Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 28

Liens rapides

Serie KS40i
Manuale uso e manutenzione
Use and Maintenance Manual
Manuel d'utilisation et d'entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de Uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
使用和保养手册
Kullanma ve bakım kılavuzu

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Pratissoli KS40i Serie

  • Page 1 Serie KS40i Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册 Kullanma ve bakım kılavuzu...
  • Page 2 Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
  • Page 3 INTRODUZIONE 4. I tubi ad alta pressione devono essere correttamente dimensionati per la massima pressione di esercizio del Questo manuale descrive le istruzioni per l’uso e la sistema ed utilizzati sempre e solo all’interno del campo di manutenzione della pompa KS e deve essere attentamente pressioni di lavoro indicate dal Costruttore del tubo stesso.
  • Page 4 IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha una targhetta di identificazione vedere pos.  da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in di Fig. 1 che riporta: pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Modello e versione pompa pericolo.
  • Page 5 INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Produttore Lubrificante La pompa KS è stata progettata per operare in Falcon CL220 ambienti con atmosfera non potenzialmente esplosiva, con acqua filtrata (vedere par. 9.7) e a temperatura massima di 40 °C. Altri liquidi potranno essere utilizzati soltanto previo ELF POLYTELIS 220 benestare formale dell’Ufficio Tecnico o Servizio REDUCTELF SP 220...
  • Page 6 In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0 °C a 30 °C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
  • Page 7 PRESE E CONNESSIONI Giunto elastico. Le pompe della serie KS (vedere Fig. 4) sono dotate di: Cardanica (attenersi agli angoli di lavoro Max  Nº 2 prese d’aspirazione “IN” da 2” Gas. consigliati dai costruttori). La connessione della linea ad una qualsiasi delle due Cinghie trapezoidali;...
  • Page 8 L’avviamento della booster dovrà sempre È inoltre possibile posizionare il riduttore in 4 posizioni diverse come da Fig. 6. precedere quello della pompa a pistoni. È consigliabile installare un pressostato sulla linea di alimentazione a valle dei filtri a protezione della pompa. Per condizioni di alimentazione diverse da quanto sopra indicato contattare l’Ufficio Tecnico o Servizio Assistenza Clienti.
  • Page 9 Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Filtro n.1 6 Pompa a pistoni 2 Pompa Booster 7 Manometro 3 Filtro n. 2 8 Valvola di sicurezza 4 Manometro 9 Accumulatore Entrata 5 Pressostato 10 Valvola di regolazione pneumatica Vasca di alimentazione Bypass Fig. 7/a...
  • Page 10 RIMESSAGGIO DELLA POMPA 2. Tutte le eventuali valvole di intercettazione tra fonte di alimentazione e la pompa siano completamente aperte. 12.1 Inattività per lungo periodo La linea di mandata sia a scarico libero, onde permettere Se la pompa viene avviata per la prima volta dopo all’aria presente nella testata della pompa di fuoriuscire un lungo periodo dalla data di spedizione prima velocemente e favorire quindi un veloce adescamento.
  • Page 11 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO E LORO POSSIBILI CAUSE All’avviamento la pompa non produce nessun rumore: La pompa non è adescata e gira a secco. Manca acqua in aspirazione. Le valvole sono bloccate. La linea di mandata è chiusa e non permette all’aria presente nella testata pompa di fuoriuscire.
  • Page 12 DISEGNO ESPLOSO E DISTINTA RICAMBI...
  • Page 14 DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue: Denominazione: Pompa Tipo:...
  • Page 15 Contents 1 INTRODUCTION ..................................16 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................16 3 SAFETY ..................................... 16 3.1 General safety warnings .................................. 16 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................16 3.3 Safety during work .................................... 16 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................16 3.5 Safety during system maintenance .............................
  • Page 16 INTRODUCTION 4. The high pressure pipes must be properly sized for maximum operating pressure of the system and always This manual describes the instructions for use and and only used within the operating pressure range maintenance of the KS pump and should be carefully read and specified by the Manufacturer of the pipe itself.
  • Page 17 PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has an identification label, see pos.  of Fig. 1 jet, can be damaged and/or create dangerous situations. which shows: 5.
  • Page 18 OPERATING INSTRUCTIONS Manufacturer Lubricant The KS pump has been designed to operate in Falcon CL220 environments with atmospheres that are not potentially explosive, with filtered water (see par. 9.7) and at a maximum temperature of 40 °C. Other liquids can be used only upon formal approval ELF POLYTELIS 220 by the Engineering Department or Customer REDUCTELF SP 220...
  • Page 19 In any case the oil must be changed at least once a year, as it is degraded by oxidation. For a room temperature other than between 0 °C - 30 °C, follow the instructions in the following diagram, considering that oil must have a minimum viscosity of 180 cSt. Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp.
  • Page 20 PORTS AND CONNECTIONS Flexible coupling. The KS series pumps (see Fig. 4) are equipped with: Universal joint (comply with the maximum  2 “IN” inlet ports 2” Gas. working angles recommended by the Line connection to any of the two ports is indifferent for manufacturer).
  • Page 21 The booster pump must always be started up In addition it is possible to position the reduction unit in 4 different positions as per Fig. 6. before the plunger pump. It is advisable to install a pressure switch on the supply line downstream of the filters protecting the pump.
  • Page 22 With pneumatic control valve 1 Filter 1 6 Plunger pump 2 Booster Pump 7 Pressure gauge 3 Filter 2 8 Safety valve 4 Pressure gauge 9 Accumulator Inlet 5 Pressure switch 10 Pneumatic control valve Supply tank Bypass Fig. 7/a The filter, which is to be installed as close to the pump as Outlet duct possible, must be easily inspectable and have the following With a flow rate of ~ 226 l/min and a water velocity of...
  • Page 23 PUMP STORAGE 2. Any shut-off valves between the supply source and the pump are fully open. The outlet line is free discharge, to 12.1 Long-term inactivity permit rapid expulsion of the air present in the pump If the pump is started for the first time after a long manifold and therefore facilitate fast priming.
