Page 1
INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL ·Bedienungsanleitung · Notice d’utilisation · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SG.00-INT1_4 · 06/2018...
NSTRUCTIONS Contents Detach the Cord (3 steps) ........7 Foreword ............. 2 Applying the Sling ..........7 Customer Support ............2 De nitions in this IFU ..........2 In Chair/Wheelchair (17 steps) .........7 Intended Use ............3 Apply the Walking and Standing Sling ....8 Patient/Resident Assessment ........3 In Chair/Wheelchair (24 steps) .........8 Expected Service Life ..........3...
KKA5420: 190kg (418 lbs); resident transfer lifter, under the supervision of trained • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418lbs) nursing staff. Flites Sling are to be used for a limited The right type and size of slings should be used after period only, and, by nature of their design, must be proper assessment of each patient/resident’s size,...
Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, only store the equipment for not left unattended at any time. a short period of time. If stored longer than stated in the IFU, it can cause weakness WARNING and breakage in the material.
Before Every Use (7 steps) • soiled fabric • damaged clips/buckles 1. Patient assessment must always determine the • unreadable or damaged label methods used in everyday care, see “Intended Use” on page 3. WARNING WARNING To prevent cross-contamination, always follow the disinfection instructions in this To avoid the patient from falling, make sure IFU.
• Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Sara Plus lift has a SWL of 190 kg (418 lbs) and the KKA5130M sling for transfer only has a SWL of 140 kg (309 lbs). This means that the KKA5130 sling (for transfer only) has the lowest SWL.
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Applying the Sling 7. Position the Sara Plus lift in front of the patient In Chair/Wheelchair (17 steps) with its protective pad just below the patient’s 1. Place the Sara Plus lift nearby. knees. Open up the chassis legs, if needed. See the 2.
Sara Plus Arc-Rest. See removing the clip/cord. the Sara Plus IFU. If the patient is too far from 17. Ask the patient to assist during the lifting exercise. the hand grips, adjust the patient’s position by choosing relevant loop combination, see step 11.
Page 9
19. Continue lifting until the patient is in a comfortably supported standing position. See the Sara Plus 13. Attach the clips to the Sara Plus lugs under the IFU. Arc-Rest. (See Fig. 17 ) & (See Fig. 2 ) 20.
2. Add the foot support for the patient if he/she has surface before removing the clip/loop. been practising walking. 7. Detach the sling clips from the Sara Plus lift, if 3. Position the patient with his/her back against of the any. (See Fig. 3 ) chair/wheelchair.
“single patient use”. commercial detergent without optical brightener. No other chemicals are allowed e.g. chlorine (except All Sara Plus slings, except the Flites, should be for wiping solution recommended for KKA5420), cleaned when it is soiled or stained and between softener, iodine based disinfectants, bromine and patients.
Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and Clean/Disinfect, All slings except the Flites caregiver, never modify the equipment or use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/lift cords are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted or that there are no knots on the lift cords. The patient is not positioned correctly in the sling. •...
Technical Specifi cations General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 6 Flites: 2 weeks, based on 4 transfers/day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product...
Label on the Sling Care and Washing Symbols Symbol for Clip/Cord Use a clip and/or cord spreader Machine wash 70°C (158°F) bar. No bleaching allowed Article Number Article number with -X refers to No tumble drying allowed XXXXXX-X the sling size. Tumble drying If the article number is stated Does NOT apply to the Flites...
仅将以上所列吊兜与 Sara Plus 站立和提升辅助装置配合使用。 • Sara Plus 的 SWL 是 190 kg (418 lbs) • 始终遵守总体系统的最低 SWL。例如,Sara Plus 移位机的 SWL 为 190 kg (418 lbs),仅用于转运 • 的 KKA5130M 吊兜的 SWL 为 140 kg (309 lbs)。这意味着 KKA5130 吊兜(仅用于转运)具有最低 SWL。患者体重不得超过最低 SWL。 站立/提升辅助装置...
拆除吊兜 6. 确保患者下背部始终靠在座椅/轮椅上,且在拆 在座椅/轮椅中(16 个步骤) 除卡扣/环之前接收面可承受患者体重。 1. 对轮椅施加制动。 7. 将吊兜卡扣从 Sara Plus 移位机上拆下(如果 2. 如果患者完成练习步行,则添加脚部支撑件。 有)。 3. 让患者靠在座椅/轮椅上。如果需要,打开 Sara 8. 从楔子 (A) 上松开拉绳。 Plus 移位机上的底盘支腿。 9. 从吊兜环中松开并取下拉绳。 4. 锁定 Sara Plus 移位机上的制动装置。 10. 将患者双脚从脚部支撑件上放下。 警告 11. 释放 Sara Plus 移位机上的制动装置。...
