdatum des Produkts Schutzindex gegen: IP44 o das Eindringen von festen fremden Körpern mit einer Größe über 1 mm o das Eindringen von allseitigem Spritzwasser Produkt für den einmaligen Gebrauch Das Gerät nicht zusammen mit dem Haushaltsmüll wegwerfen CE-Kennzeichnung Temperaturbereichsgrenzen...
Page 144
EOlife® ist für einen Einsatz im Rahmen der Herz-Lungen-Reanimation von Patienten mit Herz-Lungen-Stillstand bestimmt 3. Patienten EOlife® ist für die Behandlung von erwachsenen Patienten mit einer Körpergröße von 140 cm bis 200 cm bestimmt 4. Anwendungsumfeld EOlife® ist für die prähospitale Versorgung, während des Nottransports von Patienten im Rettungswagen und im Krankenhaus vorgesehen EOlife®...
Page 145
Es wird empfohlen, das EOlife®-Gerät in seinem Tragekoffer oder - bei Einbeziehung in die Erste-Hilfe-Tasche - in seinem Beutel zu transportieren (siehe „VI Ausstattung und Zubehör“) o Das Gerät kann im Freien verwendet werden; es widersteht dem Regen sowie Spritzern von flüssigen und festen Fremdkörpern mit einer Größe über 1 mm (IP44) Es muss jedoch umsichtig gehandhabt und gegen starke...
Page 146
V. Produktbeschreibung o Bei dem Produkt handelt es sich um ein tragbares Gerät, das die elektronische EOlife®- Steuereinheit, die aufladbare herausnehmbare Batterie, das Ladegerät und den FlowSense®-Sensor für den einmaligen Gebrauch umfasst (das Verfallsdatum ist auf der Verpackung angegeben) Das Produkt ist ein elektromedizinisches Gerät FlowSense ®-Sensor...
Page 147
Die Komponenten sind auf Bestellung bei Ihrem zugelassenen Vertriebshändler erhältlich VII. Gebrauchsanweisung Dieser Teil der Anleitung beschreibt Schritt für Schritt das Vorgehen bei der Verwendung des EOlife®-Systems Die einzelnen Schritte werden im nachstehenden Kapitel „VIII Funktionsweise des Produkts im Detail“ ausführlicher beschrieben 1.
Page 148
2. Gebrauch von EOlife® EOlife® mit FlowSense® und den anderen Geräten für die Beatmung des Patienten (Beatmungsschnittstelle und Beutel) verbinden • Siehe „VIII 1 a) Montage“ Verbindung Verbindung EOlife® Verbindung mit Beutel mit FlowSense® mit Beatmungsschnittstelle Durch Druck auf den physischen Die Größe des erwachsenen...
Page 149
Flowsense®-Sensors Risse aufweist, die vermuten lassen, dass Wasser oder Schadstoffe eingedrungen sind, den Sensor aussondern und einen anderen verwenden Den Flowsense®-Sensor mit der EOlife®-Steuereinheit verbinden und dabei darauf achten, dass die Leiterplatte nicht Wasserspritzern und Staub ausgesetzt ist Zunächst den eine Einkerbung aufweisenden FlowSense®-Teil im Bereich der Rippe des Steckers einführen, dann fest auf den Sensor drücken, damit er mit den Stiften des Steckers in Kontakt kommt Ein deutlicher „Klick-Ton“...
Page 150
Beatmungsschnittstelle (Maske oder Endotrachealtubus) und FlowSense® positioniert wird b) EOlife®-Betriebsart während der Beatmung EOlife® informiert den Anwender in Echtzeit über die Qualität der Patientenbeatmung und stützt sich dabei auf eine zyklische Analyse der inspiratorischen und exspiratorischen Flussrate Das Gerät muss daher proximal positioniert werden, um gleichzeitig die inspiratorische und exspiratorische Flussrate zu messen, das Insufflations- und Ausatemvolumen, die Beatmungsfrequenz und die Leckagen zu berechnen, die Tidalvolumen abzuschätzen und bei...
Page 151
Benutzeroberfläche Anzeige der gewählten Patientengröße und Schnelltaste zur Änderung der Größe 2. Anzeige der gewählten Reanimationsart und Schnelltaste zur Änderung der Reanimationsart 3. Drehsymbol und Taste zur 180-Drehung des Bildschirms, um seine Ausrichtung während der Beatmung an die Position des Anwenders anzupassen Der Anwender kann beatmen und in dieser Konfiguration die Größe des Patienten oder die Reanimationsart ändern Der Bildschirm kehrt zur normalen Position zurück, wenn der Anwender:...
Page 152
Taktanzeige im kontinuierlichen Modus: • Im „kontinuierlichen“ Reanimationsmodus generiert EOlife® einen visuellen Countdown, der dem Anwender den günstigen Zeitpunkt für die Beatmung anzeigt, um die Sollfrequenz von 10 Beatmungen pro Minute einzuhalten Wenn die grüne Lunge angezeigt wird, muss der Anwender den Patienten beatmen o Anzeige im Modus 30:2: Im Modus 30:2 ist die Taktfunktion deaktiviert, denn der beatmende Anwender muss die Durchführung...
Page 153
9. Anzeigefeld der Alarmsignale: o „Gute Beatmung“: alle berechneten Beatmungsparameter bewegen sich im Bereich der von den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werte o „Unzureichendes Volumen“: das dem Patienten insufflierte Luftvolumen liegt deutlich unter den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten o „Übermäßiges Volumen“: das dem Patienten insufflierte Luftvolumen liegt deutlich über den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten o „Niedrige Frequenz“: die Beatmungsfrequenz liegt deutlich unter den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten...
Page 154
c) Alarmbedingungen und Alarmsignale Alarmmeldungen im Zusammenhang mit den Beatmungsparametern Während der Beatmung des Patienten können Alarmmeldungen angezeigt werden, wenn die Beatmungsparameter die Grenzwerte überschreiten und ständig außerhalb der nachstehend angegebenen Bereiche liegen Die Alarme werden auf dem unteren Teil des Bildschirms in Form von Meldungen angezeigt Die Alarmmeldungen betreffen: •...
Page 155
Hinweis • Die Berechnung der Leckage im kontinuierlichen Reanimationsmodus basiert auf dem Trendwert der Leckagen Wenn der Trendwert und der aktuelle Wert der Leckage den Werten der vorstehenden Tabelle entsprechen, wird der Leckagenalarm ausgelöst • Die Berechnung der Alarmbedingung im Reanimationsmodus 30:2 basiert auf dem Durchschnittswert der bei zwei aufeinanderfolgenden Beatmungszyklen erhaltenen Leckagen •...
