Télécharger Imprimer la page
arjo Stretcher Slings Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour Stretcher Slings:

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Stretcher Slings
FR · IT · NL
Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SS.00-INT1-B_8
04.SS.00-INT1-B_8
• •
2023-12
2023-12

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour arjo Stretcher Slings

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Stretcher Slings FR · IT · NL Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SS.00-INT1-B_8 04.SS.00-INT1-B_8 2023-12 2023-12 • •...
  • Page 2 Dans la mesure où nous adoptons une politique d’amélioration continue, nous nous réservons le droit d’apporter des modifications à nos modèles sans notification préalable. Il est interdit de copier, dans son intégralité ou partiellement, le contenu de cette publication sans l’autorisation d’Arjo. Avant-propos Merci d’avoir acheté...
  • Page 3 Avant toute utilisation de l’appareil, il incombe au réduite. Le harnais civière doit être utilisé avec personnel soignant d’évaluer le patient/résident des dispositifs de levage Arjo et des cadres de selon les critères suivants : civières Arjo conformément aux combinaisons •...
  • Page 4 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, veiller à Pour éviter tout risque de blessure, ne jamais laisser le patient sans surveillance. ne jamais autoriser le patient à fumer lors de l’utilisation du harnais. Le harnais peut prendre feu au contact d’une flamme.
  • Page 5 6.  Pour toute question, s’adresser au représentant   AVERTISSEMENT Arjo local pour obtenir une assistance. REMARQUE Pour éviter tout risque de contamination Arjo recommande d’écrire le nom du patient croisée, toujours suivre les consignes de sur l’étiquette de consignes d’entretien du désinfection du présent mode d’emploi. harnais afin d’éviter toute contamination 4. ...
  • Page 6 Sélection de la taille du harnais La méthode de mesure servant à sélectionner la bonne taille de harnais varie en fonction du modèle de harnais.  Modèle de harnais MAA1150, MAA1151, MAA1152 et MFA5000 1.  Mesurer depuis le coccyx/siège (A) jusqu’au  2.  Mesurer le tour de bassin du patient. sommet de la tête du patient. 3.  Suivre le tableau des tailles ci-dessous pour choisir  la bonne taille. Tour de bassin cm (pouces) Maximum 130 (51) Maximum 170 (67) Modèle de harnais MAA1150, MAA1151, Maximum 81 (32) MAA1152 MFA5000 Maximum 90 (35,5)
  • Page 7 Sélection des harnais Lors de la sélection du harnais, il convient de tenir compte des handicaps physiques, de la répartition du poids   et de la condition physique générale du patient. Transfert/Déplacement/Toilettes Numéro Capacité maximale Description du produit Dimensions d’article admissible MAA1151 272 kg (600 lb) Harnais civière à boucles L, XL Harnais civière à boucles MAA1150 272 kg (600 lb) L, XL – ouverture pour siège toilette MFA5000 272 kg (600 lb) Harnais civière à...
  • Page 8 à côté du lit et/ou utiliser la barrière latérale le harnais, du côté opposé du lit. •  aucun élément du harnais n’est entrelacé   5.  Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique  sous le patient et locale.) Si cette technique est impossible, utiliser  •  dans le cas d’un harnais civière pour toilettes,  un drap/tube de transfert Arjo pour placer le  s’assurer que le trou pour les toilettes est  harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/ correctement positionné. tube de transfert correspondant. AVERTISSEMENT 6.  Placer le harnais plié sur le côté du patient.  7.  Plier le haut du harnais et le rentrer sous le corps  Pour éviter tout risque de blessure, veiller à...
  • Page 9 (Voir Fig. 8 ) 15. Si l’état médical le permet, relever la tête du patient  3.  S’assurer que le patient se trouve dans un périmètre  pour garantir un meilleur confort en utilisant   auquel il est possible d’accéder avec le lève- une longueur de boucle différente. personne. Si nécessaire, déplacer le patient   16. Soulever légèrement le patient pour tendre   à l’aide d’un drap/tube de transfert Arjo.   le harnais. (Voir Fig. 7 ) Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de transfert correspondant. AVERTISSEMENT 4.  Plier le harnais dans le sens de la longueur le long  Pour éviter tout risque de chute, vérifier de la ligne centrale, l’extérieur du harnais tourné  que les fixations du harnais sont fermement vers l’extérieur. L’étiquette du harnais se situe  ...
