1.6 Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- rottura di un Encoder
- malfunzionamento di qualunque tipo che impedisca la
manovra di riallineo dei carrelli.
1.7 Manovre permesse in condizioni di emergenza
- togliere il veicolo dal ponte, quando il sollevatore si trova in
condizione di emergenza (vedi paragrafo precedente), è possibile
far scendere singolarmente ciascuna colonna in sequenza (vedi
paragrafo 7.12).
1.8 Arresto per ostacolo/o carrelli non allineati
Nel caso in cui il carrello incontri un ostacolo che ne impedisce la
1.6 Emergency block
This type of block intervenes in case of:
- breakage of an encoder
- any kind of malfunctioning mode that impedes trolley
re-alignment manoeuvres.
1.7 Manoeuvres permitted in emergency conditions
- Each post can be lowered in sequence (see paragraph 7.12)
in order to remove the vehicle from the lift, when the lift is in the
emergency state (see previous paragraphs).
1.8 Stop due to an obstacle/ or non-aligned trolleys
If the trolley encounters an obstacle that inhibits descent, the
lifting device emergency stop will intervene.
1.6 Notblockierung1.6 Notblockierung
Dieser Blockierungstyp greift ein, bei:
Bruch eines Encoders
- Störung jeder Art, die den Wiederausrichtungsvorgang
der Wägen verhindert.
1.7 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
- das Fahrzeug bei Not-Aus der Hebebühne (siehe vorhergehen-
de Abschnitte) auf den Boden zu bringen, kann jede Säule der
Reihe nach einzeln (siehe Abschnitt 7.12) abgesenkt werden.
1.8 Stopp bei Hindernissen/ oder nicht ausgerichteten
Wägen.
Falls der Schlitten auf ein Hindernis trifft, dass das Senken verhin-
dert, bleibt die Hebevorrichtung in der Notabschaltung stehen.
1.6 Blocage d'urgence
Ce type de blocage intervient en cas de:
- rupture d'un encodeur
- mauvais fonctionnement de n'importe quelle situation
qui empêche la manoeuvre de réalignement des chariots.
1.7 Manœuvres autorisées en conditions d'urgence
- enlever le véhicule du pont, lorsque l'élévateur se trouve en
condition d'urgence (voir paragraphes précédents), il est possible
de faire descendre individuellement chaque colonne l'une après
l'autre (voir paragraphe 7.12).
1.8 Arrêt pour obstacle/ ou chariots non alignés
Si le chariot rencontre un obstacle qui empêche sa descente, on
aura un arrêt d'urgence de l'élévateur.
1.6 Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo interviene en caso de:
- ruptura de un Codificador
- mal funcionamiento de cualquier tipo que impida la
maniobra de realineación de los carros.
1.7 Maniobras admitidas en condiciones de emergencia
- Retirar el vehículo del puente, cuando el elevador se encuentra
en condiciones de emergencia (consultar párrafos anteriores),
es posible proceder con el descenso individual de cada columna
en secuencia (consultar párrafo 7.12).
1.8 Paro por obstáculo o carros no alineados1.8 Paro por
obstáculo o carros no alineados
En caso de que el carro encuentre un obstáculo que impida su
discesa, si avrà un arresto in emergenza del sollevatore.
Per le procedure di ripristino funzionamento vedere paragrafo 7.12.
Attenzione: il sollevatore scarica sull'ostacolo tutto il carico
presente sulla forca.
1.9 Avvisatore acustico per segnalare che i carrelli sono ad
altezza pericolosa
Durante la discesa i carrelli si arrestano quando la luce tra le basi
delle colonne e la parte bassa dei carrelli è pari a 12-13 cm (in
modo da proteggere i piedi dell'operatore).
Lasciare e ridare il comando per proseguire, contemporanea-
mente suona l'avvisatore acustico per avvertire l'operatore che i
carrelli si trovano ad una altezza pericolosa.
For correct operation reset, see section 7.12.
Caution: the whole charge present on the fork will be tran-
smitted to the obstacle.
1.9 Sound alarm to indicate that the trolleys are at a dange-
rous height
During the descent, the trolleys will stop when the height between
the base of the columns and the lower part of the trolleys is equal
to 12-13 cm (so as to protect the operator's feet).
Leave and repeat the command to continue, at the same time
the acoustic alarm sounds to alert the operator that the trolleys
are at a dangerous height.
Das Verfahren für die Wiederherstellung des Betriebs ist im
Abschnitt 7.12 nachzuschlagen.
Achtung: Die Hebebühne lässt die gesamte auf der Gabel
stützende Last auf das Hindernis aus.
1.9 Akustische Warnanlage zur Anzeige, dass sich die Lau-
fwagen in gefährlicher Höhe befinden
Während des Senkens halten die Laufwagen an, wenn der Ab-
stand zwischen den Fundamenten der Träger und dem unteren
Teil der Laufwagen bei 12-13 cm liegt (um die Füße der Bediener
zu schützen). Belassen und den Befehl zum Fortfahren geben,
gleichzeitig ertönt das akustische Signal der Warnanlage, um
den Bediener darauf aufmerksam zu machen, dass sich die
Laufwagen in gefährlicher Höhe befinden.
Pour les procédures visant à rétablir le fonctionnement, voir le
paragraphe 7.12.
Attention: l'élévateur décharge toute la charge présente sur
la fourche sur l'obstacle.
1.9 Avertisseur acoustique pour signaler que les chariots
sont à une hauteur dangereuse
Pendant la descente les chariots s'arrêtent quand l'espace entre
les bases des colonnes et la partie basse des chariots est égale
à 12-13 cm (de façon à protéger les pieds de l'opérateur).
Relâcher et activer la commande pour continuer, en même temps
l'avertisseur acoustique sonne afin d'avertir l'opérateur que les
chariots se trouvent à une hauteur dangereuse.
bajada, se producirá una parada de emergencia del elevador
Para restablecer el funcionamiento después de la parada véase 7.12.
Atención: el elevador descarga en el obstáculo toda la carga
presente en la horquilla.
1.9 Avisador acústico para indicar que las carretillas están
a una altura peligrosa
Durante el descenso las carretillas se detienen cuando la luz
entre las bases de las columnas y la parte baja de las carretillas
equivale a 12-13 cm (en modo de proteger los pies del operador).
Suelte y vuelva a accionar el comando para proseguir, simultán-
eamente suena el avisador acústico para advertir al operador
que las carretillas se encuentran a una altura peligrosa.
0526M002-2
1
9