Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 41

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Toilet Slings
EN · ZH · DE · FR · IT · NL
·Bedienungsanleitung · Notice d'utilisation · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.ST.00-INT1_5 · 04/2018

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour arjo MAA 4031M

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Toilet Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL ·Bedienungsanleitung · Notice d’utilisation · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.ST.00-INT1_5 · 04/2018...
  • Page 2: Table Des Matières

    NSTRUCTIONS Contents Foreword .............2 Loop Attachment & Detachment ......7 Customer Support ........... 2 Attach the Loops (5 Steps) ........7 De nitions in this IFU ..........2 Detach the Loops (2 steps) ........7 Intended Use ............3 Applying the Sling ..........8 Patient/Patient Assessment ........
  • Page 3: Intended Use

    Intended Use Toilet Sling has been specially designed to help support • Stimulation of remaining abilities is very important patients/residents while toileting, when used solely in • Requires some trunk stability as a must for this conjunction with ArjoHuntleigh patient/resident lifts type of sling fi...
  • Page 4: Parts Designation

    Parts Designation Sling label Attachment clip (leg) (located outside of the sling) Mid section Stiffener pocket Midsection buckle Stiffener Head section Neck buckle Support belt (hook and loop) Attachment clip (shoulder) Attachment loop (leg) Pull handle Attachment loop (shoulder) Leg strap Example of slings.
  • Page 5: Select Sling Size

    Select Sling Size 3. Measure from coccyx/seat (position A) to the top Using the ArjoHuntleigh Measuring of the head (position B) (See Fig. 1 ). Tape (4 steps) (Accessory) 4. The coloured area on the measuring tape that is The ArjoHuntleigh Measuring Tape is a sizing levelled with the top of the patient’s head indicates accessory only intended as a guide and is an the required sling size.
  • Page 6: Allowed Combinations

    Sling Size Size Size Size Size MAA 4031M 272kg (600 lbs) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Lift Maxi Move Maxi Sky 272 kg 227 kg (500 lbs)
  • Page 7: Clip Attachment & Detachment

    Clip Attachment & Detachment clip. (See Fig. 4 ) NOTE 4. Make sure the strap is not squeezed in between the If available on your lift device, reposition the clip and the spreader bar. spreader bar using the Dynamic Position 5.
  • Page 8: Applying The Sling

    Applying the Sling 15. Slightly lift the patient to create tension in the In Bed (24 steps) sling. (See Fig. 10 ) For transfer see respective lift IFU. 1. Place the lift nearby. WARNING 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed To avoid the patient from falling, make sure to an ergonomic position, if possible.
  • Page 9: In Chair/ Wheelchair (24 Steps)

    In Chair/ Wheelchair (24 steps) WARNING 1. Place the lift nearby. Make sure straps are not caught by 2. Apply the brakes on the wheelchair. wheelchair or lift castors. 3. Check that the stiffeners are completely inside the stiffener pockets, if any. 15.
  • Page 10: Removing The Sling

    Removing the Sling In Bed (14 steps) In Chair/Wheelchair (13 steps) 1. Position the patient over the bed. (See Fig. 14 ) 1. Apply the brakes on the wheelchair. 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed 2.
  • Page 11: Cleaning And Disinfection

    Cleaning and Disinfection WARNING To prevent cross-contamination, always follow the disinfection instructions in this If allowed according to the product label, tumble IFU. WARNING • wash together with other items that have rough To avoid material damage and injury, clean and disinfect according to this IFU.
  • Page 12: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/loop straps are not twisted. The patient is not positioned correctly in • Make sure the patient is seated on the inside of the the sling (e.g. one strap is shorter than the sling.
  • Page 13: Technical Speci Cations

    Technical Specifi cations General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 6 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life – Maximum period of storing new 5 years unpacked product Model and Type...
  • Page 14: Label On The Sling