  • Page 24 OPERATING FAULTS AND THEIR POSSIBLE CAUSES The pump does not produce any noise upon start-up: The pump is not primed and is running dry. No suction water. Valves are jammed. The outlet line is closed and does not allow the release of air present in the pump manifold.
  • Page 25 EXPLODED DRAWING AND PARTS LIST...
  • Page 27 DECLARATION OF INCORPORATION DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Designation: Pump Type:...
  • Page 28 Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................29 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................29 3 SÉCURITÉ ....................................29 3.1 Mises en garde générales de sécurité ............................29 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................29 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 29 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances .....................
  • Page 29 INTRODUCTION 4. Les tuyaux à haute pression doivent avoir les dimensions requises pour supporter la pression d’exercice maximale du Ce manuel décrit les instructions pour l’utilisation et l’entretien système, et doivent toujours être utilisés uniquement dans le de la pompe KS et doit être lu attentivement et compris avant champ des pressions de travail indiquées par le constructeur l’utilisation de la pompe.
  • Page 30 IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d’action du jet doit être strictement interdite d’accès et libérée de tout Chaque pompe dispose d’une plaquette d’identification, voir objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, rep. ...
  • Page 31 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Fabricant Lubrifiant La pompe KS a été conçue pour opérer dans des Falcon CL220 environnements ayant une atmosphère potentiellement non explosible, avec de l’eau filtrée (voir parag. 9.7) et à une température maximale de 40 °C. D’autres liquides pourront être utilisés seulement ELF POLYTELIS 220 après l’approbation du Bureau Technique ou du REDUCTELF SP 220...
  • Page 32 Dans tous les cas, vidanger l’huile au moins une fois par an car elle pourrait se détériorer à cause de l’oxydation. Pour une température ambiante non comprise entre 0 °C et 30 °C, suivre les indications contenues dans le diagramme suivant, en considérant que l’huile doit avoir une viscosité minimale de 180 cSt.
  • Page 33 PRISES ET CONNEXIONS Joint élastique. Les pompes de la série KS (voir Fig. 4) sont pourvues de : À cardan (respecter les angles maxi conseillés  2 orifices d’aspiration « IN » de 2” Gaz. par les constructeurs). La connexion de la ligne à l’un des deux orifices n’interfère Courroies trapézoïdales ;...
  • Page 34 Toujours amorcer la pompe booster avant la Il est également possible d’installer le réducteur sur 4 positions différentes, comme le montre la Fig. 6. pompe à pistons. Il est conseillé d’installer un pressostat sur la ligne d’alimentation en aval des filtres pour protéger la pompe.
  • Page 35 Avec soupape de régulation à actionnement pneumatique 1 Filtre nº 1 6 Pompe à pistons 2 Pompe Booster 7 Manomètre 3 Filtre nº 2 8 Soupape de sécurité 4 Manomètre 9 Accumulateur Entrée 5 Pressostat 10 Soupape de régulation pneumatique Réservoir d’alimentation By‑pass...
  • Page 36 REMISAGE DE LA POMPE 2. Toutes les soupapes de sectionnement éventuelles entre la source d’alimentation et la pompe sont complètement 12.1 Longue période d’inactivité ouvertes. La ligne de refoulement est à échappement Si la pompe fonctionne pour la première fois libre afin de permettre à...
  • Page 37 CONDITIONS DE GARANTIE La pompe ne fournit pas le débit indiqué sur la plaque/bruit excessif : La période et les conditions de garantie sont contenues dans Alimentation insuffisante (voir les causes diverses le contrat d’achat. indiquées ci-dessus). La garantie sera toutefois annulée si : Le régime est inférieur à...
  • Page 38 VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
  • Page 40 DÉCLARATION D’INCORPORATION DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.A. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D’ENZA (RE) ‑ Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation : Pompe Type :...
  • Page 41 Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................42 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 42 3 SICHERHEIT ....................................42 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................42 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................42 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 42 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................42 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
  • Page 42 EINLEITUNG 4. Die Hochdruckschläuche müssen dem maximalen Betriebsdruck des Systems entsprechend bemessen Diese Anleitung enthält die Anweisungen für den Betrieb sein und dürfen ausschließlich innerhalb des vom und die Wartung der Pumpen KS und muss vor deren Schlauchherstellers angegebenen Betriebsdruckbereichs Inbetriebnahme sorgfältig gelesen und verstanden werden.
  • Page 43 KENNZEICHNUNG DER PUMPE 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch ein Typenschild, siehe Pos.  in Abb. 1 frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden mit folgenden Daten gekennzeichnet: Strahl Schaden nehmen bzw. Gefahrensituationen Modell und Version der Pumpe verursachen können.
  • Page 44 GEBRAUCHSANWEISUNGEN Hersteller Schmieröl Die Pumpen KS sind für den Betrieb in nicht Falcon CL220 explosionsgefährdeten Umgebungen mit gefiltertem Wasser (siehe Abschn. 9.7) und einer Höchsttemperatur von 40 °C ausgelegt. Andere Flüssigmedien dürfen nur nach ausdrücklicher ELF POLYTELIS 220 Genehmigung durch die Technische Abteilung oder REDUCTELF SP 220 den Kundendienst verwendet werden.
  • Page 45 Aufgrund der zeitlich bedingten Oxidation muss das Öl in jedem Fall mindestens einmal pro Jahr gewechselt werden. Wenn die Umgebungstemperatur nicht zwischen 0 °C und 30 °C liegt, beachten Sie bitte die in nachstehendem Diagramm enthaltenen Anweisungen und berücksichtigen Sie, dass das Öl eine Viskosität von mindestens 180 cSt aufweisen muss.
  • Page 46 ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Mit elastischer Kupplung. Die Pumpen der Baureihe KS (siehe Abb. 4) verfügen über: Mit Gelenkwelle (beachten Sie die vom  2 Sauganschlüsse „IN“ 2” Gas. Hersteller empfohlenen max. Winkel). An welchen der beiden Anschlüsse die Leitung Mit Keilriemen; nur für die Versionen ohne angeschlossen wird, ist für die Funktionstüchtigkeit der Getriebeaggregat zulässig.
