Page 1
O p e r a t i o n s Ma n u a l Me d i c a l Ma n u e l d ' u t i l i s a t i o n B e t r i e b s h a n d b u c h G e b r u i k s h a n d l e i d i n g Ma n u a l e d ' u s o Ma n u a l d e u s o...
Page 3
Table of Contents Introduction ................2, 3 Operating Base Controls .
Page 4
Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation of the 1020 Full−Length X−Ray Emergency Room Stretcher. Read it thoroughly before using the equipment or beginning any maintenance on it. INTENDED USE This product is intended to be used as a surface for the transport and treatment of a patient in any health care environment.
Page 5
Introduction Before operating this stretcher, it is important to read and understand all information in this manual. Carefully read and strictly follow the warnings listed on this page. WARNING To avoid damage, remove any equipment that may be in the way before raising or lowering the litter height. Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher.
Page 6
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − SIDE CONTROL FOOT END HEAD END Pump pedal (A) to raise the litter. Depress in the center of pedal (B) to lower both ends of the stretcher together. Depress the side of pedal (B) closest to the foot end of the stretcher to lower the foot end.
Page 7
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − 3−SIDED CONTROLS FOOT END HEAD END Pump pedal (A) at the foot end or sides of the stretcher to raise the litter Depress pedal (B) or the side of pedal (C) closest to the head end of the stretcher to lower the head end of the stretcher.
Page 8
Stretcher Operation RAISING AND LOWERING LITTER HEIGHT − SIDE CONTROL CAUTION To avoid damage, remove any equipment that may be in the way before raising or lowering the litter height. To raise the litter height, pump pedal (A) repeatedly until the desired height is achieved (see illustration on page 1−4).
Page 9
Stretcher Operation APPLYING THE BRAKE SYSTEM Brake/Steer Pedal (Optional) FOOT END HEAD END Brake/Steer Pedal (Optional) NOTE For user convenience, a brake/steer control pedal is located on both ends of the stretcher. WARNING Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher. Push on the stretcher to en- sure the brakes are securely locked.
Page 10
Stretcher Operation OPERATING THE FIFTH WHEEL OPTION The purpose of the fifth wheel option is to help guide the stretcher when transporting a patient along a straight line and also for pivoting at corners. To engage the fifth wheel, push the proper side of the brake/steer pedal to the full down position. OPERATING THE BIG WHEEL OPTION When the brake/steer pedal is in the neutral or brake position, the Big Wheel is elevated approximately 3/4”...
Page 11
Stretcher Operation USING SIDERAILS To engage siderails: Pull up siderail (A) and raise to full up position so that latch (B) engages. (See illustra- tion). To disengage siderails: Pull up on latch (B) and guide siderail to the full down position. CAUTION To avoid injury or damage to the equipment, do not allow the siderail to lower on its own.
Page 12
Stretcher Operation USING THE PATIENT TRANSFER BOARD WARNING When using the transfer board to transfer a patient, always lock the brakes on all stretchers, beds, etc. being used and always be certain the transfer board is placed securely on the surface of the mating stretcher or bed.
Page 13
Stretcher Operation USING THE PATIENT TRANSFER BOARD/ARM BOARD (CONTINUED) Using the Transfer Board as an armboard: 1. Raise the support post (D) to the up position. 2. Raise the transfer board (C) from the bottom while lifting from the top. 3.
Page 14
Stretcher Operation OPERATING OPTIONAL 2−STAGE PERMANENTLY ATTACHED I.V. POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH NOTE The 2−stage permanently attached I.V. pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher. The choice was made at the time the stretcher was purchased. To use the 2−stage permanently attached I.V.
Page 15
Stretcher Operation OPERATING OPTIONAL 3−STAGE PERMANENTLY ATTACHED I.V. POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH DETAIL OF I.V. POLE GRIP NOTE The 3−stage permanently attached I.V. pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher. The choice was made at the time the stretcher was purchased. To use the 3−stage permanently attached I.V.
Page 16
Stretcher Operation OPERATING OPTIONAL TETHERED I.V. POLE To use the tethered I.V. pole: 1. Remove the I.V. pole from the storage trough under the litter and insert into the receptacle on the corner of the litter frame. 2. To raise the height of the pole, turn knob (A) count- erclockwise and pull up on the telescoping portion (B) of the pole to raise it to the desired height.
Page 17
Stretcher Operation OPERATING THE OPTIONAL FOOT EXTENSION/DEFIBRILLATOR TRAY 1. To use as a defibrillator tray, pull out the top knob (A) and pivot the tray (B) over the foot extension (C) until the tray extends flat over the foot end of the stretcher.
Page 18
Stretcher Operation USING THE FULL LENGTH X−RAY CASSETTE SYSTEM NOTE Before beginning the following procedure, center the patient on the stretcher by using the position indicator labels located on both ends of the stretcher (see illustration above). 1. The cassette drawer is located on the side of the stretcher and can be identified by the yellow handle (B). Using handle (B), pull drawer fully out.
Page 19
Stretcher Operation USING THE OPTIONAL SERVING TRAY FOOT Pull out on either end of the serving tray to extend it to the proper width to fit on top of the stretcher siderails. To store the serving tray in the optional serving tray holder/foot board, push in both ends of the serving tray and slide it into the holder.
Page 20
Preventative Maintenance CHECKLIST All fasteners secure Siderails move and latch properly Engage brake pedal and push on the stretcher to ensure all casters lock securely Steer function working properly All casters secure and swivel properly Body restraints working properly I.V. pole intact and operating properly Oxygen bottle holder intact and operating properly Fowler operates and latches properly Trendelenburg/Reverse Trendelenburg operating properly...
Page 21
These products are corrosive in nature and may cause dam- age to your stretcher if used improperly. If these types of products are used to clean Stryker patient handling equipment, measures must be taken to insure the stretchers are rinsed with clean water and thoroughly dried following cleaning.
Page 22
Stryker’s obligation under this warranty is expressly limited to supplying replacement parts and labor for, or replacing, at its option, any product which is, in the sole discretion of Stryker, found to be defective. If re- quested by Stryker, products or parts for which a warranty claim is made shall be returned prepaid to Stryker’s factory.
Page 23
Stryker will perform all service during regular business hours (9−5) * Replacement parts and labor for products under PM contract will be discounted. ** Does not include any disposable items, I.V. poles (except for Stryker HD permanent poles), mattresses, or damage re- sulting from abuse.
Page 25
Table des matières Introduction Généralement ................Renseignements techniques .
Page 26
Introduction GÉNÉRALEMENT Ce guide a été conçu pour vous aider dans l’utilisation du chariot d’urgence 1020 avec radioscopie intégrée sur toute la longueur. Lisez−le attentivement avant d’utiliser cet équipement ou de commencer toute opération d’entretien. CHAMP D’UTILISATION Ce produit peut être utilisé en tant que du support lors du transport et/ou le traitement des patients dans tous les services hospitaliers.
Page 27
Introduction Avant l’usage de cette civière de traitement lire les instructions indiquées dans ce mode d’emploi à fond. Lire attentivement et faire attention exactement aux avertissements dans cette page. ATTENTION Pour éviter tout dommage, retirer le matériel susceptible de gêner le mouvement vers le haut ou vers le bas de la civière.
Page 28
Mode d’emploi COMMANDES À L’EXTRÉMITÉ DE LA BASE − COMMANDE LATÉRALE/PÉDALE Pomper pour élever la civière Afin de faire abaisser les deux bouts de la civière de traitement simultanément, appuyer sur le centre de la pé- dale (B) Afin de faire abaisser le pied du lit, appuyer sur le côté de la pédale (B) qui se trouve le plus près du pied du lit de la civière de traitement.
Page 29
Mode d’emploi COMMANDES À L’EXTRÉMITÉ DE LA BASE Pomper pour élever la civière Pour abaisser simultanément les deux extrémités du bran- card, appuyer en même temps sur les pédales (B) et (D) avec le même pied ou appuyer au milieu de la pédale (C). Pour abaisser uniquement le côté...
Page 30
Mode d’emploi LEVER ET BAISSER LA CIVIÈRE − COMMANDE LATÉRALE/PÉDALE VERTISSEMENT Pour éviter tout dommage, retirer le matériel susceptible de gêner le mouvement vers le haut ou vers le bas de la civière. Afin de soulever le brancard, actionner la pédale (A) plusieurs fois, jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Afin de faire abaisser les deux bouts du brancard, appuyer sur le centre de la pédale (B).
Page 31
Mode d’emploi SYSTÈME DE FREINAGE Pédale freinage/guidage (en option) Pédale freinage/guidage (en option) REMARQUE Pour le confort de l’utilisateur, la pédale frein/marche est située aux 2 extrémités du chariot que ce soit sur les chariots à commandes bilatérales ou ceux dont les commandes sont à chaque extrémité. ATTENTION Toujours actionner les freins quand le patient s’étend sur ou sort de la civière.
Page 32
Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DE LA CINQUIÈME ROUE La fonction de la cinquième roue est d’aider à diriger le chariot lors du transport d’un patient sur une ligne droite et dans les virages. Pour activer le cinquième roue, appuyer entièrement sur le côté précis de la pédale de freinage/direction. REMARQUE ème Les chariots ne peuvent être équipés à...