KKA5420: 190 kg (418 lbs) Gurte sind nur für einen zeitlich begrenzten Gebrauch • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418 lbs) vorgesehen. Sie sind aufgrund ihrer Konzeption als Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind Einwegprodukt zu behandeln und für nur einen Patienten/ unter Berücksichtigung der Größe und des Zustands...
Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu keiner Lagern Sie die Ausrüstung nur über einen kurzen Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze Zeitraum, um Verletzungen zu vermeiden. Wird sie o. ä. zu vermeiden. länger als in der Bedienungsanleitung angegeben gelagert, kann dies zu Materialschwäche und Brüchen im Material führen.
Vor jeder Verwendung (7 Schritte) • beschädigte Clips/Schnallen • unleserliches oder beschädigtes Etikett 1. Die Verfahren der alltäglichen Pfl ege müssen gemäß der Begutachtung des Patienten/Bewohners erfolgen, WARNUNG siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 31. Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, müssen WARNUNG Sie immer nach den Desinfektionsanweisungen in dieser Bedienungsanleitung vorgehen.
Die SAL der Sara Plus beträgt 190 kg (418 lbs) • Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der Sara Plus Lifter hat eine SAL von 190 kg (418 lbs) und der Transfergurt KKA5130M hat eine SAL von 140 kg (309 lbs). Maßgebend ist also die niedrigere SAL des Gurts KKA5130 (nur für den Transfer).
7. Stellen Sie den Sara Plus Lifter vor den Patienten/ Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) Bewohner. Dabei muss sich das Schutzkissen genau 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. unter den Knien des Patienten/Bewohners befi nden. 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls.
8. Stellen Sie die Sara Plus vor den Patienten/Bewohner, der Bedienungsanleitung der Sara Plus. wobei sich die vordere Beinstütze genau unter den 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. Knien des Patienten/Bewohners befi nden muss. 2. Ziehen Sie die Bremsen des Rollstuhls an (falls Öffnen Sie gegebenenfalls das Fahrgestell.
Page 37
Siehe Bedienungsanleitung der 13. Befestigen Sie die Clips an den Aufnahmepunkten der Sara Plus. Sara Plus unter den Armaufl agen. (Siehe Abb. 17 ) 20. Sollte sich der Patient/Bewohner unbehaglich fühlen, und (Siehe Abb. 2 ) bringen Sie ihn in die Sitzposition zurück und stellen 14.
Sara Plus. (Siehe Abb. 3 ) gegebenenfalls das Fahrgestell des Sara Plus Lifters. 8. Entnehmen Sie die Bänder aus der Gurtarretierung (A). 4. Ziehen Sie die Bremsen des Sara Plus Lifters an. (Siehe Abb. 21 ) 9. Lösen und entfernen Sie das Band aus der WARNUNG Gurtschlaufe.
Verwendung bei einem einzigen Patienten/ Weichspüler, Desinfektionsmittel auf Jodbasis, Brom und Bewohner vorgesehen. Ozon) – ausgenommen eine für KKA5420 empfohlene Alle Sara Plus Gurte (ausgenommen Flites) müssen bei Lösung zum Abwischen. Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/Bewohner gereinigt werden.
Pfl ege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und vor WARNUNG der Verwendung für einen neuen Um Verletzungen von Patienten und Pfl egekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder Pfl egebedürftigen mit nicht kompatiblen Komponenten verwendet Reinigen/Desinfi zieren – alle Gurte außer Flites werden.
Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass die Clips/Lifterbänder in der richtigen Länge befestigt sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und dass die Bänder des Lifters Der Patient/Bewohner ist nicht richtig im Gurt keine Knoten aufweisen. •...
Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Symbol für Clip/Band Verwenden Sie eine Aufhängung mit Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Clips und/oder Bändern. Nicht bleichen Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich auf Nicht im Trockner trocknen XXXXXX-X die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Größe Trocknen im Trockner am Ende angegeben wird, bedeutet...