  • Page 10 6.  Placer le harnais plié sur le côté du patient.  16. Abaisser le cadre de civière. S’assurer que l’axe central est aligné avec   17. Commencer par attacher les boucles de chaque  la colonne vertébrale du patient. (Voir Fig. 9 ) côté des hanches du patient. S’assurer que la  7.  Plier le haut du harnais et le rentrer sous le corps  partie centrale du harnais enveloppe les hanches  du patient. du patient pour garantir un meilleur confort.  8.  Faire tourner le patient en bloc sur le côté opposé. (Voir Fig. 1 ) 9.  Tirer sur la partie restante du harnais de dessous   CONSEILS le corps du patient. Utiliser les longueurs de boucles courtes 10. Replacer le patient sur le dos. pour réduire le balancement du harnais. 11. S’assurer que : (Voir Fig. 10 ) • ...
  • Page 11 AVERTISSEMENT 7.  Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique  Pour éviter de blesser le patient, faire bien locale.) Si cette technique est impossible, utiliser  attention lors de l’abaissement un drap/tube de transfert Arjo pour placer le  ou de l’ajustement du berceau. harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/ tube de transfert correspondant. 4.  Abaisser le patient sur le lit. 8.  Rentrer le harnais sous le corps du patient. 5.  Détacher le harnais, vérifier que toutes les sangles ...
  • Page 12 Nettoyage et désinfection 4.  NE PAS AVERTISSEMENT •  laver avec des objets pointus ou à surface  Pour éviter tout risque de contamination rugueuse croisée, toujours suivre les consignes de •  utiliser une pression mécanique, de pressoirs   désinfection du présent mode d’emploi. ou de rouleaux •  utiliser du javellisant AVERTISSEMENT •  utiliser la stérilisation au gaz Pour prévenir tout risque de blessure • ...
  • Page 13 Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache AVERTISSEMENT et entre deux patients Pour éviter tout risque de blessure d’un patient ou du personnel soignant, Nettoyer/désinfecter tous les harnais, à l’exception des harnais à usage unique ne jamais modifier l’équipement et ne Le personnel soignant doit s’assurer que le harnais est ...
  • Page 14 Dépannage Problème Action • S’assurer que les boucles des deux épaules sont attachées à la bonne longueur. • S’assurer que les sangles ne sont pas torsadées. Le patient n’est pas positionné • S’assurer que le patient est positionné sur la face correctement dans le harnais.
  • Page 15 Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Symbole pour les boucles Lavage en machine à 70 °C (158 °F) Utiliser un berceau mobile à boucle. Chloration interdite Ne pas essorer Réf. article La référence contenant -X Essorage désigne la dimension du harnais. Ne s’applique pas aux harnais Si le numéro d’article est indiqué...
  • Page 16 È obbligatorio leggere le istruzioni per l’uso. Politica di progettazione e copyright ® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società Arjo.© Arjo 2023. La politica aziendale è volta al miglioramento costante, per tale ragione questa si riserva il diritto di modificare i prodotti senza preavviso.
  • Page 17 Il corsetto barella deve residente secondo i seguenti criteri: essere utilizzato con i dispositivi di sollevamento • Il paziente/residente è passivo Arjo e le barre per barelle Arjo secondo le • Potrebbe essere quasi completamente combinazioni consentite indicate nelle presenti costretto a letto Istruzioni per l’uso (IFU).
  • Page 18 Norme di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente Per evitare lesioni, non permettere al non sia mai lasciato da solo. paziente di fumare durante l’uso del corsetto. Il corsetto può prendere fuoco. AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, non lavare mai un corsetto monouso.
  • Page 19 AVVERTENZA Arjo di zona per ricevere assistenza. NOTA Al fine di prevenire la contaminazione crociata, attenersi sempre alle istruzioni Arjo raccomanda di scrivere il nome di disinfezione riportate nelle presenti del paziente sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare contaminazione Istruzioni per l’uso (IFU). crociata tra pazienti.