Page 33
Mode d’emploi UTILISATION DES GARDE−CORPS ERTISSEMENT Assurez−vous que le mécanisme de blocage des garde−corps (B) fonctionne correctement à chaque utilisa- tion. Pour mettre les garde−corps: soulevez le garde−corps (A) et levez−le complètement jusqu’à ce que le système de fermeture (B) soit bloqué (voir schéma). Pour enlever les garde−corps: soulevez le garde−corps pour le désenclencher du système de fermeture (B) et rabattez−le complètement.
Page 34
Mode d’emploi UTILISATION DE LA PLANCHE DE TRANSFERT/SUPPORT DE BRAS ATTENTION Lorsque vous utilisez la planche de transfert, verrouillez toujours les freins sur chariots, lits, etc. utilisés et assurez−vous toujours que la planche de transfert est bien dans l’alignement de la surface du chariot de réception ou du lit de réception du patient.
Page 35
Mode d’emploi UTILISATION DE LA PLANCHE DE TRANSFERT/SUPPORT DE BRAS Utilisation de la planche comme support de bras: 1. Montez le montant du support (D) jusqu’en haut. 2. Montez la planche de transfert (C) par le bas en la tirant vers le haut.
Page 36
Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DE LA POTENCE I.V. BIPOSITIONNELLE PERMANENTE EN OPTION DÉTAIL DU LOQUET DE LA POTENCE I.V. REMARQUE La potence I.V. bipositionnelle permanente est une option qui peut être installée du côté tête, pieds ou des deux côtés de la civière. Utilisation de la potence I.V.
Page 37
Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DE LA POTENCE I.V. TRIPOSITIONNELLE PERMANENTE EN OPTION DÉTAIL DU LOQUET DE LA POTENCE I.V. DÉTAIL DE LA POIGNÉE DE LA POTENCE I.V. REMARQUE La potence I.V. tripositionnelle permanente est une option qui peut être installée du côté tête, pieds ou des deux côtés de la civière.
Page 38
Mode d’emploi UTILISATION DE LA TIGE PORTE−SERUM SUR CÂBLE (OPTIONNEL) 1. Retirez la tige porte−sérum du bac de rangement sous la civière et engagez−la dans le réceptacle au coin du châssis de la civière. 2. Pour rallonger la tige, tournez le bouton (A) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et tirez la partie télescopique (B) de la tige pour la monter jusqu’à...
Page 39
Mode d’emploi EMPLOI DE LA RALLONGE DE LIT/TABLETTE PORTE−DÉFIBRILLATEUR FOURNIE EN OPTION 1. Pour utiliser l’option en tant que tablette porte−défi- brillateur, tirer sur le bouton du haut (A) et faire pi- voter la tablette (B) au−dessus de la rallonge de lit (C) jusqu’à...
Page 40
Mode d’emploi UTILISATION DU SYSTÈME DE CASSETTE DE RADIOSCOPIE INTÉGRÉE SUR TOUTE LA LONGUEUR REMARQUE Avant de procéder à l’étape suivante, centrez le patient sur le chariot en vous aidant des repères de positionnement situées aux 2 extrémités du chariot (voir schéma ci−dessus). 1.
Page 41
Mode d’emploi EMPLOI DU PLATEAU DE SERVICE FOURNI EN OPTION PIED Tirer sur les rallonges latérales du plateau de manière à pouvoir l’accrocher à cheval sur les barrières du brancard. Pour ranger le plateau dans le panneau de pied/range−plateau fourni en option, rentrer les rallonges latérales et le glisser à...
Page 42
Ce sont des corrosifs qui peuvent endommager le lit, quand ils ne sont pas utilisés correctement. Quand on utilise ce type de produits pour nettoyer les equipements Stryker, des mesures doivent être prises pour que les lits soient nettoyés ensuite avec de l’eau et bien séchés. La négligence d’un bon nettoyage et séchage des brancards entraîne un restant corrosif sur la surface du brancard, qui peut entraîner la corrosion prématu-...
Page 43
Entretien préventif LISTE DES CONTRÔLES = VERIFER QUE ____ Tous les articles de fixation sont bien serrés ____ Les gardes−corps lateraux sont mobiles et verrouillent bien ____ Enfoncer la pédale de freinage et pousser le brancard afin de s’assurer que toutes les roues sont fixées ____ La fonction de contrôle marche bien ____ Toutes les roues freinent et pivotent bien...
Page 44
(1) an à compter de la date de livraison. L’obligation de Stryker en vertu de la présente garantie se limite expressément, au gré de la société, à la fourniture de pièces détachées et de main−d’œuvre ou au remplacement de tout produit que la société, à...
Page 45
Le contrat d’entretien préventif donne droit à des réductions de prix pour les pièces de rechange et la main−d’œuvre. ** À l’exclusion des articles jetables, des supports de perfusion (sauf les supports intégrés Stryker HD), des matelas et des dommages dus à un usage abusif.
Page 48
Einführung EINFÜHRUNG Dieses Handbuch enthält Anweisungen zum Betrieb und zur Wartung der 1020 Röntgen und Notfalliege. Lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch oder Wartung der Geräte sorgfältig durch. BEZWECKTER GEBRAUCH Der zweck dieses produktes ist als liegefläche für transport und behandlung eines patienten in irgendeiner umgebung des gesundheits−wesens benutzt zu werden.
Page 49
Einführung Vor Gebrauch dieser Behandlungsliege bitte lesen Sie die in dieser Anleitung angegebenen Anweisungen gründlich durch. Lesen Sie sorgfältig und beachten Sie genau die auf dieser Seite besagten Warnungen. ACHTUNG Um Beschädigungen zu vermeiden, entfernen Sie alle Ausstattungsteile, die sich im Weg befinden könnten, bevor Sie die Höhe der Trage nach oben oder unten verstellen.
Page 50
Gebrauchsanweisung BEDIENUNGSELEMENTE − SEITLICHE BEDIENUNG Wiederholt drücken, um die Liegefläche anzuheben Um beide Enden der Behandlungsliege gleichzei- tig zu senken, drücken Sie die Mitte des Pedals (B). Um das Fußende zu senken, drücken Sie die Seite des Pedals (B) das sich in unmittelbarer Nähe des Fußteils der Behandlungsliege befindet.
Page 51
Gebrauchsanweisung BEDIENUNGSELEMENTE Wiederholt drücken, um die Liegefläche anzuheben Um nur das Kopfende der Trage zu senken, treten Sie Pedal (B) oder die Seite des Pedals (C), die dem Kopfende der Trage am nächsten ist, herunter. Um nur das Fußende der Trage zu senken, treten Sie Pedal (D) oder die Seite des Pedals (C), die dem Fu- ßende der Trage am nächsten ist, herunter.
Page 52
Gebrauchsanweisung HÖHENVERSTELLUNG DER LIEGEFLÄCHE − SEITLICHE BEDIENUNG VORSICHT Um Beschädigungen zu vermeiden, entfernen Sie alle Ausstattungsteile, die sich im Weg befinden könnten, bevor Sie die Höhe der Trage nach oben oder unten verstellen. Um die Liegefläche anzuheben, das Fußpedal (A) wiederholt betätigen, bis die gewünschte Höhe erreicht ist. Um beide Enden der Behandlungsliege gleichzeitig zu senken, drücken Sie die Mitte des Pedals (B).
Page 53
Gebrauchsanweisung DAS BREMSSYSTEM Brems−/Lenkpedal (optional) Brems−/Lenkpedal (optional) HINWEIS Zur leichteren Bedienung haben beide Versionen − Liegen mit doppelseitiger Bedienung sowie Liegen mit Bedienung an beiden Enden − ein Brems−/Lenkpedal an beiden Enden. ACHTUNG Immer die Bremsen betätigen wenn der Patient die Liege ein− oder aussteigt. Die Behandlungsliege schie- ben, um sich zu vergewissern, daß...
Page 54
Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES FÜNFTEN RADES (OPTIONEN) Das fünfte Rad (wahlweise) erleichtern die Führung der Liege beim Transport eines Patienten geradeaus so- wie beim Steuern der Liege in Kurven und um Ecken. Zur aktivierung des fünften Rads, die richtige Seite des Brems−/Lenkpedals ganz nach unten drücken. BEDIENUNG DER GROSSEN RAD (OPTION) Wenn das Brems−/Stuerpedal in die Leerlaufstellung oder die Bremse Position ist, wird das Grosse Rad un- gefähr 3/4”...
Page 55
Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DER SEITENGITTER VORSICHT Versichern Sie sich, daß der Verriegelungsmechanismus (B) der Seitengitter immer einwandfrei funktioniert. Hochziehen der Seitengitter: Ziehen Sie das Seitengitter (A) ganz nach oben, bis die Verriegelung (B) ein- rastet. (Siehe Abbildung). Senken der Seitengitter: Ziehen Sie die Verriegelung (B) hoch und senken Sie das Seitengitter ganz nach unten.
Page 56
Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DES PATIENTENUMLAGERUNGSSYSTEMS ACHTUNG Bei Verwendung des Patietenumlagerungssystems müssen an allen benutzten Behandlungsliegen, Betten usw. die Bremsen unbedingt aktiviert werden, und es ist immer darauf zu achten, daß das Umlagerungsbrett sicher auf der Oberfläche der Umlagerungsliege bzw. des Umlagerungsbettes liegt. Die Patientenliege und die Umlagerungsfläche müssen vor Umlagerung des Patienten auf gleiche Höhe gebracht werden.
