Télécharger Imprimer la page
arjo Passive Loop Slings Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour Passive Loop Slings:

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Passive Loop Slings
FR · IT · NL
Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SL.00-INT1-B_11
04.SL.00-INT1-B_11
2023-11
2023-11
• •

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour arjo Passive Loop Slings

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Passive Loop Slings FR · IT · NL Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SL.00-INT1-B_11 04.SL.00-INT1-B_11 2023-11 2023-11 • •...
  • Page 2 à la suite de toute modification non autorisée de ses produits. Support après-vente Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo local. Les coordonnées de contact sont indiquées à la fin de ce mode d’emploi. Définitions utilisées dans ce mode d’emploi AVERTISSEMENT Signification : Avertissement de sécurité.
  • Page 3 • Est pratiquement complètement grabataire durant le transfert. Les harnais passifs à boucles doivent • Est souvent courbatu ou a des articulations être utilisés avec un dispositif de levage Arjo adapté contractées aux patients/résidents. • Dépend totalement du personnel soignant Le harnais composé...
  • Page 4 Informations préalables à la vente Généralités Utilisation prévue, groupe d’utilisateurs prévu et Voir « Utilisation prévue », page 3 environnement prévu, contre-indications comprises Durée de vie prévue du produit Voir « Utilisation prévue », page 3 Poids maximal de l’utilisateur Voir «...
  • Page 5 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne Ces avertissements sont spécifiques jamais laisser le patient sans surveillance. au modèle de harnais MLAAS2000 : Les patients assis dans un fauteuil sont exposés à un risque accru de formation AVERTISSEMENT d’escarres en raison de points de contact/ Pour éviter tout risque de blessure, il convient...
  • Page 6 Arjo local pour obtenir une assistance. AVERTISSEMENT REMARQUE Pour éviter tout risque de contamination Arjo recommande d’écrire le nom du patient sur croisée, toujours suivre les consignes de l’étiquette de consignes d’entretien du harnais désinfection du présent mode d’emploi. afin d’éviter toute contamination croisée entre 4.
  • Page 7 Sélection de la taille du harnais Mesurer le patient pour sélectionner la bonne taille de harnais. Modèle de harnais : MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Mesurer du coccyx/siège (A) jusqu’au sommet 2. Mesurer le tour de bassin du patient, de la tête du patient, 3.
  • Page 8 Sélection des harnais Lors de la sélection d’un harnais, il convient de tenir compte des handicaps physiques, de la répartition du poids et de la condition physique générale du patient. Transfert/bain Numéro Capacité maximale Description du produit Dimensions d’article admissible Harnais de bain à...
  • Page 9 Lève- Minstrel Maxi 500 Maxi Twin personne 190 kg 227 kg 182 kg (401 lb) (418 lb) (500 lb) Petit, Moyen, Grand, Berceau 4 points 2 points 2 points 2 points 4 points Harnais Dimensions Dimensions Dimensions Dimensions Dimensions MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL...
  • Page 10 Si cette technique est impossible, utiliser 1. Placer le lève-personne à proximité. un drap/tube de transfert Arjo pour placer le harnais. 2. Bloquer les freins et régler la hauteur du lit sur Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de une position ergonomique, si possible.
  • Page 11 7. Rentrer l’extrémité du harnais sous le coccyx ou 14. Croiser les sangles pour les jambes. Tirer sur l’une contre le siège. Utiliser un drap/tube de transfert Arjo, des sangles à travers l’autre. (Voir Fig. 6 ) au besoin.
  • Page 12 10. Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique AVERTISSEMENT locale) Si un déplacement en bloc est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour poser le Pour éviter tout risque de chute du patient, harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/tube vérifier que les fixations du harnais sont...
  • Page 13 19. Positionner le lève-personne latéralement, les pieds 28. Bloquer les freins du verticalisateur. étant entièrement écartés. Un membre du personnel 29. Soulever légèrement le patient pour tendre soignant doit se rapprocher de la tête du patient. le harnais. L’autre soignant doit soulever les jambes du patient. AVERTISSEMENT 20.
  • Page 14 5. Détacher le harnais. Vérifier que le poids du patient locale) Si un déplacement en bloc est impossible, est bien soutenu par la surface de réception avant utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour retirer le de détacher les boucles. harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/tube 6.