’ OTICE D UTILISATION Table des matières Avant-propos .............44 Pose du harnais..........49 Support après-vente ..........44 Dans un fauteuil ou un fauteuil roulant (17 étapes) ...49 Dé nitions utilisées dans cette notice d’utilisation 44 Utilisation du harnais de déambulation Utilisation prévue ..........45 et verticalisation ..........50 Évaluation des patients/résidents ......
é. La sangle Flites est conçue pour • MFA4000 (Flites SARA Plus) : 190 kg (418 lb) n’être utilisée que pendant une période limitée et, de par Il convient d’utiliser des sangles du bon type et de la sa conception, elle doit être traitée comme un produit...
Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne jamais Pour éviter tout risque de blessure, il convient de laisser le patient sans surveillance. ne stocker l’équipement que pendant une période limitée. Si le produit est stocké pendant une période plus longue que celle indiquée dans la AVERTISSEMENT notice d’utilisation, les matières qui le composent...
Avant chaque utilisation (7 étapes) • dégradation des clips/attaches • si l’étiquette est illisible ou abîmée. 1. L’évaluation du patient doit toujours permettre de déterminer les méthodes utilisées dans les soins AVERTISSEMENT journaliers, voir « Utilisation prévue », page 45. Pour éviter tout risque de contamination croisée, AVERTISSEMENT toujours suivre les consignes de désinfection de...
• Toujours respecter la CMA la plus faible de l’ensemble du système. Par exemple, le lève-personne Sara Plus a une CMA de 190 kg (418 lb) et le harnais KKA5130M pour transfert uniquement a une CMA de 140 kg (309 lb). C’est donc le harnais KKA5130 (pour transfert uniquement) qui a la CMA la plus faible.
(Voir Fig. 7 ) Sara Plus. 4. Positionner le bas de la sangle, alignée 10. Abaisser l’Arc-Rest du Sara Plus autant que possible, horizontalement, à environ cinq centimètres en tenant compte des éventuels obstacles, tels que les (deux pouces) au-dessus des hanches du patient.
Sara Plus. Voir la notice d’utilisation du Sara Plus. Si 17. Demander au patient de participer à la manœuvre de le patient est trop éloigné des poignées de préhension, levage.
Page 51
13. Attacher les clips aux ergots du Sara Plus sous l’Arc- confortable. Voir la notice d’utilisation du Sara Plus. Rest. (Voir Fig. 17 ) & (Voir Fig. 2 ) 20.
5. Abaisser le patient jusqu’au siège/fauteuil roulant. Voir 15. Retirer les rabats de jambe, le cas échéant, du dessous la notice d’utilisation du Sara Plus. (Voir Fig. 20 ) des jambes du patient. 16. Pencher le patient vers l’avant et retirer la sangle par AVERTISSEMENT l’arrière de la personne.
Aucun autre produit chimique, tel que chlore (à sur un seul patient. l’exception d’une solution d’essuyage recommandée pour Toutes les sangles Sara Plus, hormis le modèle Flites, le KKA5420), adoucissant, désinfectant à base d’iode, doivent être nettoyées lorsqu’elles sont souillées ou brome et ozone, n’est autorisé.
Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache et entre AVERTISSEMENT deux patients Pour éviter toute blessure d’un patient ou du personnel soignant, ne jamais modifi er Laver/Désinfecter, tous les modèles de l’équipement et ne pas utiliser d’éléments harnais à...
Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les clips/cordes de levage sont attachés à la bonne longueur. • S’assurer que les sangles ne sont pas torsadées et qu’il n’y a pas de nœuds dans les cordes de levage. Le patient n’est pas positionné...
Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 48 (charge totale maximale) Flites : 2 semaines, sur la base de 4 transferts par jour* Durée de vie utile – Période d’utilisation recommandée Tous les autres harnais : 2 ans* * Se référer à...
Étiquette sur la sangle Symboles d’entretien et de lavage Symbole de clip/corde Utiliser un berceau mobile à clips Lavage en machine à 70 °C (158 °F) et/ou à cordes. Chloration interdite Réf. article RÉF. La référence contenant -X désigne la Ne pas essorer XXXXXX-X dimension du harnais.
’ STRUZIONI PER L Indice Distacco della corda (3 punti) ........63 Premessa ............58 Applicazione del corsetto........63 Assistenza Clienti ..........58 De nizioni impiegate nelle presenti IU ....58 Su sedia/sedia a rotelle (17 punti) ......63 Uso previsto............59 Applicazione del corsetto per la deambulazione Valutazione del paziente/degente ......59 e la posizione eretta .........