Page 57
Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DES SAFR−BRETTS ZUR PATIENTENUMBETTUNG ODER ALS ARMBRETT Gebrauch des SAFR−Bretts als Armbrett: 1. Die Stützleiste (D) nach oben heben. 2. Das Umbettungsbrett (C) von unten anheben und gleichzeitig von oben ziehen. 3. Wenn das Umbettungsbrett vollständig angehoben ist, kann es auf die Stützleiste (D) geklappt werden.
Page 58
Gebrauchsanweisung BETRIEB DES OPTIONALEN FEST ANGEBRACHTEN ZWEISTUFEN−TROPFSTÄNDERS DETAILANSICHT DER VERRIEGELUNG DES TROPFSTÄNDERS HINWEIS Der fest angebrachte Zweistufen−Tropfständer ist eine Option, die entweder am Kopfende oder am Fußende oder an beiden Enden der Trage angebracht sein kann. So wird der fest angebrachte Zweistufen−Tropfständer verwendet: 1.
Page 59
Gebrauchsanweisung BETRIEB DES OPTIONALEN FEST ANGEBRACHTEN DREISTUFEN−TROPFSTÄNDERS DETAILANSICHT DER VERRIEGELUNG DES TROPFSTÄNDERS DETAILANSICHT DES GRIFFS DES TROPFSTÄNDERS HINWEIS Der fest angebrachte Dreistufen−Tropfständer ist eine Option, die entweder am Kopfende oder am Fußende oder an beiden Enden der Trage angebracht sein kann. So wird der fest angebrachte Dreistufen−Tropfständer verwendet: 1.
Page 60
Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES INFUSIONSSTATIVS MIT HALTESEIL (OPTIONAL) Gebrauch der Infusionsstange mit Halteseil: 1. Das Infusionsstativ aus dem Staufach unter der Liege nehmen und in die Aufnahme an der Ecke des Liegerahmens einsetzen. 2. Um das Stantiv höher zu stellen, Verschlußring (A) nach links dre- hen und den ausziehbaren Teil (B) des Stativs auf die gewünschte Höhe ziehen.
Page 61
Gebrauchsanweisung BEDIENEN VON OPTIONALER BETTVERLÄNGERUNG/DEFIBRILLATOR−TABLETT 1. Um das Tablett für Defibrillatoren zu verwenden, den oberen Knopf (A) herausziehen und das Ta- blett (B) über die Bettverlängerung (C) drehen, bis sich das Tablett flach über dem Fußende des Stretchers befindet. 2. Um als Bettverlängerung zu verwenden, den Knopf (A) herausziehen und das Defibrillator−Tablett zurückdrehen, bis es an der Bettverlängerung (C) einrastet.
Page 62
Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DES RÖNTGENFILMKASSENTSYSTEMS AUF VOLLER LÄNGE DER LIEGE HINWEIS Vor Ausführen des folgenden Verfahrens, den Patienten anhand der Positionsanzeigen an beiden Enden der Liege mittig auf die Liege legen (siehe vorstehende Abbildung). 1. Das Kassettenfach befindet sich seitlich an der Liege und hat einen gelben Griff (B). Das Fach an Griff (B) ganz herausziehen.
Page 63
Gebrauchsanweisung VERWENDEN DES OPTIONALEN TABLETTS FUSSENDE An einer Seite des Tabletts ziehen, um die Breite des Tabletts so anzupassen, dass es auf die Seitengitter des Stretchers passt. Um das Tablett in dem optionalen Tablett−Halter/Fußbrett unterzubringen, beide Seiten zusammendrücken und das Tablett in den Halter schieben. VORSICHT Um Beschädigung zu vermeiden, keine Gegenstände mit mehr als 13 kg Gewicht auf das Tablett stellen.
Page 64
Schaden an der Tragbahre verursachen können, wenn sie nicht richtig verwendet werden. Wenn diese Art Mittel gebraucht werden, um Stryker−Produkte zu reinigen, sollten Maßnahmen ergriffen werden, um zu veranlassen, daß die Behandlungsliegen danach mit sauberem Wasser gereinigt werden und darauf- hin gründlich getrocknet werden.
Page 65
Präventivwartung CHECKLISTE ____ Alle Befestigungsartikel sind gesichert ____ Die Seitengitter sind beweglich und rasten ordnungsgemäß ein ____ Das Bremspedal einziehen und die Behandlungsliege schieben, um sich zu vergewissern, daß die Lenkräder verriegeln ____ Die Lenkfunktion ist funktionstüfähig ____ Sämtliche Räder blockieren und schwenken einwandfrei ____ Sicherheitsgürtel sitzen ganz fest ____ Infusionsstativ ist unbeschädigt und funktionstüfähig ____ Haltevorrichnung für Sauerstoffflasche ist intakt und funktionsfähig...
Page 66
Rahmen und die Schweißstellen frei von strukturellen Defekten sind, solange sich das Bett im Besitz des Erstkäufers befindet. Auf Anfrage von Stryker müssen Produkte oder Teile, für die eine Garantie beansprucht wird, auf eigene Kosten an die Stryker−Niederlassung zurückgeschickt werden. Durch jedweden Missbrauch des Produkts oder Veränderung oder Reparatur durch andere, die nach Strykers Ermessen das Produkt...
Page 67
Rückgabeberechtigung: Artikel können nur nach Genehmigung durch den Stryker−Kundendienst zurückgegeben werden. Es wird eine RMA−Nummer vergeben, die auf dem zurückgesandten Artikel vermerkt werden muss. Stryker behält sich das Recht vor, ein Versand− und Reinventarisierungsentgelt für zurückgegebene Artikel zu verlangen. SPEZIELLE, MODIFIZIERTE ODER NICHT MEHR GEFÜHRTE ARTIKEL KÖNNEN NICHT...
Page 69
Inhoudsopgave Inleiding Algemeen ................Bedoeld gebruik .
Page 70
Inleiding ALGEMEEN Deze handleiding zal U behulpzaam zijn bij de bediening van de 1020 trauma en behandel brancard voor röntgenopnamen over de volledige lengte. De aanwijzingen dienen dan ook vóór gebruik of onderhoud van het produkt zorgvuldig door gelezen te worden.
Page 71
Inleiding Het is belangrijk dat u alle informatie in deze handleiding leest voordat u deze brancard gebruikt. Lees de veiligheidsrichtlijnen op deze pagina goed en volg ze nauwkeurig op. ATTENTIE Om schade te voorkomen dient materiaal dat in de weg staat te worden verwijderend voordat de brancard hoger of lager wordt gezet.
Page 72
Gebruiksaanwijzing BEDIENING ONDERSTEL − ZIJBEDIENING Herhaaldelijk neerdrukken om de brancard in hoogte te verstellen. Het middelpunt van pedaal (B) indrukken om beide einden van de brancard gelijktijdig te laten zakken. De zijde van pedaal (B) dat zich het dichtst bij het voeteneind te laten zakken.
Page 73
Gebruiksaanwijzing BEDIENING ONDERSTEL Herhaaldelijk neerdrukken om de brancard in hoogte te verstellen. Om de beide uiteinden van de brancard tegelijk lager te zetten, drukt u met dezelfde voet tegelijk op pedaal (B) en (D) of op het midden van pedaal (C). Om alleen het hoofdeinde van de brancard lager te zetten drukt u op pedaal (B) of op de kant van pedaal (C) het dichtst bij het hoofdeinde van de stretcher.
Page 74
Gebruiksaanwijzing HOOG/LAAGVERSTELLING − ZIJBEDIENING PAS OP Zorg ervoor dat alle apparatuur die bij het in hoogte verstellen van de brancard in de weg kan staan, verwijderd wordt. Om de brancard omhoog te zetten, druk voetpedaal (A) herhaaldelijk neer, totdat de gewenste hoogte ber- eikt is.
Page 75
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET REMSYSTEEM Rem/Stuur Pedaal (Optioneel) Rem/Stuur Pedaal (Optioneel) AANWIJZING Voor het gebruiksgemak is het rem/stuurpedaal, zowel bij de brancard met ”dubbele zijbediening” als bij de brancard met ”dubbele eindbediening” aan beide zijden geplaatst. ATTENTIE Altijd de wielremmen indrukken wanneer een patiënt op de brancard gaat liggen of uit de brancard komt. Duw de brancard om zeker te stellen dat de remmen goed vastzitten.
Page 76
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET 5E WIEL (OPTIONEEL) Het 5e wiel helpt het verplegend personeel om de brancard, bij het rechtdoor rijden en bij het draaien om hoeken, makkelijk te sturen. Om het 5 wiel te gebruiken, moet de juiste zijde van het rem−/stuurpedaal volledig omlaag gedrukt worden. BEDIENING VAN HET GROTE WIEL (OPTIONEEL) Wanneer het Rem−/Stuurpedaal in de neutrale of rem positie staat, wordt het grote wiel ongeveer 3/4”...