  • Page 15 Harnais à usage unique Agents de nettoyage – NE PAS laver Pour tous les harnais (SAUF les harnais à usage unique), utiliser un détergent courant sans azurant Le harnais à usage unique est destiné à l’usage optique. sur un seul patient. Aucun autre détergent n’est autorisé...
  • Page 16 Le harnais est difficile à poser (pendant Utiliser un drap/tube de transfert Arjo conformément un déplacement en bloc, par exemple). aux consignes du mode d’emploi correspondant. • Redresser le patient dans le lit ou sur le sol. Placer un oreiller derrière la nuque/le dos du patient, à...
  • Page 17 Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 8-7 Modèle de harnais MLAAS2000 : 1,5 an* Harnais à usage unique : 2 semaines, sur la base Durée de vie utile – Période d’utilisation de 4 transferts par jour* recommandée Tous les autres harnais : 2 ans* * Se référer à...
  • Page 18 Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Symbole pour les boucles Lavage en machine à 70 °C (158 °F) Utiliser un berceau mobile à boucle. Chloration interdite Ne pas essorer Réf. article La référence contenant -X désigne Essorage la dimension du harnais.
  • Page 19 La politica di progettazione e i Copyright ® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società Arjo. © Arjo 2023. La politica aziendale è volta al miglioramento costante, per tale ragione questa si riserva il diritto di modificare i prodotti senza preavviso.
  • Page 20 Qualora il paziente/residente non soddisfi i suddetti e accessori prodotti da Arjo. criteri occorre valutare un ausilio alternativo. I corsetti ad asola passivi devono essere utilizzati...
  • Page 21 Informazioni prevendita Caratteristiche generali Uso previsto: il gruppo di utenti e l’ambiente Vedere «Uso previsto» a pagina 20 previsti, comprese eventuali controindicazioni Durata prevista del prodotto Vedere «Uso previsto» a pagina 20 Peso massimo utente Vedere «Selezione del corsetto» a pagina 25 Misure Vedere «Selezione della taglia del corsetto»...
  • Page 22 Norme di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente Queste avvertenze sono specifiche per non sia mai lasciato da solo. il corsetto modello MLAAS2000: I pazienti seduti su una sedia sono a maggior rischio di sviluppo di lesioni da pressione, AVVERTENZA a causa delle elevate pressioni di interfaccia Per evitare lesioni, effettuare sempre una...
  • Page 23 Al fine di prevenire infezioni crociate, attenersi NOTA sempre alle istruzioni di disinfezione riportate Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente nelle presenti IFU. sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare 4. Verificare che il corsetto sia pulito. Se il corsetto contaminazione crociata tra pazienti.
  • Page 24 Selezione della taglia del corsetto Misurare il paziente per selezionare la taglia corretta del corsetto. Corsetto modello MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100,MLA3000 1. Misurare dal coccige/seduta del paziente (A) fino alla 2. Misurare la circonferenza a livello dei fianchi parte superiore della testa del paziente 3.
  • Page 25 Selezione del corsetto Nella selezione del corsetto, considerare le disabilità fisiche, la distribuzione del peso e le caratteristiche fisiche generali del paziente. Trasferimento/bagno Carico di Lavoro Codice Descrizione del prodotto Misura Sicuro (SWL) Corsetto ad asola per il bagno – gambe MLA4060 272 kg (600 lb) S, M, L, XL...
  • Page 26 Sollevapazienti Minstrel Maxi 500 Maxi Twin 190 kg 227 kg 182 kg (401 lb) (418 lb) (500 lb) Barra di 2 punti 2 punti 4 punti 4 punti 2 punti sollevamento Piccola Media Grande Corsetto Misura Misura Misura Misura Misura MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL...
  • Page 27 6. Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna. di sollevamento; Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare Continua alla pagina successiva. il corsetto. Fare riferimento alle IFU del telo/tubo ad alto scorrimento in questione.
  • Page 28 14. Incrociare le cinghie per le gambe. Infilare o contro il sedile. Se necessario, utilizzare una cinghia attraverso l’altra. (Vedere Fig. 6 ) un telo/tubo ad alto scorrimento di Arjo. 15. Posizionare il sollevapazienti vicino al paziente 8. Far piegare indietro il paziente.
