NSTRUCTIONS Contents Foreword .............2 Attachment Methods..........7 Customer Support ........... 2 Metod 1 - Cross through (Legs crossed with cross- De nitions in this IFU ..........2 ing straps) ............... 7 Metod 2 - Abduction, Leg Separation (Legs opened Intended Use ............3 with non-crossing straps) ........
• Cannot stand unsupported and is not able to bear ensure safety, do not use the sling. weight, not even partially The expected service life of the Bariatric Slings: • Dependent on caregiver in most situations • Service Time: 2 years •...
Parts Designation 1. Sling Label 6. Leg fl ap (Located on the outside of the sling) 7. Body section 2. Stiffener pocket 8. Head section 3. Stiffener 9. Pulling handle 4. Shoulder strap with loops 5. Leg strap with loop Example of slings.
Select Sling Size 3. Measure from coccyx/seat (position A) to the top Using the ArjoHuntleigh Measuring of the head (position B) (See Fig. 1 ). Tape (4 steps) (Accessory) 4. The coloured area on the measuring tape that is The ArjoHuntleigh Measuring Tape is a sizing levelled with the top of the patient’s head indicates accessory only intended as a guide and is an the required sling size.
Allowed Combinations WARNING To avoid injury, always follow the allowed combinations listed in this IFU. No other combinations are allowed. Safe Working Load (SWL) Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. Tenor lift/spreader bar has a SWL of 320 kg (705 lbs) and the MAA8000 has a SWL of 454 kg (1000 lbs).
Attachment Methods Metod 1 - Cross through (Legs crossed with crossing straps) This method is recommended for most general transfers. Sling models: MAA8000, MAA8010 Sling model: MAA8020 Metod 2 - Abduction, Leg Separation (Legs opened with non-crossing straps) In this method, the patient’s legs are separated, which is convenient for toileting and hygiene care. Sling models: MAA8000, MAA8010 Sling model: MAA8020 WARNING...
Applying the Sling • sling is centred and fl at without creases, In Bed (22 steps) • sling’s head support covers the neck/head area, 1. Place the lift nearby. • sling pieces are not twisted underneath the 2. Apply bed brakes and adjust the height of the bed patient.
In Chair/ Wheelchair (19 steps) 14. Make sure the patient’s arms are inside the sling. WARNING NOTE To avoid injury to the patient, pay close Do NOT use a Hammock sling in chair/ attention when lowering or adjusting the wheelchair. Apply these in bed. spreader bar.
Page 10
6. Patient able to sit up: Stand behind the patient avoid skin injuries, use an ArjoHuntleigh sliding and help him/her to a seated position. sheet/tube when placing the legs fl aps. Make sure the leg fl aps goes all the way around and are not 7.
Removing the Sling In Bed (12 steps) In Chair/Wheelchair (13 steps) 1. Position the patient over the bed. (See Fig. 16 ) 1. Apply the brakes on the wheelchair. 2. Apply the bed brakes and adjust the height of the 2.
Cleaning Chemicals before disinfecting the lift. For all sling material use common commercial All Bariatric slings should be cleaned when they are detergent without optical brightener. No other soiled and stained and between patients. chemicals are allowed e.g. chlorine, softener, iodine Cleaning Instruction (7 steps) based disinfectants, bromine and ozone.
Troubleshooting Problem Action • Make sure that both shoulder loops are attached to the spreader bar at the same loop length. • Make sure that both leg loops are attached to the The patient is not positioned correctly in spreader bar at the same loop length. the sling (e.g.
Technical Specifi cations General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 6 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life – Maximum period of storing new 5 years unpacked product Model and Type...
Label on the Sling Care and Washing Symbols Article Number Article number with -X refers to Machine wash 70°C (158°F) XXXXXX-X the sling size. No bleaching allowed If the article number is stated without the size letter at the end, XXXXXXX No tumble drying allowed it means the sling is a One Size.