  • Page 47 Vor Start der Kolbenpumpe ist stets die Booster- Sie können darüber hinaus das Getriebe in 4 Baupositionen anbringen, siehe Abb. 6. Pumpe einzuschalten. Zum Schutz der Pumpe sollte ein Druckschalter in der Versorgungsleitung nach den Filtern installiert werden. Wenden Sie sich für abweichende Versorgungsbedingungen an die Technische Abteilung oder den Kundendienst.
  • Page 48 Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Filter 1 6 Kolbenpumpe 2 Booster-Pumpe 7 Manometer 3 Filter 2 8 Sicherheitsventil 4 Manometer 9 Speicher Einlass 5 Druckschalter 10 Pneumatisches Regelventil Versorgungs- becken Bypass Abb. 7/a Der Filter muss so nah wie möglich an der Pumpe installiert Druckleitung werden, leicht zugänglich sein und folgende Eigenschaften Mit einer Fördermenge von ~ 226 l/min und einer...
  • Page 49 EINLAGERUNG DER PUMPE 2. Alle eventuellen Absperrventile zwischen der Versorgungsquelle und der Pumpe vollständig geöffnet 12.1 Längerer Stillstand sind. Der Auslass der Druckleitung frei abgeführt wird, Wenn die Pumpe nach der Anlieferung und vor damit die im Pumpenkopf vorhandene Luft schnell der erstmaligen Inbetriebnahme für längere Zeit austreten kann und dadurch ein schnelles Ansaugen eingelagert wurde, sollten Sie vor dem Start den Ölstand...
  • Page 50 BETRIEBSSTÖRUNGEN UND MÖGLICHE URSACHEN Beim Start erzeugt die Pumpe keinerlei Geräusche: Die Pumpe ist nicht gefüllt und läuft trocken. Kein Wasser auf Saugseite. Die Ventile sind verklemmt. Die Druckleitung ist geschlossen, so dass die im Pumpenkopf vorhandene Luft nicht entweichen kann.
  • Page 51 EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
  • Page 53 EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser Herstellermarke:...
  • Page 54 Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................55 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................55 3 SEGURIDAD ....................................55 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................55 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................55 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 55 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
  • Page 55 INTRODUCCIÓN 4. Los tubos de alta presión deben estar correctamente dimensionados para obtener la máxima presión de Este manual describe las instrucciones para el uso y el funcionamiento del sistema y utilizados siempre y mantenimiento de la bomba KS y debe ser atentamente leído exclusivamente en el interior del campo de presiones de y comprendido antes de utilizar la bomba.
  • Page 56 IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas tienen una placa de identificación, ver objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de pos. ...
  • Page 57 INDICACIONES PARA EL USO Fabricante Lubricante La bomba KS ha sido diseñada para trabajar en Falcon CL220 ambientes con una atmósfera no potencialmente explosiva, con agua filtrada (ver punto 9.7) y a una temperatura máxima de 40 °C. Otros líquidos podrán ser utilizados solamente ELF POLYTELIS 220 previo bienestar formal de la Oficina Técnica o el REDUCTELF SP 220...
  • Page 58 En todo caso el aceite debe ser cambiado al menos una vez al año ya que podría deteriorarse por oxidación. Para una temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C seguir las indicaciones contenidas en el diagrama siguiente considerando que el aceite debe tener una viscosidad mínima de 180 cSt.
  • Page 59 TOMAS Y CONEXIONES El eje de la bomba (PTO) no debe ser rígidamente Las bombas de la serie KS (ver Fig. 4) están dotadas de: conectado al grupo propulsor.  2 tomas de aspiración “IN” de 2” Gas. Se recomiendan los siguientes tipos de transmisión: La conexión de la línea a cualquiera de las dos tomas es Junta elástica.
  • Page 60 La bomba booster se debe accionar siempre El reductor se puede colocar en 4 posiciones distintas como muestra la Fig. 6. antes que la bomba de pistones. Se recomienda instalar un presostato en la línea de alimentación, línea abajo de los filtros de protección de la bomba.
  • Page 61 Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Filtro Nº 1 6 Bomba a pistones 2 Bomba booster 7 Manómetro 3 Filtro Nº 2 8 Válvula de seguridad 4 Manómetro 9 Acumulador Entrada 5 Presostato 10 Válvula de regulación neumática Cubeta de alimentación Bypass...
  • Page 62 CONSERVACIÓN DE LA BOMBA 2. Todas las válvulas de interceptación entre la fuente de alimentación y la bomba se encuentren perfectamente 12.1 Inactividad durante un largo periodo abiertas. La línea de envío sea con descarga libre, con el fin Si la bomba es puesta en funcionamiento por de permitir al aire presente en el cabezal de la bomba salir primera vez después de un largo periodo desde la rápidamente y favorecer un veloz cebado.
  • Page 63 ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO Y POSIBLES CAUSAS Al poner en marcha la bomba no produce ningún ruido: La bomba no está cebada y gira en seco. Falta agua en aspiración. Las válvulas están bloqueadas. La línea de envío está cerrada y no permite al aire presente en el cabezal de la bomba salir.
  • Page 64 DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
  • Page 66 DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación: Bomba Tipo:...
  • Page 67 Sumário 1 INTRODUÇÃO ................................... 68 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................68 3 SEGURANÇA ..................................... 68 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................68 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 68 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................68 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 68 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
  • Page 68 INTRODUÇÃO 4. Os tubos de alta pressão devem ser corretamente dimensionados para que a pressão máxima de exercício Este manual descreve as instruções para o uso e a manutenção do sistema e utilizados sempre e somente no interior do da bomba KS e deve ser atentamente lido e compreendido campo de pressão do trabalho indicado pelo Fabricante antes do uso da bomba.