Page 156
Die Alarmmeldung „FlowSense-Störung“ kann nur am Hauptbildschirm angezeigt werden Ausfall von EOlife® Bei einem Systemausfall des EOlife® -Geräts leuchtet die rote LED in der oberen linken Ecke des Bildschirms Diese rote LED zeigt eine Fehlfunktion an, unabhängig vom Zustand des Geräts (ein- oder ausgeschaltet) Warnhinweis Verwenden Sie das EOlife®...
Page 157
3. Wartung und Reinigung a) Laden der Batterie Aufladen der de EOlife®-Batterie: Hinweis Die Batterie kann herausgenommen werden und wird unabhängig von der EOlife®-Steuereinheit geladen 2. Das mit dem Produkt zusammen verkaufte Ladegerät mit der Die Batterie herausnehmen Ladebuchse der Batterie verbinden...
Page 158
Warnhinweise o Die EOlife®-Batterie nur mit dem mitgelieferten Ladegerät aufladen o Nur die EOlife®-Batterie verwenden, die auf der Liste der Zubehör- und Ausrüstungsteile enthalten ist (Artikelnummer nicht verfügbar) o Bei zu geringem Ladezustand die Beatmung nicht unterbrechen, um die Batterie zu ersetzen Die Beatmung ohne die Echtzeitinformation von EOlife®...
Page 159
Händler oder den Hersteller ARCHEON e) Entsorgung Nach Ablauf der Lebensdauer von EOlife® (vgl Lebensdauer der einzelnen Elemente unter „IX Technische Daten des Produkts“) wird eine Entsorgung unter den nachstehenden Bedingungen empfohlen: Die elektronische EOlife®-Steuereinheit, die Batterie und das Ladegerät enthalten elektronische Bauteile Sie müssen in Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte...
Page 160
Schutzklasse gegen Anwendungsteile vom Typ BF zu erfüllen elektrische Entladungen Schutzklasse gegen Feststoffe, Staub IP44 (Konfiguration in Gebrauch, d h EOlife® ist an seine Batterie und an und Spritzwasser FlowSense® angeschlossen) Elektromagnetische Verträglichkeit Die Kontrollparameter und die Grenzwerte können beim Hersteller angefragt...
Page 161
Angewandte Normen EN 62304: 2006/A1: 2015 ISO 18562-1: 2024 ISO 18562-2: 2024 ISO 18562-3: 2024 Unter normalen Gebrauchsbedingungen muss der EOlife® die Balkengrafik in Wesentliche Leistungen Echtzeit anzeigen Kein Bildschirmgel Vi: 50 bis 2000 ml Arbeitsbereich Vt: 0 bis 2000 ml Frequenz: 0 bis 60 Zyklen/Min ±...
Page 162
Spezifikationen EOlife® ladegerät Gewicht 206 g inkl Zubehör Abmessungen (L x H x T) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Länge des Kabels 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australien, NZ Verfügbare Eingangsspannung AC 100 V – 240 V (± 10 %)
Page 163
4. Technische Daten für die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Leitlinien und Erklärung des Herstellers - Elektromagnetische Störungen EOlife® ist für den Betrieb in einem - wie nachstehend beschriebenen - elektromagnetischen Umfeld ausgelegt Der Anwender muss darauf achten, dass das Gerät in einem derartigen Umfeld verwendet wird Störungsmessungen...
Page 164
9 V/m; PM 50%; 217 Hz X. Empfehlungen bei Störfällen Im Falle andauernder Probleme oder größerer unerwünschter Vorkommnisse beim Gebrauch von EOlife® (z B : Batterieproblem, plötzlicher Ausfall usw ) wenden Sie sich an Ihren zugelassenen Vertragshändler, der Ihnen die Vorgehensweise angeben wird bzw an den Hersteller ARCHEON über folgende Adresse: product-request@archeon-...
Page 165
Modalità “Standby” 2. Schermata di configurazione del dispositivo EOlife® ......179 a) Visualizzazione della schermata di configurazione b) Aggiornamento 3.
Page 166
I. Simboli utilizzati sull’etichettatura del prodotto Symbol Definition Numero di lotto di fabbricazione Fabbricante Riferimento Numero di serie Data di scadenza del prodotto Grado di protezione contro: IP44 o La penetrazione di corpi solidi superiori a 1 mm o La penetrazione di spruzzi d’acqua da tutte le direzioni Prodotto monouso Non smaltire l'apparecchio con i rifiuti domestici Marcatura CE...
Page 167
EOlife® è destinato all’uso in pazienti adulti di altezza compresa tra 140 cm a 200 cm 4. Ambiente di utilizzo EOlife® è indicato per le cure preospedaliere, durante il trasporto d’urgenza dei pazienti in ambulanza e in ambiente ospedaliero EOlife® è destinato all’utilizzo in ambito di assistenza sanitaria a domicilio secondo la norma EN 60601-1-2 5.
Page 168
Prima di utilizzare EOlife®, assicurarsi di controllare il livello della batteria Si consiglia di ricaricare la batteria dopo ogni utilizzo o di sostituirla se l’indicatore è inferiore al 20% È inoltre consigliabile avere una batteria di ricambio pronta all’uso se necessario o L’utilizzo di una batteria con un basso livello di carica a temperature inferiori a 0 °C riduce notevolmente l’autonomia...
Page 169
L’interfaccia di ventilazione e il pallone autoespandibile sono accessori non forniti da ARCHEON Nota Le porte di ingresso e di uscita del dispositivo sono conformi alla norma internazionale EN/ISO 5356-1 EOlife® è quindi compatibile con qualsiasi tipo di interfaccia di ventilazione e pallone autoespandibile...
Page 170
Le attrezzature e gli accessori sono disponibili su ordinazione presso il distributore autorizzato VII. Modalità d’utilizzo Questa sezione descrive brevemente la procedura per l’utilizzo del dispositivo EOlife®, passo dopo passo Questi ultimi sono ulteriormente dettagliati nel capitolo successivo, «VIII Funzionamento dettagliato del prodotto”...
Page 171
2. Utilizzo di EOlife® Montare EOlife® con FlowSense® e altri dispositivi per la ventilazione del paziente (interfaccia di ventilazione e pallone) • Vedere «VIII 1 (a) Montaggio” Montaggio con il pallone Montaggio di EOlife® Montaggio con l’interfaccia con FlowSense® di ventilazione Accendere EOlife®...
Page 172
Flowsense® mostrasse lacerazioni che suggeriscono che acqua o contaminanti potrebbero essere penetrati nella confezione stessa, gettare il sensore Flowsense® e utilizzare un altro sensore Collegare il sensore Flowsense® alla scatola di EOlife® facendo attenzione a non esporre il circuito stampato a spruzzi d’acqua e polvere Inserire prima di tutto, a livello della nervatura del connettore, la parte di sensore Flowsense®...
