Bienvenue! Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Nous vous félicitons pour l’achat de ce Handycam von Sony! Mit der Handycam können camescope Handycam de Sony. Avec votre Sie die schönsten Augenblicke im Leben in Handycam, vous pouvez saisir les moments optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Page 3
DCR-TRV950E seulement Nur DCR-TRV950E Par la présente Sony Corporation déclare que Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den l’appareil Handycam est conforme aux exigences grundlegenden Anforderungen und den anderen essentielles et aux autres dispositions pertinentes relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ de la directive 1999/5/CE.
Français Caractéristiques principales •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37) Enregistrement et lecture •Enregistrement d’images fixes sur d’images animées ou fixes une cassette (p. 69) •Lecture d’une cassette (p. 53) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 62, 175) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Page 5
Caractéristiques principales Accès à Internet via un appareil compatible Bluetooth Accès à Internet, envoi et réception (DCR-TRV950E uniquement) de votre courrier électronique. Pour plus d’informations, référez- vous au mode d’emploi de la Fonction réseau fourni avec votre caméscope. (DCR-TRV950E uniquement) (p. 266) Autres caractéristiques Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p.
Page 6
Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale •Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band (S. 37) Aufnahme und Wiedergabe •Aufnehmen von Standbildern auf von bewegten Bildern oder Band (S. 69) Standbildern •Wiedergeben einer Kassette (S. 53) •Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” (S. 62, 175) •Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick”...
Page 7
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth- kompatibles Gerät Zugriff auf das Internet und (nur DCR-TRV950E) Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach (nur DCR- TRV950E) (S.
Français Table des matières Utilisation d’effets spéciaux Caractéristiques principales ..4 – Effet numérique ....... 78 Préréglage de la qualité de l’image – Préréglage personnalisé ....81 Guide de mise en marche rapide Utilisation de l’image guide ....83 Filmer avec le motif zébré ......84 –...
Page 9
Table des matières Doublage sonore ........149 Raccordement du caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB Incrustation d’un titre ......154 – Pour les utilisateurs de Windows ... 240 Création de titres personnalisés .... 158 Visionnage d’images enregistrées sur une Titrage d’une cassette ......
Page 10
Deutsch Inhalt Aufnehmen mit Spezialeffekten Die wichtigsten Funktionen und – Bildeffekt .......... 76 Merkmale Aufnehmen mit Spezialeffekten ............ 6 – Digitaleffekt ........78 Speichern der Einstellung für die Kurzanleitung Bildqualität – Benutzerspeicher ..81 Der Hilfsrahmen ........83 – Aufnehmen auf Band ......16 Aufnehmen mit dem Streifenmuster ..
Page 11
Inhalt Nachvertonung ........149 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer Einblenden von Titeln ......154 – Für Windows-Benutzer ....251 Erstellen eigener Titel ......158 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Benennen von Kassetten ......160 Stick” am Computer –...
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image (p. 37) Enlevez le bouchon de l’objectif. Réglez le POWER commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. MEMORY/ NETWORK Appuyez sur START/ POWER STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur MEMORY/ NETWORK START/STOP.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image sur un “Memory Stick” (p. 175) Appuyez sur OPEN pour Enlevez le bouchon de l’objectif. ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur Réglez le commutateur l’écran. POWER POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR- TRV950E uniquement) tout en appuyant sur le MEMORY/ NETWORK petit bouton vert.
Deutsch Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 29) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24). Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Page 17
Aufnehmen (S. 37) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. POWER Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/ CAMERA. NETWORK Drücken Sie START/ POWER STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie Drücken Sie OPEN MEMORY/ NETWORK...
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick” Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick” vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S.
Page 19
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick” (S. 175) Drücken Sie OPEN und Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. klappen Sie den LCD- Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Halten Sie die kleine, POWER Bildschirm. grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK MEMORY/...
— Préparatifs — — Vorbereitungen — Utilisation de ce Hinweise und manuel Sicherheitsmaßnahmen Les instructions de ce manuel couvrent les deux Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre genannten Modelle.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Kassettenspeicher puce Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Votre caméscope utilise le format DV. Vous diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV eine Kassette mit Kassettenspeicher avec le caméscope.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions sur l’entretien du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher Objectif et écran LCD/viseur (sur les (nur bei entsprechend bestückten modèles montés uniquement) Modellen) •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une •...
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel cordon d’alimentation (1) (p. 25) (1) (S.
Etape 1 Préparation Schritt 1 Strom- de la source versorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit (1) Relevez le viseur. einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem chargée.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la recharge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am IN du caméscope. Camcorder.
Page 27
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit dem Sucher Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm Akku Continu/ Normal* Continu/ Normal*/ Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall* NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM70 NP-QM71...
Page 28
Les batteries „InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus “InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère der M-Serie sind mit dem Zeichen SERIES gekennzeichnet. SERIES „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Corporation. Sony Corporation.
Utilisation de la batterie d’une voiture Anschließen an eine Autobatterie Utilisez un adaptateur de batterie de voiture Verwenden Sie den Autobatterieadapter von Sony (en option). Sony (gesondert erhältlich). Référez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur Weitere Informationen dazu finden Sie in der de batterie de voiture pour plus d’informations.
Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la von Datum date et de und Uhrzeit l’heure Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den caméscope pour la première fois. Si vous ne le Camcorder zum ersten Mal benutzen.
Page 31
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit SETUP MENU SETUP MENU STBY – –:– –:– – CLOCK SET CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LTR SIZE LTR SIZE LANGUAGE LANGUAGE DEMO MODE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END...
Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de und Uhrzeit l’heure Réglage simple de l’horloge en Einfaches Einstellen der Uhr fonction du décalage horaire durch Angabe einer Zeitverschiebung Vous pouvez facilement régler l’horloge sur l’heure locale en indiquant le décalage horaire. Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung...
Schritt 3 Einlegen Etape 3 Mise en einer place d’une Kassette cassette (1) Préparez l’alimentation. (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle (2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
Page 34
Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten. Andernfalls könnte es zu einer risque de ne plus fonctionner.
Schritt 4 Der Berührungs- Etape 4 Utilisation de bildschirm l’écran tactile Bei diesem Camcorder werden Funktionsoptionen L’écran LCD de votre caméscope comporte des auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. boutons de commande. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den Touchez l’écran LCD directement avec le doigt LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger oder mit ou le stylet fourni (DCR-TRV950E uniquement) dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV950E).
Page 36
Etape 4 Utilisation de l’écran Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm tactile Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm sur les boutons de commande avec le pouce arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die tout en soutenant l’arrière du panneau LCD ou Berührungstasten und stützen den LCD- appuyez légèrement sur ces boutons avec...
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnehmen – Grundfunktionen — Aufnahme image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, sur les deux boutons latéraux et attachez-le en indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden...
Page 38
Enregistrement d’une image Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband fest an. •Les données d’enregistrement (date/heure ou •Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder divers réglages lorsqu’ils sont enregistrés) ne verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden sont pas affichées pendant l’enregistrement. während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie Elles sont cependant enregistrées werden jedoch automatisch auf dem Band automatiquement sur la cassette.
Enregistrement d’une image Aufnahme Si vous laissez le caméscope en pause plus de Wenn sich der Camcorder bei eingelegter cinq minutes lorsque la cassette est insérée Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus Le caméscope s’éteindra automatiquement. Ceci befindet permet d’économiser l’énergie de la batterie et de Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés. Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um bis zu 90 Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur Grad aufklappen. et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um ca.
Page 41
Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Bildschirms (1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2, lorsque le commutateur POWER est réglé sur während der Schalter POWER auf CAMERA CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- oder MEMORY/NETWORK (nur DCR- TRV950E uniquement).
Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage dioptrique Einstellen des Suchers Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, Wenn Sie bei geschlossenem LCD- vous pouvez enregistrer avec le viseur. Ajustez le Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie viseur à votre vue de sorte que les images qui das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Enregistrement d’une image Aufnahme Utilisation de la fonction zoom Der Zoom Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming langsamen Zoom nur leicht. Für einen rapide. schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir weiter.
Page 44
Enregistrement d’une image Aufnahme Lorsque vous filmez un sujet rapproché Nahaufnahmen Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in soit nette.
Enregistrement d’une image Aufnahme Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Mit dieser Funktion kann sich die l’écran LCD. aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa selbst sehen.
Enregistrement d’une image Aufnahme Indicateurs apparaissant en Die Anzeigen beim Aufnehmen mode d’enregistrement Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen. Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande. Autonomie de la batterie/Akkurestladung Cassette à puce/Kassettenspeicher Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
Enregistrement d’une image Aufnahme Code temporel Zeitcode Le code temporel indique le temps Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden : (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und et “0:00:00:00”...