Page 77
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK ZIJHEKKEN Om de zijhekken omhoog te zetten: trek het zijhek (A) helemaal omhoog, zodat de vergrendeling (B) vast- klikt. (zie afbeelding) Om de zijhekken te laten zakken: til de vergrendelingshandle omhoog (B) en laat het hek tot de laagste positie zakken.
Page 78
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET PATIËNTEN TRANSFER BORD/ARMTAFEL TTENTIE Als U het transferbord gebruikt voor het verplaatsen van een patiënt, altijd alle remmen vastzetten op alle brancards, bedden, etc die gebruikt worden en zorg er altijd voor dat het transferbord goed op het oppervlak van het ligvlak, waar de patiënt naar toe overgeschoven moet worden, ligt.
Page 79
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET PATIËNTEN TRANSFER BORD/ARMTAFEL (VERVOLG) Gebruik van het transferbord als armtafel: 1. Til de ondersteuningsarm (D) omhoog. 2. Til het transferbord (C) van bovenaf op. 3. Als het transferbord volledig opgetild is, kan dezeomhoog gedraaid worden op de ondersteuningsarm (D). PAS OP! Als het transferbord gebruikt wordt om een patiënt te verplaatsen, moet de onderssteuningsarm omlaag geklapt...
Page 80
Gebruiksaanwijzing WERKEN MET DE OPTIONELE 2−FASEN PERMANENT GEMONTEERDE I.V. STANDAARD DETAIL I.V. STANDAARD SLOT OPMERKING De 2−fasen permanent gemonteerde I.V. standaard behoort niet tot de standaarduitrusting en kan zijn ge- monteerd op het hoofdeinde, het voeteneinde of beide einden van de stretcher. Gebruik van de 2−fase permanent gemonteerde I.V.
Page 81
Gebruiksaanwijzing WERKEN MET DE OPTIONELE 3−FASEN PERMANENT GEMONTEERDE I.V. STANDAARD DETAIL I.V. STANDAARD SLOT DETAIL I.V. STANDAARD GREEP OPMERKING De 3−fasen permanent gemonteerde I.V. standaard behoort niet tot de standaarduitrusting en kan zijn ge- monteerd op het hoofdeinde, het voeteneinde of beide einden van de stretcher. Gebruik van de 3−fasen permanent gemonteerde I.V.
Page 82
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN DE INFUUSSTANG MET BEVESTIGINGSKABEL (OPTIONEEL) Gebruik van de infuusstang: 1. Verwijder de infuusstang uit de opvanggoot onder de brancard en zet hem vast in het opvangpunt op de hoek van het brancardframe. 2. Om de stang in hoogte te verstellen, knop (A) tegen de klok in draaien en het uitschuifbare deel (B) van de stang omhoog trekken tot de gewenste hoogte bereikt is.
Page 83
Gebruiksaanwijzing HET OPTIONELE VOETVERLENGSTUK / DEFIBRILLATORBLAD GEBRUIKEN 1. Om het blad als defibrillatorblad te gebruiken, trekt u de bovenste knop (A) naar buiten en draait u het blad (B) over het voetverlengstuk (C) totdat het blad plat over het voeteneinde van het verpleegbed steekt.
Page 84
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET RÖNTGEN CASSETTESYSTEEM AANWIJZING Zorg ervoor dat de patiënt in het midden van de brancard ligt, door de positie indicator aan beide uiteinden van het bed te gebruiken (zie afbeelding), voordat U onderstaande procedure gaat uitvoeren. 1. De cassettelade zit aan de zijkant van de brancard en is te herkennen aan het gele handvat (B). Trek de lade volledig uit door handvat (B) te gebruiken.
Page 85
Gebruiksaanwijzing HET OPTIONELE DIENBLAD GEBRUIKEN VOETENEINDE Trek een van beide uiteinden van het dienblad naar buiten om het tot de juiste breedte uit te trekken zodat het op de onrusthekken van het verpleegbed past. Om het dienblad op te bergen in de optionele dienbladhouder/voetenplank, duwt u beide uiteinden van het dienblad naar binnen en schuift u het in de houder.
Page 86
Als dit soort produkten gebruikt wordt om Stryker produkten te reinigen zullen er maatregelen genomen moeten worden om ervoor te zorgen dat de brancards daarna gereinigd worden met schoon water en vervolgens goed gedroogd worden. Het na- laten van een goede reiniging en droog maken van de brancards zorgt voor een bijtend restant op het opper- vlak van de brancard, met een mogelijke voortijdige aantasting van kritieke onderdelen.
Page 87
Preventief Onderhoud CONTROLELIJST ____ Alle bevestigingsartikelen zitten goed vast ____ Zijhekken bewegen en vergrendelen goed ____ Rempedaal indrukken en de brancard duwen om zeker te zijn dat alle wielen vaststaan. ____ Stuurfunctie functioneert goed ____ Alle wielen remmen en zwenken goed ____ Onrustbanden zitten goed vast ____ Infuusstang is onbeschadigd en werkt goed ____ Zuurstoffleshouder is onbeschadigd en werkt goed...
Page 88
Stryker. Elk onjuist gebruik of elke wijziging of reparatie door anderen op een wijze die naar het oordeel van Stryker het product wezenlijk en nadelig beïnvloeden, maakt deze garantie ongeldig. Reparaties van Stryker−producten met onderdelen die niet door Stryker zijn verschaft of geautoriseerd, doen deze garantie teniet.
Page 89
Op vervangingsonderdelen en arbeidskosten voor producten onder een preventief onderhoudscontract wordt een korting gegeven. ** Disposable artikelen, infuuspalen (behalve voor Stryker HD permanente palen), matrassen of schade als gevolg van misbruik zijn niet inbegrepen. Stryker Medical biedt ook persoonlijk aangepaste onderhoudscontracten.
Page 91
Indice Introduzione Dati Generali ................Modolità...
Page 92
Introduzione INDICAZIONI GENERALI Questo manuale offre utili indicazioni per l’utilizzo della barella da trauma e cura mod.1020 per radiografie su tutta la lunghezza. Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima della messa in uso e della manutenzione del prodotto.
Page 93
Introduzione È importante leggere e capire tutte le informazioni contenute in questo manuale prima di usare il letto. Leggete attentamente ed eseguite con precisione le regole di sicurezza indicate in questa pagina. ATTENZIONE Per evitare danni, rimuovere eventuali attrezzature che possono trovarsi sul percorso prima di sollevare o abbassare la lettiga.
Page 94
Istruzioni per l’uso COMANDI ALLA BASE DEL LETTO − COMANDI AI LATI Spingere ripetutamente per regolare la barella in altezza. Spingere sui centro del pedale (B) per abbassare allo stesso tem po entram de le estremità del letto. Spingere sui lato del pedale (B) rivolto verso i piedi della lettiga per abbassare i piedi.
Page 95
Istruzioni per l’uso COMANDI ALLA BASE DEL LETTO Spingere ripetutamente per regolare la barella in altezza. Per abbassare solo l’estremità della testa della lettiga, premere il pedale (B) o il lato del pedale (C) più vicino all’estremità della testa della barella. Per abbassare solo l’estremità...
Page 96
Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE ALTO/BASSO − COMANDI AI LATI AVVERTENZA! Per evitare danni, rimuovere eventuali attrezzature che possono trovarsi sul percorso prima di sollevare o abbassare la lettiga. Per far sollevare la barella spingere ripetutamente sul pedale (A) fino a raggiungere l’altezza desiderata. Per abbassare insieme entrambe le estremità...
Page 97
Istruzioni per l’uso USO DEL SISTEMA FRENANTE Pedale Freno/Sterzo (Opzionale) Pedale Freno/Sterzo (Opzionale) INFORMAZIONE Il pedale freno/guida è posto, per un uso più facile, su entrambe le estremità sia della barella con “doppio comando laterale”, sia della barella con “doppio comando alle estremità”. ATTENZIONE Azionate sempre i freni delle ruote quando il paziente sale o scende dal letto.
Page 98
Istruzioni per l’uso USO DEL CONTROLLO 5a RUOTA (OPZIONE) La ruota la 5a ruota aiutano il personale sanitario nella guida della barella in avanti e nelle curve. Per azionare il controllo 5a ruota, abbassare completamente l’apposito lato del pedale di freno/guida. USO DELLA ROTELLA GRANDE (OPZIONE) Quando pedale Freno/Guida essere neutrale o freno posizione, Gran Rotella essere elev circa 3/4”...
Page 99
Istruzioni per l’uso USO DELLE SPONDE LATERALI AVVERTENZA! Assicurarsi sempre del buon funzionamento del gancio (B). Per alzare le sponde: tirare la sponda (A) completamente in alto fino allo scatto del gancio (B). Per abbassare le sponde: sollevare la manopola di aggancio (B) e fare abbassare la sponda fino alla posi- zione più...
Page 100
Istruzioni per l’uso USO DEL PIANO PER IL TRASFERIMENTO PAZIENTI/TAVOLA POGGIABRACCIO ATTENZIONE Quando usate il piano per lo spostamento di un paziente, azionate sempre tutti i freni su tutte le barelle, letti, etc. in uso e assicuratevi sempre che l’asse sia appoggiato bene sulla superficie su cui verrà trasferito il paziente.
