3. Halterungen
� Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus
Sicherheitsgründen
vorzusehen. Ausfüh-
rung und Befestigung
richtet sich nach der
Maschine. Das Vertei-
lergehäuse darf nicht
durch zusätzliche Ein-
richtungen seitlichen
oder Längsdrücken
ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse muß
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und
10 mm betragen.
Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft müssen umlau-
fende Spannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.
Für Luft-Vollspannzylinder LV – For LV closed centre air cylinders
Pour cylindres pneumatiques LV, sans passage – Per cilindro pneumatico di serraggio LV
Para cilindro de sujeción neumático sin paso de barra LV
1
1
Für Luft-Vollspannzylinder LVS und LTS mit Sicherheitseinrichtung und Hubkontrolle
For LVS and LTS air cylinders with safety device and stroke control
Pour cylindres pneumatiques LVS et LTS avec dispositif de sécurité et contrôle de la course
Per cilindro pneumatico di serraggio LVS e LTS con dispositivo di sicurezza e controllo corsa
Para cilindro de sujeción neumático sin paso de barra LVS y LTS con dispositivo de seguridad y control de carrera
2
2
1
1
Zylinder – Cylinder
Cylindres – Cilindro
Kolbenweg mm
Piston stroke – Course du piston
Movimento stantuffo – Carrera del
émbolo mm
20
Brackets
� The cylinder support
brackets are required
for safety reasons. The
configuration and at-
tachment are governed
by the machine. The
cylinder housing must
not be suyject to any la-
teral or longitudinal
stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
free to align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 10 mm
thick, depending on the
size of the cylinder.
According to the re-
gulations of the Ger-
man Employer's Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.
Größe – Size – Réf.
Misura – Tamaño
LV-LVS
LT-LTS
Fixations
� Pour les cylinders de
serrage, prévoir un
support pour des rai-
sons de sécurité. Le
modèle et la fixation
dépendent de la ma-
chine. Le boîtier de dis-
tribution ne doit pas
être soumis à des pres-
sions axiales ou radia-
les par des dispositifs
supplémentaires, c'est-
àdire que le boîtier doit,
après centrage du dis-
tributeur, pouvoir être
orienté sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre
les accidents, les cy-
lindres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.
85
105
130
32
32
–
–
Supporti
� Per motivi si sicurezza
deve essere previsto
un sostegno per i cilin-
dri. Il tipo e il loro fis-
saggio deve essere
predisposto a secondo
della macchina. Il distri-
butore non deve essere
soggetto a pressioni la-
terali oppure longitudi-
nali, cioè l'allineamneto
deve essere fatto
senza impedimento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 10
mm.
In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.
1
Halterung
Support bracket
Patte de fixation
Supporto
Soporte de fijación
2
Kolbenhub + 2 mm
Piston stroke + 2 mm
Course du piston + 2 mm
Corsa stantuffo + 2 mm
Carrera del émbolo + 2 mm
150
200
250
32
32
32
–
32
32
Soportes fijadores
� Para cilindros de amarre
y por motivos de seguri-
dad se debe prever un
soporte fijador. La eje-
cución y fijación se aju-
sta según máquina. La
carcasa de distribución
no debe sufrir presiones
laterales o longitudina-
les por equipos adicio-
nales, es decir la car-
casa se debe poder aju-
star sin fuerza después
del alojamiento del dis-
tribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera
encontrarse, según el
tamaño de cilindro de
sujeción, entre 6 y 10
mm.
Conforme a las dispo-
siciones de la Asocia-
ción Profesional, los
cilindros de sujeción
tienen que ser cubier-
tos con una caperuza
de protección en el
lado de la máquina.
300
350
32
32
45
32
50
–