Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

SHOCKS
R 414
Bedienungsanleitung
User Manual
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Manual del usario
Gebruikershandleiding
Manual de instruções
用户手册
V2016.04

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour DT SWISS R 414

  • Page 1 SHOCKS R 414 Bedienungsanleitung User Manual Mode d‘emploi Istruzioni per l‘uso Manual del usario Gebruikershandleiding Manual de instruções 用户手册 V2016.04...
  • Page 2 DE: Bedienungsanleitung... . 1 Bestimmungsgemässer Gebrauch ..52 EN: User Manual ....7 Intended Use .
  • Page 5 Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss Dämpfers! Sie haben sich für ein Quali- tätsprodukt made by DT Swiss entschieden. Allgemeines Dieses Handbuch richtet sich an den Anwender des Dämpfers. Es beinhaltet Montage, Einstel- lung, Wartung und Pflege des Dämpfers sowie die Garantiebestimmungen.
  • Page 6 Bei Dämpfern, die als Nachrüst-Komponente erworben wurden, ist die DT Swiss Dämpfer- pumpe Teil des Lieferumfangs. Die DT Swiss Dämpferpumpe verfügt über ein Manometer (1), mit dessen Hilfe der Druck des Dämpfers präzise eingestellt werden kann. Über ein Ablass-Ventil (2) kann der Druck im Dämp- fer reduziert werden.
  • Page 7 SETUP SAG einstellen Der SAG (Negativ-Federweg) ist das Mass, um welches der Dämpfer durch das Eigengewicht des Fahrers einfedert. Für ein straffes Fahrwerk sollte ein niedrigerer SAG (20% bis 25% des Dämp- ferhubs) gewählt werden. Für optimale Abfahrtseigenschaften sollte hingegen ein grösserer SAG (25% bis 35% des Dämpferhubs) gewählt werden.
  • Page 8 Ventilkappe des Dämpfers abschrauben. Dämpferpumpe aufschrauben und Dämpfer auf den gewünschten Druck aufpumpen. Hinweise des Dämpferpumpen-Herstellers beachten! Bei Verwendung der DT Swiss Dämpferpumpe, siehe Kap.4. Dämpfer mit aufgeschraubter Dämpferpumpe langsam zehn Mal um etwa 25% seines Hubs komprimieren. Dies ermöglicht einen Ausgleich der positiven und negativen Luftkammer.
  • Page 9 Druckstufe einstellen Die Druckstufe regelt die Einfedergeschwindigkeit des Dämpfers und kann über den Hebel am Dämpfer oder über den Remote-Hebel am Lenker in drei Stufen ein- gestellt werden: OPEN: Im Modus «OPEN» befindet sich die Druckstufe des Dämpfers in der sensibelsten, von Werk abgestimmten Einstellung.
  • Page 10 Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht berührt. Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Biel/Schweiz. Es gilt schweizerisches Recht. Wenden Sie sich bei Garantieanträgen an Ihren Händler oder an ein DT Swiss Service Center. Mängel, die durch die DT Swiss AG als Garantieanspruch anerkannt werden, werden durch ein DT Swiss Service Center repariert oder ersetzt.
  • Page 11 This shock is intended for use as rear wheel suspension and shock absorption on a bicycle. The maximum system weight (rider, bicycle, equipment and luggage) is 130 kg. The R 414 shock must only be used under the conditions of category 4 as defined in ASTM F2043-13. Otherwise the user shall assume full responsibility.
  • Page 12 The DT Swiss shock pump has a pressure gauge (1) which can be used to precisely adjust the shock's pressure. A release valve (2) allows the pressure in the shock to be reduced. A valve lever (3) on the pump head (4) allows the shock pump to be unscrewed without any loss of pressure.
  • Page 13 SETUP Setting the SAG The SAG (negative spring deflection) is the degree by which the shock compresses under the weight of the rider. For a firm set up, a lower SAG (20% to 25% of the shock stroke) should be selected.
  • Page 14 Screw on the shock pump and pump the shock up to the required pressure. Note the instructions issued by the shock pump's manu- facturer! When using the DT Swiss shock pump, see chap.4. Slowly compress the shock with the shock pump screwed on ten times by around 25% of its stroke.
  • Page 15 Adjusting the compression The compression regulates the compression speed of the shock and can be adjusted in three stages via the lever on the shock or using the remote lever on the han- dlebars: OPEN: In “OPEN” mode, the compression of the shock is in the most sensitive, factory-set setting.
