Intended Use Toilet Sling has been specially designed to help support • Stimulation of remaining abilities is very important patients/residents while toileting, when used solely in • Requires some trunk stability as a must for this conjunction with ArjoHuntleigh patient/resident lifts type of sling fi...
Parts Designation Sling label Attachment clip (leg) (located outside of the sling) Mid section Stiffener pocket Midsection buckle Stiffener Head section Neck buckle Support belt (hook and loop) Attachment clip (shoulder) Attachment loop (leg) Pull handle Attachment loop (shoulder) Leg strap Example of slings.
Select Sling Size 3. Measure from coccyx/seat (position A) to the top Using the ArjoHuntleigh Measuring of the head (position B) (See Fig. 1 ). Tape (4 steps) (Accessory) 4. The coloured area on the measuring tape that is The ArjoHuntleigh Measuring Tape is a sizing levelled with the top of the patient’s head indicates accessory only intended as a guide and is an the required sling size.
Sling Size Size Size Size Size MAA 4031M 272kg (600 lbs) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Lift Maxi Move Maxi Sky 272 kg 227 kg (500 lbs)
Clip Attachment & Detachment clip. (See Fig. 4 ) NOTE 4. Make sure the strap is not squeezed in between the If available on your lift device, reposition the clip and the spreader bar. spreader bar using the Dynamic Position 5.
Applying the Sling 15. Slightly lift the patient to create tension in the In Bed (24 steps) sling. (See Fig. 10 ) For transfer see respective lift IFU. 1. Place the lift nearby. WARNING 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed To avoid the patient from falling, make sure to an ergonomic position, if possible.
In Chair/ Wheelchair (24 steps) WARNING 1. Place the lift nearby. Make sure straps are not caught by 2. Apply the brakes on the wheelchair. wheelchair or lift castors. 3. Check that the stiffeners are completely inside the stiffener pockets, if any. 15.
Removing the Sling In Bed (14 steps) In Chair/Wheelchair (13 steps) 1. Position the patient over the bed. (See Fig. 14 ) 1. Apply the brakes on the wheelchair. 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed 2.
Cleaning and Disinfection WARNING To prevent cross-contamination, always follow the disinfection instructions in this If allowed according to the product label, tumble IFU. WARNING • wash together with other items that have rough To avoid material damage and injury, clean and disinfect according to this IFU.
Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/loop straps are not twisted. The patient is not positioned correctly in • Make sure the patient is seated on the inside of the the sling (e.g. one strap is shorter than the sling.
Technical Specifi cations General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 6 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life – Maximum period of storing new 5 years unpacked product Model and Type...
Label on the Sling Care and Washing Symbols Article Number Article number with -X refers to Machine wash 70°C (158°F) XXXXXX-X the sling size. No bleaching allowed If the article number is stated without the size letter at the end, XXXXXXX No tumble drying allowed it means the sling is a One Size.
EDIENUNGSANLEITUNG Inhalt Vorwort ..............28 Befestigen und Abnehmen der Schlaufen ..33 Kundendienst ............28 Befestigen der Schlaufen (5 Schritte) ....33 Begriffsbestimmungen zu dieser Nehmen Sie die Schlaufen ab (2 Schritte) .... 33 Bedienungsanleitung ..........28 Anlegen des Gurts ..........34 Verwendungszweck ...........29 Im Bett (24 Schritte) ..........
Verwendungszweck Der Toilettengurt wurde speziell für die Unterstützung • Die Stimulation der verbleibenden Fähigkeiten ist von Patienten/Bewohnern während des Toilettengangs äußerst wichtig in Kombination mit den Liftern für Patienten/Bewohner • Dieser Gurttyp erfordert eine gewisse Oberkörperstabilität. von ArjoHuntleigh mit einer schwenkbaren Vierpunkt- Sichere Arbeitslast (SAL) für den Toilettengurt: Aufhängung vorgesehen.
Auswahl der Gurtgröße 3. Messen Sie vom Steißbein/Sitz (Position A) bis zur Verwendung des ArjoHuntleigh- Oberkante des Kopfes (Position B) (Siehe Abb. 1 ). Maßbands (4 Schritte) (Zubehör) 4. Der sich auf Höhe der Oberkante des Kopfes des Das ArjoHuntleigh-Maßband ist ein Größenbestim- Patienten/Bewohners befi...
Befestigen und Abnehmen der Ösen 3. Stellen Sie sicher, dass die Öse sich am oberen Ende HINWEIS der Befestigungsöse befi ndet. (Siehe Abb. 4 ) 4. Stellen Sie sicher, dass der Riemen nicht zwischen Verwenden Sie das dynamische Positionierungs- der Öse und der Aufhängung eingeklemmt wird. system (DPS), falls am Lifter vorhanden, zur 5.