  • Page 69 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área do trabalho relacionada pelo raio de ação do jato deve ser absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem uma placa de identificação, ver pos.  da inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam Fig. 1, que relaciona: danificar e/ou criar situações de perigo.
  • Page 70 INDICAÇÕES PARA O USO Produtor Lubrificante A bomba KS foi projetada para operar em ambientes Falcon CL220 com atmosfera não potencialmente explosiva, com água filtrada (ver parág. 9.7) e com temperatura máxima de 40 °C. Outros líquidos poderão ser usados após a ELF POLYTELIS 220 aprovação formal prévia do Departamento Técnico REDUCTELF SP 220...
  • Page 71 Em qualquer caso, o óleo deve ser trocado pelo menos uma vez por ano, uma vez que pode se deteriorar por oxidação. Para a temperatura ambiente diferente de 0 °C a 30 °C, siga as indicações contidas no diagrama seguinte, considerando que o óleo deve ter uma viscosidade mínima de 180 cSt.
  • Page 72 TOMADAS E CONEXÕES O eixo da bomba (PTO) não deve estar As bombas da série KS (ver Fig. 4) são equipadas de: rigidamente conectado ao grupo do propulsor.  2 tomadas de aspiração “IN” de 2” de Gás. Se aconselha os seguintes tipos de transmissão: As conexões da linha a qualquer uma das duas tomadas Engate flexível.
  • Page 73 O início do reforço deverá sempre preceder ao da É, então, possível posicionar o redutor em quatro posições diferentes, conforme a Fig. 6. bomba de pistão. É aconselhável instalar um pressostato na linha de alimentação a jusante dos filtros para proteção da bomba. Para condições de alimentação diferentes das indicadas acima, contate o Departamento Técnico ou o Serviço de Assistência ao Cliente.
  • Page 74 Com válvula de regulação de acionamento pneumático 1 Filtro nº 1 6 Bomba de pistões 2 Bomba de reforço 7 Manômetro 3 Filtro nº 2 8 Válvula de segurança 4 Manômetro 9 Acumulador Entrada 5 Pressostato 10 Válvula de regulação pneumática Reservatório de alimentação Desvio...
  • Page 75 ARMAZENAMENTO DA BOMBA 2. Todas as eventuais válvulas de interceptação entre a fonte de alimentação e a bomba estejam completamente abertas. 12.1 Inatividade por longo período A linha de descarga, seja de descarga livre, onde permite Se a bomba é iniciada pela primeira vez depois que o ar no cabeçote da bomba escape rapidamente, de um longo período da datas de envio, antes favorecendo assim um condicionamento mais rápido.
  • Page 76 PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO E SUAS POSSÍVEIS CAUSAS Com o início da bomba, a mesma não produz nenhum ruído: A bomba não está preparada e funciona a seco. Falta água na aspiração. As válvulas estão bloqueadas. A linha de fluxo está fechada e não permite que o ar presente no cabeçote da bomba escape.
  • Page 77 DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
  • Page 79 DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (Nos termos do anexo II da Diretriz Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação: Bomba Tipo:...
  • Page 80 Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ....................................81 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................81 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ..........................81 3.1 Общие требования безопасности ............................81 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........81 3.3 Безопасность во время работы ..............................81 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................. 81 3.5 Безопасность...
  • Page 81 ВВЕДЕНИЕ 4. Трубы высокого давления должны быть надлежащим образом рассчитаны на максимальное рабочее В этом руководстве приведены инструкции по давление в системе и всегда использоваться только эксплуатации и техническому обслуживанию насоса KS; в пределах диапазона рабочих давлений, указанных внимательно прочитайте и усвойте его перед началом изготовителем...
  • Page 82 ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 4. Вход в рабочую область, ограниченную радиусом действия струи, должен быть категорически запрещен, На каждом насосе есть паспортная табличка, см. поз.  на а сама зона свободна от объектов, которые при Рис. 1, на которой указано: случайном попадании на них струи под давлением Модель...
  • Page 83 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Производитель Смазочный материал Насос KS предназначен для работы с Falcon CL220 фильтрованной водой в условиях атмосферы, не являющейся потенциально взрывоопасной (см. п. 9.7), при максимальной температуре 40 °C. Другие жидкости могут использоваться только по ELF POLYTELIS 220 официальному одобрению Технического отдела REDUCTELF SP 220 или...
  • Page 84 В любом случае масло нужно менять не реже, чем раз в год, так как при окислении его свойства ухудшаются. Если температура окружающей среды выходит за рамки диапазона от 0 °C до 30 °C, соблюдайте указания на нижеприведенном графике, учитывая, что минимальная вязкость масла должна составлять 180 сСт. График...
  • Page 85 ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ Вал насоса (ВОМ) не должен быть жестко Насосы серии KS (см. Рис. 4) имеют: соединен с узлом двигателя.  2 всасывающих патрубка «IN» размером 2” газ. Рекомендуется использовать следующие виды Правильная работа насоса не зависит от того, к какому трансмиссии: из...
  • Page 86 Бустерный насос нужно всегда запускать до Кроме того, редуктор можно поместить в 4 различных того, как включать поршневой насос. положения, как показано на Рис. 6. Рекомендуется установить реле давления на линии питания после фильтров для защиты насоса. Если условия питания отличаются от указанных выше, обращайтесь...
  • Page 87 С регулирующим клапаном с пневмоприводом 1 Фильтр №1 6 Поршневой насос 2 Бустерный насос 7 Манометр 3 Фильтр № 2 8 Предохранительный клапан 4 Манометр 9 Аккумулятор (ресивер) Вход 5 Реле давления 10 Пневматический регулирующий клапан Бак питания Байпас Рис. 7/a Фильтр нужно установить как можно ближе к насосу, Нагнетающий...
  • Page 88 ПОВТОРНЫЙ ЗАПУСК НАСОСА 2. Все отсечные клапаны (если установлены) между источником питания и насосом полностью 12.1 Длительный простой открыты. Линия нагнетания имеет свободный Если насос запускается впервые после слив, обеспечивающий быстрый выход воздуха, продолжительного периода с момента поставки, присутствующего в головке насоса, что способствует то...