  • Page 16 Submit any warranty claims to your retailer or a DT Swiss Service Centre. Any defects recognised by DT Swiss AG as a warranty claim will be repaired or replaced by a DT Swiss Service Centre. Warranty and guarantee claims can be made only by the original purchaser with a valid sales receipt.
  • Page 17 TIONS ON HOW LONG THE IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. DT SWISS LTD SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PEOPLE OR PROPERTY OR FOR INCIDENTAL, CONTINGENT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM THE USE OF OUR PRODUCTS.
  • Page 19 Toutes nos félicitations pour l'achat de votre nouvel amortisseur DT Swiss ! Vous avez choisi un produit de qualité « Made by DT Swiss ». Généralités Ce manuel est destiné à l'utilisateur de l'amortisseur. Il concerne le montage, le réglage, la maintenance et l'entretien de l'amortisseur, ainsi que les conditions de garantie.
  • Page 20 Dans le cas des amortisseurs, qui ont été acquis en tant que composants de deuxième monte, la pompe pour amortisseur DT Swiss est fournie avec. La pompe pour amortisseur DT Swiss est équipée d'un manomètre (1) qui permet de régler pré- cisément la pression de l'amortisseur. Une valve d'évacuation (2) permet de réduire la pression dans l'amortisseur.
  • Page 21 RÉGLAGE Régler le SAG Le SAG (débattement négatif) est la mesure qui correspond à l'enfoncement de l'amortisseur en fonction du poids du cycliste. Dans le cas d'un châssis rigide, un SAG plus faible (20 % à 25 % d'enfoncement de la tige d'amortisseur) doit être choisi. Pour une pratique optimale dans les descentes, il faut à...
  • Page 22 Respecter les indications du fabricant de la pompe pour amortisseur ! En cas d'utilisation de la pompe pour amortisseur DT Swiss, voir chap.4. Comprimer lentement dix fois l'amortisseur avec la pompe pour amortisseur vissée dessus à environ 25 % de son débattement.
  • Page 23 Régler la compression La compression définit la vitesse d'enfoncement de l'amortisseur et peut être réglée sur trois niveaux via le levier au niveau de l'amortisseur ou via le levier au gui- don : OPEN : En mode « OPEN », la compression de l'amortisseur cor- respond au réglage d'usine le plus sensible.
  • Page 24 être éliminés dans le respect de l'environnement. Garantie (Europe) Outre la garantie légale, la société DT Swiss AG, dont le siège est à Bienne/Suisse, accorde une garantie de 24 mois à compter de la date d'acquisition. La société DT Swiss AG décline toute responsabilité...
  • Page 25 Congratulazioni per l'acquisto del suo nuovo ammortizzatore DT Swiss! Ha scelto un prodotto di qualità made by DT Swiss. Generalità Questo manuale si rivolge all'utilizzatore dell'ammortizzatore. Include indicazioni relative a montaggio, regolazione, manutenzione e cura dell'ammortizzatore, unitamente alle clausole della garanzia.
  • Page 26 La pompa DT Swiss fa parte della dotazione degli ammortizzatori che sono stati acquistati come componenti da montare a posteriori. La pompa DT Swiss dispone di un manometro (1) con cui è possibile regolare con precisione la pressione dell'ammortizzatore. Tramite una valvola di scarico (2) è possibile ridurre la pressione dell'ammortizzatore.
  • Page 27 SETUP Impostazione SAG Il SAG (affondamento statico della sospensione) è la misura di cui l'ammortizzatore si comprime a causa del peso del ciclista. Per un telaio molto rigido è necessario scegliere un SAG inferiore (20%-25% della corsa dell'ammortizzatore). Per una migliore performance nel downhill un SAG superiore deve essere settato (25%-35% della corsa dell'ammortizzatore).
  • Page 28 Avvitare la pompa e pompare l'ammortizzatore alla pressione desiderata. Attenersi alle indicazioni del costruttore della pompa per ammortizzatori! Nell'utilizzare la pompa per ammortizzatori DT Swiss, vedere cap.4. Comprimere lentamente l'ammortizzatore con la pompa avvitata dieci volte di circa il 25% della corsa.
