3. De aansluitingen
aan de houder zijn ge-
kleurd.
De
kleurencode
komt overeen
met
de aanwijzingen
op
het
element.
Sluit ze
achtereenvolgens aan (Fig. 15).
4. De systeemhouder
wordt onder tegen de
toonkop
aangehouden
en
door
verdraaien
van
de toonarmgreep
aan
de toonarm
be-
vestigd.
Na de montage wordt de hoogte van de arm
boven
de plaat (naaldpunt-afstand)
gecon-
troleerd (lift-handle in de stand Y. plaatsen).
Zie hiertoe de punten "2. Manuaal gebruik"
bladz 11 en "Instellen van het opzetpunt van
de toonarm" bladz 23.
De aftastnaald
De aftastnaald
is door het gebruik onderhe-
vig aan natuurlijke slijtage. Wij willen U daar-
om
aanbevelen de naald zo nu en dan te la-
ten controleren bijv. bij een diamantnaald na
300 speeluren
en bij een saffiernaald na ca.
50 speeluren.
Uw handelaar zal dat kosten-
loos voor
U willen
doen.
Versleten
of be-
schadigde
(afgebroken)
naalden werken als
een beitel in op de groeven en vernielen de
plaat.
Vervang — indien nodig — de naald en neem
hiervoor alleen het in de technische gegevens
vermelde
naaldtype.
Imitatienaalden veroor-
zaken een hoorbaar
kwaliteitsverlies en ver-
hoogde plaat-slijtage
Denkt
U er om, dat de naalddrager met de
aftastdiamant
om
fysische
redenen
zeer
broos is en daardoor zeer gevoelig voor sto-
ten
of ongecontroleerde
aanraking.
Neem
voor naaldcontrole bij de handelaar altijd de
gehele toonkophouder
van de toonarm
(het
uitnemen van de toonkop is hiervoor beschre-
ven.
sujetado durante este proceso el portacápsu-
las, ya
que se caera
al procederse
al des-
bloqueo.
2. Monte la cápsula en el portacápsulas utili-
zando
los accesorios adjuntos a la cápsula.
Tenga en cuenta que la punta de la aguja lec-
tora
—
vista desde arriba — debe coincidir
con la escotadura en forma de V del calibre
(Fig. 14)
3. Las conexiones
del portacápsulas y de la
cápsula
van
marcadas.
Conecte
las clavijas
de la cápsula con
los cables de igual marca
del portacápsulas (Fig. 15)
4. Introduzca el portacápsulas por debajo en
la cabeza del brazo y sujételo moviendo ha-
cia adelante el asídero del brazo
Por
favor,
después
del
montaje
verifique
también el ajuste de la altura del brazo, la
altura
de
la aguja lectora
con
respecto
al
disco
(estando
el dispositivo
de elevación/
descenso en posición Y.) así como la manera
de posarse dicha aguja en el surco de entrada
del disco. Véase apartados ''2. Puesta en mar-
cha manual" (página 11) y "Ajuste del punto
de descenso del brazo'' (página 23)
Aguja
La aguja esta sujeta a desgaste natural duran-
te la reproducción.
Por ello recomendamos
un control de tiempo en tiempo, conveniente-
mente tras aprox. 300 horas de uso al tratarse
de agujas de diamante y de aprox. 50 horas
al tratarse de agujas de záfiro. Su comerciante
del ramo
realizará este control sin costo al-
guno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
danadas (astilladas) deforman la modulación
del
surco
y dafian
los discos.
En caso
de
recambio
utilice solamente el tipo de aguja
indicado en los datos técnicos de la cápsula.
Agujas
de imitación
ocasionan
perdidas de
calidad
perceptibles y escesivo desgaste del
disco.
Piense en que el porta-agujas con la aguja de
diamante, debido a sus características físicas,
debe
ser
gracil
y
por
ello
muy
sensible
frente
a choques, golpes y roces incontrola-
dos.
Para verificar la aguja deberá llevar al
comerciante,
la cabeza
completa
(vea
las
instrucciones de desmontaje más arriba).
3. Anslutningstrádarna
i monteringsbryggan
àr färgmärkta (Fig. 15). Koppla dessa trádar
till stiften
med
motsvarande
markering
pä
pick-upen.
4. Tryck monteringsbryggan
underifrän upp
mot fästplattan pá tonarmen och lás därefter
genom
att äter fóra tonarmsgreppet framät.
Kontrollera
efter
utbyte
av
pick-up
näl-
spetsens
hójdláge
dà tonarmsnedlägget
stár
i läge Y och att den går ned rätt i skivans
ingángsspár.
Se avsnitt
''2. Manuell
start"
sid 11 och "Justering av pick-up-nälens ned-
láaggningspunkt" sid 23.
Pick-up nálen
Stiftet blir under spelning utsatt fór naturligt
slitage.
Vi
rekommenderar
en
tillfällig in-
kórning, som
för diamantnäl bór vara upp
till 300 speltimmar och för näl av safir upp
till 50 speltimmar.
De flesta radiohandlare
har utrustning för detta. Utslitna eller skada-
de nälar
kan
pà mycket
kort tid fòrstòra
skivorna.
Använd
alltid
de ersättningsnälar
som
re-
kommenderas för pick-upen. Felaktig nältyp
förorsakar
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större skivslitage.
Nälhällaren
och
diamantnälen
är mycket
känsliga
för stötar, slag eller oförsiktig be-
röring, varför
det är lämpligt att vid ovan-
nämnda
kontroll
ta
med
den
kompletta
monteringsbryggan till fackmannen.
4. La testina viene applicata al sostegno da
sotto e fissata al braccio spingendo indietro
la levetta d'arresto. Dopo il montaggio con-
trollate la distanza tra disco e puntina, con il
dispositivo di discesa in posizione Y. . Con-
trollare altresi il punto di discesa della pun-
tina sul solco iniziale del disco. Vedi paragrafi
"2. Avviamento manuale" (pag. 11) e "Re-
golazione del punto di discesa del braccio"
(pag. 23).
Puntina di lettura
La puntina e soggetta — attraverso la lettura
di dischi — ad una naturale usura. Pertanto
consigliamo un controllo saltuario che per le
puntine
di diamante
dovrebbe
effettuarsi
dopo 300 ore d'uso e per quelle di zaffiro
dopo 50 ore d'uso.
Il Vostro rivenditore lo
farà volentieri gratuitamente. Puntine consu-
mate o danneggiate (scagliate) asportanto la
modulazione dei dischi, rovinandoli.
In caso
di sostituzione, usate sempre le puntine con-
sigliate
nei
dati
tecnici
della
cartuccia;
puntine di imitazione provocano
perdite di
qualità ed usura eccessiva dei dischi.
Considerate che il supporto dello stilo &, per
ragioni fisiche costruttive, estremamente de-
licato e soggetto
ad essere facilmente dan-
neggiato da urti o contatti incontrollati. Per
il controllo
portate
la testina
completa
al
rivenditore.
17