  • Page 89 ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ Насос не обеспечивает производительности, указанной в паспортных данных / слишком Гарантийный период и условия гарантии приведены в сильный шум: договоре купли-продажи. Недостаточное питание (см. различные В любом случае право на гарантийное обслуживание причины, указанные выше). утрачивается, если: Число оборотов ниже значения, указанного на a) Насос...
  • Page 90 ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
  • Page 92 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.A. - Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – г. САНТ’ИЛАРИО Д’ЭНЦА (пров. Реджо-Эмилия) – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
  • Page 93 目录 1 介绍 ....................94 2 符号说明 .....................94 3 安全 ....................94 3.1 安全综合警告 ................94 3.2 高压系统必备的安全规则 ..............94 3.3 作业期间的安全 ................ 94 3.4 喷枪使用安全规则 ..............94 3.5 系统维护的安全信息 ..............95 4 泵浦识别 .....................95 5 技术规格 .....................95 6 尺寸和重量 ...................95 7 用途 ....................96 7.1 水温...
  • Page 94 介绍 4. 高压管道必须具有适当的尺寸来适应设备运行的最高压 力,并应在管道制造商指出的工作压力范围以内使用。 本手册叙述KS型泵的使用和维护说明,使用泵浦前应先仔 对于系统中其他的高压附件同样必须遵守上述的规则。 细阅读本手册。 5. 高压管道必须装设保护层并应固定在一个坚固的架构 正确的使用和适当的维护决定了泵浦的正常运作和寿命。 中,以避免在爆裂或受损时出现弹飞的现象。 Interpump集团对忽略和藐视本手册叙述的规则所造成的损 6. 泵浦的传动系统(接头、带轮和皮带以及辅助动力接头) 坏概不负责。ì 处必须装设适当的护盖。 在收货时,请检查泵浦的完整性。 如有疑问,请在安装和启动泵浦前先予以说明。 作业期间的安全 符号说明 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 高压系统运行的环境或区域并具备清晰的指示,在指示的 警告符号 范围或指定的区域严禁无关人员靠近。授权进入该区域的 人员必须先得到在该区域就高压系统运作不良时会出现的 危险的防范措施教育。 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 启动系统前,操作员必须先检查如下: 1. 高压系统是否已经得到正确供电,请参阅第9章的9.5. 2. 泵浦吸入端的滤清器必须洁净;必须安装能够指示阻塞 危险符号 状况的任何仪器。 触电危险。 3. 电气部分应得到适当的保护及状况良好。 4. 高压管道不存在明显的磨蚀迹象及接头排列整齐。 危险符号 5.
  • Page 95 4. 水柱喷射的工作范围内不能存在能够被高压水柱意外喷 泵浦识别 倒而造成损坏和/或造成危险状况的物件。 每个泵浦均备有一块识别标牌,请查看图1的部位,上面 5. 水柱只能对准工作区域,即使在试验和预防性检查期间 标有: 亦然。 泵的型号和版本 6. 操作人员必须注意被水柱清除的物件的飞溅路径。如有 最高转数 需要,操作人员必须配备挡板来保护意外暴露的身体部 吸收功率Hp - kW 分。 以巴为单位的压力 - P.S.I. 7. 在作业期间,操作人员不得分散注意力。需要进入作业 流量l/min - Gpm 区域的工作人员必须等待操作员在注意到旁人存在并已 停止其作业后方可进入。 8. 出于安全的缘故,团队的所有成员相互间均必须清楚领 会对方的意图,以避免理解上的错误出现。 9. 只有在团队的所有成员各就各位,且操作人员把喷枪对 准工作区域后才能启动高压系统并接通压力供给。 系统维护的安全信息 1. 高压系统的维护必须按照制造商指定的期限进行,根据 法律规定,这个任务是团队整体的职责所在。 2. 维护操作必须一直由具资格和经授权的人员进行。 3.
  • Page 96 用途 制造商 润滑油 KS型泵是专门为在非易爆环境中,利用经过滤 NUTO 220 的,温度最高为40 °C的水运作而设计的(参阅段节 TERESSO 220 9.7)。  其他液体只能在技术部或售后服务中心的核准下 FINA CIRKAN 220 使用。 水温 允许的最高水温为40 °C。即使如此,泵浦也可以 高达60 °C的水温短暂运行。这种情况下应咨询技 RENOLIN 212 术部或售后服务中心。 RENOLIN DTA 220 流量和最高压力 目录中指出的性能是指泵浦能够提供的最高性能。与使用 Mobil DTE Oil BB 功率无关,如没有得到技术部或售后服务中心的许可, 不得超过标牌上标出的压力和最高转数。 Shell Tellus Öl C 220 最低转数 此类泵浦允许的最低转数是100转/分,在曲轴处非连续地测 得。与性能表(请参阅第5章)中指出的转数不同的任何其他 转数均必须先得到技术部或售后服务中心的许可。...
  • Page 97 无路如何,油料必须每年更换一次,原因是润滑油 会氧化而变质。 对于环境温度在0 °C到30 °C以外的温度,请参阅随后图表的 内容进行,注意,油料的稠度必须起码有180 cSt。 稠度/环境温度图表 /s = cSt 环境温度(°C) 排出的油料必须用容器装纳并送交专门的收集点进行弃置。 严禁把废油料弃置在生活环境之中。...