  • Page 29 Registrare la compressione La compressione regola la velocità di affondamento dell'ammortizzatore e può essere regolata su tre livelli attraverso la leva sull'ammortizzatore o attraverso la leva remota presente sul manubrio: OPEN: Nella modalità «OPEN» la compressione dell'ammortiz- zatore presenta la regolazione più sensibile impostata in fabbrica.
  • Page 30 Si applica la legislazione svizzera. In caso di ricorso in garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore o a un DT Swiss Service Center. I vizi che vengono riconosciuti da DT Swiss AG come legittimi verranno corretti o verrà...
  • Page 31 El peso máximo del sistema (conductor, bicicleta, equipamiento y equipaje) es de 130 kg. El amortiguador R 414 se debe utilizar únicamente en las condiciones de la categoría 4 según ASTM F2043-13. En caso contrario, el usuario será el responsable.
  • Page 32 DT Swiss forma parte del volumen de suministro. La bomba para amortiguadores DT Swiss dispone de un manómetro (1) que permite ajustar con precisión la presión del amortiguador. A través de una válvula de descarga (2) se puede reducir la presión en el amortiguador.
  • Page 33 SETUP Ajustar el SAG El SAG (recorrido negativo) es la medida en la cual se comprime el amortiguador bajo el peso propio del conductor. Para una suspensión dura se debería elegir un SAG reducido (del 20% al 25% de la carrera del amortiguador). En cambio, para unas características de descenso óptimas se debería elegir un SAG más elevado (del 25% al 35% de la carrera del amortiguador).
  • Page 34 ¡Observe las indicaciones del fabricante de la bomba para amortiguadores! En caso de utilizar la bomba para amortiguadores DT Swiss, véase el cap.4. Con la bomba para amortiguadores enroscada, com- prima el amortiguador lentamente diez veces en aprox. un 25% de su carrera.
  • Page 35 Ajustar el nivel de presión El nivel de presión regula la velocidad de compresión del amortiguador y se puede ajustar en tres niveles a través de la palanca en el amortiguador o la palanca remota en el manillar: OPEN: En el modo «OPEN», el nivel de presión del amortigua- dor corresponde al ajuste más sensible, adaptado desde la fábrica.
  • Page 36 Además de la garantía legal, la empresa DT Swiss AG, con sede en Biel (Suiza), ofrece una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. DT Swiss AG no se hace responsable de nin- gún daño, especialmente de daños indirectos o resultantes. Los demás derechos nacionales del comprador no se ven afectados por esta garantía.
  • Page 37 Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe demper van DT Swiss! U heeft gekozen voor een kwaliteitsproduct made by DT Swiss. Algemeen Deze gebruikershandleiding is bedoeld voor de gebruiker van de demper. Ze behandelt de montage, de instelling en het onderhoud van de demper, alsook de garantiebepalingen.
  • Page 38 De demperpomp van DT Swiss wordt meegeleverd bij dempers die als uitbreidingsonderdeel worden gekocht. De demperpomp van DT Swiss beschikt over een manometer (1) waarmee de druk van de dem- per precies kan worden ingesteld. Via een aflaatventiel (2) kan de druk in de demper worden verlaagd.
  • Page 39 SETUP Sag instellen De sag (negatieve veerweg) is de mate waarin de demper door het eigengewicht van de bestuurder inveert. Voor een stuggere vering moet een lagere sag (20% tot 25% van de dem- perkarakteristiek) worden geselecteerd. Voor optimale afdaaleigenschappen moet daarente- gen een grotere sag (25% tot 35% van de demperkarakteristiek) worden geselecteerd.
  • Page 40 Neem de instructies van de fabrikant van de demper- pomp in acht! Bij gebruik van de demperpomp van DT Swiss, zie Kap.4. Comprimeer de demper met opgeschroefde demper- pomp langzaam tien maal ca. 25% van zijn veerweg.
  • Page 41 Drukniveau instellen Het drukniveau regelt de inveersnelheid van de demper en kan met een hendel op de demper of met de remote- hendel op het stuur in drie standen worden ingesteld: OPEN: In de modus "OPEN" bevindt het drukniveau van de demper zich in de meest gevoelige fabrieksinstelling.
  • Page 42 De rechtbanken van Biel/Zwitserland zijn bevoegd. Het Zwitserse recht is het gel- dende recht. Voor aanspraken op garantie neemt u contact op met uw dealer of een DT Swiss Service Center. Gebreken die volgens DT Swiss AG onder garantie vallen, worden door een DT Swiss Service Center hersteld of vervangen.
