Télécharger Imprimer la page

Wenn Die Pumpe Ruht - Ismatec BVP Process Mode D'emploi

Masquer les pouces Voir aussi pour BVP Process:

Publicité

a
b
16

Wenn die Pumpe ruht

Wir empfehlen, bei Betriebsunter-
brüchen die Schläuche zu entspan-
nen bzw. aus dem Pumpenkopf zu
entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenom–
men werden. Es genügt, wenn die
Kassette auf einer Seite
ausgeklinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load
kann zur Schlauchentspannung
das Schlauchbett geöffnet
werden.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubing from pressure.
This helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs its
service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
a Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing
the cassette on one side is
sufficient.
b The single-channel pump-heads
360, 380 and Easy Load allow
opening the tube-bed in order to
release the tubing pressure.
Durant les temps d'arrêt
En cas d'interruption de l'exploita-
tion, nous recommandons de
détendre les tubes, respectivement
de les sortir de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n'est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
a Lors de l'emploi de cassettes, il
n'est pas nécessaire d'extraire le
tube. Il suffit de relâcher la
cassette sur l'un des côtés.
b Sur les têtes de pompe
monocanal 360, 380 et Easy Load,
l'espace-tube peut être ouvert
pour détendre les tubes.
ISMATEC SA/BVP Standard/24.04.02/CB/GP

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Bvp-process ip 65Bvp-process ism 920