Page 101
Istruzioni per l’uso USO DEL PIANO DI TRASFERIMENTO SAFRt /REGGIBRACCIO (CONTINUO) Uso del piano safr come reggibraccio: 1. Alzate il braccetto di sostegno (D). 2. Alzate il piano di trasferimento ( C) dalla posizione richiusa tirandolo dall’alto. 3. Se sollevato completamente, il piano potrà essere appog- giato sul braccetto di sostegno.
Page 102
Istruzioni per l’uso FUNZIONAMENTO DELL’ASTA PER I.V. OPZIONALE FISSA A 2 LIVELLI DETTAGLIO DEL BLOCCO DELL’ASTA I.V. NOTA L’asta I.V. fissa a 2 livelli è un’opzione ed è possibile installarla a livello dell’estremità della testa della barella, di quella dei piedi o di entrambe. Per l’uso dell’asta per I.V.
Page 103
Istruzioni per l’uso FUNZIONAMENTO DELL’ASTA PER I.V. OPZIONALE FISSA A 3 LIVELLI DETTAGLIO DEL BLOCCO DELL’ASTA I.V. DETTAGLIO DELL’IMPUGNATURA DELL’ASTA I.V. NOTA L’asta I.V. fissa a 3 livelli è un’opzione ed è possibile installarla a livello dell’estremità della testa della barella, di quella dei piedi o di entrambe.
Page 104
Istruzioni per l’uso USO DELL’ASTA FLEBO CON CAVO DI FISSAGGIO (OPZIONALE) Uso dell’asta portaflebo: 1. Estrarre l’asta portaflebo dal canaletto sotto la barella e fissarla nel punto di appoggio sul lato del telaio della barella. 2. Per regolare l’altezza dell’asta girare il perno (A) in senso orario e tirare la parte allungabile (B) in alto fino ad altezza desiderata.
Page 105
Istruzioni per l’uso AZIONAMENTO DELLA PROLUNGA POGGIAPIEDI/VASSOIO DEL DEFIBRILLATORE OPZIONALE 1. Per l’uso come vassoio del defibrillatore, estrarre la manopola superiore (A) e ruotare il vassoio (B) sulla prolunga poggiapiedi (C) fino a quando il vassoio si estende orizzontale sull’estremità piedi della barella. 2.
Page 106
Istruzioni per l’uso USO DEL SISTEMA A CASSETTO PER RAGGI X INFORMAZIONE Prima di eseguire la seguente operazione, assicuratevi che il paziente si trovi al centro della barella regolan- dovi con l’indicatore di posizione situato su entrambe le estremità del letto (vedi illustrazione). 1.
Page 107
Istruzioni per l’uso USO DEL VASSOIO PORTAVIVANDE OPZIONALE ESTREMITÀ PIEDI Estrarre entrambe le estremità del vassoio portavivande per regolarlo alla larghezza adeguata per l’inserimento sulle sponde laterali della barella. Per conservare il vassoio portavivande nel portavassoio/poggiapiedi opzionale, spingere verso l’interno entrambe le estremità...
Page 108
Essi sono prodotti corrosivi che possono danneggiare la barella se usati impropriamente. Se si vogliono usare simili sostanze per disinfettare i prodotti Stryker bi- sognerà avere l’accortenza finale di lavare le barelle con acqua pulita e di asciugarle accuratamente per elimi- nare i residui corrosivi.
Page 109
Manutenzione preventiva LISTA DI CONTROLLO ____ Tutti i pezzi sono fissati bene ____ Le sponde si muovono e si bloccano bene ____ Azionare il pedale del freno e spingere la lettiga per essere sicuri del bloccaggio di tutte le ruote. ____ La funzione guida opera bene ____...
Page 110
Se Stryker ne fa richiesta, l’acquirente deve restituire alla Stryker con spese di trasporto prepagate i prodotti o le parti per cui si inoltra un reclamo in garanzia. La presente garanzia viene invalidata in caso di uso improprio, modifica o riparazione del prodotto da parte di personale di assistenza tecnica non autorizzato, eseguiti in un modo che, a parere di Stryker, influisca sostanzialmente e negativamente sul prodotto.
Page 111
Uno sconto verrà applicato alle parti di ricambio e la manodopera dei prodotti coperti dal contratto di manutenzione preventiva, ** Esclusi gli articoli monouso, le aste per endovenosa (tranne le aste permanenti Stryker HD), i materassi o i danni derivanti da un utilizzo inadeguato.
Page 113
Índice Introducción Uso Pretendido ................Especificaciones técnicas .
Page 114
Introducción GENERAL Este manual ha sido desarrollado para ayudarle en la utilización la Camilla 1020 para sala de emergencia con rayos X toda su longitud. Léalo detenidamente antes de usar el equipo o de empezar algún mantenimiento. USO PRETENDIDO Este producto puede ser usado como una superficie de soporte para el transporte y el trato de los pacientes en cualquier medio ambiente de la asistencia sanitaria.
Page 115
Introducción Antes de manejar esta camilla es importante leer y entender toda la información que contiene este manual. Léalo con mucha atención y observe estrictamente las advertencias mencionadas en esta página. ATENCIÓN Para evitar daños, quite todo lo que pueda estorbar antes de subir o bajar la camilla. Aplique siempre los frenos de la ruedecilla cuando un paciente se pone sobre o se baja de la camilla.
Page 116
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO CONTROLES DE BASE − CONTROL LATERAL Bombee para subir la camilla. Apriete en el centro del pedal (B) para bajar a la vez ambos extremos de la camilla. Apriete la parte lateral del pedal (B) que se encuentra más cerca del pie de la camilla.
Page 117
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO DE CONTROLES DE BASE Bombee para subir la camilla. Para bajar sólo la cabecera, pise el pedal (B) o el lateral del pedal (C) más próximo a la cabecera. Para bajar sólo la parte de los pies, pise el pedal (D) o el lateral del pedal (C) más próximo a aquéllos.
Page 118
Modo de empleo SUBIR Y BAJAR LA ALTURA DE LA CAMILLA − CONTROL LATERAL ADVERTENCIA Para evitar daños, quite todo lo que pueda estorbar antes de subir o bajar la camilla. Para subir la camilla, pise el pedal (A) repetidas veces hasta alcanzar la altura deseada. Para bajar ambos extremos de la camilla a la vez, pise el centro del pedal (B).
Page 119
Modo de empleo USO DEL SISTEMA DE FRENADO Pedal de freno/dirección (opción) Pedal de freno/dirección (opción) AVISO Para la comodidad del usuario, el pedal de frenar/direcciòn está situado en ambos extremos de la camilla. ADVERTENCIA Aplique siempre los frenos de la ruedecilla cuando se está poniendo al paciente sobre la camilla o cuando se está...
Page 120
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO DEL OPCIONES PARA QUINTA RUEDA El objeto del pedal opciones para la quinta rueda sirven para dirigir la camilla al transportar un paciente a lo largo de una línea recta derecha y también para poder doblar esquinas Para activar con pedal quinta rueda, apriete la parte apropiada del pedal de frenado/direcciòn hasta obtener la posición más baja.
Page 121
Modo de empleo USAR LAS REJAS LATERALES DVERTENCIA Compruebe que el mecanismo de cierre de la reja lateral (B) funciona correctamente en todo momento. Para activar las rejas laterales: levante la reja lateral (A) y suba hasta la posición más alta hasta que se bloquee (B).
Page 122
Modo de empleo USANDO LA TABLA DE TRANSFER ADVERTENCIA Al utilizar la tabla de transfer para trasladar un paciente, siempre bloquee los frenos de todas las camillas, camas, etc. que se están usando y fíjese siempre que la tabla de transfer está colocado de modo seguro en la superficie de la camilla o cama de lado.
Page 123
Modo de empleo USO DE LA TABLA DE TRANSFER DEL PACIENTE/PLATO DEL BRAZO Uso de la tabla como plato del brazo: 1. Suba el poste (D) de soporte hacia la posición elevada. 2. Suba la tabla de transfer (C) desde el fondo tirando de la parte superior.
Page 124
Modo de empleo USO DE LA PERCHA DE I.V. OPCIONAL FIJA DE 2 FASES DETALLE DEL CIERRE DE LA PERCHA DE I.V. NOTA La percha de I.V. fija de 2 fases es una opción para montar en la cabecera, en los pies o en los dos lados de la camilla.
Page 125
Modo de empleo USO DE LA PERCHA DE I.V. FIJA DE 3 FASES DETALLE DEL CIERRE DE LA PERCHA DE I.V. DETALLE DE LA EMPUÑADURA DE LA PERCHA DE I.V. NOTA La percha de I.V. fija de 3 fases es una opción para montar en la cabecera, en los pies o en los dos lados de la camilla.
Page 126
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO DE LA BARRA OPCIONAL DE INFUSIÒN ATADA: Para utilizar la barra de infusión atada: 1. Quite la barra de infusión de la cubeta de guardar debajo de la camilla e inserte en el receptáculo en el rincón del bastidor de la camilla.
Page 127
Modo de empleo UTILIZACIÓN DE LA EXTENSIÓN PARA PIES/BANDEJA PARA DESFIBRILADOR OPTATIVA 1. Para utilizar como bandeja para desfibrilador, tire hacia fuera del pomo superior (A) y gire la bandeja (B) sobre la extensión para pies (C) hasta extender la bandeja y dejarla en posición horizontal sobre el extremo de los pies de la camilla.