Enregistrement d’une image Aufnahme Prise de vue de sujets Aufnehmen von hell fortement éclairés erleuchteten Motiven – SPOT LIGHT – SPOT LIGHT Cette fonction évite que les visages des sujets, par Mit dieser Funktion wird verhindert, dass exemple, n’apparaissent trop blancs lorsque les beispielsweise Gesichter übermäßig blass sujets filmés sont fortement éclairés, comme au erscheinen, wenn z.
Enregistrement d’une image Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour wählen Sie PAGE2 aus.
Page 50
Enregistrement d’une image Aufnahme Remarque Hinweis Le retardateur est automatiquement désactivé Der Selbstauslösermodus wird in folgenden lorsque : Fällen automatisch deaktiviert: – L’enregistrement avec le retardateur est – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. terminé. – Der Schalter POWER steht auf OFF (CHG) oder –...
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahmen – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue de l’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler Mit den folgenden Funktionen können Sie das l’image enregistrée ou assurer une transition aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem douce entre la dernière scène enregistrée et la ermöglichen diese Funktionen störungsfreie scène suivante.
Page 52
Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahmen – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ de l’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Vous pouvez rechercher le point de départ du Sie können den jeweils nächsten prochain enregistrement. Aufnahmestartpunkt suchen. Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant Halten Sie EDITSEARCH im Bereitschaftsmodus la pause.
— Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Sie können das Wiedergabebild auf dem l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- pouvez les revoir dans le viseur.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD und ihn wieder an das Camcordergehäuse tourné...
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette A propos de la date/heure et des Hinweise zu Datum/Uhrzeit und divers réglages verschiedenen Einstellungen Le caméscope enregistre automatiquement des Der Camcorder zeichnet automatisch images sur la cassettes mais aussi des données Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder d’enregistrement (date/heure ou divers réglages verschiedene Aufnahmeeinstellungen) effectués lors de l’enregistrement) (code de...
Page 56
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Si vous ne voulez pas afficher les divers Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen réglages Setzen Sie DATA CODE in den Réglez DATA CODE sur DATE dans les Menüeinstellungen auf DATE (S. 289). paramètres du menu (p. 279). Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf L’affichage change comme suit lorsque vous DATA CODE folgendermaßen:...
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) So unterbrechen Sie die Wiedergabe Appuyez sur X pendant la lecture.
Page 58
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au ralenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur y de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der lecture. Pour une lecture au ralenti en sens Fernbedienung.
Page 59
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Dans tous ces modes de lecture In den verschiedenen Wiedergabemodi •Le son est coupé. •Der Ton ist stummgeschaltet. •L’image précédente peut apparaître en •Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild mosaïque sous forme d’image rémanente möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu pendant la lecture.
Visionnage d’un Anzeigen der enregistrement sur un Aufnahmen auf dem téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder vos ein Fernsehgerät anschließen und Ihre enregistrements sur l’écran d’un téléviseur.
Page 61
Visionnage d’un enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si votre téléviseur ou Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- audio/vidéo sur la prise d’entrée vidéo et la fiche Verbindungskabels mit der blanche ou la fiche rouge sur la prise d’entrée...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufzeichnen von Standbildern auf einen Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette „Memory Stick” während einer Bandaufnahme Sie können während einer Bandaufnahme oder Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme “Memory Stick”...
Page 63
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen secouez pas le caméscope. Sinon l’image risque eines Standbildes ruhig.
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen von Bildern mit flash Blitz Le flash sort automatiquement. Le flash Der Blitz klappt automatisch auf. Standardmäßig automatique est activé...
Page 65
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Remarques Hinweise •Si vous utilisez le pare-soleil ou un •Wenn Sie die Gegenlichtblende oder ein convertisseur de focale (en option), celui-ci Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) risque de bloquer la lumière du flash ou de anbringen, wird das Licht vom Blitz...
Page 66
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht automatique (pas d’indicateur) et ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik (réduction des yeux rouges) est utilisé...
Page 67
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Enregistrement avec le retardateur Selbstauslöseraufnahmen Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur Drücken Sie, während sich der Camcorder im SELFTIMER de sorte que l’indicateur Bereitschaftsmodus befindet, die Taste...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von sur une cassette Standbildern auf Band – Enregistrement de photos sur cassette – Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Sie können Standbilder wie z. B. Fotos auf Band des photographies sur une cassette. aufnehmen.
Page 70
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette Band – Enregistrement de photos sur – Fotoaufnahmen auf Band cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während einer Fotoaufnahme auf Band können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
Utilisation du mode Grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer une image au format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben grand écran (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen de l’enregistrement en mode 16:9WIDE mode [a].
Page 72
Utilisation du mode Grand écran Der Breitbildmodus En mode Grand-écran Im Breitbildmodus Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions Die folgenden Funktionen können nicht suivantes : ausgewählt werden: – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory – Aufnehmen von Standbildern auf einen Stick”...
Die Ein-/ Utilisation de Ausblendefunktion transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionellere Wirkung films. erzielen. STBY FADER M.
Utilisation de transitions en fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode de pause, appuyez sur FADER Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Ein-/ clignote.
Page 75
Utilisation de transitions en fondu Die Ein-/Ausblendefunktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen lassen sich während suivantes pendant une transition en fondu et des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt können Sie während der folgenden lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht...
Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effet – Bildeffekt d’image Vous pouvez truquer numériquement vos films Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem des films ou émissions télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet d’image – Bildeffekt (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Appuyez sur MENU, puis CAMERA. Drücken Sie MENU, wählen Sie sélectionnez P EFFECT sous à l’aide de la mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Option molette SEL/PUSH EXEC et appuyez sur la P EFFECT unter...
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt Vous pouvez ajouter des effets spéciaux aux Mit den verschiedenen digitalen Funktionen images enregistrées grâce aux diverses fonctions können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen numériques. Le son est enregistré normalement. hinzufügen.
Page 79
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 lorsque (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen, le commutateur POWER est réglé sur wenn der Schalter POWER auf CAMERA CAMERA. steht. (2) Appuyez sur DIG EFFT.
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt Pour revenir à FN So rufen Sie wieder FN auf Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour annuler l’effet numérique So beenden Sie den Digitaleffektmodus Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1. Drücken Sie OFF.
Préréglage de la qualité de Speichern der Einstellung l’image – Préréglage für die Bildqualität personnalisé – Benutzerspeicher Sie können den Camcorder so voreinstellen, dass Vous pouvez prérégler le caméscope pour die Aufnahme mit der gewünschten Bildqualität enregistrer l’image avec la qualité d’image erfolgt.
Page 82
Préréglage de la qualité de Speichern der Einstellung für die l’image – Préréglage personnalisé Bildqualität – Benutzerspeicher Paramètres à régler/Einzustellende Optionen Paramètre/ Signification/ Valeur de réglage/ Option Einstellwerte Bedeutung COLOUR LVL Intensité des couleurs/ Réduit l’intensité des couleurs y augmente l’intensité des couleurs/ Farbintensität Verringert Farbintensität y...
Utilisation de l’image guide Der Hilfsrahmen Vous pouvez facilement positionner une image Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild beim sur une ligne horizontale à l’aide de l’image Aufnehmen problemlos in der Horizontalen guide. Celle-ci n’est pas enregistrée sur la bande halten.
Filmer avec le motif Aufnehmen mit dem zébré Streifenmuster Vous pouvez régler le caméscope pour afficher Sie können den Camcorder so einstellen, dass auf un motif zébré (rayures en diagonale) sur la dem Bildschirm in Bildbereichen, deren partie de l’image affichée sur l’écran comportant Helligkeit einen bestimmten Wert übersteigt, ein un sujet dont la luminosité...
Utilisation de la palette de couleurs Der Farbbalken Wenn Sie die Taste COLOUR BAR drücken, wird Si vous appuyez sur COLOUR BAR, la palette de der Farbbalken auf dem Bildschirm angezeigt. couleurs s’affiche sur l’écran. Verwenden Sie den Farbbalken in den folgenden Utilisez la palette de couleurs dans les cas Fällen: suivants:...
Prise de vue avec Aufnehmen mit réglage manuel manueller Einstellung Sélecteur AUTO LOCK Wählschalter AUTO LOCK Réglez le sélecteur comme indiqué ci-dessous Mit diesem Wählschalter können Sie festlegen, ob afin de valider ou d’annuler les réglages des bestimmte Camcorder-Funktionen automatisch fonctions.
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = Auto Exposure - Automatische Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation AE (exposition automatique) le mieux adapté...
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung (1) Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position (1) Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in centrale (pas de verrouillage automatique) die mittlere Position (Aufheben der lorsque le commutateur POWER est réglé sur Automatik), während der Schalter POWER CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK...
Page 89
Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •Da der Camcorder bei den folgenden Modi so modes suivants car le caméscope fait eingestellt ist, dass er nur Motive in mittlerer automatiquement la mise au point sur les sujets bis weiter Entfernung scharf einstellt, können lointains ou à...