Page 173
Se utilizzato durante la formazione su manichino, si prega di verificare che il manichino in utilizzo abbia vie aeree completamente ermetiche e consenta una completa espirazione del volume d’aria insufflato attraverso la bocca In caso contrario, EOlife® non può analizzare i cicli ventilatori e non può calcolare correttamente i parametri ventilatori La schermata principale consente di guidare l’utilizzatore tramite la visualizzazione dei parametri e dei valori...
Page 174
Interfaccia Visualizzazione dell’altezza selezionata e tasto di accesso rapido per modificare l’altezza del paziente 2. Visualizzazione della modalità di rianimazione selezionata e tasto di accesso rapido per modificare la modalità di rianimazione 3. Icona di rotazione e tasto che consente di ruotare la schermata di 180° al fine di adattarne l’orientamento alla posizione dell’utilizzatore durante la ventilazione L’utilizzatore può...
Page 175
Visualizzazione del ritmo in modalità continua: • In modalità di rianimazione “continua”, EOlife® genera un segnale del ritmo tramite un conteggio visivo che indica all’utilizzatore il momento propizio alla ventilazione per rispettare la frequenza prescritta di 10 ventilazioni al minuto Quando si visualizza il polmone verde, l’utilizzatore deve ventilare il paziente o Visualizzazione in modalità...
Page 176
9. Zona di visualizzazione dei segnali di allarme: o “Buona ventilazione”: tutti i parametri ventilatori calcolati rientrano nell’intervallo di valori adeguati definiti dalle raccomandazioni internazionali o “Volume insufficiente”: il volume d’aria insufflato al paziente è significativamente inferiore ai valori definiti nelle raccomandazioni internazionali o “Volume eccessivo”: il volume d’aria insufflato al paziente è...
Page 177
c) Condizioni di allarme e segnali di allarme Messaggi di allarme inerenti ai parametri ventilatori Durante la ventilazione del paziente possono comparire dei messaggi di allarme quando i parametri ventilatori superano i valori soglia e rimangono in modo costante al di fuori degli intervalli indicati di seguito Gli allarmi sono visualizzati sullo schermo nell’area destinata alla visualizzazione dei segnali di allarme (parte bassa dello schermo) I messaggi di allarme riguardano:...
Page 178
Nota • Il calcolo della perdita in modalità di rianimazione continua si basa sul valore di tendenza delle perdite Se il valore di tendenza e il valore attuale della perdita corrispondono a quanto indicato nella tabella sopra indicata si attiva l’allarme di perdita •...
Page 179
La schermata di allarme “Guasto FlowSense” si visualizza esclusivamente quando è visualizzata la schermata principale Malfunzionamento del dispositivo EOlife® In caso di guasto del dispositivo EOlife®, il LED rosso in alto a sinistra dello schermo si accende Questo LED rosso indica un malfunzionamento indipendentemente dallo stato del dispositivo (acceso o spento) Avvertenza Non utilizzare il dispositivo EOlife ®...
Page 180
3. Manutenzione e pulizia a) Carica della batteria Ricaricare la batteria di EOlife®: Nota La batteria è rimovibile e si carica una volta smontata dalla scatola di EOlife® Scollegare la batteria 2. Collegare il caricabatterie venduto con il dispositivo all’apposita porta della batteria...
Page 181
Il sensore FlowSense® è un componente monouso di EOlife® (vedere “VIII d) Smaltimento”) o Scatola elettronica e batteria rimovibile La scatola elettronica e la batteria rimovibile sono componenti riutilizzabili di EOlife® che devono essere puliti dopo ciascun utilizzo al fine di evitare qualsiasi rischio di contaminazione incrociata Questa tappa obbligatoria e di importanza primordiale è...
Page 182
ARCHEON e) Smaltimento Al di là della durata di vita di EOlife® (durata di via dei diversi elementi specificati in “IX Caratteristiche tecniche del prodotto”), si raccomanda di smaltire il dispositivo secondo le disposizioni seguenti: La scatola elettronica EOlife®, la batteria e il caricabatterie contengono componenti elettronici che devono essere smaltiti in un impianto di riciclo adeguato, in conformità...
Page 183
Tipo BF o o Indice di protezione contro le scariche elettriche Indice di protezione contro i solidi, le IP44 (configurazione in uso, ovvero EOlife ® collegato alla rispettiva batteria e a polveri e l’ingresso di acqua FlowSense®) Compatibilità elettromagnetica...
Page 184
EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 In condizioni normali di utilizzo, il EOlife® deve visualizzare il grafico a barre in Prestazioni essenziali tempo reale La schermata non si deve congelare Vi: 50 a 2000 mL Gamma di funzionamento Vt: 0 a 2000 mL Freq: 0 a 60 cicli/min ±...
Page 185
Specifiche Caricabatterie EOlife® Peso 206 g accessori inclusi Dimensioni (L x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Lunghezza cavo 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australia, NZ Adattatori disponibili Tensione di ingresso CA 100 V – 240 V (± 10 %)
Page 186
RMF EOlife® è stato sottoposto a prove di immunità ai servizi radio indicati di seguito Se l’intensità di campo misurata sul sito di utilizzo di EOlife® supera il livello di conformità indicato di seguito, si consiglia di monitorare EOlife® al fine di potere accertarsi del funzionamento corretto In caso di constatazione di prestazioni anomale, può...
Page 187
4. Il fabbricante è libero da qualsiasi responsabilità in caso di utilizzo o manipolazione impropri, di mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni, di danni insorti dopo la messa in vendita di EOlife®, o per qualsiasi altra garanzia fornita dai distributori autorizzati 5.
Page 188
Modo «reposo» 2. Pantalla de configuración del dispositivo EOlife ® ..........202 a) Visualización de la pantalla de configuración...
Page 189
I. Símbolos utilizados en el etiquetado del producto Símbolo Definición Número de lote de fabricación Fabricante Referencia Número de serie Fecha de caducidad del producto Índice de protección contra: IP44 o la penetración de cuerpos sólidos superiores a 1 mm o la penetración de proyecciones de agua en todas direcciones Producto de un solo uso No tirar el aparato a la basura doméstica Distintivo CE...
Page 190
EOlife® está indicado para la atención prehospitalaria, durante el transporte de emergencia de pacientes en ambulancias y en entornos hospitalarios EOlife® está destinado a ser utilizado en un contexto de atención médica a domicilio conforme a la EN 60601-1-2 5. Usuarios EOlife®...
Page 191
Si es necesario utilizarlo de este modo, se observará este equipamiento y los demás para verificar que funcionan correctamente Cualquier uso diferente a los publicados por ARCHEON, así como el uso de accesorios no recomendados, puede poner en riesgo la buena ventilación del paciente y tener un impacto negativo en su estado de salud...