    Label on the Sling Care and Washing Symbols Article Number Article number with -X refers to Machine wash 70°C (158°F) XXXXXX-X the sling size. No bleaching allowed If the article number is stated without the size letter at the end, XXXXXXX No tumble drying allowed it means the sling is a One Size.
  • Page 15 使用说明书 警告 为避免受到伤害,在使用产品前,必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。必须阅读 使用说明书。 设计原则和版权 ® 和 ™ 是属于 ArjoHuntleigh 集团公司的商标。© ArjoHuntleigh 2014。 我们的宗旨是保持持续改进,因此我们保留更改设计的权利,恕不另行通知。未经 ArjoHuntleigh 同意,不得全部或部分 复制本出版物中的内容。 前言 ArjoHuntleigh (IFU)! ArjoHuntleigh 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、事故或性能丧失均不承担任何责任。 客户支持 如果需要更多信息,请联系您当地的 ArjoHuntleigh 代表。联系信息位于本 IFU 的结尾。 本 IFU 中的定义 表示:安全性警告。如不理解并且不遵守该警告可能会对您或他人造成人身伤害。 警告 表示:如不遵守这些说明可能导致整个系统或设备或其中部分部件的损坏。 小心 表示:这些是正确使用本系统或设备的重要信息。 说明...
  • Page 16 既定用途 如厕用吊兜 经过专门设计,当只与配有四点式倾斜 厕用吊兜的 安全承重 (SWL): 框架的 ArjoHuntleigh 患者移位机配套使用时,可 • MAA4031M,MLA4031,MLA4531:272 kg 帮助患者如厕。 (600lbs)。 除了用于如厕 之外, 请勿 将如厕用吊兜用于 移位和 正确评估每个患者/病人的体格、条件和吊升环境 运输用途。 后,应使用适合的吊兜类型和规格。 如厕用吊兜仅供对护理环境有充分了解,并遵守使 如果患者/病人不满足这些条件,应使用其他的设 用说明书中的说明概述使用。 备/系统产品。 如厕用吊兜 适合在医院环境、护理中心、其他健康 预计使用寿命 护理机构和家庭中使用。 如厕用吊兜 的预期使用寿命为最长使用寿命期限。 如厕用吊兜 只能用于此使用说明书中指定的用途。 吊兜的预期使用寿命取决于实际使用条件。因此在 禁止用于其他目的。 使用之前,务必确保吊兜未出现磨损、撕裂或其他 患者/病人评估 损坏迹象,并且未发生损坏(即:裂口、弯曲、断 我们建议使用机构建立日常评估程序。护理人员应 裂)。如果看到任何此类损坏情况,请勿使用吊...
  • Page 17 部件名称 1. 吊兜标牌 9. 卡扣(腿部) (位于吊兜外部) 10. 中部 2. 加强板袋 11. 中部卡扣 3. 加强板 12. 头部 4. 颈部卡扣 13. 支撑带(搭扣) 5. 卡扣(肩部) 14. 连接环(腿部) 6. 拉手 15. 连接环(肩部) 7. 腿皮瓣 8. 腿带 吊兜示例。未示出所有型号。 使用准备 2. 检查吊兜、吊架和移位机的允许组合,请参阅 初次使用前(6 个步骤) 第 19 页上的“允许组合” 一节。 1.
  • Page 18 选择吊兜规格 3. 测量从尾骨/座位(位置 A)到头顶(位置 B) 使用 ArjoHuntleigh 测尺(4 个步骤) 之间的长度 1 。 (附件) 4. 测尺上与患者头顶平齐的彩色区域指示出所需 ArjoHuntleigh 测尺是一种仅供参考的测量附件, 的吊兜规格。如果指示的吊兜规格介于两个规 提供估算值。选择正确规格的 ArjoHuntleigh 吊兜 格之间,则建议选择较小规格。 时,还应考虑患者体宽和身材比例。 不使用测尺测量(2 个步骤) 1. 如果可能,应让患者处于坐姿。 2. 将测尺上标记 A 的测点置于患者的尾骨处/顶靠 1. 将吊兜置于患者背部。 座位 (位置 A) 。 1 和 2. 确保吊兜覆盖患者头顶(位置 B)至尾骨(位 置...
  • Page 19 (中号) 吊兜 规格 规格 规格 规格 规格 272kg MAA 4031M S、 M、 L、 LL、 XL S、 M、 L S、 M、 L、 LL S、 M、 L、 LL S、 M、 L、 LL、 XL (600 lbs) 移位机 Maxi Move Maxi Sky 272 kg...
  • Page 20 连接与拆除卡扣 4. 确保将吊带夹挤在卡扣与吊架之间。 注意 5. 确保吊带未扭结。 使用动态体位调节系统 (DPS)v重新安装吊架, 拆除卡扣(3 个步骤) 以便于连接吊兜卡扣(如果您的移位机设备上提 拆除卡扣前,确保接收面能够承受患者体重。 供)。请参阅移位机 IFU 以了解说明。 1. 上拉吊带。 2. 确保卡钉在卡扣底部松开。 连接卡扣(5 个步骤) 3. 拆下卡扣。 1. 将卡扣放置在吊架卡钉上。 2. 下拉吊带。 3. 确保卡钉在卡扣顶端锁定。 连接与拆除环 2 点式吊架:先连接肩环,然后连接腿环。 说明 4 点式吊架:首先将肩部环连接至前部挂钩。然后 吊带上环的长度用于调整患者的位置和舒适度。 将腿部环连接至背部挂钩。 • 环靠近肩部; 警告 位置靠前...
