Page 2
Ved buglejring bruges pakken for bugleje, som indeholder to 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .4 positioneringssejl, to Multisupport sejl og en stabiliserings strop.
Page 3
DK – HMI nr.: xxxxx Tjekliste for inspektion af sejl V. Guldmann A/S xxxxx Graham Bells Vej 21-23A Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende 8200 Aarhus N, Denmark yyyy-mm-dd kontrolleres: (01)95012345678903(3103)000123 Er sejlet rent? 1 .07 Anvendelse Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci-...
Page 4
• Knuder på sejlet • Slitage Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk- • Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
Page 5
Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld- manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Page 7
Sling inspection checklist DK – HMI nr.: xxxxx Before using a Guldmann sling / accessory check the following: V. Guldmann A/S xxxxx Graham Bells Vej 21-23A 8200 Aarhus N, Denmark yyyy-mm-dd Is the sling clean? (01)95012345678903(3103)000123 Follow facility specific infection control procedure.
Page 8
Is the fabric intact? 1) Initial • Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive This level of inspection is done at the time that the sling is re- evidence ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam- •...
Page 9
The warranty does not cover any part of the equipment that has been altered or changed in any way by the user or others. Guldmann ) sample visual images not intended to...
Page 10
Positioneringssele och förflyttas från ryggläge till sidoläge. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . .13 Placering liggande på mage Vid placering i magläge ska paketet med två placeringsselar, två...
Page 11
De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. 1 .07 Användning Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör. Är selen ren? Lyftbygel, 4 upphängningspunkter Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll.
Page 12
Är tyget intakt? Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. • Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning Sluta använd selen om ett eller flera villkor uppfylls: eller slipning • Leta efter skärmärken eller nött tyg •...
Page 13
Skicka Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar- inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april ha erhållit ett returnummer.
Page 14
6 .00 Miljøpolitisk uttalelse – V . Guldmann A/S . . . . . . . . .16 Posisjonering i bukleie 7 .00 Garanti- og servicevilkår .
Page 15
8200 Aarhus N, Denmark yyyy-mm-dd (01)95012345678903(3103)000123 Sjekkliste for inspeksjon av seilet Før du bruker et Guldmann-seil/-tilbehør, må du kontrollere 1 .07 Bruk følgende: Er seilet rent? Hvis det er tvil om valg eller bruk av løfteseilet, skal du kon- takte leverandøren din.
Page 16
• Knuter på seilet • Slitasje Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirkn- • Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet. ing på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og Det er Guldmanns mål å:...
Page 17
Videre må all service på utstyret, for at garantien skal gjelde gjennom hele Garantiperioden, utføres av en tekniker ser- tifisert av Guldmann. Alle deler eller komponenter som repareres eller skiftes ut av en Guldmann-sertifisert tekniker vil være garan- tert for resten av Garantiperioden. Service eller reparasjon Kontakt Guldmann Repair for autorisasjon til å...
Page 19
Cintre de levage, 4 points d’accroche harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann, une personne qualifiée doit effectuer une évaluation des risques. Attention! Soyez vigilant quand vous placez les boucles dans les 1 .05 Important/Precautions mousquetons. Vérifiez que les boucles ont bien été placées dans les mousquetons du cintre. Appuyez une première fois • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions sur la télécommande pour soulever le patient, vérifiez encore...
Page 20
Le harnais est-il propre ? Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : l’établissement. cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants : L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité...
Page 21
Guldmann s’engage à réparer ou à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous. Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si l’équipement doit être réparé ou remplacé. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endommagé...
Page 23
1 .07 Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi- In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura, stente sanitario o dell’utente.
Page 24
Checklist ispezione imbragatura (importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero quanto segue. essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e altri utili elementi.
Page 25
La garanzia non copre quei componenti dell’apparecchiatura alterati o modifi- cati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento soddisfino i requisiti dell’utente, né...
Page 26
De draagband wordt gebruikt met het juk van Guldmann. 6 .00 Milieubeleidsverklaring - V . Guldmann A/S . . . . . . . .29 Zijdelingse positie Bij procedures om patiënten op hun zijde te plaatsen worden 7 .00...