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Réglage de la vitesse Einstellen der Verschlusszeit d’obturation Sie können die Verschlusszeit nach Belieben manuell einstellen. Die Verschlusszeit bleibt auf Vous pouvez ajuster et définir manuellement la diesen Wert eingestellt. Normalerweise wird die vitesse d’obturation à...
Page 91
Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Pour revenir au mode d’obturation de So wechseln Sie wieder zur vitesse automatique Verschlusszeitautomatik Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf ou appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de AUTO LOCK oder drücken Sie SHUTTER SPEED.
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Le réglage de la balance des blancs permet de Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, conserver la blancheur des sujets blancs et un erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß...
Page 93
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Indicateur Anzeige Conditions de prise de Aufnahmebedingungen (Fester • Der Weißwert wird je • Réglage de la balance (balance des Weißabgleich) nach Lichtquelle des blancs en fonction blancs eingestellt. Gehen Sie de la source lumineuse.
Page 94
Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Si la prise de vue est réalisée dans un studio Wenn das Bild in einem Studio unter éclairé par un éclairage de téléviseur Beleuchtung für Fernsehaufnahmen Il est conseillé d’enregistrer en mode n aufgenommen wird (intérieur).
Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Einstellen der Belichtung Réglage de l’exposition Sie können die Belichtung manuell einstellen. Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Réglez l’exposition manuellement dans les cas Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein: suivants : –...
Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Utilisation de la mesure de Die Spotlichtmessfunktion l’éclairage sur un point – Flexible spécifique – Spotmètre flexible Punktbelichtungsmessung Vous pouvez prendre automatiquement une Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die photo avec l’exposition appropriée pour le point Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle sur lequel vous souhaitez faire la mise au point...
Page 97
Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Pour revenir à FN So rufen Sie wieder FN auf Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour revenir à l’exposition réglage So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur AUTO pour revenir à...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de In den folgenden Fällen erzielen Sie für meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn manuelle. Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. La mise au point est automatique par défaut. Normalerweise erfolgt die Fokussierung •L’autofocus est inactif lorsque vous filmez : automatisch.
Page 99
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer des sujets très éloignés So nehmen Sie entfernte Motive auf Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, la Wenn Sie FOCUS auf INFINITY setzen, wird der mise au point passe sur un réglage approprié Fokus auf einen geeigneten Wert für weit pour un objet lointain et l’indicateur apparaît.
Fokussierung im Utilisation de la mise Brennpunkt au point ponctuelle – Spot Focus – Spot Focus Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der Vous pouvez prendre automatiquement une geeignete Fokus automatisch für die gewünschte photo avec la mise au point appropriée pour le Stelle eingestellt wird.
Page 101
Utilisation de la mise au point Fokussierung im Brennpunkt ponctuelle – Spot Focus – Spot Focus Lorsque vous utilisez PROGRAM AE Im Modus PROGRAM AE La fonction Spot Focus est inactive. Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert nicht. Informations sur la longueur focale Elle n’apparaît pas à...
Réglage manuel du niveau Manuelles Einstellen d’enregistrement – Niveau des Aufnahmepegels d’enregistrement sonore – Tonaufnahmepegel Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement Sie können den Tonaufnahmepegel einstellen. sonore. Utilisez le casque pour contrôler le son Hören Sie den Ton beim Einstellen über lors du réglage.
Manuelles Einstellen des Réglage manuel du niveau Aufnahmepegels d’enregistrement – Niveau – Tonaufnahmepegel d’enregistrement sonore Pour supprimer l’affichage du So blenden Sie die Einstellanzeige réglage du niveau d’enregistrement für den Aufnahmepegel aus Appuyez sur AUDIO LEVEL. Drücken Sie AUDIO LEVEL. Pour revenir au mode de niveau So schalten Sie zurück zur automatischen d’enregistrement sonore automatique...
Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Sie den Camcorder so einstellen, dass er se mette successivement en marche et à l’arrêt. automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Ceci vous permet de filmer la floraison, le Bereitschaftsmodus schaltet.
Page 105
Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen POWER MEMORY/ NETWORK CAMERA SET STBY CAMERA SET STBY D ZOOM INT. REC PHOTO REC INTERVAL 30SEC 16:9WIDE REC TIME STEADYSHOT RETURN FRAME REC INT. REC RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END STBY INTERVAL CAMERA SET...
Page 106
Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen A propos du temps d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmedauer Le temps d’enregistrement peut varier de + ou – Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer six images par rapport au temps sélectionné. Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
Enregistrement image par Aufnahme Bild für Bild image – L’enregistrement – Einzelszenenaufnahme image par image Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Bewegungen erzeugen.
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben von Bändern avec effet d’image mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Während der Wiedergabe können Szenen mit scène avec l’effet d’image suivant : einem der folgenden Bildeffekte aufbereitet NEG.
Lecture de cassettes Wiedergeben von comportant un effet Bändern mit numérique Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Während der Wiedergabe können Szenen mit scène avec l’effet numérique suivant : einem der folgenden Digitaleffekte aufbereitet STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. werden: STILL, FLASH, LUMI.
Page 110
Lecture de cassettes comportant Wiedergeben von Bändern mit un effet numérique Digitaleffekten Remarques Hinweise •Il est impossible de truquer en externe des •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen scènes saisies avec un effet numérique. können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet •Il est impossible d’enregistrer des images sur werden.
Agrandissement d’images Vergrößern von auf Band enregistrées sur des cassettes aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM cassette – Bandwiedergabe-Zoom Vous pouvez agrandir des images lues Sie können auf Band aufgezeichnete Bilder bei enregistrées sur des cassettes. Outre l’opération der Wiedergabe vergrößern. Außer dem hier décrite ici, le caméscope peut agrandir des beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem images fixes enregistrées sur un “Memory...
Page 112
Agrandissement d’images Vergrößern von auf Band enregistrées sur des cassettes aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM cassette – Bandwiedergabe-Zoom Remarques Hinweise •Il est impossible de truquer en externe des •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen scènes saisies avec la fonction PB ZOOM. können Sie nicht mit dem Wiedergabe-Zoom •Il est impossible d’enregistrer des images sur des Camcorders aufbereiten.
Localisation rapide d’une Schnelles Ansteuern scène par la mémorisation du einer Szene point zéro – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Le caméscope avance ou recule pour s’arrêter Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie automatiquement à la scène souhaitée eine Szene, an der Sie den Bandzähler auf correspondant à...
Recherche des liens d’une Suchen von Aufnahmen cassette enregistrée d’après eines Bandes nach Titel le titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Si vous utilisez une cassette avec puce, Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher vous pouvez rechercher les liens d’une können Sie Aufnahmen auf einem Band cassette enregistrée d’après le titre.
Recherche des liens d’une Suchen von Aufnahmen eines cassette enregistrée d’après le Bandes nach Titel titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une cassette sans puce Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher un Sie können keinen Titel einblenden oder danach...
Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après Aufnahmen nach la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH Vous pouvez rechercher automatiquement le Sie können automatisch nach der Stelle suchen, point où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die démarrer la lecture à...
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH DATE SEARCH 5/ 9/02 SEARCH 6/ 9/02 MODE 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 DATE SEARCH 5/ 9/02 6/ 9/02 > 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03...
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH Recherche d’une date sur une Suchen nach dem Datum ohne cassette sans puce Kassettenspeicher (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM (2) Drücken Sie MENU und setzen Sie mit dem SEARCH sur OFF sous...
Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une bande (PHOTO SEARCH). auf einer Kassette aufgenommen haben (PHOTO Vous pouvez également rechercher des images SEARCH - Fotosuche).
Page 121
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Durchsuchen von Fotos (Foto- Scan) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. SEARCH MODE de la télécommande, jusqu’à...
— Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette Utilisation du cordon de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope au caméscope et verwenden und Aufnahmen auf den an den en utilisant ce dernier comme lecteur.
Page 123
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : Sie können Aufnahmen auf Videorecorder 8 mm,...
Page 124
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel option) à l’interface DV du caméscope et sur la (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle prise DV IN des appareils DV. La liaison am Camcorder und an DV IN an einem anderen numérique à...
Page 125
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK Wenn Sie ein i.LINK-Kabel benutzen, können Voir page 318 pour plus d’informations sur la...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises Sie können ausgewählte Szenen zu einem sélectionnées au préalable (programmes) pour eigenen Programm zusammenstellen und auf ein effectuer un montage sur une cassette sans passer Band überspielen, ohne die Bedienelemente am par le magnétoscope.
Page 127
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 1: Raccordement du Schritt 1: Anschließen des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo et un câble i.LINK.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 2: Préparation du Schritt 2: Einstellen des Videorecorders magnétoscope avec le auf Steuerung über ein A/V- cordon de liaison audio/vidéo Verbindungskabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Zum Überspielen eines Programms auf den...