  • Page 20 Selezione della taglia del corsetto La modalità di misurazione per selezionare la taglia corretta del corsetto varia a seconda del modello di corsetto.  Corsetto modelli MAA1150, MAA1151, MAA1152 e MFA5000 1.  Misurare dal coccige/seduta del paziente (A)   2.  Misurare la circonferenza bassa dei fianchi   del paziente. alla parte superiore della testa. 3.  Seguire la tabella delle misure sottostante   per scegliere la taglia corretta. Circonferenza bassa dei fianchi cm (pollici) Massimo 130 (51) Massimo 170 (67) Modello corsetto MAA1150, MAA1151, Massimo 81 (32) MAA1152 MFA5000 Massimo 90 (35,5)
  • Page 21 Selezione del corsetto Nella selezione del corsetto, occorre prendere in considerazione le disabilità fisiche, la distribuzione del peso   e le caratteristiche fisiche generali del paziente. Trasferimento/Trasporto/Toilette Codice Carico di Lavoro Descrizione del prodotto Taglia articolo Sicuro (SWL) MAA1151 272 kg (600 lb) Corsetto barella ad asola L, XL Corsetto barella ad asola MAA1150 272 kg (600 lb) L, XL – apertura per toilette MFA5000 272 kg (600 lb) Corsetto barella ad asola monouso...
  • Page 22 •  la testa del paziente sia ben sostenuta dal  lato opposto del letto. corsetto, 5.  Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna.   •  le parti del corsetto non siano attorcigliate sotto  Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare  al paziente e un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per  •  se si utilizza una barella a corsetto per comoda,  posizionare il corsetto. Fare riferimento alle IFU accertarsi che l’apertura per la comoda sia  del telo/tubo ad alto scorrimento in questione. posizionata correttamente.  6.  Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente.  AVVERTENZA 7.  Piegare verso il basso la parte superiore del  corsetto e infilarla sotto al corpo del paziente. ...
  • Page 23 (Vedere Fig. 8 ) la testa del paziente per maggiore comodità,   3.  Assicurarsi che il paziente si trovi in una zona  usando una lunghezza diversa dell’anello. accessibile per il sollevapazienti. Se necessario,  16. Sollevare leggermente il paziente per mettere   spostare il paziente utilizzando un telo/tubo ad   in tensione il corsetto. (Vedere Fig. 7 ) alto scorrimento Arjo. Fare riferimento alle IFU AVVERTENZA del telo/tubo ad alto scorrimento in questione. 4.  Piegare longitudinalmente il corsetto lungo la linea  Per evitare la caduta del paziente, centrale, con la parte esterna rivolta verso l’esterno.  controllare sempre che gli attacchi del L’etichetta del corsetto è situata all’esterno. corsetto siano saldamente fissati prima 5. ...
  • Page 24 6.  Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente.  16. Abbassare la barra per barelle. Accertarsi che la linea centrale sia allineata alla  17. Iniziare fissando gli anelli su ciascun lato della  colonna vertebrale del paziente. (Vedere Fig. 9 ) zona delle anche del paziente. Accertarsi che  7.  Piegare verso il basso la parte superiore del  la parte centrale del corsetto copra l’area dei  corsetto e infilarla sotto al corpo del paziente. fianchi del paziente per un maggiore comfort.  8.  Ruotare il paziente sull’altro lato. (Vedere Fig. 1 ) 9.  Estrarre la parte rimanente del corsetto da sotto   SUGGERIMENTI il corpo del paziente. Tenere più corte le lunghezze degli anelli per 10. Riposizionare il paziente sulla schiena. una minore oscillazione del corsetto. 11. Accertarsi che: (Vedere Fig. 10 ) • ...
  • Page 25 3.  Assicurarsi che il letto sia in posizione piana. lato opposto del letto. AVVERTENZA 7.  Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna.   Per evitare lesioni al paziente, prestare Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare  particolare attenzione quando si abbassa un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per  o si regola la barra di sollevamento. posizionare il corsetto. Fare riferimento alle IFU del telo/tubo ad alto scorrimento in questione. 4.  Adagiare il paziente sul letto. 8.  Ripiegare il corsetto sotto al corpo del paziente. 5.  Staccare il corsetto, accertarsi di avere staccato ...
  • Page 26 Pulizia e disinfezione 4.  NON AVVERTENZA •  lavare con superfici ruvide o oggetti taglienti; Al fine di prevenire la contaminazione •  applicare alcuna pressione meccanica,   crociata, attenersi sempre alle istruzioni ad esempio premendo o strizzando; di disinfezione riportate nelle presenti •  usare candeggina; Istruzioni per l’uso (IFU). •  utilizzare sterilizzazione con gas; •  utilizzare autoclave;  AVVERTENZA •  lavare a secco; Per evitare danni e lesioni, pulire • ...