Page 192
La interfaz de ventilación y la bolsa autoinflable son accesorios no proporcionados por ARCHEON Nota Los puertos de entrada y de salida del aparato cumplen con la norma internacional EN/ISO 5356-1 EOlife® es compatible con cualquier tipo de interfaz de ventilación y de bolsa autoinflable Máscara...
Page 193
«VIII Funcionamiento detallado del producto» 1. Configuración inicial del producto Nota La configuración inicial solo se debe realizar una vez, al recibir el dispositivo EOlife ® Nota EOlife® cuenta con una pantalla táctil compatible con la utilización de guantes Cargue completamente la batería...
Page 194
2. Uso de EOlife ® Proceda al montaje de EOlife con FlowSense y los otros aparatos que permiten ventilar al paciente (interfaz de ventilación y bolsa) ® ® • Véase «VIII 1 a) Montaje» Montaje con la bolsa Montaje de EOlife Montaje con la interfaz ®...
Page 195
Cuando la lengüeta del conector mantiene el sensor FlowSense en posición se oirá un claro «clic» ® Compruebe que el sensor FlowSense está bien sujeto antes de encender la caja EOlife ® ® Muesca Nervadura clic Lengüeta...
Page 196
Aviso En caso de ventilación con una máscara, manténgala correctamente sobre la cara del paciente durante la fase de insuflado y durante toda la espiración, de forma que EOlife pueda medir el volumen espirado por el paciente ®...
Page 197
Interfaz Visualización de la altura seleccionada y tecla de acceso rápido para modificar la altura del paciente 2. Visualización del modo de reanimación seleccionado y tecla de acceso rápido para modificar el modo de reanimación 3. Icono de rotación y tecla que permite girar la pantalla 180° para adaptar la orientación de la pantalla a la posición del usuario durante toda la ventilación El usuario puede ventilar y modificar la altura del paciente o el modo de reanimación conforme a esta configuración...
Page 198
Visualización de la cadencia en modo continuo: • En el modo de reanimación «continuo», EOlife genera una señal de cadencia a través de un recuento ® visual que indica al usuario el momento propicio para la ventilación, de forma que se respete la frecuencia estipulada de 10 ventilaciones por minuto Cuando se muestra el pulmón verde, el usuario debe ventilar al...
Page 199
9. Área de visualización de las señales de alarma: o «Buena ventilación»: todos los parámetros ventilatorios calculados están en el rango de valores adecuados definidos por las recomendaciones internacionales o «Volumen insuficiente»: el volumen de aire insuflado al paciente es notablemente inferior a los valores definidos en las recomendaciones internacionales o «Volumen excesivo»: el volumen de aire insuflado al paciente es notablemente superior a los valores definidos en las recomendaciones internacionales...
Page 200
c) Situaciones de alarma y señales de alarma Mensajes de alarma relacionados con los parámetros ventilatorios Durante la ventilación del paciente pueden aparecer mensajes de alarma cuando los parámetros ventilatorios sobrepasen los valores límite y son persistentes cuando se encuentran más allá de los rangos indicados más abajo Las alarmas aparecen en la pantalla en el área de visualización de las señales de alarma (parte inferior de la pantalla) en forma de mensajes Los mensajes de alarma se refieren a:...
Page 201
Nota • El cálculo de la fuga en modo de reanimación continuo se basa en el valor tendencia de las fugas Si el valor tendencia y el valor actual de la fuga son como los descritos en la siguiente tabla, entonces se activa la alarma de fuga •...
Page 202
Fallo del dispositivo EOlife ® En caso de avería del aparato EOlife®, la luz LED roja de la parte superior izquierda de la pantalla se enciende Esta luz LED roja indica un fallo independientemente del estado del aparato (encendido o apagado) Aviso No utilice el aparato EOlife®...
Page 203
Carga de la batería Recargar la batería de EOlife ® Nota La batería es extraíble y se carga independientemente de la caja de EOlife ® Desconecte la batería 2. Conecte el cargador incluido con el dispositivo al puerto jack de la batería...
Page 204
(ver «VIII d) Eliminación») ® ® o Caja electrónica y batería extraíble La unidad electrónica y la batería extraíble son componentes reutilizables de EOlife que deben limpiarse tras ® cada uso para evitar riesgos de contaminación cruzada El usuario es el responsable de esta etapa obligatoria y esencial Precaución...
Page 205
La caja electrónica y la batería de EOlife® son componentes reutilizables Se aconseja limpiarlos después de cada utilización Se debe extraer la batería de la caja electrónica EOlife® Antes de aplicar la solución de limpieza, retire la materia adherida que quede en el aparato y pase con cuidado un paño humedecido con agua Seguidamente, utilice un paño humedecido con el producto de limpieza y limpie todas las superficies accesibles del...
Page 206
Índice de protección contra aplicadas de tipo BF las descargas eléctricas Índice de protección contra sólidos, IP44 (configuración en utilización, es decir, EOlife® conectado a su batería y a polvo e intrusión de agua FlowSense®) Compatibilidad electromagnética Los parámetros de control y los valores límite se pueden obtener a través del...
Page 207
EN 62366-1:2015 Normas aplicadas EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 En condiciones normales de uso, EOlife debe mostrar la barra gráfica en tiempo ® Características esenciales real No aplicar gel sobre la pantalla Vi: 50 a 2000 mL...
Page 208
Especificaciones Cargador EOlife® Peso 206 g (accesorios incluidos) Dimensiones (L x A x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Longitud del cable 1 800 mm (± 10 mm) Australia, Nueva EE. UU. Europa G.B. Zelanda Adaptadores disponibles Tensión de entrada AC 100 V – 240 V (± 10 %) Corriente de entrada AC Máx 250 mA...
Page 209
10 V/m: Home otro según RMF EOlife® ha sido sometido a ensayos de inmunidad a las frecuencias indicadas a continuación Si la intensidad de campo medida en el lugar de uso de EOlife sobrepasa el nivel de conformidad indicado más abajo, es recomendable controlar ®...
Page 210
X. Recomendaciones en caso de incidencias En caso de problemas persistentes o de un incidente no deseado grave durante la utilización de EOlife® (por ejemplo, problemas con la batería, desconexión repentina del dispositivo ), póngase en contacto con su distribuidor autorizado, el cual le indicará...
Page 211
Modo “Standby” 2. Ecrã de configuração do dispositivo EOlife® ......225 a) Visualização do ecrã...
Page 212
I. Símbolos utilizados na rotulagem do produto Símbolo Definição Número de lote de fabrico Fabricante Referência Número de série Data de validade do produto Índice de proteção contra: IP44 o Penetração de corpos sólidos superiores a 1 mm o Penetração de projeções de água de todas as direções Produto de utilização única Não eliminar o aparelho com o lixo doméstico Marcação CE...