KKA5420: 190 kg (418 lb); degenti sotto la supervisione di personale infermieristico • MFA4000 (corsetto Flites SARA Plus): 190 kg (418 lb) specializzato. Il corsetto Flites può essere usato solo per Bisogna valutare attentamente quale sia il tipo e la un periodo di tempo limitato e, in virtù...
Norme di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente non Per evitare lesioni, conservare il prodotto solo per sia mai lasciato da solo. un breve periodo di tempo. Se conservato più a lungo di quanto indicato nelle IU, può verifi carsi un indebolimento o una rottura del materiale.
Prima di ciascun utilizzo (7 punti) • tessuto sporco • clip/fi bbie danneggiate 1. I metodi utilizzati nell’assistenza giornaliera devono • etichetta illeggibile o danneggiata sempre essere determinati dalla valutazione del paziente, consultare “Uso previsto” a pagina 59. AVVERTENZA AVVERTENZA Al fi...
Osservare sempre il carico di lavoro sicuro (SWL) più basso del sistema totale. Ad esempio, il sollevapazienti Sara Plus ha un valore SWL di 190 kg (418 lb) e il corsetto KKA5130M per trasferimento ha un valore SWL di soli 140 kg (309 lb).
8. Applicare i freni a Sara Plus. attorno alla zona lombare del paziente. (vedere Fig. 7 ) 9. Posizionare i piedi del paziente sul supporto Sara Plus. 4. Posizionare il fondo del corsetto, allineato 10. Abbassare il più possibile l’Arc-Rest di Sara Plus,...
Sara Plus. 17. Chiedere al paziente di collaborare durante la fase di Consultare le IU di Sara Plus. Se il paziente è troppo sollevamento. lontano dalle impugnature, regolare la posizione del paziente scegliendo la giusta combinazione di asole, vedere il punto 11.
Page 65
13. Attaccare le clip alle alette di Sara Plus sotto l’Arc- 19. Proseguire nel sollevamento fi nché il paziente non è Rest (vedere Fig. 17 ) & (vedere Fig. 2 ) comodamente sostenuto in posizione eretta.
13. Se presenti, sfi lare le cinghie delle gambe dalle fi bbie 5. Abbassare il paziente sulla sedia/sedia a rotelle. sulle cinghie del corpo (vedere Fig. 23 ) Consultare le IU di Sara Plus. (vedere Fig. 20 ) 14. Aprire la cintura di supporto, se presente AVVERTENZA (vedere Fig.
(eccetto per le soluzioni di pulizia consigliate per “uso per un singolo paziente”. KKA5420) ammorbidenti, disinfettanti a base di iodio, Tutti i corsetti Sara Plus, eccetto i modelli Flites, devono bromo e ozono. essere puliti quando sono sporchi, macchiati e condivisi Disinfezione tra pazienti.
Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco, macchiato e condiviso tra AVVERTENZA pazienti Al fi ne di evitare lesioni al paziente e all’assistente, non modifi care per nessun motivo Pulizia/disinfezione, tutti i corsetti tranne l’attrezzatura e utilizzare solo componenti Flites compatibili. L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito secondo le istruzioni “Pulizia e disinfezione”...
Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che clip/corde del sollevapazienti siano attaccate alla lunghezza corretta. • Accertarsi che le cinghie non siano arrotolate e che le corde del sollevapazienti non presentino nodi. Il paziente non è posizionato correttamente nel corsetto. •...
Specifi che tecniche Requisiti Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico massimo totale Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 62 Flites: 2 settimane, sulla base di 4 trasferimenti/giorno* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo Tutti gli altri corsetti: 2 anni* * Consultare “Durata utile prevista”...
Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo per clip/corda Usare una barra di sollevamento a Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) clip e/o a corda. Non candeggiare Codice articolo Alla ne del codice, -X si riferisce alla Non asciugare in asciugatrice RIF.
Page 72
EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Het koord losmaken (3 stappen) ......77 Voorwoord ............72 De tilband aanbrengen ........77 Klantenservice ............72 De nities in deze gebruiksaanwijzing ....72 In een stoel/rolstoel (17 stappen) ......77 Beoogd gebruik ..........73 De tilband voor lopen en staan aanbrengen..78 Beoordeling van de cliënt ........73 In stoel/rolstoel (24 stappen) ........78 Verwachte levensduur ..........73...