  • Page 43 O peso máximo do sistema (ciclista, bicicleta, equipamento e bagagem) é de 130 kg. O amortecedor R 414 deve ser utilizado exclusivamente nas condições da categoria 4, de acordo com as normas técnicas ASTM F2043-13. Caso contrário, toda e qualquer responsabilidade...
  • Page 44 No caso dos amortecedores adquiridos como componentes de reequipamento, a bomba de amortecedor DT Swiss faz parte do material fornecido. A bomba de amortecedor DT Swiss dispõe de um manómetro (1), por meio do qual a pressão do amortecedor pode ser ajustada com precisão. A pressão no amortecedor pode ser reduzida através de uma válvula de descompressão (2).
  • Page 45 CONFIGURAÇÃO Regular o SAG O SAG (curso negativo de suspensão) é a medida de compressão do amortecedor atendendo ao peso do próprio ciclista. Para um quadro rígido deverá ser escolhido um SAG baixo (de 20% a 25% do curso do amortecedor). No entanto, para um desempenho ótimo nas descidas deverá ser escolhido um SAG mais elevado (de 25% a 35% do curso do amortecedor).
  • Page 46 Ajustar a pressão de ar do amortecedor Os valores aqui recomendados são meramente indicativos. A pressão de ar deve ser ajustada de acordo com as preferências pessoais do ciclista e através do SAG correto. Peso do ciclista Pressão Peso do ciclista Pressão Peso do ciclista Pressão...
  • Page 47 Regular o nível de pressão O nível de pressão regula a velocidade de suspensão do amortecedor e pode ser regulado para três níveis atra- vés da alavanca no amortecedor ou através da alavanca no guiador: OPEN (aberto): No modo «OPEN» (aberto), o nível de pressão do amor- tecedor é...
  • Page 48 Garantia (Europa) Além da garantia legal, a DT Swiss AG, com sede em Biel/Suíça, concede uma garantia de 24 meses a partir da data de aquisição. A DT Swiss AG não se responsabiliza por quaisquer indem- nizações, especialmente as relacionadas com danos indiretos, danos imediatos e danos conse-...
  • Page 49 • 遵守下列规定是确保无事故使用和功能正常的前提。 • 避震器的安装和保养需要具备自行车零件方面的基本知识。如有疑问请洽询零售商。 • 只能按照规定的用途来使用避震器。否则用户应承担责任。 • 避震器必须与自行车的所有部件相兼容。 • 避震器的保养和修理只能由经过培训的专业技术人员执行。 • 仅使用原装 DT Swiss 附件和备件。 • 避震器不允许进行改动或改装。 • 如存在损坏或损坏的迹象,不允许再使用避震器。如有疑问请洽询零售商。 危险 错误避震器会有生命危险! • 避震器的安装长度必须经过车框架制造商的许可。 • 只能使用车框架制造商规定的固定螺栓。 • 只能使用车框架制造商许可的安装组件。 规定用途 本避震器规定用于自行车后轮的避震和减震。最大系统重量 (骑乘者、自行车、装备和行李)为 130 kg。 R 414 减震器只能在目录 4 条件下依据 ASTM F2043-13 使用。否则用户应承担责任。...
  • Page 50 只有当避震器为自行车的非原始装备时,才有必要进行下列步骤。 根据车框架制造商的说明安装避震器。 应检查是否按规定安装了避震器。为此,排出空气 (见 Kap.5.4)并将车框架中的减震器完全压 缩。  避震器不允许触碰到车框架并且应确保所有运动零件具有完整的运作范围。 将气压升高到所需压力 (见 Kap.5.3) 。 DT Swiss 高压打气筒的使用 对于作为加装部件购买的避震器,DT Swiss 打气筒也是其供货范围的一部分。 DT Swiss 打气筒配有一个压力表 (1) ,借助它可以精确调整避震器压力。通过排气阀 (2)可以减 小避震器内的压力。气嘴头 (4)上的阀门拉杆 (3)可实现无压力损失地拧开打气筒。 打气筒的操作 将气嘴头 (4)完全拧接到避震器气嘴上。 关闭阀门拉杆 (3) (拉杆向气嘴方向按下)并 给避震器充气。  关闭阀门拉杆 (3)将打开避震器上的气嘴阀 门。  通过按下排气阀 (2)可以减小避震器内的压...