Verwendungszweck Der bariatrische Gurt ist ein Produkt, das für den Oder für Patienten/Bewohner: assistierten Transfer von bariatrischen Patienten/ • die passiv sind, Bewohnern mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen ist, • die praktisch vollkommen bettlägerig sind, deren gesamter Körper eine Unterstützung erfordert. Der •...
Komponentenbezeichnungen 1. Gurtetikett 6. Beinlasche (an der Außenseite des Gurts) 7. Körperabschnitt 2. Tasche für Versteifungselement 8. Kopfabschnitt 3. Versteifungselement 9. Zughebel 4. Schulterriemen mit Schlaufen 5. Beinlasche mit Schlaufe Mustergurt. Es sind nicht alle Modelle abgebildet. Vorbereitungen Vor der ersten Verwendung WARNUNG (6 Schritte) Die Ausrüstung muss zur Vermeidung von...
Auswahl der Gurtgröße 3. Messen Sie vom Steißbein/Sitz (Position A) bis zur Verwendung des ArjoHuntleigh- Oberkante des Kopfes (Position B) (Siehe Abb. 1 ). Maßbands (4 Schritte) (Zubehör) 4. Der sich auf Höhe der Oberkante des Kopfes des Pfl egebedürftigen befi ndliche farbige Bereich auf dem Das ArjoHuntleigh-Maßband ist ein Maßband gibt die erforderliche Gurtgröße an.
Zulässige Kombinationen WARNUNG Halten Sie sich stets an die in der Bedienungsanleitung aufgeführten zulässigen Kombinationen, um Verletzungen zu vermeiden. Andere Kombinationen sind nicht zulässig. Sichere Arbeitslast (SAL, Safe working load) Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der Tenor Lifter bzw. die Tenor Aufhängung hat eine sichere Arbeitslast von 320 kg (705 lbs) und MAA8000 hat eine sichere Arbeitslast von 454 kg (1000 lbs).
Befestigungsmethoden Methode 1 – Überkreuzen der Beine (Beine übereinandergeschlagen, Gurtbänder über Kreuz) Diese Methode wird für die meisten allgemeinen Transfers empfohlen. Gurtmodelle: MAA8000, MAA8010 Gurtmodell: MAA8020 Methode 2 – Abduktion, Abspreizen der Beine (Beine gespreizt, Gurtbänder nicht über Kreuz) Bei dieser Methode sind die Beine des Patienten/Bewohners gespreizt, sodass sie sich für den Toilettengang und die Ausführung von Hygieneroutinen eignet.
Anlegen des Gurts • der Gurt mittig und fl ach ohne Falten verläuft, Im Bett (22 Schritte) • der Kopfstützbereich des Gurts den Hals-/ 1. Halten Sie den Lifter in der Nähe bereit. Kopfbereich bedeckt, 2. Stellen Sie das Bett möglichst auf eine ergonomische •...
Im Stuhl/Rollstuhl (19 Schritte) 14. Achten Sie darauf, dass sich der Arm des Patienten/ Bewohners innerhalb des Gurts befi ndet. HINWEIS WARNUNG Verwenden Sie KEINEN Hängemattengurt in einem Um Verletzungen des Patienten/Bewohners zu Stuhl/Rollstuhl. Wenden Sie diese Gurte nur im Bett an. vermeiden, seien Sie beim Senken oder Anpassen 1.
Page 38
6. Der Patient/Bewohner ist in der Lage, sich WARNUNG zu setzen: Stellen Sie sich hinter den Patienten/ Bewohner und helfen Sie ihm/ihr in die Sitzposition. Um Verletzungen des Patienten/Bewohners zu 7. Legen Sie den Gurt so um den Rücken und Kopf des vermeiden, seien Sie beim Senken oder Anpassen Patienten/Bewohners, dass die Innenseite des Gurts am der Aufhängung vorsichtig.
Abnehmen des Gurts Im Bett (12 Schritte) Im Stuhl/Rollstuhl (13 Schritte) 1. Positionieren Sie den Bewohner/Patienten über dem 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. Bett. (Siehe Abb. 16 ) 2. Positionieren Sie den Patienten/Bewohners über dem Stuhl/Rollstuhl. (Siehe Abb. 17 ) 2.