Anlegen des Gurts 15. Heben Sie den Patienten/Bewohner leicht an, um den Im Bett (24 Schritte) Gurt zu spannen. (Siehe Abb. 10 ) Transferanweisungen fi nden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Lifters. WARNUNG 1. Halten Sie den Lifter in der Nähe bereit. Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen 2.
In einem Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte) WARNUNG 1. Halten Sie den Lifter in der Nähe bereit. Stellen Sie sicher, dass die Gurtschlaufen 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. sich nicht in Rädern des Rollstuhls oder 3. Stellen Sie sicher, dass sich die Versteifungsteile in den dafür vorgesehenen Fächern befi...
Abnehmen des Gurts Im Bett (14 Schritte) Im Stuhl/Rollstuhl (13 Schritte) 1. Positionieren Sie den Patienten/Bewohner über 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. dem Bett. (Siehe Abb. 14 ) 2. Öffnen Sie die Füße des Fahrgestell des Lifters, 2. Stellen Sie das Bett möglichst auf eine ergono- wenn Sie einen Bodenlifter verwenden.
Reinigung und Desinfektion 4. Empfehlungen für die Reinigung fi nden Sie auf dem WARNUNG Produktetikett. Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, 5. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C müssen Sie immer nach den Desinfektions- (158 °F). Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung anweisungen in dieser Bedienungsanleitung mit den lokalen Hygienevorschriften, um eine ausrei- vorgehen.
Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsösen/ Schlaufen nicht verdreht sind. Der Patient/Bewohner wurde nicht richtig • Stellen Sie sicher, dass der Patient/Bewohner auf der im Gurt positioniert (beispielsweise, wenn Innenseite des Gurts sitzt. An der Außenseite ist ein ein Riemen kürzer als der andere ist).
Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SAL) = maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 32 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 29 Lagerungsdauer – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) XXXXXX-X sich auf die Gurtgröße. Nicht bleichen Wenn die Artikelnummer ohne Größe am Ende angegeben Nicht im Trockner trocknen XXXXXXX wird, bedeutet dies, dass der Gurt eine Einheitsgröße aufweist.
OTICE D UTILISATION Table des matières Détacher les clips (3 étapes) ......... 46 Avant-propos .............41 Fixation et détachement des boucles ....46 Support après-vente ..........41 Dé nitions utilisées dans cette notice Fixer les boucles (5 étapes) ........46 d'utilisation ............. 41 Détacher les boucles (2 étapes) ......
Utilisation prévue Le harnais de toilette a été spécialement conçu pour aider les • Sollicite des efforts physiques de la part du soignant. patients/résidents au cours de la mise aux toilettes et doit être • Il est très important de stimuler ses capacités restantes exclusivement utilisé...
Désignation des pièces Étiquette de harnais Abdomen Poche de renforcement Attache pour l'abdomen Baleine Poignée Rabat de jambe Exemples de harnais. Certains modèles ne sont pas Sangle de jambe représentés. Préparatifs Avant la première utilisation « Combinai- (6 étapes) sons autorisées », page 45 AVERTISSEMENT «...
Sélection de la taille du harnais 3. Mesurer depuis le coccyx/siège (position A) jusqu'au Utilisation du mètre ruban sommet de la tête (position B). (Voir Fig. 1 ) ArjoHuntleigh (4 étapes) (accessoire) 4. La zone colorée du mètre ruban qui se trouve à la Le mètre ruban ArjoHuntleigh est un accessoire d'esti- même hauteur que le sommet de la tête du patient mation de taille fourni à...
Dimen- Dimen- Harnais Dimensions Dimensions sions sions sions MAA 4031M 272 kg (600 lb) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Lève-per- Maxi Move Maxi Sky...
Fixation/détachement des clips 3. Vérifi er que l'ergot est verrouillé sur l'extrémité REMARQUE supérieure du clip. (Voir Fig. 4 ) 4. Vérifi er que la sangle du harnais n'est pas coincée Si votre dispositif de levage le permet, entre le clip et le berceau mobile. repositionner le berceau mobile à...
Pose du harnais 15. Soulever légèrement le patient pour tendre le harnais. Au lit (24 étapes) (Voir Fig. 10 ) Pour connaître les instructions relatives au transfert, se repor- ter à la notice d’utilisation du lève-personne correspondante. AVERTISSEMENT 1. Placer le lève-personne à proximité. Pour éviter tout risque de chute du patient, 2.
Dans un siège/fauteuil roulant AVERTISSEMENT (24 étapes) Vérifi er que les sangles ne sont pas coin- 1. Placer le lève-personne à proximité. cées dans les roulettes du fauteuil roulant 2. Bloquer les freins du fauteuil roulant. ou du lève-personne. 3. Vérifi er que les baleines sont complètement 15.