  • Page 21 应用吊兜 15. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 在床上(24 个步骤) 关于转运说明,请参阅相关移位机 IFU。 警告 1. 将移位机放在附近。 为避免患者坠落,在吊升之前和之中都要确保吊 2. 应用床制动并在可能时将床高调整到符合人体 兜连接件牢靠连接。 工程学的位置。 3. 患者需要在床上处于坐立位置。 16. 确保: 4. 检查加强板是否完全位于加强板袋内 (如有) 。 所有卡扣/环牢固连接 4 和 • 5. 松开患者衣服,为患者转运/如厕做好准备。 6. 使患者前倾。 所有吊带笔直(不扭曲) • 7. 将吊兜内侧顶靠患者。吊兜标牌位于外部。需 患者舒适地躺在吊兜内 • 要时,使用用于放置吊兜的 ArjoHuntleigh 床单 17.
  • Page 22 在座椅/轮椅上(24 个步骤) 警告 1. 将移位机放在附近。 确保吊带未套在轮椅或移位机脚轮上。 2. 对轮椅施加制动。 3. 检查加强板是否完全位于加强板袋内 (如有) 。 15. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 4. 松开患者衣服,为患者转运做好准备。 警告 5. 站在患者前方,使患者前倾。 6. 将吊兜内侧顶靠患者。吊兜标牌位于外部。需 为避免患者坠落,在吊升之前和之中都要确保吊 要时,使用用于放置吊兜的 ArjoHuntleigh 床单 兜连接件牢靠连接。 式移位易/套管。请参阅 相关床单式移位易/套管 16. 确保: IFU。 所有卡扣/环牢固连接 4 和 • 7. 确保中心线与患者脊椎和尾骨对齐。 8. 使患者后仰。 所有吊带笔直(不扭曲) •...
  • Page 23 拆除吊兜 在床上(14 个步骤) 在座椅/轮椅上(13 个步骤) 1. 将患者置于病床上。 1. 对轮椅施加制动。 2. 应用床制动并在可能时将床高调整到符合人体 2. 如果使用的是地板移位机,打开移位机底座 工程学的位置。 支腿。 3. 将床调节至坐立位置。 3. 将患者放置在座椅/轮椅上。 4. 如果使用的是卡扣式吊兜,将 DPS(动态定位系 4. 如果使用的是卡扣式如厕用吊兜,请将 DPS(动 统)定位至坐立位置。 态定位系统)定位至坐立位置。 5. 向座椅/轮椅背部略微推动吊兜/吊带(而不是患 警告 者),以便更好地定位。 为避免伤害患者,在降低或调整吊架时要小心。 警告 5. 将患者降至床上。在拆除卡扣/环前确保接受面 为避免伤害患者,在降低或调整吊架时要小心。 可承受患者的体重。 6. 解下吊兜。 6. 将患者降低到座椅/轮椅上。 7.
  • Page 24 清洁和消毒 5. 机洗吊兜的温度为 70°C (158°F)。为了进行充分 警告 消毒,请按照当地卫生条例进行清洗。如果产品 为了防止交叉感染,必须始终遵守本 IFU 中的 标签上的说明允许低温(不超过 60°C (140°F)) 消毒说明。 滚转干燥,则可以这样做。 6. 切勿 警告 与表面粗糙或具有尖锐物体的其他物品混合 • 清洗 为避免材料损坏和人身伤害,请按照本 IFU 进行 在清洗和干燥过程中使用任何机械压力 • 清洁和消毒。 漂白 • • 不得使用其它化学品。 使用气体灭菌 • • 切勿用氯进行清洁。 使用高压灭菌器 • • 氯将会损坏材料表面。 干洗 •...
  • Page 25 故障排除 故障 措施 • 确保卡扣式/环状带未扭曲。 患者在吊兜内的位置不正确(例如:一根吊 • 确保患者坐在吊兜内。外部带有供参考的标牌。 带比另外一根短)。 • 确保患者位于吊兜中央。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保吊兜腿皮瓣上无褶皱。 请勿使用侧翻法。按照 IFU 中的说明使用 ArjoHuntleigh 吊兜难以使用(例如:在侧翻时)。 床单式移位易/套管。 • 将患者放到床上或地板上,使其尽可能保持坐姿。将 枕头放置在患者的颈部/背部后方(放在吊兜之外)。 • 升高床的靠背(如有)。 使用肩部卡扣/环时有难度。 • 如有可能,确保卡扣式吊带未卡在移位机卡钉和卡扣 连接件之间。 • 将吊架尽可能地调节至后仰位置。注意患者头部。 • 弯曲患者双腿,或者将枕头置于患者膝下。 • 如有可能,确保卡扣式吊带未卡在移位机卡钉和卡扣 使用腿带/连接环时有难度。 连接件之间。 • 将吊架尽可能地调节至坐立位置。 仅按照 第 19 页上的 “允许组合” 一节中所述的组合方式 难以将吊兜同移位机和吊架组合使用。...
  • Page 26 技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 第 19 页上的“允许组合 ” 2 年* 使用寿命 – 建议使用期 * 请参考第 16 页上的“预计使用寿命” 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 型号和类型 请参阅 第 18 页上的“吊兜选择 ” 操作、运输和存储环境 操作和存储:0°C 至 +40°C(+32°F 至 +104°F) 温度 运输:-25°C 至 +60°C(-13°F 至 +14°F) 操作和存储:+20°C (68°F) 时最高...
  • Page 27 吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70°C (158°F) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸 字母,则表示吊兜为一号。 XXXXXXX 不可滚转干燥 纤维成分 聚酯 烘干 聚乙烯 不可熨烫 聚氨酯 其他符号 不可干洗 安全承重 (SWL) 证书/标记 符合医疗设备指令 93/42/EEC 的 CE 标志。 患者姓名标志 设备经过测试,满足所有必需要求。 关于卡扣与环的标志 记录标志 使用卡扣吊架。 使用前阅读 IFU 商品编号 使用环状吊架。 制造日期与年份...
  • Page 28: Bedienungsanleitung