Page 129
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) MENU VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS MARK DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP COMMANDER COMMANDER ERASE ALL DISPLAY...
Page 130
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque Code IR SETUP/ Marque Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa Nokia Oceanic 47, 53, 54 Akai Nordmende 50, 62, 74...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen der Modi zum Beenden la pause d’enregistrement sur le der Aufnahmepause am magnétoscope Videorecorder 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorders auf den Fernbedienungssensor des...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen, ob sich der du magnétoscope Videorecorder steuern lässt 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope puis mettez celui-ci en pause Videorecorder ein und schalten Sie das Gerät...
Page 134
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 2 : Préparation du Schritt 2: Einstellen des Videorecorders magnétoscope pour la auf Steuerung über das i.LINK- copie avec le câble i.LINK Kabel Procédez comme suit lorsque vous utilisez le Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-...
Page 135
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE MARK BEEP BEEP UNDO COMMANDER COMMANDER ERASE ALL DISPLAY...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 3 : Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von synchronisation du Camcorder und magnétoscope Videorecorder Sie können den Camcorder und den Vous pouvez régler la synchronisation du Videorecorder synchronisieren.
Page 137
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT EDIT SET EDIT SET CONTROL CONTROL ADJ TEST...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Opération 1: Création d’un Schritt 1: Zusammenstellen programme eines Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt la lecture et une autre dans le magnétoscope werden soll, in den Camcorder und das Band, pour l’enregistrement.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Suppression de tous les programmes Löschen aller Szenen (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner ERASE ALL.
Page 141
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la PUSH EXEC die Option EXECUTE aus und molette.
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von vidéo ou d’émissions de Videos oder télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Sie können eine Kassette von einem d’un autre magnétoscope ou une émission de Videorecorder überspielen oder eine télévision à...
Page 143
VTR2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 derer sich Ihr Camcorder von anderen permettent de distinguer le caméscope d’autres Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences es nicht zu einer Fehlbedienung durch die de télécommande.
Page 144
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Videos oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel option) à l’interface DV du caméscope et à la (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle prise DV OUT des appareils DV.
Page 145
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so capteur infrarouge du magnétoscope avec du dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. papier noir. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
Insertion d’une scène Überspielen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis Sie können eine neue Szene von einem le magnétoscope sur votre cassette enregistrée en Videorecorder auf Ihr ursprünglich spécifiant les points où...
Page 147
Insertion d’une scène depuis un Überspielen einer Szene von magnétoscope einem Videorecorder – Montage à insertion – Zwischenschneiden (1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den Schalter POWER am caméscope sur VCR. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé, localisez le (2) Suchen Sie auf der Kassette im point juste avant le début de l’insertion [a] angeschlossenen Videorecorder die Stelle...
Page 148
Ihr Camcorder von anderen papier noir. Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem ajouterez à la bande originale en vous raccordant Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät sur un appareil audio ou un microphone. Si vous oder ein Mikrofon anschließen.
Page 150
Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un microphone Anschließen des Mikrofons an par la griffe porte-accessoire den intelligenten Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (gesondert erhältlich) Anschließen des A/V- Raccordement d’un cordon de Verbindungskabels an die liaison audio/vidéo sur la prise Buchse AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO.
Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore avec le Nachvertonung über das microphone intégré eingebaute Mikrofon Aucun raccordement n’est nécessaire. In diesem Fall sind keine Verbindungen erforderlich. Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré pour le doublage, les •Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/ images ne sont pas sorties via la prise S VIDEO VIDEO oder über das eingebaute Mikrofon...
Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Aufnehmen von Ton auf ein cassette enregistrée bespieltes Band Choisissez l’un des raccordements mentionnés Wählen Sie eine der auf den vorherigen Seiten précédemment et raccordez l’appareil audio ou le beschriebenen Verbindungen aus und schließen microphone à...
Doublage sonore Nachvertonung Contrôle de la nouvelle bande Überprüfen des neu aufgezeichneten Tons (1) Reproduisez la cassette sur laquelle vous avez (1) Lassen Sie das nachvertonte Band ajouté une bande son. wiedergeben. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner AUDIO MIX sous dans les PUSH EXEC die Option AUDIO MIX unter...
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Si vous utilisez une cassette avec puce, Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher vous pouvez incruster un titre. Lors de la können Sie einen Titel einblenden. Bei der lecture, ce titre restera affiché pendant Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab cinq secondes, à...
Page 155
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
Page 156
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Si la cassette contient trop de signaux d’index Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale Vous ne pourrez pas incruster de titre car la gesetzt wurden mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les In diesem Fall können Sie möglicherweise keinen données dont vous n’avez pas besoin.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Effacement d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie durch Drehen SEL/PUSH EXEC pour régler TITLEERASE des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option sous...
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können maximal zwei Titel definieren und im Vous pouvez créer deux titres qui resteront Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut 20 Zeichen bestehen. comporter 20 caractères maximum.
Page 159
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé So ändern Sie einen gespeicherten Titel A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, selon le titre que vous souhaitez Wählen Sie in Schritt 4 die Option CUSTOM1 modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher EXEC.
Benennen von Titrage d’une cassette Kassetten Für eine Kassette mit Kassettenspeicher Si vous utilisez une cassette à puce, vous können Sie einen Namen eingeben. pouvez lui donner un titre. Le nom, qui Namen können aus bis zu 10 Zeichen peut comporter maximum 10 caractères, bestehen und werden im est enregistré...
Page 161
Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Pour effacer le nom de cassette So löschen Sie einen eingegebenen Namen A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la Drehen Sie in Schritt 4 zum Auswählen von [C] molette.
Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Effacement de toutes les Löschen aller Daten im données de la carte à puce Kassettenspeicher Vous pouvez effacer toutes les données de la Sie können alle Daten im Kassettenspeicher auf cassette à puce en même temps. einmal löschen.
— Opérations liées au “Memory Stick” — — „Memory Stick”-Funktionen — Utilisation d’un “Memory Der „Memory Stick” Stick” – Introduction – Einführung Vous pouvez enregistrer et reproduire des Sie können Bilder auf dem mit dem Camcorder images sur un “Memory Stick” fourni avec le gelieferten „Memory Stick”...
Page 164
Warenzeichen der • “Memory Stick” et sont des marques Sony Corporation. commerciales de Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder ici sont soit des marques commerciales, soit des eingetragene Warenzeichen der jeweiligen marques déposées de leurs sociétés respectives.
Page 165
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines „Memory Sticks” (1) Faites glisser la touche MEMORY OPEN dans (1) Schieben Sie MEMORY OPEN in le sens de la flèche pour ouvrir la fente du Pfeilrichtung, um den „Memory Stick”- “Memory Stick”.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Utilisation de l’écran tactile Der Berührungsbildschirm La plupart des boutons de commande du Die meisten Tasten zum Arbeiten mit einem “Memory Stick” apparaissent sur l’écran LCD. „Memory Stick” werden als Berührungstasten Touchez l’écran LCD directement avec le doigt auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
Page 167
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung POWER LOCK MEMORY/ NETWORK En mode d’enregistrement/ Im Speicherkameramodus PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER SPOT PLAY INDEX SPOT FOCUS METER PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PLAY INDEX M I X En mode d’enregistrement En mode (image fixe)/Im...
Page 168
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Remarques Hinweise • Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm sur les boutons de commande avec le pouce arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD ou Berührungstasten und stützen den LCD- appuyez légèrement sur ces boutons avec...
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Sélection de la qualité de Auswählen der l’image fixe Standbildqualität La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Sie können die Bildqualität für die de l’enregistrement d’images fixes. Le réglage Standbildaufnahme wählen.
Page 170
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage Signification Einstellung Funktion SUPER FINE SUPER FINE Il s’agit de la meilleure qualité Dies ist die höchste (SFN) (SFN) d’image de ce caméscope.
Page 171
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung Taille de l’image 1152 × 864 Bildgröße 1152 × 864 Qualité d’image Capacité de la Bildqualität Speicherkapazität mémoire SUPER FINE etwa 600 KB SUPER FINE Environ 600 Ko FINE etwa 300 KB FINE Environ 300 Ko...
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung Sélection de la taille de l’image Auswählen der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image Sie können eine von zwei Bildgrößen auswählen: 1152 × 864 ou 640 × 480. 1152 ×...
Page 173
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Réglages de la taille de l’image/Einstellungen für die Bildgröße Réglage/ Signification Indicator/ Einstellung Funktion Anzeige Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864./ 1152 × 864 Aufnehmen von Standbildern in der Größe 1152 1152 ×...
Page 174
Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Temps approximatif Ungefähre Aufnahmedauer bewegter d’enregistrement d’images animées Bilder, die Sie auf einem „Memory sur un “Memory Stick” Stick” speichern können Le temps d’enregistrement d’images animées sur Die ungefähre Aufnahmedauer bewegter Bilder, un “Memory Stick”...