Retrait du harnais Au lit (14 étapes) Dans un siège/un fauteuil roulant (13 étapes) 1. Positionner le patient sur le lit. (Voir Fig. 14 ) 2. Bloquer les freins et régler, si possible, la hauteur 1. Bloquer les freins du fauteuil roulant. du lit sur une position ergonomique.
Nettoyage et désinfection AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de contamination croisée, toujours suivre les consignes de dé- sinfection de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT NE PAS Pour éviter tout risque de blessure et toute • dégradation du matériel, nettoyer et désin- rugueuse fecter conformément à...
Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les sangles à boucles/clips ne sont pas entrelacées. Le patient n'est pas positionné correcte- • S'assurer que le patient est bien assis à l'intérieur du ment dans le harnais (par exemple, une harnais.
Caractéristiques techniques Généralités Charge maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 45 Durée de vie utile – Période d'utilisation 2 ans* recommandée * Voir « Durée de vie prévue », page 42 Durée de conservation – Période maximale de 5 ans stockage d'un produit nouveau et non déballé...
Étiquette sur le harnais Symboles d'entretien et de lavage Réf. article La référence contenant Lavage en machine à 70 °C (158 °F) RÉF. -X désigne la dimension XXXXXX-X du harnais. Chloration interdite Si le numéro d'article est indiqué Ne pas essorer RÉF.
STRUZIONI PER L Indice Premessa ............54 Aggancio e sgancio dell'asola ......59 Assistenza Clienti ..........54 Attacco delle asole (5 punti) ........59 De nizioni impiegate nelle presenti IU ....54 Distacco delle asole (2 punti) ........ 59 Uso previsto............55 Applicazione del corsetto........60 Valutazione del paziente/degente ......
Uso previsto Il corsetto per uso W.C. è stato progettato specifi ca- • Fondamentale la stimolazione delle capacità ancora mente per aiutare i pazienti/degenti nella loro toilette presenti e per essere usato unicamente con i sollevapazienti per • Per questo tipo di corsetto è richiesta una certa pazienti/degenti reclinabili a quattro punti ArjoHuntleigh.
Etichetta corsetto Sezione centrale Tasca di rinforzo Fibbia sezione centrale Elemento di rinforzo Sezione testa Fibbia per il collo Maniglia Risvolto per gamba Cinghia per le gambe Predisposizioni per l'utilizzo Procedura di primo utilizzo (6 punti) barra di sollevamento e sollevapazienti, consultare Controllare tutte le parti del corsetto, consulta- re la sezione AVVERTENZA...
Selezione della taglia del corsetto 3. misurare dal coccige/sedile (posizione A) alla parte Uso del metro ArjoHuntleigh (4 punti) superiore della testa (posizione B). (vedere Fig. 1 ) (opzionale) 4. L'area colorata sul metro a livello della parte superiore Il metro ArjoHuntleigh è un accessorio di misurazione della testa del paziente indica la taglia di corsetto da intendersi a titolo di riferimento approssimativo.
Media Dimen- Dimen- Corsetto Dimensioni Dimensioni Dimensioni sioni sioni MAA 4031M 272 kg (600 lb) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Sollevapa- Maxi Move Maxi Sky...
Attacco e distacco della clip 3. Accertarsi che l'aggancio sia fi ssato all'estremità NOTA superiore della clip. (vedere Fig. 4 ) Se presente sul dispositivo di sollevamento, 4. Accertarsi che la cinghia non sia incastrata tra la clip riposizionare la barra di sollevamento utilizzando e la barra di sollevamento.
Applicazione del corsetto 14. Fissare il corsetto, cominciare con la sezione A letto (24 punti) centrale e continuare con le gambe. Per il trasferimento, consultare le IU del sollevapazienti • Se si utilizza un corsetto ad anelli, fi ssare gli in questione.
Su sedia/sedia a rotelle (24 punti) AVVERTENZA 1. Posizionare vicino il sollevapazienti. Accertarsi che le cinghie non siano inca- 2. Applicare i freni della sedia a rotelle. strate nella sedia a rotelle o nelle ruote del 3. Verifi care che i rinforzi siano completamente inseriti sollevapazienti.
Rimozione del corsetto A letto (14 punti) Su sedia/sedia a rotelle (13 punti) 1. Posizionare il paziente sul letto. (vedere Fig. 14 ) 1. Applicare i freni della sedia a rotelle. 2. Applicare i freni al letto e regolare l'altezza del 2.