  • Page 98 接头和连接 弹性联轴节。 KS系列泵浦(请参阅图4)配有: 万向节(注意制造商建议的最大工作角度)。  2个吸取口“IN”,2”气管。 V型皮带;只允许在不带减速器版上使用。 在两个连接口上进行连接对良好运行毫无影响;不使用 通过法兰进行液压连接;正确的使用请联系技 的吸取口应严密封闭。 术部或售后服务中心。  2个出口“OUT”,1” 1/2”气管。 ƒ 3个服务连接口,3/4”气管;仅用于压力计连接和吸液检 转动方向 查。 泵浦的转动方向以减速箱上的箭头指示。 面向泵头前方,动力接头的转动方向应如图5般。 左侧 逆时针 右侧 顺时针 图5 更换版本 泵浦被定义为右版,当: 图4 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在右侧。 泵浦被定义为左版,当: 泵浦安装 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在左侧。 安装 备注图5中叙述的版本为右版。 泵浦必须使用专门的M16x1.5专用螺纹支架进行水平安装; 版本只能由抓也和经授权的人员进行更改,并详 以210 Nm的力进行螺栓紧固。 细遵守如下: 底座必须完全平坦和硬度适中,以免在运行期间由于扭矩的 传递而对泵浦/传动系啮合的轴线产生变动和错位的影响。...
  • Page 99 此外,可如图6般在4个位置上定位减速器。 这个供给条件在任何作业转数下均必须得到遵守。 增压泵的驱动必须与柱塞泵的独立开来。 增压泵的起动必须一直在柱塞泵起动之前。 建议在过滤器的下游的供给线路上安装一个压力 开关来保护泵浦。 对于与上述说明不同的其他条件,请联系技术部 或售后服务中心。 吸入管线 为了确保泵浦的良好运作,吸入管线必须具备以下特性: 1. 最小内径应符合段节9.9的图的指示,无路如何应大于或 图6 等于泵头的内径。 减速器的位置只能由授权和专业人员,严格按照 在管道线上,应避免局部变窄,否则会造成载荷 维修手册的指示来进行。 损失而导致气蚀。禁止存在90°的弯角、与其他管 线的接头、瓶颈、边坡、反“U”型弯角和“T”型连 液压连接 接。 为了让设备与泵浦产生的震动隔绝,建议在泵浦附近(入口 2. 布局应可避免气蚀现象。 和出口)进行软管连接。入口段的一致性应可阻止泵浦产生 3. 结构结实,可确保长期的完好密封。 的负压而造成的变形。 4. 避免泵浦停顿时出现排空现象,即使部分排空亦然。 5. 请勿使用3或4路的油压接头、适配器和扣压接头等。 泵浦供给 KS型泵需要具备最小的正吸入压头(NPSH ),在泵头的吸入 这些物品有可能会影响泵浦的性能。 6. 请勿安装文氏管或清洁剂喷射器。 法兰上测得,并在以下表格中指出(可通过增压泵获得): 7. 避免使用底阀和其他类型的单向阀。 KS 40i 8.
  • Page 100 气动调节阀 1 1号过滤器 6 柱塞泵 2 增压泵 7 压力计 3 2号过滤器 8 安全阀 4 压力计 9 蓄能器 入口 5 压力开关 10 气动调节阀 供给盘 旁通 图7/a 过滤器必须尽可能靠近泵浦安装,应易于查看并具备以下 输液管道 特性: 流量约为226升/分,水流速度5.5米/秒。图表到达两个刻 1. 起码3倍于泵浦标牌上标出的流量。 度的线段与中央刻度接触为直径指示,对应约30毫米的数 2. 入口/出口直径不得小于泵浦吸入端的直径。 值。 3. 过滤等级应为200到360 µm之间。 通过增压泵可获得的最佳速度: ≤ 1 m/sec。 吸入端:...
  • Page 101 2. 从供应源头到泵浦的所有截至阀均必须打开。输送管线 泵浦存放 必须为自由排放,以让泵头上存在的空气能够快速地排 12.1 长时间没有使用 放,从而有助于吸取。 如泵浦在发货日期后长时间没有使用,在首次起 3. 所有的接头和连接点,无论是吸入或输出端均必须得到 动前应按照10的内容检查油面和阀门,然后按照 正确的紧固。 起动程序来进行。 4. 泵/传动轴线上的连接误差(半轴没校准、万向节倾斜、 皮带拉紧度等)保持在传动装置制造商的极限范围之 12.2 泵浦的防腐蚀乳剂或防冻剂加注方法 内。 根据段落9.7(图7和图7/a)上叙述的布局说明,利用外部膜泵 5. 通过专用液面杆(位置,图8)检查泵浦护门内的油面状 来向泵浦加注防腐蚀乳剂或防冻剂:  况是否正常(位置,图8)。 • 用一个盛载待泵送溶剂的合适容器来替代服务盘。 • 如打开的话,则关闭过滤器的排放口。 • 确保使用的管道内部洁净,在连接部位涂上油脂。 • 把高压排放管连接到泵浦上。 • 把吸入管连接到膜泵上。 • 在泵头和膜泵之间连接吸入管。 • 把乳剂/溶剂灌入服务容器内。 • 插入吸入管的空闲端并在容器内排放高压。 •...
  • Page 102 运作故障及可能的原因 起动泵浦时没有任何声音: 泵浦没有吸液并处于干运转。 吸入端没有水。 阀门卡死。 输送线关闭且不允许泵头内的空气排除。 泵浦脉动异常: 吸入空气。 供给不足。 弯头、弯角、接头,吸入线路沿线的液体过度 被节流。 吸入过滤器阻塞或太小。 安装的泵浦所提供的压力或流量不足。 吸入时泵浦的吸入压头不足或输送端关闭。 由于某个阀门粘合,泵浦无法吸液。 阀门磨损。 压力密封圈磨损。 压力调节阀运作不良。 传动部分故障。 泵浦无法供给标定流量/噪声过大: 供给不足(如上述内容去查找原因)。 转数低于标定值。 压力调节阀泄漏过多。 阀门磨损。 压力密封圈泄漏过多。 以下原因造成气蚀: 1) 吸入管道尺寸错误/直径过小。 2) 流量不足。 3) 水温过高。 泵浦提供的压力不足: 用具(喷嘴)或变得大于泵浦的泵送能力。 转数不足。 压力密封圈泄漏过多。 压力调节阀运作不良。 阀门磨损。 泵浦过热: 泵浦运作压力过高或转数超出标定值。 泵浦泵壳里的油面不足或非第7章(参阅段节7.6) 里所叙述的类型的油料。 ...