  • Page 29 16. Sollevare leggermente il paziente per mettere Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare in tensione il corsetto. (Vedere Fig. 9 ) un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare AVVERTENZA il corsetto. Fare riferimento alle IFU del telo/tubo ad alto scorrimento in questione.
  • Page 30 19. Posizionare il sollevapazienti a lato con le gambe di 27. Fissare le asole per le gambe. sollevamento completamente aperte. Un assistente 28. Inserire i freni del sollevapazienti. deve essere vicino alla testa e ai capelli del paziente. 29. Sollevare leggermente il paziente per mettere L’altro assistente deve sollevare le gambe del in tensione il corsetto.
  • Page 31 7. Estrarre i risvolti per le gambe da sotto le gambe Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare del paziente e posizionarli all’indietro lungo i fianchi un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per rimuovere del paziente. (Vedere Fig. 16 ). il corsetto. Fare riferimento alle IFU del telo/tubo 8.
  • Page 32 Prodotti chimici per la pulizia Corsetto monouso – NON lavare Un corsetto monouso è destinato all’uso per un singolo Per tutti i corsetti (NON i corsetti monouso) usare un paziente. comune detergente in commercio senza sbiancante. NON pulire, lavare, disinfettare, strofinare o sterilizzare Non sono ammessi altri prodotti chimici, come ad il corsetto monouso.
  • Page 33 è seduto nel corsetto. del corsetto. Il corsetto è difficile da applicare Utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo attenendosi (ad esempio durante la pronosupinazione). alle indicazioni delle IFU. • Collocare il paziente in una posizione più seduta nel letto o a terra.
  • Page 34 Specifiche tecniche Caratteristiche generali Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico massimo totale Vedere «Combinazioni consentite» a pagina 25-7 Corsetto modello MLAAS2000: 1,5 anni* Corsetto monouso: 2 settimane, sulla base Durata utile – Periodo raccomandato di utilizzo di 4 trasferimenti/giorno* Tutti gli altri corsetti: 2 anni* * Consultare «Durata utile prevista»...
  • Page 35 Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo dell’asola Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) Usare una barra di sollevamento ad asola. Non è consentito lo sbiancamento Non asciugare in asciugatrice Codice articolo Alla fine del codice, -X si riferisce Asciugare in asciugatrice alla taglia del corsetto.
  • Page 36 ® en ™ zijn handelsmerken van de Arjo-bedrijvengroep. © Arjo 2023. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behouden wij ons het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Het is zonder de toestemming van Arjo niet toegestaan de inhoud van deze publicatie geheel of gedeeltelijk te kopiëren.
  • Page 37 Tilbanden met lusbevestiging voor passieve tilliften adviseren wij een ander hulpmiddel te gebruiken. zijn speciaal bedoeld voor plafondliften, verrijdbare tilliften en accessoires die zijn vervaardigd door Arjo. Verwachte levensduur Tilbanden met lusbevestiging voor passieve tilliften De verwachte levensduur van tilbanden met...
  • Page 38 Informatie vóór de verkoop Algemeen Beoogd gebruik, beoogde gebruikersgroep en Zie ‘Beoogd gebruik’ op pagina 37 beoogde omgeving, inclusief contra-indicaties Verwachte levensduur van het product Zie ‘Beoogd gebruik’ op pagina 37 Maximaal gebruikersgewicht Zie ‘Tilbandselectie’ op pagina 42 Maten Zie ‘Tilbandmaat selecteren’ op pagina 41 Compatibele producten Zie ‘Toegestane combinaties’...
  • Page 39 één zorgvrager. of de zorgvrager het incident melden aan Arjo. In de Europese Unie moet de gebruiker het incident bovendien melden aan de bevoegde autoriteit in de lidstaat waarin...
  • Page 40 5. Zorg dat u een reddingsplan hebt opgesteld • vervuilde stof, voor noodgevallen die de zorgvrager betreffen. • beschadigde lussen, 6. Neem voor vragen contact op met Arjo voor • onleesbaar of beschadigd etiket. ondersteuning. WAARSCHUWING OPMERKING Desinfecteer altijd volgens de instructies...