Page 213
Utilizar o dispositivo EOlife® e os seus acessórios somente se estes não apresentarem nenhum dano visível o O dispositivo EOlife®, a bateria, o carregador e o sensor FlowSense® devem ser armazenados e utilizados de acordo com as condições definidas no manual de utilização (ver “IX Características técnicas”) o Recomenda-se que o dispositivo EOlife®...
Page 214
água fortes e de poeiras o Antes de qualquer utilização de EOlife®, queira verificar o nível da bateria Recomenda-se recarregar a bateria após cada utilização ou substituí-la se o indicador for inferior a 20% Também se aconselha dispor de uma bateria sobressalente operacional em caso de necessidade o A utilização de uma bateria com nível de carga baixo a temperaturas inferiores a 0 °C reduz consideravelmente a...
Page 215
A interface de ventilação e o balão autoinsuflável são acessórios fornecidos pela ARCHEON Observação As portas de entrada e de saída do aparelho cumprem a norma internacional EN/ISO 5356-1 Assim, o EOlife® é compatível com qualquer tipo de interface de ventilação e de balão autoinsuflável Máscara...
Page 216
Os equipamentos estão disponíveis para encomenda junto do seu distribuidor autorizado VII. Procedimento de utilização Esta parte descreve de forma sucinta o procedimento de utilização do dispositivo EOlife®, etapa por etapa Estas estão detalhadas de forma mais pormenorizada no seguinte capítulo, “VIII Funcionamento detalhado do produto”...
Page 217
2. Utilização do EOlife® Montar o EOlife® com o FlowSense® e os outros aparelhos que permitem ventilar o paciente (interface de ventilação e balão) • Ver “VIII 1 a) Montagem” Montagem com o balão Montagem do EOlife® Montagem com a interface com o FlowSense®...
Page 218
água ou contaminantes na embalagem, descartar o sensor FlowSense® e utilizar outro sensor Conectar o sensor FlowSense® à unidade EOlife® procurando não expor o circuito impresso a salpicos de água nem a poeiras Inserir primeiro a parte do FlowSense® com entalhe à altura da nervura do conector e, depois, pressionar firmemente o sensor para que entre em contacto com os pinos do conector Ouve-se um “clique”...
Page 219
FlowSense® b) Funcionamento do EOlife® durante a ventilação O EOlife® informa, em tempo real, o utilizador sobre a qualidade da ventilação realizada ao paciente, baseando-se numa análise cíclica dos fluxos inspiratórios e expiratórios Deve, por conseguinte, ser posicionado proximalmente para poder medir quer os fluxos inspiratórios, quer os fluxos expiratórios, calcular os volumes insuflados e expirados,...
Page 220
Interface Visualização da estatura selecionada e tecla de acesso rápido para modificar a estatura do paciente 2. Visualização do modo de reanimação selecionado e tecla de acesso rápido para modificar o modo de reanimação 3. Ícone de rotação e tecla que permite girar o ecrã 180° para adaptar a orientação do ecrã à posição do utilizador durante toda a ventilação O utilizador pode ventilar e modificar a estatura do paciente ou o modo de reanimação conforme esta configuração...
Page 221
Visualização da cadência em modo contínuo: • Em modo reanimação “contínuo”, o EOlife® produz um sinal de cadência através de uma contagem visual que indica ao utilizador o momento propício para a ventilação, de forma a que se respeite a frequência estipulada de 10 ventilações por minuto Quando o pulmão verde é...
Page 222
9. Zona de visualização dos sinais de alarme: o “Boa ventilação”: todos os parâmetros ventilatórios calculados estão na faixa dos valores adequados definidos pelas recomendações internacionais o “Volume insuficiente”: o volume de ar insuflado ao paciente é significativamente inferior aos valores definidos pelas recomendações internacionais o “Volume excessivo”: o volume de ar insuflado ao paciente é...
Page 223
c) Condições de alarme e sinais de alarme. Mensagens de alarme associadas aos parâmetros ventilatórios Durante a ventilação do paciente, podem aparecer mensagens de alarme quando os parâmetros ventilatórios ultrapassam os valores imites e se encontram, de forma persistente, fora dos intervalos indicados a seguir Os alarmes são apresentados no ecrã...
Page 224
Observação • O cálculo da fuga em modo de reanimação contínua baseia-se no valor tendência das fugas Se o valor tendência e o valor atual da fuga forem como descritos na tabela acima indicada, é ativado o alarme de fuga •...
Page 225
O ecrã de alarme “Avaria FlowSense” pode ser visualizado apenas a partir do ecrã principal Falha do dispositivo EOlife® Em caso de falha do aparelho EOlife®, o LED vermelho no canto superior esquerdo do ecrã acende Este LED vermelho indica uma falha independentemente do estado do aparelho (ligado ou desligado) Aviso Não utilizar o aparelho EOlife®...
Page 226
Ecrã de configuração b) Atualização O software EOlife® pode ser atualizado por meio de um cabo fornecido sob solicitação Aquando da disponibilidade de uma atualização, será informado pelo seu distribuidor autorizado ou pelo fabricante 3. Manutenção e limpeza a) Carregamento da bateria Recarregar a bateria do EOlife®:...
Page 227
Avisos o Recarregar a bateria do EOlife® apenas com o carregador vendido com o dispositivo o Utilizar somente a bateria dedicada ao EOlife® que figura na lista dos acessórios e equipamentos (referência não disponível) o Em caso de nível de carga da bateria demasiadamente baixo, não interromper a ventilação para substituir a bateria Prosseguir com a ventilação sem a informação em tempo real do EOlife®...
Page 228
Após a limpeza da unidade eletrónica e da bateria extraível, verificar o nível de carga da ou das baterias (ver “VIII 3 a) Carga da bateria”) Depois de carregada, voltar a ligar uma das baterias à unidade eletrónica e arrumar o EOlife® assim como os seus acessórios num lugar que cumpra as condições de armazenamento (ver “IX Características técnicas”) c) Manutenção...
Page 229
BF o o Índice de proteção contra descargas elétricas Índice de proteção contra sólidos, IP44 (configuração durante a utilização, ou seja o EOlife® ligado à bateria e ao poeira e intrusão de água FlowSense®) Compatibilidade eletromagnética Os parâmetros de controlo e os valores limites podem ser obtidos junto do...
Page 230
Normas aplicadas EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Em condições normais de utilização, o EOlife® deve apresentar a barra gráfica Características essenciais em tempo real Não aplicar gel sobre o ecrã Vi: 50 a 2000 mL Faixa de operação Vt: 0 a 2000 mL Freq: 0 a 60 ciclos/min ±...