Page 128
Modo de empleo UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE CARTUCHO DE RAYOS X EN TODA LA LONGITUD NOTA Antes de iniciar el procedimiento a seguir, coloque el paciente en el centro de la camilla a través de las etiquetas indicadoras de posición que se encuentran en ambas extremidades de la camilla (véase la figura arriba).
Page 129
Modo de empleo UTILIZACIÓN DE LA BANDEJA PARA COMIDA OPTATIVA EXTREMO DE LOS PIES Tire hacia fuera de cualquiera de los extremos de la bandeja para comida para extenderla hasta la anchura adecuada para colocarla sobre la parte superior de las barras laterales de la camilla. Para guardar la bandeja para comida en la funda para bandeja de comida/placa para pies optativa, empuje ambos extremos de la bandeja para comida e introduzca ésta en la funda.
Page 130
Usando estos productos para la limpieza de productos Stryker se tendrán que tomar medidas para procurar la limpieza de las camillas con agua limpia y después secarlos bien . No hacer la limpieza ni el secado correctamente de las camillas dejará...
Page 131
Mantenimiento Preventivo LISTA DE CONTROL Todos los cierres están bien sujetados Las rejas laterales se mueven y se cierran correctamente Todas las ruedecillas se bloquean al aplicar el pedal de freno La dirección funciona apropiadamente Todas las ruedas están afianzadas y giran adecuadamente Las correas inmovilizadoras están intactas y funcionan correctamente El soporte para el frasco de oxígeno queda intacto y funciona adecuadamente Las articulaciones del respaldo y de las piernas funcionan correctamente...
Page 132
Si Stryker lo solicita, los productos o las piezas para los que se haya pedido servicio de garantía se deberán enviar a la fábrica de Stryker con los portes pagados. La garantía quedará anulada en caso de uso incorrecto o alteración o reparación por parte de otros que, a juicio de Stryker, afecten material y negativamente al producto.
Page 133
La queja se limitará en cuanto a la cantidad al precio de sustitución. En el caso de que dicha información no fuese recibida por Stryker en un plazo de quince (15) días contados desde la entrega de la mercancía, o de que el daño no se haya registrado en el recibo de entrega en el momento de la recepción, el cliente será...
Page 135
Índice Página Introdução Campo De Utilização ..............Especificações técnicas .
Page 136
Introdução INTRODUÇÃO GENERALIDADES Este manual destina−se a ajudá−lo a trabalhar com a Maca de Raio−X a Todo o Comprimento 1020. As instruções devem portanto ser lidas atenciosamente antes do uso ou da limpeza do produto. CAMPO DE UTILIZAÇÃO Este produto pode ser utilizado como plano de transporte e tratamento dum paciente em qualquer ambiente hospitalar ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS...
Page 137
Introdução Antes de utilizar esta maca, é importante ler e perceber toda a informação contida neste manual. Leia com atenção e siga à risca as informações desta página. ATENÇÃO Para evitar danos, retire qualquer equipamento que possa estar no caminho antes de subir ou descer a maca. Utilize sempre os travões dos rodízios quando um doente está...
Page 138
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DOS CONTROLOS BÁSICOS – CONTROLO LATERAL Prima para levantar o estrado. Prima o centro do pedal (B) para baixar os dois lados da maca ao mesmo tempo. Prima o lado do pedal (B) mais perto dos pés da maca para descer esse lado da maca.
Page 139
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DOS CONTROLOS BÁSICOS Prima para levantar o estrado. Para baixar apenas a cabeceira da maca, carregue no pedal (B) ou na parte lateral do pedal (C) mais próxima da cabeceira da maca. Para baixar apenas a traseira da maca, carregue no pe- dal (D) ou na parte lateral do pedal (C) mais próxima da traseira da maca.
Page 140
Manual de instruções SUBIR E DESCER O ESTRADO – CONTROLO LATERAL CUIDADO Para evitar danos, retire qualquer equipamento que possa estar no caminho antes de subir ou descer a maca. Para elevar a maca, pressione o pedal (A) repetidamente, até que a altura desejada seja atingida. Para baixar os dois lados ao mesmo tempo, prima o centro do pedal (B).
Page 141
Manual de instruções UTLIZAÇÃO DO SISTEMA DE TRAVÕES Pedal do Travão/Direcção (Opcional) Pedal do Travão/Direcção (Opcional) NOTA Para comodidade do utilizador, o pedal de travão/direcção encontra−se nas duas extremidades da maca. ATENÇÃO Utilize sempre os travões dos rodízios quando um doente está a entrar ou a sair da maca. Empurre a maca para verificar se os travões estão bem colocados.
Page 142
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA OPÇÃO 5 RODA Roda facilita a condução a direito e a viragem das esquinas com a maca para o pessoal da enfermagem. Para activar a 5ª roda, prima o lado indicado do pedal de travão/ direcção até ao fundo. UTILIZAÇÃO DA OPÇÃO RODA GRANDE Quando o pedal de Travão/Direcção está...
Page 143
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DAS GRADES LATERAIS CUIDADO Verifique se o mecanismo de trinco das grades laterais funciona correctamente em todas as alturas. Para levantar as grades laterais: levante a grade lateral (A) inteiramente, de modo que os fechos (B) se fechem.
Page 144
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA PLACA DE TRANSFERÊNCIA DE DOENTES SAFR ATENÇÃO Quando utilizar a Placa para transferir um doente, coloque sempre os travões em todas as macas, camas, etc. que esteja a utilizar e verifique sempre se a placa de transferência é colocada com segurança na superfície da outra maca ou cama.
Page 145
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA PLACA DE TRANSFERÊNCIA DE DOENTE / PLACA DOS BRAÇOS Utilizar a Placa como um suporte para braços: 1. Levante o poste de suporte (D) para a posição levantado. 2. Levante a placa de transferência (C) do fundo pegando pelo lado de cima.
Page 146
Manual de instruções UTILIZAR O SUPORTE DE I.V. OPCIONAL DE DUAS FASES PERMANENTEMENTE ACOPLADO PORMENOR DO TRINCO DO SUPORTE DE I.V. NOTA O suporte de I.V. de duas fases permanentemente acoplado é facultativo e poderá encontrar−se instalado numa ou noutra ou em ambas as extremidades da maca. Para utilizar o suporte de i.v.
Page 147
Manual de instruções UTILIZAR O SUPORTE DE I.V. OPCIONAL DE TRÊS FASES PERMANENTEMENTE ACOPLADO PORMENOR DO TRINCO DO SUPORTE DE I.V. PORMENOR DA PEGA DO SUPORTE DE I.V. NOTA O suporte de I.V. de três fases permanentemente acoplado é facultativo e poderá encontrar−se instalado numa ou noutra ou em ambas as extremidades da maca.
Page 148
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DO SUPORTE DE I.V. COM CORRENTE OPCIONAL Uso do suporte para soro: 1. Remova o suporte para soro da calha receptora debaixo da maca e fixe−a no ponto receptor no canto da armação da maca. 2. Para ajustar a altura do suporte, gire o botão (A) na direcção oposta do sentido dos ponteiros do relógio e puxe a parte prolongável (B) para cima até...
Page 149
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA EXTENSÃO PARA OS PÉS/TABULEIRO DO DESFIBRILHADOR OPCIONAL 1. Para utilizar como tabuleiro do desfibrilhador, puxe o botão de cima (A) para fora e rode o tabuleiro (B) sobre a extensão para os pés (C) até o tabuleiro fi- car colocado por cima da extremidade da maca do lado dos pés.
Page 150
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE CASSETE DE RAIO−X A TODO O COMPRIMENTO NOTA Antes de iniciar o procedimento que se segue, coloque o doente no centro da cama através das etiquetas indicadoras de posição que se encontram em ambas as extremidades da cama (ver figura acima). 1.
Page 151
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO TABULEIRO DE APOIO OPCIONAL LADO DOS PÉS Puxe qualquer uma das extremidades do tabuleiro de apoio para fora, para o alongar até à largura adequada, de forma a ficar encaixado nas grades laterais da maca. Para guardar o tabuleiro de apoio no respectivo suporte/placa para os pés opcional, empurre as duas extremidades do tabuleiro de apoio e faça−o deslizar para dentro do suporte.
Page 152
Estes são produtos cáusticos que podem causar dano à maca quando não utilizados correcta- mente. Se forem utlizados esses produtos para limpar material Stryker, deverão ser tomadas medidas, de modo que as macas sejam limpas depois com água limpa e bem secas. Se as macas não forem limpas e secas com cuidado, os restos cáusticos na superfície da maca podem danificar elementos essenciais prema-...
Page 153
Lista de Revisões / Manutenção LISTA ____ Todos os fechos prendem ____ As grades laterais movem−se e prendem correctamente ____ Todos os rodízios bloqueiam com o pedal de travão engatado ____ Direcção a funcionar correctamente ____ Todos os rodízios prendem e giram correctamente ____ Restrições do corpo intactas e a funcionar correctamente ____ Suporte para garrafa de oxigénio intacto e a funcionar correctamente ____ Articulação Costas/pernas a funcionar correctamente...