    EDIENUNGSANLEITUNG Inhalt Vorwort ..............28 Befestigen und Abnehmen der Schlaufen ..33 Kundendienst ............28 Befestigen der Schlaufen (5 Schritte) ....33 Begriffsbestimmungen zu dieser Nehmen Sie die Schlaufen ab (2 Schritte) .... 33 Bedienungsanleitung ..........28 Anlegen des Gurts ..........34 Verwendungszweck ...........29 Im Bett (24 Schritte) ..........
  • Page 29: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Der Toilettengurt wurde speziell für die Unterstützung • Die Stimulation der verbleibenden Fähigkeiten ist von Patienten/Bewohnern während des Toilettengangs äußerst wichtig in Kombination mit den Liftern für Patienten/Bewohner • Dieser Gurttyp erfordert eine gewisse Oberkörperstabilität. von ArjoHuntleigh mit einer schwenkbaren Vierpunkt- Sichere Arbeitslast (SAL) für den Toilettengurt: Aufhängung vorgesehen.
  • Page 30: Komponentenbezeichnungen

    Komponentenbezeichnungen 1. Gurtetikett 9. Befestigungsclip (Bein) (an der Außenseite des Gurtes) 10. Mittelteil 2. Tasche für Versteifungselement 11. Taillen-Schnalle 3. Versteifungselement 12. Kopfabschnitt 4. Halsschnalle 13. Sicherheitsgurt (Klettverschluss) 5. Befestigungsclip (Schulter) 14. Befestigungsöse (Bein) 6. Zughebel 15. Befestigungslasche (Schulter) 7. Beinlasche 8.
  • Page 31: Auswahl Der Gurtgröße

    Auswahl der Gurtgröße 3. Messen Sie vom Steißbein/Sitz (Position A) bis zur Verwendung des ArjoHuntleigh- Oberkante des Kopfes (Position B) (Siehe Abb. 1 ). Maßbands (4 Schritte) (Zubehör) 4. Der sich auf Höhe der Oberkante des Kopfes des Das ArjoHuntleigh-Maßband ist ein Größenbestim- Patienten/Bewohners befi...
  • Page 32: Zulässige Kombinationen