  • Page 51 设置 调整 SAG SAG (预压行程)是避震器由于骑乘者体重而预先压缩的比例。为了较硬实的避震反应,应选择较小 的 SAG (减震器行程的 20% 至 25%) 。反之,为实现最优的下坡行驶性能,应选择较大的 SAG (减震 器行程的 25% 至 35%) 。 length / stroke [mm] 216 / 63 200 / 55 190 / 50 200 / 50 20 - 35 % 165 / 37,5 SAG [mm] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 将避震器调至...
  • Page 52 最大压力:23 bar / 333 psi! 表格中的值建立在平均杠杆比率为 2.5 的基础上,且可能由于自行车车价特性、骑乘风格或者个人偏 好而存在不同差异。 升高气压 为了升高气压,依据骑乘者重量不同,需要一个最大压力为 23 bar 的打气筒。 将避震器调至 “ 开启 ” (OPEN)模式 (见 Kap.5.5) 。 拧开气嘴盖。 拧接打气筒并将避震器充气到所需压力。 注意打气筒制造商的提示! DT Swiss 打气筒的使用,见 Kap.4。 将已拧接打气筒的避震器缓慢地分十次压缩其行程的约 25%。  这使正负气室得到平衡。  只有当打气筒上所示压力在压缩后不再变化时,两端气室 才得以平衡。 重复该过程,直到压缩后在打气筒上显示所需压力。 拧开打气筒并将气嘴盖拧接到气嘴上。 降低气压 将避震器调至 “ 开启 ” (OPEN)模式 (见 Kap.5.5) 。...
  • Page 53 调整压缩设定 压缩设定调节避震器的压缩速度,并且可以通过避震器上的 拨杆或者通过把手上的线控拨杆调节为三个等级: 开启 (OPEN) : “ 开启 ” (OPEN)模式中的避震器压力等级最为敏感,是 在出厂时经过调整的设定。避震器可对地形的微小不平整情 况作出反应。 行驶 (DRIVE) : 若将避震器上的拨杆或把手上的线控拨杆调到中心位置,压力等级 会部分关闭。这使避震反应更加硬实,并且在不需要避震器发挥全 部功能 (在公路或者容易行驶的小道上坡行驶、平地上行驶)的情 况下提高踩踏效率。 锁定 (LOCK) : 若将避震器上的拨杆或把手上的线控拨杆调到 “ 锁定 ” (LOCK) 位置,避震器活塞上的循环油路会被堵塞。循环油路时,排放阀会 打开油路,并由此防止避震器损坏。 调整回弹设定 回弹调节避震器的回弹速度,并且可以通过旋转红色回弹旋钮通过约 40 次咔哒声调节。  避震器回弹阻尼设定沿顺时针方向升高。  避震器回弹阻尼设定沿逆时针方向降低。 若避震器回弹阻尼设定过低,则后轮回弹将过快。调整得过弱 的伸张等级在骑乘过程中感觉车身较明显的弹跳。 若避震器回弹阻尼设定过强,后轮可能无法跟上快速连续的冲...
  • Page 54 用软海绵和合适清洁剂清洁,特别是防尘油封 每次行驶后 不得使用高压清洁设备和腐蚀性清洁剂! 废弃物处理和环境保护 适用法定废弃物处理条例。原则上要避免各种类型的材料废弃,或者必须进行材料回收再利用。 废弃物、碳、清洁剂和各种液体必须环保地废弃处置。 保修 (欧洲) 除了法定的保修服务以外,位于比尔 / 瑞士的 DT Swiss AG 保障自购买日期起 24 个月的保修服务。 DT Swiss AG 不承担特别是间接损失的赔偿责任。本保修不会影响到购买者其他或扩展的国民权利。 仲裁地和执行地位于比尔 / 瑞士。瑞士法律适用。 如需申请保修请洽询零售商或 DT Swiss 服务中心。经由 DT Swiss AG 认可符合保修要求的缺陷零件 将由 DT Swiss 服务中心进行修理或更换。 保修服务及保修权利只能通过有效的购买凭证和原始购买者生效。 在下列情形下不享有保修权利: • 使用零件产生的正常损耗或磨损...