Page 154
Estes representantes recebem formação na fábrica, estão disponíveis localmente e transportam consigo um inventário considerável de peças sobressalentes, de forma a minimizar o tempo de reparação. Contacte o seu representante local ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Stryker através do número 1−800−327−0770.
Page 155
As mercadorias não devem ser devolvidas sem aprovação do Departamento de Apoio ao Cliente da Stryker. É fornecido um número de autorização que tem de ser colocado na mercadoria a ser devolvida. A Stryker reserva−se o direito de alterar as taxas de transporte e aprovisionamento aplicadas aos artigos devolvidos.
Page 157
Indholdsfortegnelse Side Introduktion Tilsigtet brug ................Specifikationer .
Page 158
Introduktion INTRODUKTION Denne vejledning er udarbejdet for at lette betjeningen af 1020 Den fuldt udtrukne Skadestuerøntgenbåre. Læs den omhyggeligt før udstyret tages i brug eller reparationer påbegyndes. TILSIGTET BRUG Syftet med denna produkt är att använda denn som yta för transport och behandling av patienter i alla hälsotillstånd och olika miljöer...
Page 159
Introduktion Før båren tages i brug er det vigtigt at læse og forstå al information i denne vejledning. Læs advarslerne herunder omhyggeligt og følg dem nøje. ADVARSEL For at undgå beskadigelse fjernes eventuelt udstyr, der kunne komme i vejen, inden bårehøjden hæves eller sænkes.
Page 160
Betjening af båren BETJENING AF FODSTYRESYSTEMET − SIDESTYRESYSTMET Båren løftes ved pumpning. Tryk ned på midten af pedalen (B) for at sænke begge ender af båren samtidig. Tryk ned på siden af pedalen (B) tættest ved fodenden af båren for at sænke fodenden. Tryk ned på...
Page 161
Betjening af båren BETJENING AF FODSTYRESYSTEMET Båren løftes ved pumpning. For kun at sænke hovedenden af båren, tryk på pe- dal (B), eller på den side af pedal (C), der er nær- mest hovedenden af båren. For kun at sænke fodenden af båren, tryk på pedal (D) eller på...
Page 162
Betjening af båren HÆVNING OG SÆNKNING AF BÅREN − SIDESTYRESYSTEM FORSIGTIG For at undgå beskadigelse fjernes eventuelt udstyr, der kunne komme i vejen, inden bårehøjden hæves eller sænkes. For at hæve bårens højde pumpes pedalen (A) gentagne gange indtil den ønskede højde er nået. For at sænke begge ender af båren samtidig, trykkes der på...
Page 163
Betjening af båren BETJENING AF BREMSESYSTEMET Bremse/styrepedal (valgfri) Bremse/styrepedal (valgfri) NOTE For at gøre det lettere for brugeren er bremse−/styrepedalen placeret ved begge ender af båren. ADVARSEL Anvend altid svinghjulsbremserne når en patient flyttes på eller af båren. Skub til båren for at kontrollere at bremserne er sikkert låst.
Page 164
Betjening af båren BETJENING AF MULIGHEDEN FOR 5. HJUL Formålet med muligheden for det 5. hjul er at hjælpe med at styre båren, når en patient transporteres i lige linie og ved drejning om hjørner. For at betjene det 5. hjul skal der skubbes på den rigtige side af bremse−/styrepedalen, til den er trykket helt ned.
Page 165
Betjening af båren BETJENING AF SENGEHESTE FORSIGTIG Kontroller at sengehestens låsemekanisme til stadighed fungerer korrekt. For at rejse sengehestene: Træk sengehesten op (A) og hæv den til oprejst position så at lås (B) fanger. For at lægge sengehestene ned: Træk låsen op (B) og før sengehesten til oprejst position. FORSIGTIG For at undgå...
Page 166
Betjening af båren BETJENING AF PATIENTOVERFLYTTELSESBORD DVARSEL Bremserne bør altid være låst på de benyttede bårer, senge osv. når bordet anvendes til at overflytte patienter på og kontroller altid, at overflytningsbordet er placeret sikkert ovenpå den tilhørende båre eller seng. Patientens båre og den tilhørende seng skal have samme højde før patienten overflyttes. overflyttelse af patienter: Note Overflyttelsesbordet (C) befinder sig mellem sengehesten (A) og madrassen (B) (se illustrationen).
Page 167
Betjening af båren BETJENING AF PATIENTTRANSPORTBORDET/ARMBORDET (FORTSAT) Brugen af bordet som armbord: 1. Hæv støttearmen (D) til øverste stilling. 2. Hæv transportbordet (C) fra underkanten mens der løftes fra oven. 3. Når overflyttelsesbordet er helt rejst kan det drejes nedad på støttearmen (D). FORSIGTIG Når bordet bliver brugt til at overflytte en patient med, skal støtttearmen (D) være i opbevaringsposition (nede).
Page 168
Betjening af båren BETJENING AF DET VALGFRI 2−TRINS PERMANENT MONTEREDE DROPSTATIV DETALJE AF DROPSTATIVETS LÅSEANORDNING BEMÆRK Det 2−trins permanent monterede dropstativ er valgfrit udstyr og kan være installeret enten ved hoved− eller fodenden af båren eller ved begge ender af båren. Betjening af det 2−trins permanent monterede dropstativ: 1.
Page 169
Betjening af båren BETJENING AF DET VALGFRI 3−TRINS PERMANENT MONTEREDE DROPSTATIV: DETALJE AF DROPSTATIVETS LÅSEANORDNING DETALJE AF DROPSTATIVETS GREB BEMÆRK Det 3−trins permanent monterede dropstativ er valgfrit udstyr og kan være installeret enten ved hoved− eller fodenden af båren eller ved begge ender af båren. Betjening af det 3−trins permanent monterede dropstativ: 1.
Page 170
Betjening af båren BETJENING AF DET BUNDNE INFUSIONSSTATIV SOM EKSTRA TILBEHØR Brug af den bundne infusionsstativet: 1. Fjern infusionsstativet fra opbevaringspladsen under båren og sæt det ind i holderen på hjørnet af bårens ramme. 2. For at øge stativets højde, drejes skrue (A) mod uret og der trækkes op i stativets teleskopdel (B) til den ønskede højde er nået.
Page 171
Betjening af båren BRUG AF DEN VALGFRIE FODFORLÆNGELSE/DEFIBRILLATORBAKKE 1. Ved brug som en defibrillatorbakke trækkes den øverste knap (A) ud og bakken (B) drejes over fod- forlængelsen (C), indtil bakken rager fladt ud over bårens fodende. 2. Ved brug som en fodforlængelse trækkes knappen (A) ud og defibrillatorbakken drejes tilbage, indtil den låser sig fast mod fodforlængelsen (C).
Page 172
Betjening af båren BETJENINGRUGEN AF DET FULDT UDTRUKNE RØNTGENKASSETTESYSTEM NOTE Før følgende procedure påbegyndes, lægges patienten på midten af båren ved at bruge positionsindikator- mærkerne, der befinder sig ved begge ender af båren (se illustrationen ovenover). 1. Kassetteskuffen befinder sig på siden af båren og kan genkendes på det gule håndtag (B). Skuffen trækkes ud ved hjælp af håndtag (B).
Page 173
Betjening af båren BRUG AF DEN VALGFRI SERVERINGSBAKKE FODENDE Træk ud i en af serveringsbakkens ender for at trække den ud til den korrekte bredde, så den passer oven på bårens sengeheste. Serveringsbakken kan opbevares i den valgfri serveringsbakkeholder/fodbræt ved at trykke begge ender af serveringsbakken ind og sætte den ind i holderen.
Page 174
Rengøring RENGØRING Rengør alle bårens overflader med hånden med varmt vand og et mildt rengøringsmiddel. Tør omhyggeligt. DVARSEL Der må hverken damprenses, trykspules, bruges slange eller renses supersonisk. Rens velcrobånd efter brug. Gennemblød velcrobåndet med et desinficerende middel og lad desinfektion- smidlet fordampe.
Page 175
Forebyggende vedligeholdelse CHECKLISTE ____ Alle lukkemekanismer er sikrede ____ Sidefjæle bevæger sig og låser korrekt ____ Betjen bremsepedalen og skub til båren for sikre at alle svinghjul låser sikkert ____ Styrefunktionen fungerer korrekt ____ Alle svinghjul er sikre og drejer korrekt ____ Selerne fungerer korrekt ____ Infusionsstanderen er ubeskadiget og fungerer korrekt ____ Oxygenflaskens holder er ubeskadiget og virker korrekt...
Page 176
Ingen ansat hos eller repræsentant for Stryker er bemyndiget til at ændre denne garanti på nogen måde. Stryker Medicals senge og båre produkter er designet til en forventet 10 års levetid ved normal brug under normale forhold ved regelmæssig vedligeholdelse som beskrevet i vedligeholdsmanualen/servicemanualen for hvert produkt.
Page 177
Returneringsautorisation: Varer kan ikke returneres uden tilladelse fra Stryker kundeserviceafdeling. Der vil blive givet et autorisationsnummer, som skal fremgå på den returnerede vare. Stryker forbeholder sig retten til at opkræve forsendelses− og lagergebyr for returnerede artikler. SPECIAL−, ÆNDREDE ELLER OPHØRTE ARTIKLER KAN IKKE RETURNERES.