Reinigung und Desinfektion 5. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C WARNUNG (158 °F). Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung mit den lokalen Hygienevorschriften, um eine Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, ausreichende Desinfektionsleistung zu erzielen. müssen Sie immer nach den Desinfektions- Wenn dies entsprechend dem Produktetikett anweisungen in dieser Bedienungsanleitung zugelassen ist, bei niedriger Temperatur im Trockner...
Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Stellen Sie sicher, dass beide Schulterschlaufen mit der gleichen Schulterlänge an der Aufhängung befestigt sind. • Stellen Sie sicher, dass beide Beinschlaufen mit derselben Schlaufenlänge an der Aufhängung befestigt sind. Der Patient/Bewohner wurde nicht richtig im Gurt •...
Technische Daten Allgemein Safe working load (sichere Arbeitslast) = Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 34 Maximale Gesamtlast 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 31. Lagerungsdauer – maximale Lagerungsdauer des 5 Jahre neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
Etikett am Gurt Pfl ege- und Waschsymbole Faserzusammensetzung Polyester Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) Polyurethan Nicht bleichen Versch. Symbole Nicht im Trockner trocknen Safe working load (Sichere Arbeitslast) Trocknen im Trockner ist möglich. Symbol für Patientenname Nicht bügeln Symbol: Aufzeichnung Nicht chemisch reinigen Die Bedienungsanleitung muss vor der Verwendung gelesen werden.
Page 44
’ OTICE D UTILISATION Table des matières Avant-propos .............44 Méthodes de xation .........49 Support après-vente ..........44 Méthode 1 - Fixation croisée (jambes fermées et Dé nitions utilisées dans cette notice d’utilisation 44 jambières croisées) ..........49 Méthode 2 - Abduction, division des jambes Utilisation prévue ..........45 (jambes ouvertes et jambières non croisées) ..
Utilisation prévue Le harnais bariatrique est destiné à faciliter le transfert Ou, pour un patient/résident qui : de patients/résidents obèses à mobilité réduite dont tout • Est passif le corps nécessite d’être soutenu durant le transfert. Le • Est pratiquement complètement grabataire harnais bariatrique doit être utilisé...
Désignation des pièces 1. Étiquette de harnais 6. Rabat de jambe (située à l’extérieur du harnais) 7. Partie du corps 2. Poche de renforcement 8. Tête 3. Baleine 9. Poignée 4. Sangle pour les épaules avec boucles Exemples de harnais. Certains modèles ne sont pas 5.
Sélection de la taille du harnais 3. Mesurer depuis le coccyx/siège (position A) jusqu’au Utilisation du mètre ruban sommet de la tête (position B) (Voir Fig. 1 ). ArjoHuntleigh (4 étapes) (accessoire) 4. La zone colorée du mètre ruban qui se trouve à la Le mètre à...
Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, toujours suivre les combinaisons autorisées indiquées dans cette notice d’utilisation. Aucune autre combinaison n’est autorisée. Charge maximale admissible (CMA) Toujours respecter la CMA la plus faible de l’ensemble du système. Par exemple, l’ensemble lève-personne/berceau mobile Tenor a une CMA de 320 kg (705 lb) et le harnais MAA8000 a une CMA de 454 kg (1 000 lb).
Méthodes de fi xation Méthode 1 - Fixation croisée (jambes fermées et jambières croisées) Cette méthode est recommandée pour la plupart des transferts généraux. Modèles de harnais : MAA8000, MAA8010 Modèle de harnais : MAA8020 Méthode 2 - Abduction, division des jambes (jambes ouvertes et jambières non croisées) Selon cette méthode, les jambes du patient sont séparées, ce qui est utile pour la toilette et les soins d’hygiène.
Pose du harnais 14. Croiser les sangles pour les jambes. Tirer sur l’une des Au lit (22 étapes) sangles à travers l’autre. (Voir Fig. 8 ) 1. Placer le lève-personne à proximité. 2. Bloquer les freins et régler la hauteur du lit sur une AVERTISSEMENT position ergonomique, si possible.