  • Page 103 备件分解图和清单...
  • Page 105 标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 INTERPUMP GROUP 制造商标: KS40i 型号: 符合机械指令2006/42/CE。 适用标准:UNI EN ISO 12100 - UNI EN 809 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.3.1 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2及其相关的技术资料 是按照VII B附件的规定填写。...
  • Page 106 Özet 1 GİRİŞ ....................................107 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................107 3 GÜVENLİK ....................................107 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................107 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................107 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................107 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................107 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................108 4 POMPA TANIMI ..................................
  • Page 107 GİRİŞ 6. Pompa transmisyon sistemlerini (kuplajlar, makaralar ve kayışlar ve yardımcı güç aktarma donanımları) korumaya Bu kılavuz, KS serisi pompanın kullanımı ve bakımı hakkında almak için uygun muhafazalar/karter monte edilmelidir. talimatlar içermektedir ve pompayı kullanmaya başlamadan önce dikkatlice okunmalı ve anlaşılmalıdır. Çalışma esnasında güvenlik Pompanın sorunsuz çalışması...
  • Page 108 POMPA TANIMI 7. Çalışma esnasında hiç bir sebeple Operatörün dikkati dağıtılmamalıdır. Çalışma alanına erişmesi/girmesi gereken Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine işçiler, Operatörün kendi inisiyatifiyle çalışmayı durdurmasını (bkz. poz.  - Şek. 1) sahiptir: beklemelidir, daha sonra işçiler derhal ortamda bulunduklarını Pompa modeli ve versiyonu belli etmelidirler.
  • Page 109 KULLANMA TALİMATLARI Üretici Yağ KS serisi pompa, patlayıcı özelliği olmayan Falcon CL220 atmosfere sahip ortamlarda, filtrelenmiş ve (bkz. par. 9.7)  maksimum 40°C sıcaklıkta su ile çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Diğer sıvılar sadece, Teknik Departmanının veya ELF POLYTELIS 220 Müşteri Hizmetleri Departmanının resmi onayı ile REDUCTELF SP 220 kullanılabilir.
  • Page 110 Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0°C - 30°C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı diyagramı /s = cSt Ortam sıcak.
  • Page 111 PORTLAR VE BAĞLANTILAR Esnek kuplaj. KS serisi pompalar (bkz. Şek. 4) aşağıdakilerle donatılmıştır: Evrensel bağlantı (üretici tarafından önerilen  2 Adet giriş portu 2” Gaz. maksimum çalışma açılarına uyunuz). Hat bağlantısının iki porttan herhangi birine yapılmasının V-kayışları; sadece redüktörsüz versiyonlar için pompanın doğru çalışması...
  • Page 112 Takviye pompası, daima pistonlu pompadan önce Buna ek olarak, redüktörü Şek. 6‘da gösterildiği gibi 4 farklı konumda yerleştirmek mümkündür. çalıştırılmalıdır. Pompayı koruyan filtrelerin besleme hattı çıkış tarafına bir basınç sivici monte edilmesi önerilir. Yukarıda belirtilenden farklı herhangi bir besleme koşulu için, Teknik Departman veya Müşteri Hizmetleri Departmanı...
  • Page 113 Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Filtre n.1 6 Pistonlu pompa 2 Takviye Pompası 7 Basınç ölçer 3 Filtre n. 2 8 Emniyet vanası 4 Basınç ölçer 9 Akümülatör Giriş 5 Basınç sivici 10 Pnömatik ayar vanası Besleme tankı Baypas Şek. 7/a Pompaya mümkün olduğunca yakın monte edilmesi gereken filtre, kolay denetlenebilir olmalı...
  • Page 114 POMPANIN MUHAFAZASI/ 4. Pompa/transmisyon şaftı üzerindeki kuplaj toleranslarının (yarım-eklem hizasızlığı, kardan eğim açısı, kayış çekme, DEPOLANMASI vs.), transmisyon üreticisinin şart koştuğu limitler dahilinde 12.1 Uzun süre kullanılmama olduğundan. Eğer pompa sevk tarihinden itibaren uzun süre 5. Yağ seviyesi ölçüm çubuğu ile ölçüldüğünde pompa kullanılmadıktan sonra ilk kez çalıştırılıyorsa, karterindeki yağın uygun seviyede (poz.
  • Page 115 ÇALIŞMA ANORMALLİKLERİ VE BUNLARIN OLASI NEDENLERİ Başlatma anında pompadan ses gelmiyor: Pompa hazır değildir ve kuru çalışıyordur. Girişte su yoktur. Vanalar sıkışmıştır. Çıkış hattı kapalıdır ve pompa manifoldunda mevcut havanın tahliyesine izin vermiyordur. Pompanın düzensiz titremesi: Hava girmesi. Yetersiz besleme. Giriş...
  • Page 116 AÇILIMLI ÇİZİM VE PARÇA LİSTESİ...
  • Page 118 UYGUNLUK BEYANI UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım: Pompa Tip:...
  • Page 119 ‫شهادة وبيان‬ ‫شهادة وبيان‬ )CE/2006/42 ‫ الخاص بالتوجيه األوروبي‬II ‫(وفق ا ً للمرفق‬ S. ILARIO D’ENZA – 42049 ‫ رقم 52 – صندوق بريد‬E. Fermi ‫ شركة مساهمة شارع‬INTERPUMP GROUP S.p.A. ‫الشركة المنتجة شركة‬ :‫(ريجو إميليا) – ايطاليا تفيدعلى مسؤوليتها الخاصة بأن المنتج المحدد والموصوف كما يلي‬ ‫مضخة‬ :‫االسم‬ ‫مضخة تبادلية بمكابس لمياه بالضغط العالي‬ :‫النوع‬ INTERPUMP GROUP :‫العالمة التجارية للمصنع‬ KS40i :‫الموديل‬ CE/2006/42 ‫أنه...
  • Page 121 ‫تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار‬...
