6. クイックリリース ・ フ ックからVelcro
上からかぶり、 マスクを顔の真ん中に合わせます。
7. 取り外したVelcro
®
8. ヘッ ドギアのストラップが平行になっていて、 ヘッ ドギアが充分引き伸ばされ、 後頭部にぴったり合っている
ことを確認します (図3) 。
タブを使って、 下部のヘッ ドギアス トラップを調節します。 アクティ ブ ・ ヘッ ドギアコネクタ (Active
®
9. Velcro
TM
Headgear Connector
ます。 ス トラップを締めた後、 アクティ ブ ・ ヘッ ドギア
コネクタ (Active Headgear Connector
注記 : ヘッ ドギアをきつく締めすぎないでください。
注記 : 下部のス トラップを締めた後、 タッチレス ・ スペースバー (Touchless Spacebar
いた状態になります。
10. タブを使って、 上部のヘッ ドギアストラップを調節します。 ヘッ ドギアストラップが均等に締められていて、 タ
ッチレス ・ スペースバー (Touchless Spacebar
注記 : タッチレス ・ スペースバー (Touchless Spacebar
っている必要があります (図6) 。
11. 下部のヘッ ドギアストラップを調節して、 マスクの下側が快適に密着していることを確認します。
12. 最適な密着性と快適性を得るためには、 マスクがぴったりフィ ッ トすると同時に、 きつ
過ぎないことが必要です。 Velcro
を取り付け直して締め付け具合を調節します。
®
Velcro
13. マスクのチューブアセンブリを気道陽圧装置のチューブに接続し、 装置をオンにして指示された圧力にし
ます (図7) 。
14. ベッ ドに横になり、 頭を左右に回し、 睡眠を妨げる可能性があるリークの部位がないか確認します。
15. リークがある場合、 リーク部位に最も近いVelcro
ください。
はSleepnet Corporationの登録商標です。
Innova
®
www.sleepnetmasks.com をご覧ください。
NORSK
INNHOLD: Innova
!
DETTE PRODUKTET ER IKKE PRODUSERT MED NATURGUMMILATEKS
Innova
ventilert nesemaske for sykehus er ment å legge til rette for behandling med positivt luftveistrykk, slik
®
som CPAP eller bi-level. Masken er tiltenkt KORTVARIG BRUK TIL ÉN ENKELT PASIENT (maksimalt 7
dager) på en voksen pasient (> 66 lbs/30 kg) som har fått foreskrevet behandling med CPAP eller bi-level
i sykehus- eller institusjonsmiljø.
GENERELL INFORMASJON – ADVARSLER OG FORSIKTIGHETSREGLER
FORSIKTIG: Amerikansk føderal lov begrenser denne enheten til salg av lege etter ordre fra lege.
FORSIKTIG: Ikke utsett masken for temperaturer over 140 °F (60 °C).
FORSIKTIG: Masken er kun beregnet for bruk til ÉN ENKELT PASIENT. Den er beregnet på kortvarig bruk
(ikke mer enn 7 dager) og må ikke brukes til flere personer. Skal ikke steriliseres eller desinfiseres.
ADVARSEL: Ved lavt baselinetrykk kan strømningen gjennom ventilasjonshullene være utilstrekkelig til
å fjerne all utåndet gass fra slangen. Det kan forekomme noe gjeninnånding.
ADVARSEL: Denne masken skal brukes med det utstyret for positivt luftveistrykk som anbefales av
produsenten, legen eller en luftveisterapeut. Masken skal ikke brukes med mindre utstyret for positivt
luftveistrykk er slått på og fungerer som det skal. Maskens ventilasjonshull skal aldri blokkeres.
Ventilasjonshullene gir en kontinuerlig strøm av luft ut av masken. Når utstyret for positivt luftveistrykk er slått
på og fungerer som det skal, blåser ny luft fra utstyret den utåndede luften ut gjennom maskens ventilasjonshull.
Når utstyret for positivt luftveistrykk ikke fungerer, kan det forekomme gjeninnånding av utåndet luft.
Gjeninnånding av utåndet luft kan i noen tilfeller føre til kvelning. Denne advarselen gjelder for de fleste
modeller av neseutstyr og -masker for positivt luftveistrykk.
ADVARSEL: Hvis det benyttes oksygen med denne CPAP-masken, må oksygenstrømmen slås av
når CPAP-maskinen ikke er i drift. Forklaring av advarselen: Hvis CPAP-utstyret ikke er i drift, og
oksygenstrømmen forblir på, kan oksygen som leveres inn i ventilatorslangen samle seg i CPAP-maskinens
kabinett. Oksygen som akkumuleres i CPAP-maskinens kabinett vil utgjøre en brannfare.
ループを外して、 Velcroストラップを1本取り外します。 ヘッ ドギアを頭の
®
ス トラップを手に取り、 ループを元のクイックリリース ・ フ ックに戻します (図2) 。
) が顔面と平行になっていて、 ヘッ ドギアによる張力が両側で同等であることを確認し
) が自由に動く ことを確認します (図4) 。
TM
ス トラップを外し、 ストラップを締めたり緩めたりして、
®
Innova
ventilert nesemaske for sykehus
®
ventilert nesemaske for sykehus, med hodestropper
®
Reseptpliktig
) が額と平行になっていることを確認します (図5) 。
TM
) が額と接触しないようにして ください。 額と平行にな
TM
タブを締め付けます。 ヘッ ドギアをきつく締めすぎないて
®
PRODUSERT I USA
) は顔面から離れて傾
TM
33