Page 1
SHOCKS R 414 Bedienungsanleitung User Manual Mode d‘emploi Istruzioni per l‘uso Manual del usario Gebruikershandleiding Manual de instruções 用户手册 V2016.04...
Page 2
DE: Bedienungsanleitung... . 1 Bestimmungsgemässer Gebrauch ..52 EN: User Manual ....7 Intended Use .
Page 5
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss Dämpfers! Sie haben sich für ein Quali- tätsprodukt made by DT Swiss entschieden. Allgemeines Dieses Handbuch richtet sich an den Anwender des Dämpfers. Es beinhaltet Montage, Einstel- lung, Wartung und Pflege des Dämpfers sowie die Garantiebestimmungen.
Page 6
Bei Dämpfern, die als Nachrüst-Komponente erworben wurden, ist die DT Swiss Dämpfer- pumpe Teil des Lieferumfangs. Die DT Swiss Dämpferpumpe verfügt über ein Manometer (1), mit dessen Hilfe der Druck des Dämpfers präzise eingestellt werden kann. Über ein Ablass-Ventil (2) kann der Druck im Dämp- fer reduziert werden.
Page 7
SETUP SAG einstellen Der SAG (Negativ-Federweg) ist das Mass, um welches der Dämpfer durch das Eigengewicht des Fahrers einfedert. Für ein straffes Fahrwerk sollte ein niedrigerer SAG (20% bis 25% des Dämp- ferhubs) gewählt werden. Für optimale Abfahrtseigenschaften sollte hingegen ein grösserer SAG (25% bis 35% des Dämpferhubs) gewählt werden.
Page 8
Ventilkappe des Dämpfers abschrauben. Dämpferpumpe aufschrauben und Dämpfer auf den gewünschten Druck aufpumpen. Hinweise des Dämpferpumpen-Herstellers beachten! Bei Verwendung der DT Swiss Dämpferpumpe, siehe Kap.4. Dämpfer mit aufgeschraubter Dämpferpumpe langsam zehn Mal um etwa 25% seines Hubs komprimieren. Dies ermöglicht einen Ausgleich der positiven und negativen Luftkammer.
Page 9
Druckstufe einstellen Die Druckstufe regelt die Einfedergeschwindigkeit des Dämpfers und kann über den Hebel am Dämpfer oder über den Remote-Hebel am Lenker in drei Stufen ein- gestellt werden: OPEN: Im Modus «OPEN» befindet sich die Druckstufe des Dämpfers in der sensibelsten, von Werk abgestimmten Einstellung.
Page 10
Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht berührt. Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Biel/Schweiz. Es gilt schweizerisches Recht. Wenden Sie sich bei Garantieanträgen an Ihren Händler oder an ein DT Swiss Service Center. Mängel, die durch die DT Swiss AG als Garantieanspruch anerkannt werden, werden durch ein DT Swiss Service Center repariert oder ersetzt.
Page 11
This shock is intended for use as rear wheel suspension and shock absorption on a bicycle. The maximum system weight (rider, bicycle, equipment and luggage) is 130 kg. The R 414 shock must only be used under the conditions of category 4 as defined in ASTM F2043-13. Otherwise the user shall assume full responsibility.
Page 12
The DT Swiss shock pump has a pressure gauge (1) which can be used to precisely adjust the shock's pressure. A release valve (2) allows the pressure in the shock to be reduced. A valve lever (3) on the pump head (4) allows the shock pump to be unscrewed without any loss of pressure.
Page 13
SETUP Setting the SAG The SAG (negative spring deflection) is the degree by which the shock compresses under the weight of the rider. For a firm set up, a lower SAG (20% to 25% of the shock stroke) should be selected.
Page 14
Screw on the shock pump and pump the shock up to the required pressure. Note the instructions issued by the shock pump's manu- facturer! When using the DT Swiss shock pump, see chap.4. Slowly compress the shock with the shock pump screwed on ten times by around 25% of its stroke.
Page 15
Adjusting the compression The compression regulates the compression speed of the shock and can be adjusted in three stages via the lever on the shock or using the remote lever on the han- dlebars: OPEN: In “OPEN” mode, the compression of the shock is in the most sensitive, factory-set setting.
Page 16
Submit any warranty claims to your retailer or a DT Swiss Service Centre. Any defects recognised by DT Swiss AG as a warranty claim will be repaired or replaced by a DT Swiss Service Centre. Warranty and guarantee claims can be made only by the original purchaser with a valid sales receipt.