Dans un siège/fauteuil roulant 14. S’assurer que les bras du patient sont à l’intérieur du harnais. (19 étapes) AVERTISSEMENT REMARQUE Pour éviter de blesser le patient, faire NE PAS utiliser un harnais-hamac dans un siège bien attention lors de l’abaissement ou de ou un fauteuil roulant.
Page 52
6. Patient capable de s’asseoir : rester debout 20. Placer les rabats de jambes sous les jambes du patient. Pour éviter des blessures cutanées, utiliser un drap/ derrière le patient et l’aider à s’asseoir. tube de transfert ArjoHuntleigh lors du placement des 7.
Retrait du harnais Au lit (12 étapes) Dans un siège/un fauteuil roulant 1. Positionner le patient sur le lit. (Voir Fig. 16 ) (13 étapes) 2. Bloquer les freins et régler la hauteur du lit sur une 1. Bloquer les freins du fauteuil roulant. position ergonomique, dans la mesure du possible.
Nettoyage et désinfection recommandations de nettoyage. AVERTISSEMENT 5. Laver le harnais en machine à 70 °C (158 °F). Pour obtenir un niveau de désinfection suffi sant, laver Pour éviter tout risque de contamination conformément à la législation locale en matière croisée, toujours suivre les consignes de d’hygiène.
Dépistage des anomalies Problème Action • Véri er que les boucles au niveau des épaules sont attachées au berceau mobile selon la même longueur de boucle. • Véri er que les boucles au niveau des jambes sont Le patient n’est pas positionné correctement attachées au berceau mobile selon la même longueur dans le harnais (par exemple, une sangle est de boucle.
Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 48 (charge totale maximale) Durée de vie utile – Période d’utilisation 2 ans* recommandée * Se référer à « Durée de vie prévue », page 45. Durée de conservation – Période maximale de 5 ans stockage d’un produit nouveau et non déballé...
Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Réf. article RÉF. La référence contenant -X désigne Lavage en machine à 70 °C (158 °F) XXXXXX-X la dimension du harnais. Si le numéro d’article est indiqué Chloration interdite RÉF. sans mention de la taille à la n, XXXXXXX cela signi e qu’il s’agit d’une taille Ne pas essorer...
Page 58
’ STRUZIONI PER L Indice Premessa ............58 Metodi di attacco ..........63 Assistenza Clienti ..........58 Metodo 1 - Incrociato (gambe incrociate con De nizioni impiegate nelle presenti IU ....58 cinghie trasversali) ..........63 Metodo 2 - Abduzione, separazione delle gambe Uso previsto............59 (gambe aperte con cinghie non incrociate) ...
Uso previsto Il corsetto bariatrico è un prodotto destinato al O per un paziente/degente che: trasferimento assistito di pazienti/degenti bariatrici • È passivo con capacità di movimento limitata che richiedono • Potrebbe essere quasi completamente costretta a letto un sostegno totale del corpo durante i trasferimenti. Il •...
Identifi cazione dei componenti 1. Etichetta corsetto 6. Risvolto per gamba (situata all’esterno del corsetto) 7. Sezione corpo 2. Tasca di rinforzo 8. Sezione testa 3. Elemento di rinforzo 9. Maniglia 4. Cinghia per le spalle con anelli 5. Cinghia per le gambe con anelli Esempi di corsetti.
Selezione della taglia del corsetto 3. misurare dal coccige/sedile (posizione A) alla parte Uso del metro ArjoHuntleigh (4 punti) superiore della testa (posizione B) (vedere Fig. 1 ). (opzionale) 4. L’area colorata sul metro a livello della parte superiore Il metro ArjoHuntleigh è un accessorio di misurazione della testa del paziente indica la taglia di corsetto da intendersi a titolo di riferimento approssimativo.
Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti IU. Non sono ammesse altre combinazioni. Carico di lavoro sicuro (SWL) Osservare sempre il carico di lavoro sicuro (SWL) più basso del sistema totale. Ad es. il sollevapazienti/la barra di sollevamento Tenor ha un valore SWL di 320 kg (705 lb) mentre il corsetto MAA8000 ha un valore SWL di 454 kg (1000 lb).