    Gurt Größe Größe Größe Größe Größe MAA 4031M 272kg (600 lbs) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Lifter Maxi Move Maxi Sky 272 kg 227 kg (500 lbs) (600 lbs) Aufhän-...
  • Page 33: Befestigen Und Abnehmen Der Ösen

    Befestigen und Abnehmen der Ösen 3. Stellen Sie sicher, dass die Öse sich am oberen Ende HINWEIS der Befestigungsöse befi ndet. (Siehe Abb. 4 ) 4. Stellen Sie sicher, dass der Riemen nicht zwischen Verwenden Sie das dynamische Positionierungs- der Öse und der Aufhängung eingeklemmt wird. system (DPS), falls am Lifter vorhanden, zur 5.
  • Page 34: Anlegen Des Gurts

    Anlegen des Gurts 15. Heben Sie den Patienten/Bewohner leicht an, um den Im Bett (24 Schritte) Gurt zu spannen. (Siehe Abb. 10 ) Transferanweisungen fi nden Sie in der Bedienungsanleitung des jeweiligen Lifters. WARNUNG 1. Halten Sie den Lifter in der Nähe bereit. Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen 2.
  • Page 35: In Einem Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte)

    In einem Stuhl/Rollstuhl (24 Schritte) WARNUNG 1. Halten Sie den Lifter in der Nähe bereit. Stellen Sie sicher, dass die Gurtschlaufen 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. sich nicht in Rädern des Rollstuhls oder 3. Stellen Sie sicher, dass sich die Versteifungsteile in den dafür vorgesehenen Fächern befi...
  • Page 36: Abnehmen Des Gurts

    Abnehmen des Gurts Im Bett (14 Schritte) Im Stuhl/Rollstuhl (13 Schritte) 1. Positionieren Sie den Patienten/Bewohner über 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. dem Bett. (Siehe Abb. 14 ) 2. Öffnen Sie die Füße des Fahrgestell des Lifters, 2. Stellen Sie das Bett möglichst auf eine ergono- wenn Sie einen Bodenlifter verwenden.
  • Page 37: Reinigung Und Desinfektion

    Reinigung und Desinfektion 4. Empfehlungen für die Reinigung fi nden Sie auf dem WARNUNG Produktetikett. Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, 5. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C müssen Sie immer nach den Desinfektions- (158 °F). Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung anweisungen in dieser Bedienungsanleitung mit den lokalen Hygienevorschriften, um eine ausrei- vorgehen.
  • Page 38: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsösen/ Schlaufen nicht verdreht sind. Der Patient/Bewohner wurde nicht richtig • Stellen Sie sicher, dass der Patient/Bewohner auf der im Gurt positioniert (beispielsweise, wenn Innenseite des Gurts sitzt. An der Außenseite ist ein ein Riemen kürzer als der andere ist).
  • Page 39: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SAL) = maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 32 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 29 Lagerungsdauer – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
  • Page 40: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) XXXXXX-X sich auf die Gurtgröße. Nicht bleichen Wenn die Artikelnummer ohne Größe am Ende angegeben Nicht im Trockner trocknen XXXXXXX wird, bedeutet dies, dass der Gurt eine Einheitsgröße aufweist.
  • Page 41: Avant-Propos

    OTICE D UTILISATION Table des matières Détacher les clips (3 étapes) ......... 46 Avant-propos .............41 Fixation et détachement des boucles ....46 Support après-vente ..........41 Dé nitions utilisées dans cette notice Fixer les boucles (5 étapes) ........46 d'utilisation ............. 41 Détacher les boucles (2 étapes) ......
  • Page 42: D'utilisation

    Utilisation prévue Le harnais de toilette a été spécialement conçu pour aider les • Sollicite des efforts physiques de la part du soignant. patients/résidents au cours de la mise aux toilettes et doit être • Il est très important de stimuler ses capacités restantes exclusivement utilisé...
  • Page 43: Désignation Des Pièces

    Désignation des pièces Étiquette de harnais Abdomen Poche de renforcement Attache pour l'abdomen Baleine Poignée Rabat de jambe Exemples de harnais. Certains modèles ne sont pas Sangle de jambe représentés. Préparatifs Avant la première utilisation « Combinai- (6 étapes) sons autorisées », page 45 AVERTISSEMENT «...
  • Page 44: Sélection De La Taille Du Harnais