  • Page 55 Bestimmungsgemässer Gebrauch Intended Use Utilisation conforme Tipo di utilizzo Uso previsto Aangewezen gebruik Uso pretendido 使用方式...
  • Page 56 Bestimmungsgemässer Gebrauch Kategorie 1: Einsatz auf geteerten Strassen ASTM F2043 Kategorie 1 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten auf geteerten Strassen. Die Räder bleiben stets in Kontakt mit der Strasse. Kategorie 2: Einsatz auf und abseits der Strasse und Stufen bis 15 cm ASTM F2043 Kategorie 2 steht für den Einsatz von Fahrrädern und dessen Komponenten unter den Bedingungen von Kategorie 1, sowie auf ungeteerten Strassen,...
  • Page 57 Intended Use Category 1: Riding on paved roads ASTM F2043 This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components on a regular paved surface where the tires are intended to maintain ground contact. Category 2: Riding on- and offroad with drops up to 15 cm (6 in.) ASTM F2043 This is a set of conditions for the operation of a bicycle and its components that includes category 1 as well as unpaved and gravel roads and trails with...
  • Page 58 Utilisation conforme Catégorie 1: Utilisation sur routes goudronnées ASTM F2043 La catégorie 1 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants sur routes goudronnées. Les roues restent toujours en contact constant avec le sol. Catégorie 2: Utilisation sur routes et chemins, avec marches jusqu'à 15 cm ASTM F2043 La catégorie 2 définit l'utilisation de vélos et de leurs composants en accord avec la catégorie 1, ainsi que sur des routes non goudronnées, des routes...
  • Page 59 Tipo di utilizzo Categoria 1: Percorsi su strade asfaltate ASTM F2043 A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili su strade asfaltate dove le coperture devono restare in contatto con il terreno. Categoria 2: Percorsi asfaltati e fuoristrada con dislivelli inferiori a 15 cm ASTM F2043 A questa tipologia d'uso appartengono le bici e i suoi componenti utilizzabili nella categoria 1 o strade sterrate (strade bianche) con pendenze moderate.
  • Page 60 Uso previsto Categoría 1: Para uso en carreteras pavimentadas. ASTM F2043 Se trata de un conjunto de condiciones para el uso de una bicicleta y sus componentes en una superficie pavimentada donde los neumáticos están diseñados para mantener contacto con el suelo. Categoría 2: Para uso en carreteras pavimentadas y terreno con grados hasta ASTM F2043 15 cm (6 pulg.)
  • Page 61 Aangewezen gebruik Categorie 1: gebruik op de weg (uitsluitend) ASTM F2043 Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op verharde, effen ondergrond, waarbij de banden doorgaans contact met de grond behouden. Categorie 2: gebruik on & off-road met sprongen tot 15 cm ASTM F2043 Deze wielen zijn geschikt voor gebruik op onverharde ondergrond en paden met gemiddelde hoogteverschillen, incl.
  • Page 62 Uso pretendido Categoria 1: Utilização em estradas pavimentadas ASTM F2043 Este é um conjunto de condições para a utilização da bicicleta e seus componentes numa superfície regular e pavimentada em que se prentende que os pneus mantenham contacto com o terreno. Categoria 2: Utilização em estrada e fora de estrada com desníveis de até...
  • Page 63 使用方式 类别一 : 骑行在铺装路面 ASTM F2043 这一系列自行车及其组件的操作应在铺装路面并且轮胎与地面保持接触的状况下。 类别二 : 骑行在铺装路面或非铺装路面 ( 落差小于 15 公分或 6 英寸 ) ASTM F2043 这一系列的自行车及其组件的操作包含类别一和非铺装路面和轻度砾石路面,骑 行过程中不规则地形可能发生轮胎不预期。 的失去地面接触。落差限制在 15 公分 (6 英寸 ) 以下。 类别三 : 骑行在障碍路况 ( 落差小于 61 公分或 24 英寸 ) ASTM F2043 这一系列的自行车及其组件的操作包含类别一、类别二和中度非铺装路面、中度...
  • Page 64 F - 06620 Le Bar sur Loup info.fr@dtswiss.com DT Swiss (Asia) Ltd. No. 26, 21st Road Industrial Park Taichung City Taiwan R.O.C. info.tw@dtswiss.com Subject to technical alterations, errors and misprints excepted. All rights reserved. © by DT Swiss AG www.dtswiss.com CXWXXXXXUMAXXS...