Page 231
Especificações Carregador EOlife® Peso 206 g incluindo os acessórios Dimensões (C x A x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Comprimento do cabo 1800 mm (± 10 mm) Austrália, Nova Europa Reino Unido. Zelândia Adaptadores disponíveis Tensão de entrada AC 100 V –...
Page 232
10 V/m: Home outro segundo RMF O EOlife® foi submetido a ensaios de imunidade nas frequências indicadas a seguir Se a intensidade de campo medida no local de utilização do EOlife® ultrapassar o nível de conformidade indicado a seguir, aconselha-se controlar o dispositivo EOlife®...
Page 233
), contactar o seu distribuidor autorizado que lhe indicará como proceder e/ou o fabricante ARCHEON através do seguinte endereço: product-request@archeon-medical com Em caso de incidente com o produto EOlife®, deverá ser realizado um relatório para o fabricante e este deverá transmiti-lo às autoridades competentes XI.
Page 235
I. Symbolen op het etiket van het product Symbool Definitie Partijnummer van fabricage Fabrikant Referentie Serienummer Houdbaarheidsdatum van het product Beschermingsklasse tegen: IP44 o Binnendringen van vaste voorwerpen groter dan 1 mm o Binnendringen van waterspatten uit alle richtingen Product voor eenmalig gebruik Het medisch hulpmiddel niet met het huishoudelijk afval wegwerpen CE-markering Grenswaarden temperatuurbereik...
Page 236
(zie "IX Technische kenmerken") o Het wordt aanbevolen om het EOlife medisch hulpmiddel in de bijbehorende koffer te vervoeren, of in de etui wanneer het geïntegreerd is in de EHBO-tas (zie "VI Hulpmiddelen en accessoires")
Page 237
Controleer het batterijniveau voordat u de EOlife® gebruikt Het wordt aanbevolen de batterij na elk gebruik op te laden of te vervangen als de indicator onder 20% komt Het is ook raadzaam om een reservebatterij bij de hand te hebben in geval van nood o Het gebruik van een batterij met een laag laadniveau bij temperaturen onder 0 °C vermindert de autonomie van het...
Page 238
Met de EOlife® kan de gebruiker de reanimatiemodus kiezen (continue of afwisselende beademing met een compressie/beademingsverhouding van 30): 2) en de grootte van de patiënt Op basis van de volumes van in- en uitademing die tijdens de beademing worden gemeten, berekent de EOlife® de belangrijkste beademingsparameters (beademingsvolumes, teugvolumes, beademingsfrequenties en lekkageniveaus) en geeft realtime feedback over de uitgevoerde beademing De EOlife®...
Page 239
De apparatuur is te bestellen bij uw erkende dealer VII. Gebruiksprocedure Dit gedeelte beschrijft in het kort en stap voor stap de procedure voor het gebruik van het EOlife® medisch hulpmiddel Deze stappen worden uitvoeriger beschreven in het volgende hoofdstuk, "VIII Gedetailleerde functiebeschrijving van het product "...
Page 240
2. Gebruik van de EOlife Monteer de EOlife® met FlowSense® en andere hulpmiddelen voor de beademing van de patiënt (beademingsinterface en beademingsballon) • Zie "VIII 1 a) Montage" Montage met Montage van de EOlife® Montage met het de beademingsballon met FlowSense®...
Page 241
Flowsense®-sensor dan weg en gebruik een andere sensor Sluit de Flowsense®-sensor aan op de EOlife®-behuizing en zorg er daarbij voor dat de printplaat niet wordt blootgesteld aan water of stof Plaats eerst het gedeelte van de FlowSense®...
Page 242
Werkingsmodus van de EOlife® tijdens de beademing De EOlife® geeft de gebruiker in realtime feedback over de kwaliteit van de beademing van de patiënt op basis van een cyclische analyse van de volumes van in- en uitademing Daarom moet het medisch hulpmiddel proximaal...
Page 243
interface Weergave van de geselecteerde lengte en sneltoets om de lengte van de patiënt te wijzigen 2. Weergave van de geselecteerde reanimatiemodus en sneltoets om de reanimatiemodus te wijzigen 3. Draaipictogram en toets om het scherm 180° te draaien om de schermoriëntatie aan te passen aan de positie van de gebruiker tijdens de beademing De gebruiker kan de beademing en de lengte van de patiënt of de reanimatiemodus wijzigen met deze instelling...
Page 244
Weergave van de stimulatie in de continue modus: • In de "continue" reanimatiemodus genereert de EOlife® een timingsignaal via een visuele aftelling die de gebruiker vertelt wanneer hij moet beademen om de beoogde snelheid van 10 beademingen per minuut te halen Als de groene long wordt weergegeven, moet de gebruiker de patiënt beademen...
Page 245
9. Weergavegebied voor alarmsignalen: o "Goede beademing": alle berekende beademingsparameters liggen binnen de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Onvoldoende volume": het volume lucht dat aan de patiënt wordt toegediend, is aanzienlijk lager dan de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Bovenmatig volume": het volume lucht dat aan de patiënt wordt toegediend, is aanzienlijk hoger dan de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Lage frequentie": De beademingsfrequentie is aanzienlijk lager dan de waarden die in de internationale...
Page 246
c) Alarmcondities en -signalen Alarmmeldingen met betrekking tot beademingsparameters Er kunnen alarmmeldingen verschijnen tijdens de beademing van de patiënt wanneer de beademingsparameters de drempelwaarden overschrijden en aanhoudend buiten de hieronder aangegeven bereiken liggen De alarmen worden op het scherm weergegeven in het schermgedeelte van de alarmsignalen (onderin het scherm) De alarmmeldingen betreffen: •...
Page 247
Opmerking • De lekkageberekening in de continue reanimatiemodus is gebaseerd op de trendwaarde van de lekkages Als de trendwaarde en de werkelijke waarde van de lekkage overeenkomen met de in de bovenstaande tabel beschreven waarde, dan wordt het lekkagealarm geactiveerd •...
Page 248
Het alarmscherm “Fout FlowSense” kan alleen vanaf het hoofdscherm worden weergegeven Apparaatstoring van het EOlife® medisch hulpmiddel Als het EOlife® medisch hulpmiddel uitvalt, gaat de rode ledlamp linksboven in het scherm branden Deze rode ledlamp geeft een storing aan, ongeacht de stand van het apparaat (aan of uit) Waarschuwing Gebruik het EOlife®...
Page 249
Opladen van de batterij De batterij van de EOlife® opladen: Opmerking De batterij is uitneembaar en kan onafhankelijk van de EOlife®-behuizing worden opgeladen Haal de batterij eruit 2. Sluit de lader die bij het medisch hulpmiddel wordt verkocht aan op de...
