5. Principe de construction
Platine et pont fabriqués en laiton, dorés.
Le calibre est équipé d'un indicateur de fin
de vie de pile (EOL) par avance de l'aiguille
de secondes toutes les 4 secondes et d'un
moteur asservi.
Moteur pas à pas ETA 180°/s.
Le réglage de la marche programmé
dans l' IC se fait en usine uniquement.
Mouvement protégé par un couvre–
module métallique côté rouage.
1 impulsion/s.
Module électronique.
6. Habillage
Le cadran peut être maintenu par 2 fixa-
teurs de cadran.
Positions des pieds de cadran
voir plan :
« INDICATIONS POUR CADRAN ».
Fixation du mouvement par 2 brides
d'emboîtage ou 2 vis de fixage.
Emboîtage
Afin d'éviter des dégâts importants
au mouvement lors de chocs acci-
dentels sur la couronne de remontoir,
contrôler lors de l'emboîtage que l'es-
pace entre la couronne et la carrure soit
de 0,10 mm au maximum (voir plan :
« TIGE : LONGUEUR, POSITION COU-
RONNE »).
L'emploi d'une couronne vissée rend
caduque cette restriction.
Aiguilles
Norme pour balourds d'aiguilles :
« INFORMATION SPECIFIQUE n° 71 ».
Partagement des aiguilles :
« INFORMATION SPECIFIQUE n° 78 ».
Le respect des spécifications techni-
ques garantit la résistances aux chocs
(balourd) ainsi qu'un bon fonctionne-
ment du mouvement (masse/inertie)
selon les normes en vigueur.
IH F05402 FDE 700204 05
27.04.2021
5. Konstruktionsprinzip
Werkplatte und Brücke aus Messing
hergestellt, vergoldet.
Der Kaliber ist mit einer Batterie–End–
Anzeige (EOL) durch Vorrücken des Se-
kundenzeigers alle 4 Sekunden und mit
einer Steuerung der Motorimpulse ausge-
rüstet.
Schrittmotor ETA 180°/s.
Die Gangregulierung im IC wird aus-
schliesslich in der Fabrik programmiert.
Uhrwerk auf der Räderwerkseite durch
eine Metall–Deckplatte für Baugruppe
geschützt.
1 Impuls/s.
Elektronik–Baugruppe.
6. Ausstattung
Das Zifferblatt kann durch 2 Zifferblatthalter
gehalten werden.
Positionen der Zifferblattfüsse
siehe Zeichnung:
«ANGABEN FÜR ZIFFERBLATT».
Uhrwerkbefestigung durch 2 Befestigungs-
plättchen oder 2 Schrauben für Werkbefe-
stigung.
Uhrwerkeinbau
Zur Vermeidung von grösseren Schä-
den am Uhrwerk infolge von unbeab-
sichtigten Schlägen auf die Krone der
Aufzugwelle muss beim Uhrwerkein-
bau der Abstand zwischen Krone und
Gehäusemittelteil überprüft werden, er
darf höchstens 0,10 mm betragen (sie-
he Zeichnung: «STELLWELLE: LAEN-
GE, KRONENPOSITION»).
Diese Einschränkung gilt nicht, wenn
eine einschraubbare Krone verwendet
wird.
Zeiger
Norm für Zeigerunwuchten:
«SPEZIFISCHE INFORMATION Nr. 71».
Zeigerabstand:
«SPEZIFISCHE INFORMATION Nr. 78».
Die Einhaltung der technischen Spezifi-
kationen garantiert die Stosssicherheit
(Unwucht), wie auch die Funktionstüch-
tigkeit des Uhrwerks (Masse/Trägheit)
gemäss den anwendbaren Normen.
5. Principle of construction
Main plate and bridge made of brass, gilt.
The caliber is equipped with a battery
end–of–life display (EOL), where the se-
cond hand advances every 4 seconds,
and an adaptive controlled drive system.
Stepping motor ETA 180°/s.
The rate adjustment in the IC is only
programmed in the factory.
Movement protected by metal module
cover on the wheel train side.
1 impulse/s.
Electronic module.
6. External parts
The dial can be fixed by means of 2 dial
fasteners.
Positions of the dial feet
see drawing:
'INDICATIONS FOR DIAL'.
Movement fixed by 2 casing clamps or
2 casing screws.
Casing
To prevent major damage to the mo-
vement if the winding stem crown is
inadvertently knocked, make sure
that the gap between the crown and
the middle part of the case is no more
than 0.10 mm when fixing the move-
ment in (see drawing: 'STEM: LENGTH,
CROWN POSITION').
This restriction does not apply if using
a screw–in crown.
Hands
Standard for hand unbalance:
'SPECIFIC INFORMATION no. 71'.
Hand spacing:
'SPECIFIC INFORMATION no. 78'.
Adhering to the technical specifica-
tions will ensure shock resistance
(unbalance) and proper functioning
of the movement (mass/inertia) in
accordance with the applicable
standards.
ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
3