  • Page 122 ‫أعطال التشغيل وأسبابها المحتملة‬ :‫ال تصدر المضخة أية ضوضاء عند بدء تشغيلها‬ .‫المضخة غير مملوءة وتدور على الجاف‬ .‫عدم وجود ماء للشفط‬ .‫الصمامات مغلقة‬ ‫خط التدفق مغلق وال يسمح لهواء الضغط العالي المتواجد داخل‬ .‫رأس المضخة بالخروج‬ :‫المضخة تهتز بشكل كبير غير معتاد‬ .‫شفط هواء‬ .‫تغذية غير كافية‬ ‫أكواع توصيل وأذرع ووصالت على طول خط الشفط تخنق‬ .‫وتعوق...
  • Page 123 ‫تخزين المضخة‬ ‫2. أن جميع صمامات االعتراض الواقعة بين مصدر التغذية والمضخة مفتوحة‬ ‫تماما. أن خط التدفق ذا تفريغ حر، أو يسمح للهواء الموجود في رأس المضخة‬ ‫عدم االستخدام لفترة طويلة‬ 1.12 .‫بالخروج بسرعة مما يسمح بالتالي من الحصول على امتالء سريع‬ ‫عند تشغيل المضخة ألول مرة بعد فترة تخزين طويلة من تاريخ‬ ‫3.
  • Page 124 ‫بصمام ضبط هوائي التشغيل‬ ‫6 مضخة بمكابس‬ 1 ‫1 مرشح رقم‬ ‫7 مقياس ضغط‬ Booster ‫2 مضخة‬ ‫8 صمام أمان‬ 2 ‫3 مرشح عدد‬ ‫9 م ُ ج م ِّ ع‬ ‫4 مقياس ضغط‬ ‫مدخل‬ ‫0 1 صمام ضبط هوائي‬ ‫5 مفتاح الكشف عن تبديل الضغط‬ ‫حوض التغذية‬ ‫ممر فرعي‬ ‫شكل‬...
  • Page 125 ‫من الممكن أيض ا ً وضع مخفض المهايئة في أربعة مواضع مختلفة كما هو موضح‬ .‫يجب احترام ومراعاة مواصفات التغذية هذه مهما كان نظام العمل‬ .‫ مستق ال ً عن عمل المضخة التى تعمل بالمكابس‬booster ‫يجب أن يكون عمل‬ .6 ‫في الشكل‬ ‫ دائم...
  • Page 126 ‫مآخذ ووصالت‬ .‫بوصلة مرنة‬ :‫ (انظر الشكل 4) بما يلى‬KS ‫يتم تزويد المضخات سلسلة‬ ‫بمفصل تحريك (انتبه لزوايا العمل القصوى التي تنصح بها‬ .‫" من 2" غاز‬IN" ‫ عدد 2 مآخذ شفط‬ .)‫الشركات المص ن ّ عة‬ ‫يمكن توصيل الخط بأي من المأخذين الموجودين دون تمييز بهدف تشغيل‬ ‫سيور...
  • Page 127 ً ‫في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا‬ .‫ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسده‬ ‫بالنسبة لدرجة حرارة البيئة المختلفة عن 0 درجة حتى 03 درجة مئوية، يجب‬ ‫مراعاة اإلرشارات والتوضيحات الموجودة في الرسم التخطيطي التالي مع الوضع‬ .cSt 180 ‫في اإلعتبار أن الزيت يجب أن تكون درجة لزوجته الدنيا هي‬ ‫رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة‬...
  • Page 128 ‫إرشادات وتعليمات االستخدام‬ ‫الشحم‬ ‫الشركة المنتجة‬ ‫ لكي تعمل في بيئة غير معرضة لالنفجارات‬KS ‫تم تصميم المضخة‬ NUTO 220 ‫وبمياه مرشحة (أنظر الوضعية 9.7) وعلى درجة حرارة حدها‬ TERESSO 220 ‫األقصى 04 درجة مئوية‬ ‫يمكن استخدام سوائل أخرى ولكن فقط بعد تصريح رسمي مسبق من‬ FINA CIRKAN 220 .‫المكتب الفني...
  • Page 129 ‫التعريف بالمضخة‬ ‫4. يجب أن تكون منطقة العمل والتي يعمل الضغط في نطاقها محددة ومحمية‬ ‫بشكل كامل وخالية من أية أشياء قد تتضرر أو قد تكون سببا ألي أخطار في‬ ‫ في الشكل 1 التي تحتوي على‬ ‫يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية‬ ‫حالة...
  • Page 130 ‫مقدمة‬ ‫4. يجب تحديد أبعاد أنابيب الضغط العالي بالشكل الصحيح لتتحمل أقصى قدر‬ ‫من الضغط يمكن للنظام العمل به، كما يجب استخدامها دائما وفقط داخل نطاق‬ ‫، لذلك يجب قراءاتها‬KS ‫يصف هذا الدليل تعليمات االستخدام والصيانة لمضخة‬ ‫معدالت الضغط التي تحددها الشركة المنتجة لهذه األنابيب نفسها. يجب مراعاة‬ .‫وفهمها...
  • Page 131 ‫ملخص‬ 2....................................‫1 مقدمة‬ 2..................................‫2 وصف الرموز‬ 2....................................‫3 السالمة‬ 2........................‫تحذيرات عامة حول األمن والسالمة‬ 2....................‫ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي‬ 2............................‫السالمة أثناء العمل‬ 2......................‫قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه‬ 3........................‫األمن والسالمة في صيانة النظام‬ 3..................................
  • Page 132 Copyright di queste istruzioni operative è di proprietà di Interpump Group. Le istruzioni contengono descrizioni tecniche ed illustrazioni che non possono essere elettronicamente copiate e neppure riprodotte interamente od in parte né passate a terzi in qualsiasi forma e comunque senza l’autorizzazione scritta dalla proprietà. I trasgressori saranno perseguiti a norma di legge con azioni appropriate. Copyright of these operating instructions is property of Interpump Group.