Enregistrement d’images fixes sur Aufzeichnen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf einen „Memory Stick” de photos dans la mémoire – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen „Memory “Memory Stick”. Stick” aufzeichnen. Avant de commencer Vorbereitungen Insérez un “Memory Stick”...
Page 176
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images Sie können während einer fixes sur un “Memory Stick” pendant Bandaufnahme oder im l’enregistrement sur une cassette ou Aufnahmebereitschaftsmodus une pause d’enregistrement.
Page 177
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu.
Page 178
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick” – Enregistrement de photos dans – Speicherfotoaufnahme la mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E). uniquement).
Page 179
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Nombre d’images fixes enregistrées en Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen continu Aufnehmen Le nombre d’images fixes pouvant être Die Anzahl der Standbilder, die Sie enregistrées en continu dépend de la taille des kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der...
Page 180
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen von Bildern mit flash Blitz Le flash sort automatiquement. Le flash Der Blitz klappt automatisch auf. Standardmäßig automatique est activé...
Page 181
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Remarques Hinweise •La portée du flash intégré est de 0,8 m à 2,5 m. •Der empfohlene Aufnahmeabstand beim •Si vous utilisez le pare-soleil ou un Verwenden des integrierten Blitzes beträgt 0,8 convertisseur de focale (en option), celui-ci...
Page 182
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Lorsque vous utilisez un flash externe (en Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert option) sans fonction de réduction des yeux erhältlich) ohne Funktion zur Korrektur des rouges „Rote Augen”-Effekts verwenden...
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Prise de vue avec un éclairage Aufnehmen mit einer auxiliaire – HOLOGRAM AF zusätzlichen Lichtquelle – HOLOGRAM AF L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Die zusätzliche Lichtquelle HOLOGRAM AF...
Page 184
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Remarques Hinweise • Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un •Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) convertisseur de focale (en option), celui-ci oder ein Konverterobjektiv (gesondert risque de bloquer la lumière HOLOGRAM AF erhältlich) anbringen, wird die HOLOGRAM...
Page 185
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement de photos dans Speicherfotoaufnahmen mit la mémoire avec un retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf “Memory Stick”...
Enregistrement d’images Aufnehmen von d’une cassette sous Bildern von einem forme d’images fixes Band als Standbilder Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory einlesen und als Standbild auf einem „Memory Stick”.
Page 187
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von cassette sous forme d’images einem Band als Standbilder fixes Taille des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images fixes est automatiquement réglée sur 640 × 480. eingestellt.
Page 188
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von cassette sous forme d’images einem Band als Standbilder fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem externen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den...
Page 189
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images Aufnehmen von Bildern von fixes einem Band als Standbilder Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel DV OUT : sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) Remarque Hinweis Dans les cas suivants, l’enregistrement est In den folgenden Fällen wird die Aufnahme interrompu ou “...
Incrustation d’une image Einblenden eines Standbildes auf fixe du “Memory Stick” sur einem „Memory Stick” in ein une image – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf dem sur le “Memory Stick”...
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau M.
Page 192
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen superposées sur une cassette übereinandergeblendeter Bilder auf Band Avant de commencer •...
Page 193
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX POWER MEMORY/ NETWORK MEM MIX MCCAM OVER- LUMI CAMCM MCCAM – Image fixe/ M I X CHROM CHROM...
Page 194
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Remarques Hinweise • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten MEMORY MIX pour les images animées Bildern verwenden, die auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 195
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen superposées sur un “Memory übereinandergeblendeter Bilder als Stick” sous forme d’images fixes Standbild auf einem „Memory Stick”...
Page 196
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM – Image fixe/ CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
Page 197
Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten MEMORY MIX pour les images animées Bildern verwenden, die auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder sur un “Memory Stick” auf einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem sonorisées sur un “Memory Stick”. „Memory Stick”...
Page 199
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son enregistré est monophonique. Der Ton wird monaural aufgenommen. Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/ Wenn der Schalter POWER auf MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E uniquement) NETWORK steht (nur DCR-TRV950E) Les fonctions suivantes sont inactives :...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf “Memory Stick”...
Enregistrement d’images Aufnehmen von d’une cassette sous forme Bildern von Band als d’images animées bewegte Bilder Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf Band aufgezeichnet sind, einlesen sous forme d’images animées sur un “Memory und als bewegte Bilder auf einem „Memory Stick”.
Page 202
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Remarques Hinweise • Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde, lors de l’enregistrement d’images d’une cassette wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn sur un “Memory Stick”.
Page 203
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Enregistrement d’une image Aufnehmen von bewegten animée depuis un autre Bildern von einem externen appareil Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den...
Page 204
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel DV OUT : sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) Remarque Hinweis Dans les cas suivants, “...
Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette sous forme d’images animées Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique programmé (sur Schnitt (auf einem „Memory Stick”) un “Memory Stick”) Vous pouvez copier certaines scènes Sie können ausgewählte Szenen zu einem (programmes) sur un “Memory Stick”.
Page 206
Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) PAUSE PLAY STOP MENU 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 58 : 06 0 : 10 : 01 : 23 VIDEO EDIT...
Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) Suppression de tous les programmes Löschen aller Szenen (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la...
Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) Exécution d’un programme Ausführen des Programms (duplication sur un “Memory Stick”) (Überspielen auf einen „Memory Stick”) (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Copie d’images fixes Kopieren von d’une cassette Standbildern von einer – PHOTO SAVE Kassette – PHOTO SAVE Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die capturer automatiquement les images fixes d’une Standbilder auf einer Kassette automatisch cassette uniquement pour les enregistrer dans le einlesen und nacheinander auf einem „Memory même ordre sur un “Memory Stick”.
Page 210
Copie d’images fixes d’une Kopieren von Standbildern von cassette – PHOTO SAVE einer Kassette – PHOTO SAVE Taille des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images fixes est automatiquement réglée sur 640 × 480. eingestellt.
Visionnage d’images fixes Anzeigen von – Lecture des photos d’un Standbildern “Memory Stick” – Speicherfotowiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können auf einem „Memory Stick” enregistrées sur le “Memory Stick.” Vous pouvez aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. également visionner six images à la fois (images Außerdem können Sie je sechs hintereinander animées comprises) en sélectionnant l’écran gespeicherte Bilder (einschließlich bewegter...
Page 212
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Vous ne pourrez peut-être pas revoir les Bilder können mit dem Camcorder unter images sur votre caméscope : Umständen nicht wiedergegeben werden: – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. –...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Indicateurs apparaissant Bildschirmanzeigen während pendant la lecture d’images der Standbildwiedergabe fixes Taille des images/Bildgröße Nombre d’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder 6/ 40 1152 100–0006 MEMORY PLAY...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Anzeigen von sechs (écran d’index) aufgezeichneten Bildern gleichzeitig (Indexbildschirm) Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est particulièrement pratique Sie können sechs aufgenommene Bilder auf pour rechercher une image précise.
Page 215
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge numéro correspond à...
Visionnage d’images Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir toutes les images animées Sie können bewegte Bilder auf einem „Memory enregistrées sur le “Memory Stick.” Vous pouvez Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können également visionner six images à...
Page 217
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images Bilder können mit dem Camcorder unter sur votre caméscope : Umständen nicht wiedergegeben werden: – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. –...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Lecture d’une image animée à Wiedergeben eines Films ab partir de la partie souhaitée einer bestimmten Stelle L’image animée enregistrée sur le “Memory Der auf dem „Memory Stick” aufgezeichnete Stick”...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant Bildschirmanzeigen während pendant la lecture d’images der Wiedergabe bewegter animées Bilder Taille des images/Bildgröße Nombre d’images animées/Nombre total d’images animées enregistrées/ 1/20 0 : 01 : 00 MOV00001 Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder MPEG...
Copie sur une cassette Kopieren von auf einem d’images enregistrées „Memory Stick” aufgezeichneten sur un “Memory Stick” Bildern auf Kassetten Vous pouvez copier des images enregistrées sur Sie können Bilder, die auf einem „Memory Stick” un “Memory Stick” et les enregistrer sur une aufgezeichnet wurden, kopieren und auf einer cassette.
Page 221
Kopieren von auf einem Copie sur une cassette d’images „Memory Stick” aufgezeichneten enregistrées sur un “Memory Bildern auf Kassetten Stick” Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen stehen nicht zur suivantes : Verfügung: –...
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory „Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – Mémoire PB ZOOM Bildern – Speicherwiedergabe-Zoom Sie können auf einem „Memory Stick” Vous pouvez agrandir toutes les images fixes aufgezeichnete Standbilder vergrößern. Sie enregistrées sur un “Memory Stick.” Une partie können den gewünschten Bereich des précise de l’image fixe peut être sélectionnée et vergrößerten Standbildes auswählen und...