    Sélection de la taille du harnais 3. Mesurer depuis le coccyx/siège (position A) jusqu'au Utilisation du mètre ruban sommet de la tête (position B). (Voir Fig. 1 ) ArjoHuntleigh (4 étapes) (accessoire) 4. La zone colorée du mètre ruban qui se trouve à la Le mètre ruban ArjoHuntleigh est un accessoire d'esti- même hauteur que le sommet de la tête du patient mation de taille fourni à...
  • Page 45: Combinaisons Autorisées

    Dimen- Dimen- Harnais Dimensions Dimensions sions sions sions MAA 4031M 272 kg (600 lb) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Lève-per- Maxi Move Maxi Sky...
  • Page 46: Fixation/Détachement Des Clips

    Fixation/détachement des clips 3. Vérifi er que l'ergot est verrouillé sur l'extrémité REMARQUE supérieure du clip. (Voir Fig. 4 ) 4. Vérifi er que la sangle du harnais n'est pas coincée Si votre dispositif de levage le permet, entre le clip et le berceau mobile. repositionner le berceau mobile à...
  • Page 47: Pose Du Harnais

    Pose du harnais 15. Soulever légèrement le patient pour tendre le harnais. Au lit (24 étapes) (Voir Fig. 10 ) Pour connaître les instructions relatives au transfert, se repor- ter à la notice d’utilisation du lève-personne correspondante. AVERTISSEMENT 1. Placer le lève-personne à proximité. Pour éviter tout risque de chute du patient, 2.
  • Page 48: Dans Un Siège/Fauteuil Roulant (24 Étapes)

    Dans un siège/fauteuil roulant AVERTISSEMENT (24 étapes) Vérifi er que les sangles ne sont pas coin- 1. Placer le lève-personne à proximité. cées dans les roulettes du fauteuil roulant 2. Bloquer les freins du fauteuil roulant. ou du lève-personne. 3. Vérifi er que les baleines sont complètement 15.
  • Page 49: Retrait Du Harnais

    Retrait du harnais Au lit (14 étapes) Dans un siège/un fauteuil roulant (13 étapes) 1. Positionner le patient sur le lit. (Voir Fig. 14 ) 2. Bloquer les freins et régler, si possible, la hauteur 1. Bloquer les freins du fauteuil roulant. du lit sur une position ergonomique.
  • Page 50: Nettoyage Et Désinfection

    Nettoyage et désinfection AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de contamination croisée, toujours suivre les consignes de dé- sinfection de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT NE PAS Pour éviter tout risque de blessure et toute • dégradation du matériel, nettoyer et désin- rugueuse fecter conformément à...
  • Page 51: Dépistage Des Anomalies

    Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les sangles à boucles/clips ne sont pas entrelacées. Le patient n'est pas positionné correcte- • S'assurer que le patient est bien assis à l'intérieur du ment dans le harnais (par exemple, une harnais.
  • Page 52: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Généralités Charge maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 45 Durée de vie utile – Période d'utilisation 2 ans* recommandée * Voir « Durée de vie prévue », page 42 Durée de conservation – Période maximale de 5 ans stockage d'un produit nouveau et non déballé...
  • Page 53: Étiquette Sur Le Harnais

    Étiquette sur le harnais Symboles d'entretien et de lavage Réf. article La référence contenant Lavage en machine à 70 °C (158 °F) RÉF. -X désigne la dimension XXXXXX-X du harnais. Chloration interdite Si le numéro d'article est indiqué Ne pas essorer RÉF.
  • Page 54: Premessa

    STRUZIONI PER L Indice Premessa ............54 Aggancio e sgancio dell'asola ......59 Assistenza Clienti ..........54 Attacco delle asole (5 punti) ........59 De nizioni impiegate nelle presenti IU ....54 Distacco delle asole (2 punti) ........ 59 Uso previsto............55 Applicazione del corsetto........60 Valutazione del paziente/degente ......
  • Page 55: Uso Previsto

    Uso previsto Il corsetto per uso W.C. è stato progettato specifi ca- • Fondamentale la stimolazione delle capacità ancora mente per aiutare i pazienti/degenti nella loro toilette presenti e per essere usato unicamente con i sollevapazienti per • Per questo tipo di corsetto è richiesta una certa pazienti/degenti reclinabili a quattro punti ArjoHuntleigh.
  • Page 56: Predisposizioni Per L'utilizzo