KKA5420: 190 kg (418 lbs); gekwalifi ceerde zorgverleners. Flites zijn bedoeld voor • MFA4000 (SARA Plus Flites): 190 kg (418lbs) gebruik tijdens een beperkte periode, en moeten gezien Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie en soort de aard van hun ontwerp worden beschouwd als een liftsituatie van elke cliënt dient de juiste soort en maat...
Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de cliënt nooit Sla het hulpmiddel slechts korte tijd op, om letsel alleen achterlaten. te voorkomen. Wanneer het hulpmiddel langer wordt opgeslagen dan in de gebruiksaanwijzing staat vermeld, kan dat leiden tot verzwakking en WAARSCHUWING breuk van het materiaal.
Vóór elk gebruik (7 stappen) • vervuilde stof, • beschadigde clips/sluitingen 1. De gebruikte methoden voor de dagelijkse verzorging • onleesbaar of beschadigd etiket. moeten altijd worden bepaald op basis van een beoordeling van de cliënt. Zie “Beoogd gebruik” op WAARSCHUWING pagina 73.
De veilige tilbelasting van de Sara Plus is 190 kg • Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De Sara Plus-lift heeft bijvoorbeeld een SWL van 190 kg, terwijl de tilband voor transfers KKA5130M een SWL van slechts 140 kg heeft. Dit betekent dat de KKA5130-tilband (uitsluitend voor transfers) de laagste veilige tilbelasting heeft.
De koorden mogen elkaar niet kruisen. (Zie Afb. 9 ) achter de rug van de cliënt. Sara Plus Flites: Zorg er vóór de transfer van de cliënt 6. Maak de ondersteuningsband zorgvuldig vast door de voor dat u het juiste paar bevestigingsbanden gebruikt sluitingen of klittenband op elkaar te drukken.
(Uitsluitend van toepassing op tilband lichaamssluiting. (Zie Afb. 14 ) KKA5130M) 8. Plaats de Sara Plus vóór de cliënt met de Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de Sara Plus voor onderbeensteun aan de voorkant net onder de knieën informatie over transfer/transport.
Page 79
Maak zo nodig aanpassingen aan de Arc-Rest. WAARSCHUWING 22. Ontgrendel de remmen van de Sara Plus. 23. Haal de Sara Plus weg van de stoel en sluit de Om te voorkomen dat de cliënt valt, moet u erop poten van het onderstel (indien geopend). Zie de letten dat de lusbevestigingen vóór en tijdens de...
3. Plaats de cliënt met zijn/haar rug tegen de stoel/ 7. Koppel de clips van de tilband los van de Sara Plus- rolstoel. Open zo nodig de poten van het onderstel op lift (indien gebruikt). (Zie Afb. 3 ) de Sara Plus-lift.
KKA5420), Flites is alleen bedoeld voor gebruik bij één cliënt. wasverzachter, ontsmettingsmiddelen op basis van jodium, Alle Sara Plus-tilbanden, met uitzondering van de Flites, broom en ozon, is niet toegestaan. moeten worden gereinigd wanneer ze vuil zijn of vlekken vertonen, of wanneer ze voor een andere cliënt moeten...
Onderhoudsinstructies Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING cliënten door Om letsel bij cliënt én zorgverlener te voorkomen, mag u nooit wijzigingen aan het hulpmiddel Reinigen/desinfecteren, alle tilbanden behalve aanbrengen of incompatibele onderdelen de Flites gebruiken. De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband in geval van vuil of vlekken of bij het wisselen van cliënten wordt Voor en na elk gebruik gereinigd overeenkomstig “Reinigen en desinfecteren”...
Problemen oplossen Probleem Handeling • Controleer of de clip/liftkoorden op de juiste hoogte zijn bevestigd. • Controleer of de straps niet gedraaid zitten en er geen knopen in het liftkoord zitten. De cliënt zit niet juist in de tilband. • Zorg ervoor dat de cliënt juist in de tilband zit. Het etiket moet zich aan de buitenzijde bevinden.
Technische specifi caties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 76 totale maximumbelasting Flites: 2 weken, op basis van 4 transfers per dag* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur Alle andere tilbanden: 2 jaar* * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 73. Houdbaarheid –...
Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor clip/koord Gebruik een clip en/of koord voor het Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) tiljuk. Bleken niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Drogen in wasdroger niet toegestaan XXXXXX-X de tilbandmaat. Als er achter het artikelnummer geen Machinaal drogen maatindicatie staat vermeld, betekent...
Page 87
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Page 88
At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.