  • Page 27 Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco, macchiato e condiviso AVVERTENZA tra pazienti Al fine di evitare lesioni al paziente e all’assistente, non modificare per Pulire/disinfettare tutti i corsetti eccetto quelli monouso nessun motivo l’attrezzatura e utilizzare L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga  solo componenti compatibili. pulito secondo «Pulizia e disinfezione»...
  • Page 28 Risoluzione dei problemi Problema Intervento • Accertarsi che entrambi gli anelli della spalla siano fissati alla lunghezza corretta. Il paziente non è posizionato • Accertarsi che le cinghie non siano attorcigliate. nel corsetto in modo corretto. • Accertarsi che il paziente sia posizionato all’interno del corsetto.
  • Page 29 Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo dell’asola Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) Usare una barra di sollevamento ad asola. Non è consentito lo sbiancamento Non asciugare in asciugatrice Codice articolo Alla fine del codice, -X si riferisce Asciugare in asciugatrice alla taglia del corsetto.
  • Page 30 Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behouden wij ons het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Zonder toestemming van Arjo is het niet toegestaan de inhoud van deze publicatie geheel of gedeeltelijk te kopiëren. Voorwoord Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Arjo hulpmiddel. Lees deze gebruiksaanwijzing...
  • Page 31 Gebruik de tilband voor de onderstaande criteria: liggend tillen in combinatie met Arjo tilliften en een • de zorgvrager is passief; Arjo juk voor liggend tillen, in overeenstemming •...
  • Page 32 Als er een ernstig incident optreedt, gerelateerd aan  dit medische hulpmiddel, dat invloed heeft op de  gebruiker of de zorgvrager, dan moet de gebruiker   WAARSCHUWING of de zorgvrager het incident melden aan Arjo.   Om te voorkomen dat de zorgvrager valt, In de Europese Unie moet de gebruiker het incident  dient het gewicht van de zorgvrager lager bovendien melden aan de bevoegde autoriteit   te zijn dan de veilige tilbelasting voor alle in de lidstaat waarin hij of zij zich bevindt.
  • Page 33 WAARSCHUWING ondersteuning. OPMERKING Desinfecteer altijd volgens de instructies voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing, Arjo adviseert om de naam van de zorgvrager om kruisbesmetting te voorkomen. op het onderhoudsetiket van de tilband te schrijven om kruisbesmetting tussen 4.  Controleer of de tilband schoon is. Als de tilband niet  zorgvragers te vermijden.
  • Page 34 Tilbandmaat selecteren De meetwijze voor het bepalen van de juiste tilbandmaat hangt af van het tilbandmodel.  Tilbandmodel MAA1150, MAA1151, MAA1152 en MFA5000 1.  Meet vanaf het staartbeen/stuitje van de zorgvrager  2.  Meet de heupen van de zorgvrager. (A) tot de kruin. 3.  Volg de maattabel hieronder om de juiste   maat te kiezen. Heupomtrek cm (in) Maximaal 130 (51) Maximaal 170 (67) Tilbandmodel MAA1150, MAA1151, Maximaal 81 (32) MAA1152 Eén maat is geschikt MFA5000 Maximaal 90 (35,5) voor de meeste zorgvragers...
  • Page 35 Tilbandselectie Factoren zoals de fysieke beperkingen van de zorgvrager, de gewichtsverdeling en de algemene fysieke conditie  moeten in overweging worden genomen bij het selecteren van een tilband. Transfer/transport/toiletbezoek Veilige Artikelnummer Productbeschrijving Maat tilbelasting MAA1151 272 kg (600 lb) Band voor liggend tillen met lusbevestiging L, XL Band voor liggend tillen met toiletopening MAA1150 272 kg (600 lb) L, XL met lusbevestiging Disposable tilband voor liggend tillen MFA5000 272 kg (600 lb) Eén maat...