    Etichetta corsetto Sezione centrale Tasca di rinforzo Fibbia sezione centrale Elemento di rinforzo Sezione testa Fibbia per il collo Maniglia Risvolto per gamba Cinghia per le gambe Predisposizioni per l'utilizzo Procedura di primo utilizzo (6 punti) barra di sollevamento e sollevapazienti, consultare Controllare tutte le parti del corsetto, consulta- re la sezione AVVERTENZA...
  • Page 57: Selezione Della Taglia Del Corsetto

    Selezione della taglia del corsetto 3. misurare dal coccige/sedile (posizione A) alla parte Uso del metro ArjoHuntleigh (4 punti) superiore della testa (posizione B). (vedere Fig. 1 ) (opzionale) 4. L'area colorata sul metro a livello della parte superiore Il metro ArjoHuntleigh è un accessorio di misurazione della testa del paziente indica la taglia di corsetto da intendersi a titolo di riferimento approssimativo.
  • Page 58: Combinazioni Consentite

    Media Dimen- Dimen- Corsetto Dimensioni Dimensioni Dimensioni sioni sioni MAA 4031M 272 kg (600 lb) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Sollevapa- Maxi Move Maxi Sky...
  • Page 59: Attacco E Distacco Della Clip

    Attacco e distacco della clip 3. Accertarsi che l'aggancio sia fi ssato all'estremità NOTA superiore della clip. (vedere Fig. 4 ) Se presente sul dispositivo di sollevamento, 4. Accertarsi che la cinghia non sia incastrata tra la clip riposizionare la barra di sollevamento utilizzando e la barra di sollevamento.
  • Page 60: Applicazione Del Corsetto

    Applicazione del corsetto 14. Fissare il corsetto, cominciare con la sezione A letto (24 punti) centrale e continuare con le gambe. Per il trasferimento, consultare le IU del sollevapazienti • Se si utilizza un corsetto ad anelli, fi ssare gli in questione.
  • Page 61: Su Sedia/Sedia A Rotelle (24 Punti)

    Su sedia/sedia a rotelle (24 punti) AVVERTENZA 1. Posizionare vicino il sollevapazienti. Accertarsi che le cinghie non siano inca- 2. Applicare i freni della sedia a rotelle. strate nella sedia a rotelle o nelle ruote del 3. Verifi care che i rinforzi siano completamente inseriti sollevapazienti.
  • Page 62: Rimozione Del Corsetto

    Rimozione del corsetto A letto (14 punti) Su sedia/sedia a rotelle (13 punti) 1. Posizionare il paziente sul letto. (vedere Fig. 14 ) 1. Applicare i freni della sedia a rotelle. 2. Applicare i freni al letto e regolare l'altezza del 2.
  • Page 63: Pulizia E Disinfezione

    Pulizia e disinfezione AVVERTENZA nersi sempre alle istruzioni di disinfezione Se consentito in base all'etichetta del prodotto, asciu- riportate nelle presenti IU. AVVERTENZA • Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfetta- ruvide o a oggetti taglienti; re il prodotto conformemente alle presenti IU. •...
  • Page 64: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che le cinghie della clip e dell'anello non siano attorcigliate. Il paziente non è posizionato correttamen- • Accertarsi che il paziente sia seduto all'interno te nel corsetto (ad esempio, una cinghia del corsetto. L'esterno presenta un'etichetta di è...
  • Page 65: Speci Che Tecniche

    Specifi che tecniche Requisiti Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico massimo Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 58 totale 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare”Durata utile prevista” a pagina 55 Periodo di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella confezio- 5 anni ne integra...
  • Page 66: Etichetta Sul Corsetto

    Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Codice articolo RIF. Alla ne del codice, -X si riferisce Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) XXXXXX-X alla taglia del corsetto. Non candeggiare Se il codice è riportato senza RIF.
  • Page 67 EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Voorwoord ............67 Lussen bevestigen & losmaken ......72 Klantenservice ............67 De lussen bevestigen (5 stappen) ......72 De nities in deze gebruiksaanwijzing ....67 De lussen losmaken (2 stappen) ......72 Beoogd gebruik ..........68 De tilband aanbrengen ........73 Beoordeling van de cliënt ........
  • Page 68: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik De Toiletband is speciaal bedoeld om cliënten te • Het stimuleren van resterende lichaamsfuncties is ondersteunen bij toiletbezoek, uitsluitend bij gebruik zeer belangrijk in combinatie met tilliften van ArjoHuntleigh die zijn • Vereist enige rompstabiliteit om dit type tilband te uitgerust met een 4-puntskantelframe.
  • Page 69: Onderdelen