Page 17
TIONS ON HOW LONG THE IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. DT SWISS LTD SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PEOPLE OR PROPERTY OR FOR INCIDENTAL, CONTINGENT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM THE USE OF OUR PRODUCTS.
Page 19
Toutes nos félicitations pour l'achat de votre nouvel amortisseur DT Swiss ! Vous avez choisi un produit de qualité « Made by DT Swiss ». Généralités Ce manuel est destiné à l'utilisateur de l'amortisseur. Il concerne le montage, le réglage, la maintenance et l'entretien de l'amortisseur, ainsi que les conditions de garantie.
Page 20
Dans le cas des amortisseurs, qui ont été acquis en tant que composants de deuxième monte, la pompe pour amortisseur DT Swiss est fournie avec. La pompe pour amortisseur DT Swiss est équipée d'un manomètre (1) qui permet de régler pré- cisément la pression de l'amortisseur. Une valve d'évacuation (2) permet de réduire la pression dans l'amortisseur.
Page 21
RÉGLAGE Régler le SAG Le SAG (débattement négatif) est la mesure qui correspond à l'enfoncement de l'amortisseur en fonction du poids du cycliste. Dans le cas d'un châssis rigide, un SAG plus faible (20 % à 25 % d'enfoncement de la tige d'amortisseur) doit être choisi. Pour une pratique optimale dans les descentes, il faut à...
Page 22
Respecter les indications du fabricant de la pompe pour amortisseur ! En cas d'utilisation de la pompe pour amortisseur DT Swiss, voir chap.4. Comprimer lentement dix fois l'amortisseur avec la pompe pour amortisseur vissée dessus à environ 25 % de son débattement.
Page 23
Régler la compression La compression définit la vitesse d'enfoncement de l'amortisseur et peut être réglée sur trois niveaux via le levier au niveau de l'amortisseur ou via le levier au gui- don : OPEN : En mode « OPEN », la compression de l'amortisseur cor- respond au réglage d'usine le plus sensible.
Page 24
être éliminés dans le respect de l'environnement. Garantie (Europe) Outre la garantie légale, la société DT Swiss AG, dont le siège est à Bienne/Suisse, accorde une garantie de 24 mois à compter de la date d'acquisition. La société DT Swiss AG décline toute responsabilité...
Page 25
Congratulazioni per l'acquisto del suo nuovo ammortizzatore DT Swiss! Ha scelto un prodotto di qualità made by DT Swiss. Generalità Questo manuale si rivolge all'utilizzatore dell'ammortizzatore. Include indicazioni relative a montaggio, regolazione, manutenzione e cura dell'ammortizzatore, unitamente alle clausole della garanzia.
Page 26
La pompa DT Swiss fa parte della dotazione degli ammortizzatori che sono stati acquistati come componenti da montare a posteriori. La pompa DT Swiss dispone di un manometro (1) con cui è possibile regolare con precisione la pressione dell'ammortizzatore. Tramite una valvola di scarico (2) è possibile ridurre la pressione dell'ammortizzatore.
Page 27
SETUP Impostazione SAG Il SAG (affondamento statico della sospensione) è la misura di cui l'ammortizzatore si comprime a causa del peso del ciclista. Per un telaio molto rigido è necessario scegliere un SAG inferiore (20%-25% della corsa dell'ammortizzatore). Per una migliore performance nel downhill un SAG superiore deve essere settato (25%-35% della corsa dell'ammortizzatore).
Page 28
Avvitare la pompa e pompare l'ammortizzatore alla pressione desiderata. Attenersi alle indicazioni del costruttore della pompa per ammortizzatori! Nell'utilizzare la pompa per ammortizzatori DT Swiss, vedere cap.4. Comprimere lentamente l'ammortizzatore con la pompa avvitata dieci volte di circa il 25% della corsa.
Page 29
Registrare la compressione La compressione regola la velocità di affondamento dell'ammortizzatore e può essere regolata su tre livelli attraverso la leva sull'ammortizzatore o attraverso la leva remota presente sul manubrio: OPEN: Nella modalità «OPEN» la compressione dell'ammortiz- zatore presenta la regolazione più sensibile impostata in fabbrica.
Page 30
Si applica la legislazione svizzera. In caso di ricorso in garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore o a un DT Swiss Service Center. I vizi che vengono riconosciuti da DT Swiss AG come legittimi verranno corretti o verrà...