Page 223
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten Bildern Stick” – Mémoire PB ZOOM – Speicherwiedergabe-Zoom Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie den Wiedergabe- Zoom Appuyez sur END. Drücken Sie END. La fonction PB ZOOM est annulée si vous exécutez les fonctions suivantes : Der Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) wird in...
Lecture d’images en Bildpräsentation diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Les images peuvent être reproduites dans l’ordre. Sie können Bilder automatisch hintereinander Cette fonction est utile surtout lorsqu’il faut anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich contrôler les images enregistrées ou lors d’une besonders zum Überprüfen aufgezeichneter présentation.
Lecture d’images en diaporama Bildpräsentation – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour commencer le diaporama par So starten Sie die Bildpräsentation une image particulière mit einem bestimmten Bild Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 4 mit touches –...
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’images – Schützen von Bildern Pour éviter d’effacer accidentellement des images Sie können ausgewählte Bilder schützen, um ein importantes, vous pouvez les protéger. versehentliches Löschen wichtiger Bilder zu verhindern. Avant de commencer Vorbereitungen Insérez un “Memory Stick”...
Page 227
Schutz vor versehentlichem Prévention d’un effacement Löschen – Schützen von Bildern accidentel – Protection d’images Remarque Hinweis Le formatage supprime toutes les données Durch das Formatieren werden alle auf dem enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les „Memory Stick” gespeicherten Informationen, données de protection.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem „Memory Stick” sur un “Memory Stick.” Vous pouvez décider de gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les supprimer ou seulement certaines. Bilder oder lediglich ausgewählte Bilder löschen.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Remarques Hinweise •Pour annuler une image protégée, annulez •Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen, d’abord la protection. müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut •Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es pas être récupérée.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des images Löschen ausgewählter Bilder sélectionnées sur l’écran auf dem Indexbildschirm d’index Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick” in den Avant de commencer Camcorder ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E).
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des toutes les Löschen aller Bilder images Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem „Memory Stick” auf einmal löschen. Vous pouvez supprimer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick”...
Page 232
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Pour annuler la suppression de So brechen Sie das Löschen aller toutes les images du “Memory Stick” Bilder auf einem „Memory Stick” ab Sélectionnez RETURN à l’étape 3 ou 4. Wählen Sie RETURN in Schritt 3 oder 4. Lorsque DELETING apparaît Solange DELETING angezeigt wird Ne tournez pas le commutateur POWER et...
Inscription d’une Setzen einer marque d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die souhaitez imprimer. Cette fonction est utile pour ausgedruckt werden sollen, mit einer imprimer certaines images en différé. Druckmarkierung kennzeichnen.
Utilisation de Arbeiten mit einem l’imprimante en gesondert option erhältlichen Drucker Vous pouvez utiliser l’imprimante en option sur Sie können einen gesondert erhältlichen Drucker an den Camcorder anschließen und Bilder auf votre caméscope pour imprimer vos images sur Papier ausdrucken lassen. papier.
Page 235
Utilisation de l’imprimante en Arbeiten mit einem gesondert option erhältlichen Drucker Sélection de 9PIC PRINT Auswählen von 9PIC PRINT Vous pouvez utiliser une feuille autocollante Sie können 9 Aufkleber auf einem einzigen Blatt avec 9 vignettes lorsque vous imprimez des erstellen, wenn Sie auf einem „Memory Stick”...
— Visionnage d’images sur un ordinateur — — Anzeigen von Bildern auf dem Computer — Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Le caméscope peut être raccordé à un ordinateur Sie haben folgende Möglichkeiten, den de différentes manières pour visionner sur celui- Camcorder an einen Computer anzuschließen, ci des images enregistrées sur un “Memory...
Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur une cassette Band Lors du raccordement sur un Wenn Sie den Camcorder über die ordinateur à l’aide de la prise USB USB-Buchse an einen Computer anschließen Pour plus d’informations, reportez-vous à...
Page 238
Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory „Memory Stick” Stick” Wenn Sie den Camcorder über die USB-Buchse an einen Computer Lors du raccordement sur un anschließen ordinateur à...
Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Remarques sur l’utilisation de Hinweise zum Arbeiten mit dem l’ordinateur Computer “Memory Stick” „Memory Stick” •Les opérations liées au “Memory Stick” sur le •Die „Memory Stick”-Funktionen am caméscope ne peuvent pas être effectuées si un Camcorder können nicht gewährleistet werden, “Memory Stick”...
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders l’ordinateur à l’aide du câble USB an den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Installation complète du pilote USB avant Installieren Sie den USB-Treiber de raccorder le caméscope à l’ordinateur. vollständig, bevor Sie den Camcorder an Si vous commencez par raccorder le den Computer anschließen.
Page 241
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Mémoire : Hauptspeicher: 64 Mo ou plus mindestens 64 MB Disque dur : Festplatte: Mémoire libre requise pour l’installation : Für Installation erforderlicher freier Speicher:...
Page 242
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti avec •Die Funktionsfähigkeit kann für die Windows- l’environnement Windows si vous raccordez Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie deux appareils USB ou plus sur un seul...
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Gehen Sie zunächst wie im Folgenden de raccorder le câble USB à...
Page 244
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Remarque Hinweis Si vous raccordez le câble USB avant l’installation Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die complète du pilote USB, le pilote ne sera pas Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist, enregistré...
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Reconnaissance du caméscope Konfigurieren des Computers par l’ordinateur für das Erkennen des Camcorders Visionnage d’images enregistrées sur une cassette...
Page 246
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer (6) Cliquez sur DirectX (6) Klicken Sie auf DirectX. Suivez les messages qui apparaissent à Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem l’écran pour installer DirectX.
Page 247
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem un “Memory Stick” „Memory Stick”...
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren lässt Le pilote USB a mal été...
Page 249
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen soulignés ci-dessous.
Page 250
Sélectionnez le périphérique précédé du signe Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie “?” et supprimez-le. dann das USB-Kabel. Ex : (?)Sony Handycam 8 Starten Sie den Computer neu. 7 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG), puis débranchez Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der le câble USB.
„PIXELA” t „ImageMixer” t „PIXELA Ver.1.0 for Sony”. ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. L’écran de démarrage de “PIXELA Der Startbildschirm von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur ImageMixer Ver.1.0 for Sony” wird am l’ordinateur. L’écran de titre apparaît. Computer angezeigt. Der Titelbildschirm wird angezeigt.
Page 252
Anzeigen von Bildern auf einem Visionnage d’images enregistrées sur une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Für Windows-Benutzer – Pour les utilisateurs de Windows (6) Sélectionnez (6) Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la (7) Verbinden Sie die Buchse (USB) am prise USB de l’ordinateur à...
Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel des images Anzeigen von Live-Bildern vom prises par le caméscope Camcorder (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 251.
Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Saisie d’images animées Aufzeichnen von bewegten Bildern Fenêtre de prévisualisation/ Fenêtre d’images réduites/ Vorschaufenster Fenster mit Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez la fenêtre de prévisualisation et...
Sony” Un site Internet d’aide en ligne de “PIXELA Für „PIXELA Image Mixer Ver.1.0 for Sony” Image Mixer Ver.1.0 for Sony” est disponible. Il steht eine Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie décrit le fonctionnement de “PIXELA Image genaue Erläuterungen zum Arbeiten mit Mixer Ver.1.0 for Sony”...
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage d’images Anzeigen von Bildern Avant de commencer Vorbereitungen •Vous devez installer le pilote USB pour •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um visionner les images du “Memory Stick”...
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans (6) Wählen Sie die gewünschte Bilddatei im le dossier et double-cliquez dessus.
Page 258
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et Lösen Sie das USB-Kabel und éjectez le “Memory Stick” ou lassen Sie den „Memory Stick”...
Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Macintosh Kabel – Für Macintosh-Benutzer Lors du raccordement à un Wenn Sie den Camcorder über die ordinateur à...
Page 260
Raccordement du caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB Anzeigen von Bildern auf einem – Pour les utilisateurs de „Memory Stick” mit dem Computer Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant Schließen Sie das USB-Kabel erst an den l’installation complète du pilote USB.
Page 261
Sie sie in den Systemordner und legen •Sony Camcorder USB Driver Sie sie dort ab. •Sony Camcorder USB Shim • Sony Camcorder USB Driver (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur • Sony Camcorder USB Shim “OK.” (5) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf Le pilote USB est installé...
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” mit dem Computer – Pour les utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Visionnage d’images Anzeigen von Bildern Avant de commencer Vorbereitungen Vous devez installer le pilote USB pour visionner Sie müssen den USB-Treiber installieren, um les images du “Memory Stick“...
Page 263
Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” mit dem Computer – Pour les utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Débranchez le câble USB et Lösen Sie das USB-Kabel und éjectez le “Memory Stick” ou lassen Sie den „Memory Stick”...