Metodi di attacco Metodo 1 - Incrociato (gambe incrociate con cinghie trasversali) Questo metodo è consigliato per la maggior parte dei trasferimenti. Modelli di corsetto: MAA8000, MAA8010 Modello di corsetto: MAA8020 Metodo 2 - Abduzione, separazione delle gambe (gambe aperte con cinghie non incrociate) In questo metodo, le gambe sono tenute separate, posizione utile per espletare le procedure di igiene personale.
Applicazione del corsetto 14. Incrociare le cinghie per le gambe. Tirare una cinghia A letto (22 punti) attraverso l’altra (vedere Fig. 8 ) 1. Posizionare vicino il sollevapazienti. 2. Applicare i freni al letto e regolare l’altezza del letto a AVVERTENZA una posizione ergonomica, se possibile.
Su sedia/sedia a rotelle (19 punti) 14. Accertarsi che le braccia del paziente siano all’interno del corsetto. NOTA AVVERTENZA NON utilizzare un corsetto ad amaca su una Per evitare lesioni al paziente, prestare sedia/sedia a rotelle. Applicarli a letto. particolare attenzione quando si abbassa o si 1.
Page 66
6. Paziente in grado di stare seduto: in piedi dietro AVVERTENZA al paziente, aiutarlo ad alzarsi in posizione seduta. 7. Posizionare il corsetto sulla schiena e la testa del Per evitare lesioni al paziente, prestare paziente, con l’interno del corsetto rivolto verso il particolare attenzione quando si abbassa o si paziente.
Rimozione del corsetto A letto (12 punti) Su sedia/sedia a rotelle (13 punti) 1. Posizionare il paziente sul letto. (vedere Fig. 16 ) 1. Applicare i freni della sedia a rotelle. 2. Applicare i freni del letto e regolare l’altezza del letto 2.
Pulizia e disinfezione 5. Lavare il corsetto in lavatrice a una temperatura di AVVERTENZA 70 °C (158 °F). Per ottenere un livello di disinfezione suffi ciente, lavare in conformità alla legislazione locale Al fi ne di prevenire infezioni crociate, attenersi relativa all’igiene.
Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che entrambi gli anelli per le spalle siano attaccati alla barra di sollevamento alla stessa lunghezza. • Accertarsi che entrambi gli anelli per le gambe Il paziente non è posizionato correttamente siano attaccati alla barra di sollevamento alla stessa nel corsetto (ad esempio, una cinghia è...
Specifi che tecniche Requisiti Carico di lavoro sicuro (SWL) = Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 62 Carico massimo totale 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare “Durata utile prevista” a pagina 59. Periodo di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella confezione 5 anni integra...
Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Codice articolo RIF. Alla ne del codice, -X si riferisce Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) XXXXXX-X alla taglia del corsetto. Se il codice è riportato senza Non candeggiare RIF.
Page 72
EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Voorwoord ............72 Bevestigingsmethoden ........77 Klantenservice ............72 Methode 1 - Gekruist (benen bijeen met De nities in deze gebruiksaanwijzing ....72 gekruiste lussen) ........... 77 Methode 2 - Abductie (benen uit elkaar met Beoogd gebruik ..........73 niet-kruisende lussen) ........... 77 Beoordeling van de cliënt ........
Beoogd gebruik De Tilband voor obese cliënten is een hulpmiddel dat Of, voor een cliënt die: bedoeld is voor geassisteerde transfers van obese cliënten • passief is; met beperkte mobiliteit die tijdens transfers volledige • mogelijk bijna volledig bedlegerig; lichaamsondersteuning nodig hebben. De Tilband voor •...
Onderdelen 1. Tilbandetiket 7. Rompgedeelte (aan de buitenzijde van de tilband) 8. Hoofdgedeelte 2. Vakken voor baleinen 9. Handgreep 3. Baleinen 4. Schouderstrap met lusbevestiging Voorbeeld van tilbanden. Niet representatief voor alle 5. Beenstrap met lusbevestiging modellen. 6. Beenstrap Voorbereiding Vóór het eerste gebruik (6 stappen) WAARSCHUWING 1.