    Onderdelen 1. Tilbandetiket 9. Bevestigingsclip (been) (aan de buitenzijde van de tilband) 10. Middendeel 2. Vakken voor baleinen 11. Gesp middendeel 3. Baleinen 12. Hoofdgedeelte 4. Hoofdgesp 13. Fixatieband (klittenband) 5. Bevestigingsclip (schouder) 14. Bevestigingslus (been) 6. Handgreep 15. Bevestigingslus (schouder) 7.
  • Page 70: Tilbandmaat Selecteren

    Tilbandmaat selecteren 3. Meet vanaf het stuitbeen/de zitting (positie A) Het ArjoHuntleigh-meetlint gebruiken tot de kruin (positie B). (Zie Afb. 1 ) (4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter Het ArjoHuntleigh-meetlint is een meetaccessoire dat hoogte van de kruin van de cliënt bevindt, geeft enkel bedoeld is als richtlijn, om de maat bij benade- de vereiste tilbandmaat aan.
  • Page 71: Toegestane Combinaties

    Medium (SWL= veilige Afmetin- Afmetin- Tilband Afmetingen Afmetingen Afmetingen werkbelasting) MAA 4031M 272 kg (600 lbs) S, M, L, LL, XL S, M, L S, M, L, LL S, M, L, LL S, M, L, LL, XL Tillift Maxi Move...
  • Page 72: Clip Bevestigen & Losmaken

    Clip bevestigen & losmaken 4. Verzeker u ervan dat de strap niet tussen de clip LET OP en het tiljuk wordt geklemd. Als uw tilsysteem is uitgerust met een kantel- 5. Verzeker u ervan dat de straps niet gedraaid zijn. juk (DPS –...
  • Page 73: De Tilband Aanbrengen

    De tilband aanbrengen 14. Bevestig de tilband, te beginnen bij het In bed (24 stappen) middendeel, gevolgd door de benen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de betreffende • Bij gebruik van een tilband met lusbevestiging: lift voor informatie over transfers. bevestig de lussen in een meer zittende stand. 1.
  • Page 74: In Stoel/Rolstoel (24 Stappen)

    In stoel/rolstoel (24 stappen) WAARSCHUWING 1. Plaats de lift dicht bij het bed. Verzeker u ervan dat de straps niet verstrikt 2. Zet de rolstoel op de rem. raken in de rolstoel of de wielen van de lift. 3. Controleer of de baleinen, indien van toepassing, volledig in de houders zijn gestoken.
  • Page 75: Tilband Verwijderen

    Tilband verwijderen In bed (14 stappen) In stoel/rolstoel (13 stappen) 1. Breng de cliënt in de juiste positie boven het bed. 1. Zet de rolstoel op de rem. (Zie Afb. 14 ) 2. Bij gebruik van een verrijdbare tillift: open de 2.
  • Page 76: Reinigen En Desinfecteren

    Reinigen en desinfecteren 4. Controleer de symbolen op het productetiket voor WAARSCHUWING aanbevolen reiniging. Desinfecteer altijd volgens de instructies 5. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C (158 °F). voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing Volg bij het wassen de plaatselijke hygiënevoor- om kruisbesmetting te vermijden.
  • Page 77: Problemen Oplossen

    Problemen oplossen Probleem Handeling • Zorg ervoor dat de clips/lussen/straps niet gedraaid zitten. De cliënt is niet correct in de tilband • Zorg ervoor dat de cliënt aan de binnenzijde van de geplaatst (de ene strap is bijvoorbeeld tilband zit. Het etiket moet zich aan de buitenzijde korter dan de andere).
  • Page 78: Technische Specificaties

    Technische specifi caties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 71 totale maximumbelasting 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 68 Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor 5 jaar nieuw product zonder verpakking Model en type Zie “Tilbandselectie”...
  • Page 79: Etiket Op De Tilband

    Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) XXXXXX-X naar de tilbandmaat. Bleken niet toegestaan Als er achter het artikelnum- mer geen maatindicatie staat Drogen in wasdroger niet toegestaan vermeld, betekent dit dat de XXXXXXX tilband een universele maat Drogen in wasdroger...
  • Page 80 Intentionally left blank...
  • Page 81 Intentionally left blank...
  • Page 82 Intentionally left blank...
  • Page 83 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 84 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.

Ce manuel est également adapté pour:

Mla4531mMla4031Mla4531

Table des Matières