Saisie des images d’un appareil vidéo Einlesen von Bildern von einem analogique sur l’ordinateur analogen Videogerät auf dem Computer – Fonction de conversion des signaux – Signalkonvertierungsfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Wenn Sie einen Computer mit i.LINK-Buchse an et le son d’un appareil vidéo analogique en den Camcorder anschließen, können Sie Bild- reliant celui-ci à...
Page 265
Saisie des images d’un appareil Einlesen von Bildern von einem vidéo analogique sur l’ordinateur analogen Videogerät auf dem – Fonction de conversion des Computer signaux – Signalkonvertierungsfunktion Remarques Hinweise •Vous devez installer un logiciel capable de •Sie müssen Software installieren, die das convertir les signaux vidéo.
— Die Netzwerkfunktion — Zugreifen auf das — Utilisation de la fonction Réseau — Netzwerk Accès au réseau – DCR-TRV950E uniquement – nur DCR-TRV950E Sie können von Ihrem Camcorder aus über ein Vous pouvez vous connecter à Internet via un Bluetooth-kompatibles Gerät auf das Internet périphérique compatible Bluetooth depuis votre caméscope.
Page 267
Accès au réseau Zugreifen auf das Netzwerk Prise en main du caméscope en Halten des Camcorders im mode NETWORK Modus NETWORK Passez la main sous la sangle pour que le Halten Sie den Camcorder mit der Hand im caméscope ne tombe pas. Griffband, damit der Camcorder nicht Les boutons de commande utilisés en mode herunterfällt.
Page 268
Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden Sony Corporation. von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. • Tous les autres noms de produits mentionnés •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten ici sont soit des marques commerciales soit des Produktnamen können Warenzeichen oder...
— Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des réglages Ändern der Standardeinstellungen par défaut avec le menu mit dem Menü Pour changer les réglages de mode dans les Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, paramètres du menu, sélectionnez les paramètres wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC.
Page 270
Changement des réglages par défaut Ändern der Standardeinstellungen avec le menu mit dem Menü CAMERA MEMORY/NETWORK* MANUAL SET MANUAL SET MANUAL SET P EFFECT P EFFECT FLASH LVL MENU FLASH LVL AUTO SHTR [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END TAPE SET TAPE SET...
Changement des réglages par Ändern der Standardeinstellungen défaut avec le menu mit dem Menü Les paramètres de menu sont affichés sous la Die Menüoptionen werden in Form der forme des icônes suivantes : folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET VCR SET...
Page 272
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom CAMERA maximum est de 12×. 24× Activation du zoom numérique. Un zoom de 12× à 24×...
Page 273
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER VCR SET HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 313) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande son principale d’une cassette à...
Page 274
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Désactivation de l’enregistrement en continu MEMORY/ NETWORK NORMAL Enregistrement en continu de quatre à 13 images (p. 177) EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec différentes expositions MULTI SCRN...
Page 275
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET PHOTO SAVE —— Copie sur un “Memory Stick” d’images enregistrées sur une cassette (p. 209). FILE NO. z SERIES Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre même si le “Memory Stick”...
Page 276
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER PRINT SET DATE/TIME z OFF Impression d’images sans la date et l’heure MEMORY/ d’enregistrement NETWORK DATE Impression d’images avec la date d’enregistrement (p. 234) DAY&TIME Impression d’images avec la date et l’heure d’enregistrement CM SET TITLE...
Page 277
Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image et le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
Page 278
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Iccône/paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 30). CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Désactivation du streaming USB CAMERA Activation du streaming USB USBCONNECT z NORMAL Connexion et reconnaissance du lecteur de “Memory Stick”...
Page 279
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture en appuyant sur la touche DATA MEMORY/ CODE (p. 54) NETWORK DATE Affichage de la date, de l’heure pendant la lecture en...
Page 280
Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER OTHERS DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur l’écran du téléviseur, NETWORK l’écran LCD et dans le viseur REC LAMP z ON Eclairage du témoin de tournage à...
Page 281
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können.
Page 282
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Deaktivieren des digitalen Zoom. Bis zu 12facher CAMERA Zoom wird ausgeführt. 24× Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 12facher und bis zu 24facher Zoom wird digital ausgeführt (S. 43). 150×...
Page 283
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER VCR SET HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 313). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
Page 284
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEMORY/ NETWORK NORMAL Kontinuierliches Aufnehmen von vier bis 13 Bildern (S. 177). EXP BRKTG Kontinuierliches Aufnehmen von drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung.
Page 285
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER MEMORY SET PHOTO SAVE —— Kopieren von Standbildern von einem Band auf einen „Memory Stick”. (S. 209) FILE NO. z SERIES Durchlaufendes Nummerieren von Dateien, auch wenn der „Memory Stick” ausgetauscht wird. MEMORY/ NETWORK RESET...
Page 286
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER PRINT SET DATE/TIME z OFF Erstellen von Ausdrucken ohne Aufnahmedatum MEMORY/ und -uhrzeit. NETWORK DATE Erstellen von Ausdrucken mit Aufnahmedatum (S. 234). DAY&TIME Erstellen von Ausdrucken mit Aufnahmedatum und -uhrzeit.
Page 287
Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Excellence/Master-Kassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Page 288
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Einstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 30). CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion. CAMERA Aktivieren der USB-Streaming-Funktion. USBCONNECT z NORMAL Das „Memory Stick”-Laufwerk wird angeschlossen MEMORY/ und erkannt.
Page 289
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen Aufnahmeeinstellungen während der Wiedergabe, MEMORY/ wenn Sie die Taste DATA CODE drücken (S. 54). NETWORK DATE Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe, wenn Sie die Taste DATA CODE drücken.
Page 290
Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER OTHERS DISPLAY z LCD Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher. CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm, auf dem NETWORK LCD-Bildschirm und im Sucher. REC LAMP z ON Aktivieren der Kameraaufnahmeanzeige an der...
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 298.
Page 292
Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • Le panneau LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le c Fermez-le (p. 40). viseur. Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Ceci est vous filmez un sujet lumineux, par normal.
Types de problèmes et leurs solutions En mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR. La bande ne bouge pas lorsque vous c Réglez-le sur VCR (p. 53). appuyez sur un bouton de commande vidéo.
Page 294
Types de problèmes et leurs solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25). •...
Page 295
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY/ Le “Memory Stick” ne fonctionne NETWORK (DCR-TRV950E uniquement). pas. c Réglez-le sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E uniquement). (p. 166). •...
Page 296
(p. 126). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 134). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 297
Installez-la correctement (p. 24). • La batterie est défectueuse. clignote dans l’afficheur. c Veuillez consulter votre revendeur Sony ou un service après- vente agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Aucune fonction n’est active bien ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre E:20:ss vous-même. E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente E:62:ss E:91:ss agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (exemple : E:61:10).
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran ou sur l’afficheur, vérifiez les points suivants : Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement correspondant correspondant aux fichiers à...
Page 300
Warning indicators and messages Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 30). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 322). • FULL La mémoire de la cassette est pleine.* •...
Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 308.
Page 302
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. Im Sucher erscheint kein Bild. c Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger (S. 40). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel Dies ist keine Fehlfunktion.
Page 303
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER ist nicht auf VCR gestellt. Das Band wird nicht transportiert, c Stellen Sie ihn auf VCR (S. 53). wenn Sie eine Videofunktionstaste drücken. • Das Bandende wurde erreicht. Die Wiedergabetaste funktioniert c Spulen Sie das Band zurück (S.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme und Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Das Gerät lässt sich nicht einschalten. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 24, 25). • Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen. c Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose an (S.
Page 305
Störungen und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines „Memory Sticks” Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY/NETWORK Der „Memory Stick” funktioniert (nur DCR-TRV950E). nicht. c Stellen Sie den Schalter auf MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E) (S. 166). • Es ist kein „Memory Stick” eingesetzt. c Setzen Sie einen „Memory Stick”...
Page 306
Eingangswählschalter des Videorecorders richtig ein (S. 126). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Stellen Sie den Camcorder auf IR ein (S. 134). • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen.
Page 307
Anzeige oder die Anzeige • Der Akku ist defekt. blinkt im Display. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. • Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils oder nehmen Sie den Alle Funktionen sind deaktiviert, Akku ab.
Sony-Kundendienst vor Ort und teilen Sie bitte E:91:ss den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem Bildschirm oder im Display erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Warnanzeige für Dateien Q Warnanzeige für Kassetten Blinkt langsam: Blinkt langsam:...
Page 310
Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 30). • FOR „InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM”-Akku (S. 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 322). • FULL Der Kassettenspeicher ist voll.* •...