  • Page 36 •  het bovenlichaam van de zorgvrager zich  5.  Rol de zorgvrager op de zij (Gebruik daarvoor   binnen de randen van de tilband bevindt; een ter plaatse gebruikelijke techniek.) Als   •  het hoofd van de zorgvrager goed wordt  rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/ ondersteund door de tilband; glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen.   •  de tilbanddelen onder de zorgvrager niet  Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende gedraaid zitten en glijlaken / de betreffende glijrol. •  als er een toiletband voor liggend tillen met  6.  Plaats de gevouwen tilband over de zij van   toiletopening wordt gebruikt, zorg er dan voor  de zorgvrager.  dat de toiletopening correct is gepositioneerd.
  • Page 37 2.  Leg een kussen onder het hoofd van de zorgvrager.  14. Als de medische toestand dit toelaat, brengt   (Zie Afb. 8 ) u het hoofd van de zorgvrager meer omhoog   3.  Zorg ervoor dat de zorgvrager op een plaats ligt  door een andere luslengte te gebruiken of door   die toegankelijk is voor de tillift. Verplaats de  een hoofdkussen onder het hoofd van de zorgvrager  zorgvrager zo nodig met behulp van een Arjo  aan te brengen. glijlaken/glijrol. Zie de gebruiksaanwijzing van 15. Til de zorgvrager iets op om spanning in de tilband  het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol. te creëren. (Zie Afb. 7 ) 4.  Vouw de tilband in de lengte langs de middenlijn,  met de buitenkant naar buiten gericht. Het  WAARSCHUWING tilbandetiket bevindt zich aan de buitenzijde. Verzeker u ervan dat de bevestigings- 5. ...
  • Page 38 6.  Plaats de gevouwen tilband over de zij van de  WAARSCHUWING zorgvrager. Zorg ervoor dat de middenlijn is  Om letsel bij de zorgvrager te voorkomen, uitgelijnd met de ruggengraat van de zorgvrager.  dient u tijdens het laten zakken of verstellen (Zie Afb. 9 ) van het tiljuk goed op te letten. 7.  Vouw het bovenste deel van de tilband terug   en duw het onder de rug van de zorgvrager. 16. Laat het stretcherframe zakken. 8.  Draai de zorgvrager via de omrolmethode   17. Begin met het bevestigen van de lussen aan e  op de andere zij. lke zijde van het heupgedeelte van de zorgvrager.  9. ...
  • Page 39 7.  Rol de zorgvrager op de zij (Gebruik daarvoor   bevindt. een ter plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen  WAARSCHUWING niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/  Om letsel bij de zorgvrager te voorkomen, glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen.   dient u tijdens het laten zakken of verstellen Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende van het tiljuk goed op te letten. glijlaken / de betreffende glijrol. 8.  Duw de tilband onder het lichaam van  ...
  • Page 40 Reinigen en desinfecteren 4.  Wat u NIET mag doen: WAARSCHUWING •  samen wassen met andere producten met ruwe  Desinfecteer altijd volgens de instructies oppervlakken of met scherpe voorwerpen voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing, •  mechanische druk, persen of rollen om kruisbesmetting te voorkomen. •  bleekmiddel gebruiken •  gassterilisatie gebruiken WAARSCHUWING •  autoclaaf gebruiken  Reinig en desinfecteer het hulpmiddel • ...
  • Page 41 Verzorging en preventief onderhoud Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING zorgvragers door Om letsel bij zorgvrager én zorgverlener te voorkomen, mag u nooit wijzigingen Reinig/desinfecteer alle tilbanden behalve de disposable tilbanden aan het hulpmiddel aanbrengen of De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband  incompatibele onderdelen gebruiken. wordt gereinigd en gedesinfecteerd volgens   Voor en na elk gebruik de instructies in “Reinigen en desinfecteren”...
  • Page 42 Problemen verhelpen Probleem Actie • Zorg ervoor dat beide schouderlussen op de juiste hoogte zijn bevestigd. • Verzeker u ervan dat de bevestigingsbanden niet gedraaid zijn. De zorgvrager is niet juist in de tilband • Zorg ervoor dat de zorgvrager juist in de tilband gepositioneerd.
  • Page 43 Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor lus Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) Gebruik een tiljuk voor tilbanden met lusbevestiging. Bleken niet toegestaan Drogen in wasdroger niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst Drogen in wasdroger naar de tilbandmaat. Geldt niet voor disposable tilbanden Als er achter het artikelnummer Strijken niet toegestaan...
  • Page 44 Intentionally left blank...
  • Page 45 Intentionally left blank...
  • Page 46 Intentionally left blank...
  • Page 47 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 48 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.