  • Page 41 Tilbandmaat selecteren Meet de zorgvrager om de juiste tilbandmaat te selecteren. Tilbandmodel MLA2000, MLAAS2000, MLA4060, MFA2100, MLA3000 1. Meet vanaf het stuitbeen/de zitting van de 2. Meet de omtrek aan de onderkant van de heup zorgvrager (A) tot de bovenkant van het hoofd, van de zorgvrager, 3.
  • Page 42 Tilbandselectie Factoren zoals de fysieke beperkingen van de zorgvrager, de gewichtsverdeling en de algemene fysieke conditie moeten in overweging worden genomen bij het selecteren van een tilband. Transfer/baden Veilige Artikelnummer Productbeschrijving Maat tilbelasting Tilband met lusbevestiging voor het baden MLA4060 272 kg (600 lb) S, M, L, XL –...
  • Page 43 Tillift Minstrel Maxi 500 Maxi Twin 190 kg 227 kg 182 kg (401 lb) (418 lb) (500 lb) 2-punts 2-punts 4-punts Tiljuk 4-punts 2-punts Small Medium Large Tilband Maat Maat Maat Maat Maat MLA2000 272 kg (600 lb) M, L, XL S, M, L, XL S, M S, M, L, XL...
  • Page 44 Als rollen niet en voldoende reikwijdte hebben om ze aan mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo het tiljuk te bevestigen; om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken / de betreffende glijrol.
  • Page 45 (Zie Afb. 6 ) of tegen de zitting aan. Gebruik zo nodig een 15. Place the lift next to the patient and apply the brakes. glijlaken/glijrol van Arjo. 8. Laat de zorgvrager weer naar achteren leunen. WAARSCHUWING 9. Plaats de beenslips onder de benen van de zorgvrager.
  • Page 46 10. Rol de zorgvrager op de zij (gebruik daarvoor een ter plaatse gebruikelijke techniek). Als rollen niet Om te voorkomen dat de zorgvrager valt, mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo moet u erop letten dat de tilbandbevestigingen om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing vóór en tijdens de tilhandeling goed vastzitten.
  • Page 47 • het hoofd van de zorgvrager goed wordt 26. Breng de tillift/het tiljuk dichter bij de benen ondersteund door de tilband (als er een tilband van de zorgvrager. met hoofdsteun wordt gebruikt); 27. Maak de beenlussen vast. • de tilbanddelen onder de zorgvrager niet 28.
  • Page 48 Arjo om de tilband te verwijderen. Zie de 6. Plaats de tillift uit de buurt van de zorgvrager. gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/ 7.
  • Page 49 Disposable tilband – NIET wassen Reinigingschemicaliën De disposable tilband is bedoeld voor gebruik Gebruik voor alle tilbanden (NIET disposable tilbanden) bij één zorgvrager. een standaard wasmiddel zonder optische witmakers. U mag de disposable tilband NIET reinigen, Het gebruik van andere chemicaliën, zoals chloor, wassen, desinfecteren, afvegen of steriliseren.
  • Page 50 De tilband is lastig aan te brengen Gebruik een glijlaken/glijrol van Arjo overeenkomstig (bv. bij gebruik van de roltechniek). de instructies in de betreffende gebruiksaanwijzing. • Plaats de zorgvrager in een meer zittende houding in het bed of op de vloer.
  • Page 51 Technische specificaties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) Zie ‘Toegestane combinaties’ op pagina 42-7 = totale maximumbelasting Tilbandmodel MLAAS2000: 1,5 jaar* Disposable tilband: 2 weken, op basis van 4 transfers Levensduur – aanbevolen gebruiksduur per dag* Alle andere tilbanden: 2 jaar* * Raadpleeg ‘Verwachte levensduur’...
  • Page 52 Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor lus Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) Gebruik een tiljuk voor tilbanden met lusbevestiging. Bleken niet toegestaan Drogen in wasdroger niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst Drogen in wasdroger naar de tilbandmaat. Geldt niet voor disposable tilbanden Als er achter het artikelnummer Strijken niet toegestaan...
  • Page 53 Intentionally left blank...
  • Page 54 Intentionally left blank...
  • Page 55 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 56 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.