Page 180
Introduktion ALLMÄNT I denna brukshandbok ingår instruktioner för transportbår 1020. Läs noggrant igenom instruktionerna innan du använder bårarna eller utför servicearbeten på dem. BRUKSANVISNING Syftet med denna produkt är att använda denn som yta för transport och behandling av patienter i alla hälsotillstånd och olika miljöer...
Page 181
Introduktion Läs instruktionerna omsorgsfullt och försäkra dig om att du har förstått alla uppgifter i handboken innan bårarna tas i bruk. Läs och följ nedanstående instruktioner med yttersta noggrannhet. VARNING Undvik skador genom att ta bort utrustning som hindrar innan du ökar eller minskar bårhöjden. Slå...
Page 182
Bårens användning UNDERREDETS STYRSYSTEM Trampa på pedalen för att höja behandlingsbritsen. Tryck på pedalens (B) mittparti för att sänka bårens båda ändor samtidigt. Tryck på den del av pedalen (B) som ligger närmast fotändan för att sänka bårens fotända. Tryck på den del av pedalen (B) som ligger närmast huvudändan för att sänka bårens huvudända.
Page 183
Bårens användning UNDERREDETS STYRSYSTEM Trampa ned pedalen − behandlingsbritsen höjs. För att endast sänka bårens huvudända trycker du ned pedal (B) eller den sida av pedal (C) som ligger närmast bårens huvudända. För att endast sänka bårens fotända trycker du ned pedal (D) eller den sida av pedal (C) som ligger närmast bårens fotända.
Page 184
Bårens användning HÖJNING OCH SÄNKNING AV BEHANDLINGSBRITSEN VIKTIGT Undvik skador genom att ta bort utrustning som hindrar innan du ökar eller minskar bårhöjden. För att höja behandlingsbritsen, trampa på pedalen (A) tills britsen har nått önskad höjd. För att sänka behandlingsbritsens båda ändor samtidigt bör du trycka ner pedalens (B) mittersta del. När du vill sänka endast britsens huvudända, tryck på...
Page 185
Bårens användning BROMSSYSTEMET Broms−/manövreringspedal (tillval) Broms−/manövreringspedal (tillval) OBS! För att underlätta bårens användning är såväl huvud− som fotändan försedda med broms/styrpedaler. VARNING Slå alltid på bromsarna när patienten stiger på eller av båren. Försäkra dig om att bromsarna håller genom att skuffa till båren.
Page 186
Bårens användning FEMTE HJULET Båren kan förses med ett femte hjul, som gör det lättare att skjuta båren längs en rät linje och att vända i hörnen. Femte hjulet tas i bruk genom att pressa broms/styrpedalen på ifrågavarande sida i bottenläge. ANVANDNING AV OPTIONELT STORT HJUL När broms/styr pedalen är i neutral eller bromsställning lyftes det storra hjulet ca 3/4”...
Page 187
Bårens användning SIDOSKENORNA VIKTIGT Försäkra dig alltid om att sidoskenornas låsmekanism (B) fungerar ordentligt. Höjning av sidostången: Lyft skenan (A) och drag upp den tills spärren (B) låser sig. (Se bilden) Sänkning av sidostången: Lösgör spärren (B) och sänk ned skenan i lågläge. VIKTIGT Undvik skador på...
Page 188
Bårens användning TRANSPORTUNDERLAGET VIKTIGT När man vid flyttning av patienten använder sig av underlaget bör man låsa bromsarna på alla de bårar, sängar etc. som berörs av flyttningen. Man bör alltid redan innan flyttningen sker försäkra sig om att transportunderlaget ligger stadigt på...
Page 189
Bårens användning TRANSPORTUNDERLAGET/ARMBRÄDET Bruk av transportunderlaget som armbräde 1. Häva stödet (D) till upp−positionen 2. Häva transportunderlaget (C) från underkanten, medan det lyfts ovanifrån 3. När överflyttningsbrädet är fullt hävt, kan det bli svängt nedåt på stöderna (D) VIKTIGT När SAFR−underlaget används till överflyttning av patienter, måste stöd (D) vara i magasineringsposition (ner).
Page 190
Bårens användning HANTERA TILLVALET 2−STEGS PERMANENT ANSLUTEN I.V.−STÅNG DETALJ PÅ I.V.−STÅNGENS SPÄRR OBSERVERA Den 2−stegs permanent anslutna I.V.−stången är ett tillval och kan installeras antingen på huvud− eller fotän- dan, eller på bårens båda ändar. Gör så här när du använder den 2−stegs permanent anslutna I.V.−stången: 1.
Page 191
Bårens användning HANTERA TILLVALET 3−STEGS PERMANENT ANSLUTEN I.V.−STÅNG DETALJ PÅ I.V.−STÅNGENS SPÄRR DETALJ PÅ I.V.−STÅNGENS GREPP OBSERVERA Den 3−stegs permanent anslutna I.V.−stången är ett tillval och kan installeras antingen på huvud− eller fotän- dan, eller på bårens båda ändar. Gör så här när du använder den 3−stegs permanent anslutna I.V.−stången: 1.
Page 192
Bårens användning INFUSIONSSTÄLLNING MED BEGRÄNSAD JUSTERINGS−MÖJLIGHET. 1. Avlägsna ställningen från sitt förvaringsställe under be- handlingsbritsen och koppla den till fästet i bårens hörn. 2. Ställningen kan höjas genom att vrida justeringshjulet (A) motsols och dra upp teleskopröret (B) tills ställnin- gen nått önskad höjd.
Page 193
Bårens användning ANVÄNDNING AV FOTFÖRLÄNGNINGEN/DEFIBRILLATORBRICKAN (TILLVAL) 1. Använd tillvalsenheten som en defibrillatorbricka genom att dra ut den övre knappen (A) och svänga brickan (B) över fotförlängningen (C) tills brickan ligger plant ut över sjuksängens fotände. 2. Använd tillvalsenheten som en fotförlängning ge- nom att dra ut knappen (A) och svänga tillbaka defi- brillatorbrickan tills den låses på...
Page 194
Bårens användning BRUK AV FULL−LÄNGD RÖNTGENSYSTEM OBS! Innan start av följande procedur, centrera patienten på båren med hjälp av positionsindikerande etiketterna som placerades på bägge ändarna av båren (se illustration ovanför). 1. Kassettlådan befinnar sig på bårens sidan och kan identifieras genom det gula handtaget (B). Lådan dras ut med hjälp av handtaget (B).
Page 195
Bårens användning ANVÄNDNING AV MATBRICKAN (TILLVAL) FOTÄNDE Dra ut någon ände av matbrickan så att den sträcks ut till lämplig bredd för att den ska passa ovanpå sjuksängens sänggrindar. Förvara matbrickan i matbrickshållaren/fotbrädan genom att trycka in matbrickans båda ändar och skjuta in den i hållaren.
Page 196
Rengöring RENGÖRING Tvätta bårens ytor för hand med varmt vatten och ett milt rengöringsmedel (pH 6−8) . Torka omsorgsfullt. Produkten får inte rengöras med ånga, trycktvätt, slang eller ultraljud. Rengör Velcron EFTER VARJE ANVÄNDNING. Dränk Velcron i desinfektions−medel och låt medlet avduns- ta, (Sjukhuset bestämmer vilket desinfektionsmedel som lämpar sig för Nylon Velcro).
Page 197
Preventiv service KONTROLLISTA ____ Alla fastsättningar är spända ____ Sidoskenorna rör sig och låser sig på rätt sätt ____ Försäkra dig om bromsarnas funktion genom att slå på bromsarna och skuffa båren ____ Styrningen fungerar klanderfritt ____ Alla hjul är ordentligt fästa och rullar ordentligt ____ Alla anordningar som begränsar patientens rörelser fungerar klanderfritt ____ Infusionsställningen är oskadad och i funktionsdugligt skick ____ Syreflaskans ställning är oskadad och i funktionsdugligt skick...
Page 198
Stryker garanterar den ursprungliga köparen att dess sängars ram och svetsfogar är fria från strukturella fel så länge som den ursprungliga köparen är innehavare av sängen. Om Stryker ber om det ska produkter eller komponenter för vilka ett garantianspråk görs returneras med portot betalt till Strykers fabrik. All olämplig användning eller alla förändringar eller reparationer utförda av övriga parter som sker på...
Page 199
Ersättningsanspråket begränsas till beloppet till den verkliga kostnaden för utbyte. I den händelse att denna information inte når Stryker inom femton (15) dagar från leveransen av varan eller att skadan inte var antecknad på fraktsedeln vid mottagandet, blir kunden ansvarig för betalning av den ursprungliga fakturan i sin helhet.
Page 201
1800-255 Lisboa Fax: 011-33-472-45-36-99 Portugal Phone: 011-35-1-21-839-49-10 GERMANY Fax: 011-35-1-21-839-49-19 Stryker Howmedica GmbH Dr. Homer Stryker Platz 1 ROMANIA 47228 Duisburg Stryker Osteonics Romania S.R.L. EASTERN EUROPE Germany 19, Leonida Str. Stryker SA - Export Business Phone: 011-49-2065-837-0 District 2...
Page 202
European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave., Portage, MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 10/06 1020−600−270 REV D...