Page 31
El peso máximo del sistema (conductor, bicicleta, equipamiento y equipaje) es de 130 kg. El amortiguador R 414 se debe utilizar únicamente en las condiciones de la categoría 4 según ASTM F2043-13. En caso contrario, el usuario será el responsable.
Page 32
DT Swiss forma parte del volumen de suministro. La bomba para amortiguadores DT Swiss dispone de un manómetro (1) que permite ajustar con precisión la presión del amortiguador. A través de una válvula de descarga (2) se puede reducir la presión en el amortiguador.
Page 33
SETUP Ajustar el SAG El SAG (recorrido negativo) es la medida en la cual se comprime el amortiguador bajo el peso propio del conductor. Para una suspensión dura se debería elegir un SAG reducido (del 20% al 25% de la carrera del amortiguador). En cambio, para unas características de descenso óptimas se debería elegir un SAG más elevado (del 25% al 35% de la carrera del amortiguador).
Page 34
¡Observe las indicaciones del fabricante de la bomba para amortiguadores! En caso de utilizar la bomba para amortiguadores DT Swiss, véase el cap.4. Con la bomba para amortiguadores enroscada, com- prima el amortiguador lentamente diez veces en aprox. un 25% de su carrera.
Page 35
Ajustar el nivel de presión El nivel de presión regula la velocidad de compresión del amortiguador y se puede ajustar en tres niveles a través de la palanca en el amortiguador o la palanca remota en el manillar: OPEN: En el modo «OPEN», el nivel de presión del amortigua- dor corresponde al ajuste más sensible, adaptado desde la fábrica.
Page 36
Además de la garantía legal, la empresa DT Swiss AG, con sede en Biel (Suiza), ofrece una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. DT Swiss AG no se hace responsable de nin- gún daño, especialmente de daños indirectos o resultantes. Los demás derechos nacionales del comprador no se ven afectados por esta garantía.
Page 37
Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe demper van DT Swiss! U heeft gekozen voor een kwaliteitsproduct made by DT Swiss. Algemeen Deze gebruikershandleiding is bedoeld voor de gebruiker van de demper. Ze behandelt de montage, de instelling en het onderhoud van de demper, alsook de garantiebepalingen.
Page 38
De demperpomp van DT Swiss wordt meegeleverd bij dempers die als uitbreidingsonderdeel worden gekocht. De demperpomp van DT Swiss beschikt over een manometer (1) waarmee de druk van de dem- per precies kan worden ingesteld. Via een aflaatventiel (2) kan de druk in de demper worden verlaagd.
Page 39
SETUP Sag instellen De sag (negatieve veerweg) is de mate waarin de demper door het eigengewicht van de bestuurder inveert. Voor een stuggere vering moet een lagere sag (20% tot 25% van de dem- perkarakteristiek) worden geselecteerd. Voor optimale afdaaleigenschappen moet daarente- gen een grotere sag (25% tot 35% van de demperkarakteristiek) worden geselecteerd.
Page 40
Neem de instructies van de fabrikant van de demper- pomp in acht! Bij gebruik van de demperpomp van DT Swiss, zie Kap.4. Comprimeer de demper met opgeschroefde demper- pomp langzaam tien maal ca. 25% van zijn veerweg.
Page 41
Drukniveau instellen Het drukniveau regelt de inveersnelheid van de demper en kan met een hendel op de demper of met de remote- hendel op het stuur in drie standen worden ingesteld: OPEN: In de modus "OPEN" bevindt het drukniveau van de demper zich in de meest gevoelige fabrieksinstelling.
Page 42
De rechtbanken van Biel/Zwitserland zijn bevoegd. Het Zwitserse recht is het gel- dende recht. Voor aanspraken op garantie neemt u contact op met uw dealer of een DT Swiss Service Center. Gebreken die volgens DT Swiss AG onder garantie vallen, worden door een DT Swiss Service Center hersteld of vervangen.
Page 43
O peso máximo do sistema (ciclista, bicicleta, equipamento e bagagem) é de 130 kg. O amortecedor R 414 deve ser utilizado exclusivamente nas condições da categoria 4, de acordo com as normas técnicas ASTM F2043-13. Caso contrário, toda e qualquer responsabilidade...
Page 44
No caso dos amortecedores adquiridos como componentes de reequipamento, a bomba de amortecedor DT Swiss faz parte do material fornecido. A bomba de amortecedor DT Swiss dispõe de um manómetro (1), por meio do qual a pressão do amortecedor pode ser ajustada com precisão. A pressão no amortecedor pode ser reduzida através de uma válvula de descompressão (2).