Pulizia e disinfezione AVVERTENZA nersi sempre alle istruzioni di disinfezione Se consentito in base all'etichetta del prodotto, asciu- riportate nelle presenti IU. AVVERTENZA • Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfetta- ruvide o a oggetti taglienti; re il prodotto conformemente alle presenti IU. •...
Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che le cinghie della clip e dell'anello non siano attorcigliate. Il paziente non è posizionato correttamen- • Accertarsi che il paziente sia seduto all'interno te nel corsetto (ad esempio, una cinghia del corsetto. L'esterno presenta un'etichetta di è...
Specifi che tecniche Requisiti Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico massimo Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 58 totale 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare”Durata utile prevista” a pagina 55 Periodo di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella confezio- 5 anni ne integra...
Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Codice articolo RIF. Alla ne del codice, -X si riferisce Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) XXXXXX-X alla taglia del corsetto. Non candeggiare Se il codice è riportato senza RIF.
Page 67
EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Voorwoord ............67 Lussen bevestigen & losmaken ......72 Klantenservice ............67 De lussen bevestigen (5 stappen) ......72 De nities in deze gebruiksaanwijzing ....67 De lussen losmaken (2 stappen) ......72 Beoogd gebruik ..........68 De tilband aanbrengen ........73 Beoordeling van de cliënt ........
Beoogd gebruik De Toiletband is speciaal bedoeld om cliënten te • Het stimuleren van resterende lichaamsfuncties is ondersteunen bij toiletbezoek, uitsluitend bij gebruik zeer belangrijk in combinatie met tilliften van ArjoHuntleigh die zijn • Vereist enige rompstabiliteit om dit type tilband te uitgerust met een 4-puntskantelframe.
Tilbandmaat selecteren 3. Meet vanaf het stuitbeen/de zitting (positie A) Het ArjoHuntleigh-meetlint gebruiken tot de kruin (positie B). (Zie Afb. 1 ) (4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter Het ArjoHuntleigh-meetlint is een meetaccessoire dat hoogte van de kruin van de cliënt bevindt, geeft enkel bedoeld is als richtlijn, om de maat bij benade- de vereiste tilbandmaat aan.
Medium (SWL= veilige Afmetin- Afmetin- Tilband Afmetingen Afmetingen Afmetingen werkbelasting) MAA 4031M 272 kg (600 lbs) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Tillift Maxi Move...
Clip bevestigen & losmaken 4. Verzeker u ervan dat de strap niet tussen de clip LET OP en het tiljuk wordt geklemd. Als uw tilsysteem is uitgerust met een kantel- 5. Verzeker u ervan dat de straps niet gedraaid zijn. juk (DPS –...
De tilband aanbrengen 14. Bevestig de tilband, te beginnen bij het In bed (24 stappen) middendeel, gevolgd door de benen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de betreffende • Bij gebruik van een tilband met lusbevestiging: lift voor informatie over transfers. bevestig de lussen in een meer zittende stand. 1.
In stoel/rolstoel (24 stappen) WAARSCHUWING 1. Plaats de lift dicht bij het bed. Verzeker u ervan dat de straps niet verstrikt 2. Zet de rolstoel op de rem. raken in de rolstoel of de wielen van de lift. 3. Controleer of de baleinen, indien van toepassing, volledig in de houders zijn gestoken.
Tilband verwijderen In bed (14 stappen) In stoel/rolstoel (13 stappen) 1. Breng de cliënt in de juiste positie boven het bed. 1. Zet de rolstoel op de rem. (Zie Afb. 14 ) 2. Bij gebruik van een verrijdbare tillift: open de 2.
Reinigen en desinfecteren 4. Controleer de symbolen op het productetiket voor WAARSCHUWING aanbevolen reiniging. Desinfecteer altijd volgens de instructies 5. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C (158 °F). voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing Volg bij het wassen de plaatselijke hygiënevoor- om kruisbesmetting te vermijden.
Problemen oplossen Probleem Handeling • Zorg ervoor dat de clips/lussen/straps niet gedraaid zitten. De cliënt is niet correct in de tilband • Zorg ervoor dat de cliënt aan de binnenzijde van de geplaatst (de ene strap is bijvoorbeeld tilband zit. Het etiket moet zich aan de buitenzijde korter dan de andere).
Technische specifi caties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 71 totale maximumbelasting 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 68 Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor 5 jaar nieuw product zonder verpakking Model en type Zie “Tilbandselectie”...
Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) XXXXXX-X naar de tilbandmaat. Bleken niet toegestaan Als er achter het artikelnum- mer geen maatindicatie staat Drogen in wasdroger niet toegestaan vermeld, betekent dit dat de XXXXXXX tilband een universele maat Drogen in wasdroger...
Page 83
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Page 84
At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.