Page 250
Laad de EOlife®-batterij alleen op met de lader die bij het medisch hulpmiddel wordt verkocht o Gebruik alleen de batterij die speciaal voor EOlife® is bedoeld en die in de lijst met accessoires en apparatuur staat (referentie niet beschikbaar) o Als het laadniveau te laag is, mag u de beademing niet onderbreken om de batterij te vervangen Ga door met beademen zonder realtime feedback van de EOlife®...
Page 251
(zie "VIII 3 a) Opladen van de batterij") Sluit, na het opladen, een van de batterijen terug aan op de elektronische behuizing en berg de EOlife® en bijbehorende accessoires op een plaats op die voldoet aan de opslagvoorwaarden (zie "IX Technische kenmerken") d) Onderhoud De EOlife®-software kan worden bijgewerkt Uw erkende distributeur of de fabrikant ARCHEON zal u op de...
Page 252
Beschermingsaanduiding eisen voor toegepaste onderdelen van het type BF tegen elektrische schokken Beschermingsaanduiding tegen IP44 (configuratie tijdens gebruik, d w z als de EOlife® is aangesloten op de vaste stoffen, stof en binnendringen batterij en de FlowSense®) van water...
Page 253
EN 62366-1:2015 Toepasselijke normen EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 Onder normale gebruiksvoorwaarden moet de EOlife® het staafdiagram in Belangrijkste prestaties realtime weergeven Geen bevriezing van het scherm Vi: 50 tot 2000 mL Werkbereik Vt: 0 tot 2000 mL Freq: 0 tot 60 cycli/min ±...
Page 254
Specificaties EOlife®-lader Gewicht 206 g inclusief accessoires Afmetingen (l x h x d) 76 mm x 74 mm x 44 mm (± 1 mm) Kabellengte 1800 mm (± 10 mm) Europa Australië, NZ Beschikbare adapters AC-ingangsspanning 100 V – 240 V (± 10%)
Page 255
EOlife® te monitoren om de juiste werking ervan te kunnen verantwoorden Als er abnormale prestaties worden waargenomen, kan het nodig zijn om aanvullende maatregelen te nemen, bijv de oriëntatie of locatie van de EOlife® wijzigen Specifieke voorbeelden van RF-zenders die bekende bronnen van elektromagnetische interferentie zijn,...
Page 256
ARCHEON via het volgende e-mailadres: product-request@archeon-medical com In geval van een incident met het medisch hulpmiddel EOlife® moet een melding worden gemaakt aan de fabrikant, die de bevoegde autoriteiten dient te informeren XI.
Page 258
I. 제품 라벨에 사용되는 기호 기호 의미 제조 번호 제조사 조회 기호 일련 번호 제품 유통기한 방수방진 등급: IP44 o 크기 1mm 이상의 고체로부터 보호 o 사방에서 분사되는 물로부터 보호 일회용 제품 기기를 일반 생활 쓰레기와 함께 버리지 말 것 CE 마크...
Page 259
IV. 안전 주의 o EOlife®기기를 사용하기 전 본 사용 설명서를 주의 깊게 읽어보시기 바랍니다 본 사용 설명서의 지침을 준수하지 않을 경우, 규범에 맞지 않게 제품을 사용하게 되어 환자, 사용자, 기기 주변의 사람들을 위험에 노출시킬 수 있습니다. 기기를 용도에 맞게 사용합니다(‘III. 사용 목적’ 참조).
Page 260
EOlife® 사용 전에는 늘 배터리 상태를 확인하십시오. 배터리는 매 사용 후 충전하거나 성능이 20% 이하로 표시되면 교체하는 것이 좋습니다. 이러한 교체를 대비해 예비 배터리를 준비하는 것이 좋습니다. o 0°C 미만의 온도에서 저충전 상태의 배터리를 사용하면, 기기의 작동 시간이 현저히 단축되고 사용 후 얼마 지나지 않아 EOlife®가 정지될 수 있습니다. 저온에서는 기기의 배터리를 완충하여 사용하는 것이 권장됩니다.
Page 261
사용자는 EOlife®에서 소생 모드(연속 환기 또는 압박:환기 비율이 30:2인 CPR) 및 환자의 키를 선택할 수 있습니다. EOlife®는 환기 중 측정되는 흡기/호기 유량을 기준으로 주 환기 파라미터(1회 흡기량, 1회 호흡량, 환기 빈도, 누출 정도)를 계산하여 수행된 환기에 대한 실시간 피드백을 제공합니다. 또한 EOlife®는 목표 환기 파라미터 값(AHA 및 ERC 국제 과학 위원회에서 규정한 지침에 부합)을 표시하여...
Page 262
FlowSense® (10개입) (일회용) A0000044 장비는 공식 대리점에서 주문 가능합니다. VII. 사용 방법 이 장은 EOlife® 기기의 사용법에 대해 단계별로 간략한 설명을 담고 있습니다. 다음 장인 ‘VIII. 제품의 자세한 기능’에서 더 자세한 설명을 찾아 보실수 있습니다. 1. 제품 초기 설정 참고...
Page 263
2. EOlife®의 사용 EOlife®에 FlowSense® 및 환자 환기를 위한 다른 기기(환기 인터페이스 및 호흡낭)를 연결합니다. ‘VIII. 1. 1) 조립’ 참조 • 호흡낭과 연결 EOlife®에 FlowSense® 연결 환기 인터페이스와 연결 전원 버튼을 눌러 EOlife® 시작 심정지 상태의 성인 환자의 키 선택...
Page 264
포장재가 찢어졌다면 물이나 오염 물질이 안에 들어갔을 수 있으므로, 해당 Flowsense® 센서를 폐기하고 다른 센서를 사용합니다. Flowsense® 센서를 EOlife® 기기에 연결합니다. 이 때 인쇄 회로 기판에 물과 먼지가 들어가지 않도록 주의합니다. 커넥터의 릿지 부분에 FlowSense® 센서의 노치 부분을 끼워 넣은 다음, 센서를 꾹 눌러 커넥터의 핀과 닿게 합니다. 커넥터의 탭이...
Page 265
EOlife®는 또한 알고리즘을 사용해 흉부 압박으로 생기는 작은 공기 유량을 필터링하여, 비정상적인 양 및 빈도를 표시하지 않으며 인위적 결과의 측정을 방지합니다. 환기 중에는 기기가 감지할 수 있을 만큼 충분한 유량을 생성해야 합니다. 경고 마스크로 인공호흡을 하는 경우, EOlife®가 환자의 호기량을 측정할 수 있도록 공기 주입의 전 과정 동안 마스크가 환자의 얼굴에 제대로 고정되었는지 확인하십시오. 참고...