Page 45
CONFIGURAÇÃO Regular o SAG O SAG (curso negativo de suspensão) é a medida de compressão do amortecedor atendendo ao peso do próprio ciclista. Para um quadro rígido deverá ser escolhido um SAG baixo (de 20% a 25% do curso do amortecedor). No entanto, para um desempenho ótimo nas descidas deverá ser escolhido um SAG mais elevado (de 25% a 35% do curso do amortecedor).
Page 46
Ajustar a pressão de ar do amortecedor Os valores aqui recomendados são meramente indicativos. A pressão de ar deve ser ajustada de acordo com as preferências pessoais do ciclista e através do SAG correto. Peso do ciclista Pressão Peso do ciclista Pressão Peso do ciclista Pressão...
Page 47
Regular o nível de pressão O nível de pressão regula a velocidade de suspensão do amortecedor e pode ser regulado para três níveis atra- vés da alavanca no amortecedor ou através da alavanca no guiador: OPEN (aberto): No modo «OPEN» (aberto), o nível de pressão do amor- tecedor é...
Page 48
Garantia (Europa) Além da garantia legal, a DT Swiss AG, com sede em Biel/Suíça, concede uma garantia de 24 meses a partir da data de aquisição. A DT Swiss AG não se responsabiliza por quaisquer indem- nizações, especialmente as relacionadas com danos indiretos, danos imediatos e danos conse-...
Page 55
Bestimmungsgemässer Gebrauch Intended Use Utilisation conforme Tipo di utilizzo Uso previsto Aangewezen gebruik Uso pretendido 使用方式...
Page 56
Bestimmungsgemässer Gebrauch Kategorie 1: Einsatz auf geteerten Strassen ASTM F2043 Kategorie 1 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten auf geteerten Strassen. Die Räder bleiben stets in Kontakt mit der Strasse. Kategorie 2: Einsatz auf und abseits der Strasse und Stufen bis 15 cm ASTM F2043 Kategorie 2 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten unter den Bedingungen von Kategorie 1, sowie auf ungeteerten Strassen,...
Page 57
Intended Use Category 1: Riding on paved roads ASTM F2043 This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components on a regular paved surface where the tires are intended to maintain ground contact. Category 2: Riding on- and offroad with drops up to 15 cm (6 in.) ASTM F2043 This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components that includes category 1 as well as unpaved and gravel roads and trails with...
Page 58
Utilisation conforme Catégorie 1: Utilisation sur routes goudronnées ASTM F2043 La catégorie 1 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants sur routes goudronnées. Les roues restent toujours en contact constant avec le sol. Catégorie 2: Utilisation sur routes et chemins, avec marches jusqu'à 15 cm ASTM F2043 La catégorie 2 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants en accord avec la catégorie 1, ainsi que sur des routes non goudronnées, des routes...
Page 59
Tipo di utilizzo Categoria 1: Percorsi su strade asfaltate ASTM F2043 A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili su strade asfaltate dove le coperture devono restare in contatto con il terreno. Categoria 2: Percorsi asfaltati e fuoristrada con dislivelli inferiori a 15 cm ASTM F2043 A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili nella categoria 1 o strade sterrate (strade bianche) con pendenze moderate.
Page 60
Uso previsto Categoría 1: Para uso en carreteras pavimentadas. ASTM F2043 Se trata de un conjunto de condiciones para el uso de una bicicleta y sus componentes en una superficie pavimentada donde los neumáticos están diseñados para mantener contacto con el suelo. Categoría 2: Para uso en carreteras pavimentadas y terreno con grados hasta ASTM F2043 15 cm (6 pulg.)
Page 61
Aangewezen gebruik Categorie 1: gebruik op de weg (uitsluitend) ASTM F2043 Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op verharde, effen ondergrond, waarbij de banden doorgaans contact met de grond behouden. Categorie 2: gebruik on & off-road met sprongen tot 15 cm ASTM F2043 Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op onverharde ondergrond en paden met gemiddelde hoogteverschillen, incl.
Page 62
Uso pretendido Categoria 1: Utilização em estradas pavimentadas ASTM F2043 Este é um conjunto de condições para a utilização da bicicleta e seus componentes numa superfície regular e pavimentada em que se prentende que os pneus mantenham contacto com o terreno. Categoria 2: Utilização em estrada e fora de estrada com desníveis de até...