Tilbandmaat selecteren 3. Meet vanaf het stuitbeen/de zitting (positie A) tot de Het ArjoHuntleigh-meetlint gebruiken kruin (positie B) (Zie Afb. 1 ). (4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter hoogte Het ArjoHuntleigh-meetlint is een meetaccessoire dat van de kruin van de cliënt bevindt, geeft de vereiste enkel bedoeld is als richtlijn, om de maat bij benadering te tilbandmaat aan.
Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige werkbelasting (SWL – Safe Working Load) Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De lift/het tiljuk Tenor heeft bijvoorbeeld een SWL van 320 kg (705 lbs), terwijl de MAA8000 een SWL van 454 kg (1000 lbs) heeft.
Bevestigingsmethoden Methode 1 - Gekruist (benen bijeen met gekruiste lussen) Deze methode wordt aanbevolen voor de meeste algemene transfers. Tilbanden: MAA8000, MAA8010 Tilbanden: MAA8020 Methode 2 - Abductie (benen uit elkaar met niet-kruisende lussen) Bij deze methode worden de benen van de cliënt uit elkaar gehouden, wat gemakkelijk is voor toiletbezoek en hygiënische verzorging.
De tilband aanbrengen 14. Kruis de beenlussen. Trek de ene lus door de andere In bed (22 stappen) (Zie Afb. 8 ) 1. Plaats de lift dicht bij het bed. 2. Zet het bed op de rem en stel de hoogte van het bed in WAARSCHUWING op een ergonomische hoogte, indien mogelijk.
In stoel/rolstoel (19 stappen) 14. Verzeker u ervan dat de armen van de cliënt zich binnen de tilband bevinden. LET OP WAARSCHUWING Gebruik in een stoel/rolstoel GEEN Hammock Wanneer u het tiljuk laat zakken of instelt, tilband voor amputaties. Pas die toe in bed. dient u goed op te letten om letsel bij de cliënt 1.
Page 80
6. Cliënt is in staat om te zitten: ga achter de cliënt 20. Plaats de beenstraps onder de benen van de cliënt. Gebruik een glijlaken/glijrol van ArjoHuntleigh staan en help hem/haar om te gaan zitten. wanneer u de beenstraps plaatst, om huidletsel te 7.
Tilband verwijderen In bed (12 stappen) In stoel/rolstoel (13 stappen) 1. Breng de cliënt in de juiste positie boven het bed. 1. Zet de rolstoel op de rem. (Zie Afb. 16 ) 2. Breng de cliënt in de juiste positie boven de stoel/het bed.
Reinigen en desinfecteren 4. Controleer de symbolen op het productetiket voor WAARSCHUWING aanbevelingen voor reiniging. 5. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C Desinfecteer altijd volgens de Instructies voor (158°F). Volg bij het wassen de plaatselijke desinfecteren in deze gebruiksaanwijzing om hygiënevoorschriften op voor een adequate kruisbesmetting te vermijden.
Problemen oplossen Probleem Handeling • Zorg ervoor dat beide schouderlussen met dezelfde luslengte zijn bevestigd aan het tiljuk. • Zorg ervoor dat beide beenlussen met dezelfde luslengte De cliënt is niet correct in de tilband geplaatst zijn bevestigd aan het tiljuk. (de ene band is bijvoorbeeld korter dan de •...
Page 84
Technische specifi caties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 76 totale maximumbelasting 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 73. Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor nieuw 5 jaar product zonder verpakking Model en type Zie “Tilbandselectie”...
Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Machinewasbaar op 70 °C (158°F) XXXXXX-X de tilbandmaat. Als er achter het artikelnummer Bleken niet toegestaan geen maatindicatie staat vermeld, XXXXXXX betekent dit dat de tilband een Drogen in wasdroger niet toegestaan universele maat heeft.
Page 87
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Page 88
At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and digni ed care.