— Informations complémentaires — — Weitere Informationen — Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Sélection du type de cassette Auswählen des Kassettentyps Vous pouvez uniquement utiliser des Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten minicassettes DV*. Vous ne pouvez pas )* verwenden. Andere Kassetten - utiliser les cassettes 8 mm, Hi8,...
Page 312
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Marque sur la cassette Die Markierung auf einer Kassette La capacité des cassettes portant la marque Die Speicherkapazität von Kassetten mit der est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser Markierung beträgt 4 Kbit. Mit diesem des cassettes à...
Page 313
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Mode audio Tonmodus Mode 12 bits : La bande son originale peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf enregistrée en stéréo 1 et la Stereotonspur 1 aufgezeichnet nouvelle bande son en stéréo 2 à 32 werden, der zusätzliche Ton mit kHz.
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zur Kassette Etiquetage des cassettes Anbringen eines Aufklebers auf der Kassette Collez les étiquettes uniquement aux endroits spécifiés [a] pour éviter tout problème de Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten fonctionnement.
A propos de la Informationen zum batterie „InfoLITHIUM”–Akku “InfoLITHIUM” Qu’est ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen ion-lithium qui peut échanger des informations zwischen dem Akku und einem gesondert sur son état de charge avec un chargeur/...
Page 316
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM”–Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer bereit und machen Sie vor der eigentlichen d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le Aufnahme eine Probeaufnahme.
Page 317
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM”–Akku Aufbewahren des Akkus Rangement de la batterie •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende pendant longtemps, effectuez les opérations Maßnahme durch, damit die suivantes une fois par an.
A propos du nom “i.LINK” kompatibles Gerät mit zwei oder mehr i.LINK- Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder i.LINK est un terme proposé par SONY, plus anschließen, schlagen Sie bitte in der familier que le terme bus de transport de Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden données IEEE 1394.
Page 319
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres auf Seite 124 und 144 nach. types d’appareils compatibles i.LINK (interface Dieser Videorecorder kann nicht nur an DV) de marque SONY (par ex. un ordinateur Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- VAIO). kompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von Avant de raccorder ce caméscope à...
Utilisation du Verwenden des Camcorders im caméscope à l’étranger Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders im l’étranger Ausland Les pays et régions où les fonctions réseau Die Netzwerkfunktionen stehen nur in peuvent être utilisées sont restreints. Pour le bestimmten Ländern und Regionen zur détail, reportez-vous au mode d’emploi de la Verfügung.
Wartungshinweise Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous portez directement le caméscope d’un einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf endroit froid vers un endroit chaud, de dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit l’humidité...
Sie die Videoköpfe 10 Sekunden Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez lang mit der Reinigungskassette DVM-12CLD le nettoyage. von Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie danach die Bildqualität und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist.
Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les boutons s’affichant sur l’écran tactile peuvent Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, Berührungsbildschirm nicht richtig effectuez les opérations suivantes.
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das caméscope, débranchez le caméscope et faites-le Gerät gelangen, trennen Sie es von der vérifier par votre revendeur Sony avant de Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem continuer à l’utiliser. • Evitez toute manipulation brusque du Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder...
Page 325
Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet •Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen pointu autre que le stylet fourni (DCR-TRV950E außer dem mitgelieferten Stift (nur DCR- uniquement). TRV950E) auf den LCD-Bildschirm. •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit •Wenn Sie den Camcorder in einer kalten froid, une image rémanente peut apparaître sur Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf...
Page 326
Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Débranchez l’adaptateur de la prise secteur si •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn vous ne comptez pas l’utiliser pendant Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen wollen. Um das Netzkabel vom Netzstrom zu longtemps.
Wasser ab. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, contactez votre revendeur Sony. spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Français Spécifications Température de couleur Ecran LCD Caméscope Auto, n Intérieur Image (3 200 K), Extérieur (5 800 K), 8,8 cm (type 3,5) Système Illumination minimale 72,2 × 50,4 mm 7 lx (lux) (F 1,6) Système d’enregistrement vidéo Nombre total de points 2 têtes rotatives 246 400 (1 120 ×...
Spécifications Généralités Batterie Alimentation Tension de sortie maximale 7,2 V (batterie) 8,4 V CC 8,4 V (adaptateur secteur) Tension de sortie Consommation électrique 7,2 V CC moyenne (avec la batterie) Capacité Pendant l’enregistrement avec 8,5 Wh (1 180 mAh) l’écran LCD Dimensions (approx.) 6,0 W 38,2 ×...
— Kurzreferenz — Lage und Funktion der — Référence rapide — Nomenclature Teile und Bedienelemente Caméscope Camcorder 1 Flash (p. 64, 180) 1 Blitz (S. 64, 180) 2 Bague de mise au point (p. 98) 2 Fokussierring (S. 98) 3 Objectif 3 Objektiv 4 Pare-soleil 4 Gegenlichtblende...
Page 333
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature 5 Emetteur HOLOGRAM AF (p. 183) 5 HOLOGRAM AF-Lichtquelle (S. 183) 6 Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) 6 Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) Branchez un microphone externe (en option). Zum Anschließen eines externen Mikrofons Cette prise accepte également les (gesondert erhältlich).
Page 334
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature qj Griffe porte-accessoire intelligente (p. 150, qj Intelligenter Zubehörschuh (S. 150, 234) 234) qk LCD-/Berührungsbildschirm (S. 35, 166) qk Ecran tactile/LCD (p. 35, 166) ql Taste OPEN ql Touche OPEN w; Lautsprecher w;...
Page 335
Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente PAUSE PLAY STOP wa Boutons de commande vidéo* wa Videofunktionstasten* ws Touche DISPLAY/TOUCH PANEL (p. 54) ws Taste DISPLAY/TOUCH PANEL (S. 54) wd Viseur (p. 42) wd Sucher (S. 42) wf Levier de réglage dioptrique (p. 42) wf Einstellhebel des Sucherobjektivs (S.
Page 336
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature ea Témoin d’accès ea Zugriffsanzeige es Touche MEMORY OPEN (p. 165) es Taste MEMORY OPEN (S. 165) ed Commutateur LOCK (p. 37) ed Schalter LOCK (S. 37) ef Commutateur POWER ef Schalter POWER eg Touche START/STOP (p.
Page 337
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature rj Bouton de zoom (p. 43, 111, 222) rj Motorzoom-Hebel (S. 43, 111, 222) rk Touche PHOTO (p. 62, 69, 175) rk Taste PHOTO (S. 62, 69, 175) rl Levier OPEN/Z EJECT (p. 33) rl Hebel OPEN/Z EJECT (S.
Page 338
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature th Touche AUDIO DUB (p. 152) th Taste AUDIO DUB (S. 152) tj Touche BACK LIGHT (p. 47) tj Taste BACK LIGHT (S. 47) tk Touche SPOT LIGHT* (p. 48) tk Taste SPOT LIGHT* (S. 48) tl Touche EDITSEARCH* (p.
Page 339
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature yl Batterie (p. 24) yl Akku (S. 24) u; Filetage du trépied u; Stativhalterung Vérifiez que la vis du trépied est inférieure à Achten Sie bitte darauf, dass die 5,5 mm. Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied Andernfalls können Sie den Camcorder nicht correctement et la vis risque d’endommager le...
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom que sur le Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am caméscope fonctionnent de la même manière. Camcorder haben die gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p. 62, 69, 175) 1 Taste PHOTO (S.
Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so interférences de télécommande. Si vous utilisez dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. un autre magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR2, il est préférable de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de...
Page 342
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Ecran LCD et viseur LCD-Bildschirm und Sucher 0 : 12 : 34 120min STBY – 12min STILL ZERO SET 16 : 9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO 50 AWB DV IN 16BIT F1.8...
Page 343
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature qh HOLOGRAM AF (S. 183) qh HOLOGRAM AF (p. 183) qj STBY/REC (p. 37)/ qj STBY/REC (S. 37)/ Videosteuerbetrieb (S. 57)/ Mode de commande vidéo (p. 57)/ Taille de l’image (p. 172)/ Bildgröße (S.
Français Index Entrée en fondu/sortie en fondu PB ZOOM cassette ....111 A, B ........... 73 Préréglage personnalisé .... 81 Exposition ........95 Prise i (casque) ....... 336 Adaptateur secteur ....25 Prise de vue de sujets fortement Affichage de l’autodiagnostic éclairés ........
Deutsch Index FOCUS ......... 98 Formatieren ...... 164, 285 PAL-System ......320 Fotoaufnahmen auf Band ..69 A/V-Verbindungskabel PROGRAM AE ......87 Foto-Scan ........121 ... 60, 122, 142, 188, 203, 264 Fotosuche ........119 Akku ..........24 Akkurestladungsanzeige ..46 AUDIO LEVEL ......
Page 348
Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. 3 0 7 5 4 9 5 2 2 Sony Corporation Printed in Japan...