Rohm LV Instructions De Service page 22

Cylindres pneumatiques sans passage de barre
Table des Matières

Publicité

Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung
Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed –
Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto –
Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción
Arbeitsweise
� Die Backenbewegung
im Futter wird über die
Zugstange, die Kolben-
und Verteilerbewegung
elektronisch kontrol-
liert. Die in den Nuten
des Verteilers befestig-
ten Nocken betätigen
einen Endschalter. Der
Impuls gibt dann den
weiteren Arbeitsablauf
frei.
Diese Rückmeldung
hat sich im praktischen
Einsatz, insbesondere
bei halb- und vollauto-
matischem Arbeits-
ablauf sehr gut be-
währt. Die in den Ver-
teiler einzusetzenden
Nocken, Halterungen
und Endschalter sind
vom Kunden zu stellen,
da sie den Betriebsge-
gebenheiten angepaßt
werden müssen.
Um ein unbeabsichtig-
tes Öffnen des Kraft-
spannfutters während
des Spindellaufes zu
verhüten, ist eine
Sicherheitsschaltung
nach vorangegangener
Schemazeichnung vor-
zusehen. Der Druck-
schalter ist entspre-
chend dem Spann-
druck einzustellen. Bei
Druckabfall (unbeab-
sichtigtes Abreißen
oder Platzen der
Schläuche, Aussetzen
der Luftversorgung
usw.) erfolgt sofortige
Stillsetzung der Ma-
schine. Nachträglicher
Anschluß an das Luft-
drucknetz ist möglich.
5. Inbetriebnahme
� Zylinder unter Druck
setzen und Kolbenhub
prüfen (maximal zuläs-
siger Betriebsdruck bei
Sonderausführungen,
siehe Typenschild).
22
Method of operation
� Movement of the jaws
in the chuck is control-
led by the draw bar,
movement of the piston
and distributor electro-
nically. The cams fitted
in the grooves of the
distributor actuate a li-
mit switch, the resultant
pulse then releases the
further sequence of
operations.
This feature has been
found to the very useful
in everyday shop prac-
tice, especially in con-
junction with semi and
fully automatic work cy-
cles. The cams to be fit-
ted in the distributor,
the support bracket and
the limit switch must be
provided by the custo-
mer because they must
be matched to the spe-
cific operating condi-
tions of each applica-
tion.
A safety circuit as
shown in the above dia-
gram must be provided
to prevent the power
chuck from opening ac-
cidentally while the
spindle is rotating. The
pressure switch must
be adjusted to suit the
chucking pressure. In
the event of a pressure
loss (accidental detach-
ment or bursting of ho-
ses, failure of the deli-
very pump, etc.), the
machine will be stop-
ped instantly. This sa-
fety device can be re-
trofitted to the hydraulic
unit.
Putting the cylinder
into operation
� Pressurize cylinder and
check piston stroke
(see nameplate for ma-
ximum permissible
operating pressure of
special designs).
Mode de fonctionne-
ment
� Le mouvement des
mors dans le mandrin
est contrôlé par la tige
de traction, celui du
piston et du distributeur
est à contrôle électroni-
que.
Les cames fixées dans
les rainures du distribu-
teur actionnent un con-
tact de fin de course.
L'impulsion libère alors
la suite des opérations.
Ce rétro-signal s'est
très bien comporté
dans la pratique, en
particulier pour le
déroulement semi-au-
tomatique et automati-
que du travail. Les ca-
mes à rapporter dans le
distributeur, la patte de
fixation et le commuta-
teur fin de course sont
à fournir par le client
car ces pièces doivent
être adaptées aux
données d'exploitation.
Pour éviter l'ouverture
intempestive du man-
drin à serrage mécani-
que pendant la rotation
de la broche, il convient
de prévoir une com-
mande de sécurité sui-
vant schéma ci-dessus.
Le manocontacteur
sera réglé en fonction
de la pression de se-
rage. En cas de baisse
de la pression (arrache-
ment ou éclatement in-
opiné de la tuyauterie,
défaillance de la pompe
d'alimentation etc.) la
machine s'arrête
immédiatement. Possi-
bilité de raccordement
ultérieur au groupe hy-
draulique.
Mise en service
� Mettre le cylindre sous
pression et vérifier la
course du piston (pres-
sion maximale en ser-
vice admissible: voir la
plaque signalétique
pour les exécutions
spéciales).
Funzionamento
� Il movimento griffe
nell'autocentrante
viene controllato medi-
ante l'asta di trazione, il
movimento stantuffo e
distributor viene con-
trollato elettronica-
mente. Le camme fis-
sate nelle scanalature
del distributore azio-
nano un finecorsa.
L'impulso avvia il suc-
cessivo ciclo di lavoro.
Questo tipo di retrose-
gnalazione si è dimos-
trata assai valida
all'atto pratico, in parti-
colare con cicli di lavoro
automatici o semiauto-
matici. Le camme, sup-
porti e finecorsa da
montarsi sul distribu-
tore vanno installati dal
cliente, in quanto de-
vono essere conformi
alle condizioni di eser-
cizio.
Onde prevenire un'a-
pertura involontaria
dell'autocentrante du-
rante il funzionamento
del mandrino, va previ-
sto un collegamento di
sicurezza in base allo
schema sopra riportato.
Il pressostato va regis-
trato in base alla pres-
sione di serraggio. In
caso di caduta di pres-
sione (involontario
strappo o scoppio dei
tubi, interruzione della
pompa di alimenta-
zione etc.), la macchina
viene immediatamente
arrestata. E'possibile
un succesivo collega-
mento al gruppo idrau-
lico.
Messa in funzione
� Sottoporre il cilindro a
pressione, controllando
la corsa stantuffo (max.
pressione di esercizio
ammessa per esecu-
zioni speciali: cfr. targ-
hetta caratteristiche
macchina).
Principio de funciona-
miento
� El movimiento de las
garras en el plato se
controla a través de la
barra de tracción, y el
movimiento del pistón y
del distribuidor se con-
trola electrónicamente.
Las levas fijadas en las
ranuras del distruidor
activan un interuptor de
fin de carrera. El im-
pulso desbloquea ent-
onces todas las demás
operaciones funciona-
les.
Este aviso de confirma-
ción ha probado su fia-
bilidad en la práctica,
especialmente en el
desarrollo funcional
semiautomático y com-
pletamente automático.
Las levas, el soporte de
fijación y el interruptor
de fin de carrera a em-
plear en el distribuidor
tienen que ser puestos
a disposición por el
cliente, hay que tienen
que adaptarse a las
condiciones de funcio-
namiento.
A fin de evitar una aber-
tura accidental del plato
durante el funciona-
miento del husillo, tiene
que preverse un cir-
cuito de seguridad que
corresponda al es-
quema expuesto arriba.
El presostato tiene que
ajustarse según la pre-
sión de sujeción. En el
caso de una caída de la
presión (rotura acci-
dental o reventamiento
de los tubos flexibles,
interrupción del funcio-
namiento de la bomba
suministradora, etc.) se
para inmediatamente la
máquina. Es posible el
montaje ulterior en el
grupo hidráulico.
Puesta en funciona-
miento
� Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car-
rera del émbolo (pre-
sión de servicio
máxima permitida en
las ejecuciones espe-
ciales, véase la placa
de características).

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

LvsLtLts

Table des Matières