Page 27
Checklist voor inspectie van de draagband 8200 Aarhus N, Denmark yyyy-mm-dd Controleer de volgende punten voordat u een draagband/ (01)95012345678903(3103)000123 accessoire van Guldmann in gebruik neemt: 1 .07 Gebruik Is de draagband schoon? Volg de specifieke controleprocedure voor infecties van de faciliteit.
Page 28
Is het materiaal intact? • Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen • Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen • Ze voorkomen ongelukken van schuren • Ze zorgen voor kwaliteit op het werk • Let op ingesneden of gerafeld materiaal •...
Page 29
Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat autorisatienummer, een korte beschrijving van het probleem en de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum uw retouradres en telefoonnummer bij.
Page 30
8 .00 Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 1 . DK 1 . DE Brug af positioneringssejl ved sidele- jring Opredning/forberedelse ved sidelejring Vorbereitende Maßnahmen für seitliches Positionieren GB/US Såfremt der er behov for løft af overkrop Using the positioning sling for side ved placering af lejringspude, placeres Wenn Sie eine Positionierungsunterlage...
Page 31
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 1 . NO 1 . IT Forberedelse for sideposisjonering Preparazione per il posizionamento su un fianco Om en posisjoneringspute skal brukes under prosedyren, plasserer du multisup- Se si utilizza un sostegno di posiziona- portseilet under posisjoneringsseilet før mento durante la procedura, posizionare...
Page 32
2 . GB/US 2 . FR Attach the positioning sling to the OR table Attachez le harnais de positionnement à by fixing the sling’s 4 elastic bands under la table d’opération en fixant les 4 sangles the 4 corners of the OR table.
Page 33
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 3 . DK 3 . NO Vigtigt! Viktig! Hav altid fokus på sikkerheden i forbin- Følg alltid de nødvendige sikkerhetstrin- delse med vendingen. Vurder det nødven- nene for bruk av seilet, for eksempel riktig dige antal personer og monter altid ”sides- antall omsorgspersoner og bruk av stropp...
Page 34
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 4 . DK 4 . SE 4 . IT Sidelejring – vending fra ryg til side Placering i sidoläge – vända patienten Posizione su un fianco – rotazione del från ryggläge till liggandes på sidan paziente da una posizione distesa a una posizione su un fianco Patienten placeres rygliggende oven på...
Page 35
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 5 . DK 5 . SE 5 . IT Positionerings sejlets løftestropper Placeringsselens lyftband är nu placerade Ora le cinghie di sollevamento dell’imbra- placeres nu på loftliftens løftebøjle. Tjek på...
Page 36
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 6 . DK 6 . NO Der skubbes på patientens hofte og Skyv på pasientens hofter og skuldre skulder samtidig med, at liften aktiveres, samtidig som heisen aktiveres, slik at således at løftebøjlen med det monterede løftebøylen og det påhengte posisjonerin-...
Page 37
Pour lever le haut du corps du patient, un the patient’s upper body (see photo 9 on harnais Multi Support doit être placé sous le harnais de positionnement sur la table page 35). d’opération (voir la photo 9 page 35).
Page 38
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 8 . DK 8 . NO Når patienten er vendt rundt og ligger Når pasienten er snudd og ligger på siden, på siden, tages sejlet ud manuelt ved at fjerner du seilet manuelt ved å...
Page 39
Sidelejring Side positioning Seitenlage Placering i sidoläge Sideleie Position latérale Posizionamento su un fianco Zijdelingse positie 9 . DK 9 . SE 9 . IT Hvis nødvendigt: Patientens overkrop Vid behov: Lyft patientens överkropp med Laddove necessario, sollevare il busto del løftes med Multisupport sejlet, og hjälp av selen med multistöd och placera paziente con l’imbragatura Multi Support...