Page 266
‘고급’ 인터페이스 1. 선택한 환자의 키와 빠른 액세스 키 표시로, 환자의 키를 변경할 수 있습니다. 2. 선택한 소생 모드와 빠른 액세스 키 표시로, 소생 모드를 변경할 수 있습니다. 3. 화면을 180° 돌릴 수 있는 회전 아이콘키로, 환기 중 화면 방향을 사용자의 위치에 맞게 조정할 수 있습니다. 사용자는...
Page 267
발생하는 공기 이동 또는 인공물을 주입으로 오인하지 않도록 주의합니다. o 연속 모드에서의 리듬 표시: EOlife®는 ‘연속’ 소생 모드에서 분당 10회 환기 빈도를 준수하기 위해, 적절한 환기 시점을 보여주는 시각적 타이밍 신호를 통해 리듬 • 신호를 생성합니다. 녹색 폐가 나타나면 환자를 환기시켜야 합니다.
Page 268
9. 알람 신호 표시 영역: o ‘환기 양호’: 계산된 모든 환기 파라미터가 국제 지침으로 규정된 적정값 범위 내에 있습니다. o ‘주입량 부족’: 환자에게 주입된 공기량이 국제 지침으로 규정된 값보다 현저히 부족합니다. o ‘주입량 과다’: 환자에게 주입된 공기량이 국제 지침으로 규정된 값보다 훨씬 많습니다. o ‘빈도...
Page 269
3) 알람 조건 및 알람 신호 환기 파라미터에 관련된 알람 메시지 환기 파라미터가 임계값을 초과하고 지정된 범위를 계속 벗어나는 경우, 환자 인공호흡 중에 알람 메시지가 나타날 수 있습니다. 알람은 화면 하단의 알람 신호 표시 영역에 메시지로 표시됩니다. 알람 메시지는 다음과 관련됩니다. 1회...
Page 270
참고 연속 소생 모드에서의 누출은 누출의 경향을 나타내는 값을 기반으로 정해집니다. 경향값과 누출의 현재 값이 다음 표에 설명된 • 대로라면, 누출 알람이 울립니다. 30:2 소생 모드에서의 알람 상태는 연속 2회의 환기 주기에서 얻어진 누출의 평균값을 기반으로 정해집니다. • 알람 우선순위 지정: •...
Page 271
참고 ‘FlowSense 오류’ 알람 화면은 메인 화면에만 표시됩니다. EOlife® 기기 고장 EOlife® 기기 고장 시 화면 상단 왼쪽의 빨간색 LED가 켜집니다. 해당 빨간색 LED는 기기가 켜져 있건 꺼져 있건 관계없이 고장이 있음을 나타냅니다. 경고 빨간색 LED가 켜져 있으면 EOlife® 기기를 사용하지 마십시오.
Page 272
날짜 주요 정보에 접근 언어 요약 화면 설정 화면 2) 업데이트 EOlife®는 요청 시 제공되는 케이블을 통해 소프트웨어를 업데이트할 수 있습니다. 가능한 업데이트가 있으면 승인된 대리점이나 제조사가 알려드립니다. 3. 청소 및 유지보수 1) 배터리 충전 EOlife® 배터리 충전하기: 참고 배터리는 탈착식으로 EOlife® 기기와는 별도로 충전합니다.
Page 273
EOlife® 배터리는 반드시 기기와 함께 판매된 충전기로만 충전하십시오. o 액세서리 및 장비 목록에 나와 있는 EOlife® 배터리만 사용하십시오(부품 번호 없음). o 충전량이 너무 낮은 경우, 배터리를 교체하기 위해 환기를 중단하지 마십시오. EOlife®의 실시간 피드백이 없는 상태로 환기를 계속 진행하십시오.
Page 274
청소 EOlife®의 전자 기기 및 배터리는 재활용이 가능합니다. 매 사용 후 청소할 것을 권고합니다. 배터리는 EOlife® 전자 기기에서 분리해야 합니다. 청소를 하기 전, 기기에 달라붙은 모든 물질을 제거하고 물에 적신 부드러운 천으로 조심스럽게 닦아냅니다. 그런 다음 용액에 적신 천을 이용해 닦을 수 있는 기기 및 배터리의 표면을 모두 닦아냅니다.
Page 275
요구사항에 부합하도록 설계되었습니다. o o 방전 방지를 위한 IP 등급 물체, 먼지, 물로부터 보호하는 IP 등급 IP44 (사용 중 환경 설정. 즉, EOlife®가 배터리 및 FlowSense® 센서에 연결됨) EN 60601-1-2에 따른 전자파 적합성(EMC) 컨트롤 파라미터 및 임계값은 제조사에게 문의하시면 됩니다.
Page 276
EN 62366-1:2015 적용 기준 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2024 ISO 18562-2:2024 ISO 18562-3:2024 EOlife®는 정상적인 사용 조건에서 막대 그래프를 실시간으로 표시해야 합니다. 화면이 정지하면 필수 성능 안됩니다. Vi: 50 ~ 2000 mL 작동 범위 Vt: 0 ~ 2000 mL Freq: 0 ~ 60 사이클/분 ± 1 사이클/분...
Page 277
사양 EOlife® 충전기 무게 206g(액세서리 포함) 크기(너비x높이x깊이) 76 x 74 x 44(오차 1mm) 케이블 길이 1800mm (오차 10mm) 미국 유럽 영국 호주, 뉴질랜드 사용 가능한 어댑터 AC 입력 전압 100V~240V(±10%) AC 입력 전류 최대 250mA AC 입력 주파수 60Hz/50Hz DC 출력 전류...
Page 278
10V/m: 가정 RMF에 정의된 기타 EOlife®는 다음에 명시된 무선 서비스에 대한 내성을 테스트했습니다. EOlife® 사용 현장에서 측정한 전계 강도가 다음의 준수 수준을 초과하는 경우, EOlife®가 정상적으로 작동하고 있는지 모니터링하는 것이 좋습니다. 비정상적인 작동이 감지되는 경우, EOlife®의 방향이나 위치를 변경하는 등의 추가 조치가 필요할 수 있습니다. 전자기 교란의 원인으로 잘 알려진 RF 송신기의 예로는 디아테르미, 전기 소작기, RFID 및 보안 시스템(예: 도난...
Page 279
9V/m, PM 50%, 217Hz X. 사고 발생 시 권장 사항’ 참조 EOlife® 사용 시 지속적인 문제나 원치 않는 중대한 사건이 발생하는 경우(예: 배터리 문제, 기기의 갑작스러운 고장 등), 승인된 대리점에 어떤 절차를 따라야 하는지 문의하거나 ARCHEON 제조사에 이메일로 문의하십시오: product-request@archeon-medical.com EOlife®...