Page 40
9 .00 Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 1 . DK 1 . DE Brug af positioneringssejl ved bugle- jring Opredning/forberedelse ved buglejring Vorbereitende Maßnahmen zur Positionierung in Bauchlage GB/US Vigtigt! Using the positioning slings for prone Midtermarkeringen skal altid vende opad Wichtig! positioning...
Page 41
Le côté doux et geplaatst. De witte zachte zijde wijst blanc doit être orienté vers le haut. naar boven. Les deux harnais de positionnement com- De twee Positioning draagbanden hebben portent des sangles élastiques de couleurs verschillend gekleurde elastische banden différentes (noires et blanches).
Page 42
OR table Positionnez et serrez la partie inférieure du by fixing the positioning sling’s 4 elastic harnais de positionnement en deux parties bands around the 4 corners of the OR sur la table d’opération en attachant les 4 table.
Page 43
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 3 . DK 3 . SE 3 . IT Såfremt der er behov for løft af overkrop Om det skulle bli nödvändigt att lyfta pa- Qualora fosse necessario sollevare il ved placering af lejringspuder, placeres de tientens överkropp vid placeringen av kud- busto del paziente quando si posizionano...
Page 44
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 4 . DK 4 . SE 4 . IT Øverste del af det todelte Positionerings Fäst den övre hälften av den tvådelade Fissare la metà superiore dell’imbragatura sejl sæt fastgøres på...
Page 45
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 5 . DK 5 . NO Buglejring – vending fra ryg til mave Bukleie – snu pasienten fra rygg til bukleie Patienten placeres oven på sejlet. Begge arme lægges på...
Page 46
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 6 . DK 6 . DE Patienten bedøves. Øverste positionerings Ist der Patient für die Drehung vorbereitet, sejls løftestropper placeres nu på loftliftens werden die oberen Hebegurte des Hebe- løftebøjle.
Page 47
Lorsque le patient est prêt à être retourné, rotazione). placez les sangles de levage supérieures du harnais de positionnement sur le cintre 6 . NL du module de levage sur rail. Veillez à ce que le bras « qui reçoit l’anesthésie » se Wanneer de patiënt klaar is om te worden...
Page 48
à faire monter le cintre that the hanger and the mounted positio- et le harnais de positionnement. La procé- ning sling are moved upwards. The turning dure de retournement a commencé.
Page 49
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 8 . DK 8 . NO Når patienten er vendt rundt og ligger på Når pasienten er snudd og ligger i bukleie maven, tages sejlet ud manuelt ved at stilling, må...
Page 50
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 9 . DK 9 . SE 9 . IT Patientens arme lægges eventuelt op over Vid behov kan patientens arm läggas Se necessario, le braccia del paziente hovedet.
Page 51
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 10 . DK 10 . NO Stabiliserings stroppen monteres over Monter sikkerhetsstroppen over pasientens patientens lægge eller ved anklerne, ben eller ved anklene, slik at pasienten således at patienten ikke kan glide ned ikke kan skli ned mens du er i Trendelen- ved Trendelenburg/tiltning af leje.
Page 52
Sie den Patienten an und le patient et retirez les cintres. Abaissez entfernen Sie die Unterlagen. Lassen Sie le patient sur la moitié inférieure des deux den Patienten auf die untere Hälfte der harnais de positionnement. zwei Hebetücher herab.
Page 53
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 12 . DK 12 . NO De to Multisupport sejl skubbes ind under Dra i multisupportseilene, slik at de glir ut sig selv, så de kommer med ud ved ven- under snuingen.
Page 54
Buglejring Prone positioning Bauchlage Placering liggande på mage Bukleie Position allongée Posizione Prona Buikligging 13 . DK 13 . DE 13 . FR Patientens arme kan med fordel lægges Bereiten Sie den Patienten auf die Préparez le patient au retournement sur le ned langs dennes krop.
Page 55
Hanger Lifting hanger Lifting hanger Lifting hanger Cross hanger Cross hanger Connecting bar + H-hanger SMALL MEDIUM 400 kg 500 kg Cross hanger 500 kg X-SMALL Item no. 556950 Item no. 556870 Item no. 556880 Item no. 556890 Item no. 561610 Item no.