Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Page 3
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 200) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 200) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 16)
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..3 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder Verwendung der Picture Effect-Funktion bei sofort betreiben ........8 der Wiedergabe ........67 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei Vor dem Betrieb der Wiedergabe ........68 Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion Zu dieser Anleitung ........
Page 5
Betrieb mit Memory Stick Zusatzinformation Verwendung des Memory Stick Aufnahme und Wiedergabe im Digital8- – Einführung ......... 105 Format ( ) ..........157 Aufnehmen von Standbildern mit dem Das i.LINK-System ........159 Memory Stick Auswechseln der Lithiumbatterie des – Memory Photo-Funktion ....110 Camcorders ...........
Page 6
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....3 Opérations d’enregistrement avancées Guide de démarrage rapide ..10 Enregistrement d’une image fixe sur une cassette Préparatifs – Enregistrement de photos sur cassette ..............44 Utilisation de ce manuel ....... 12 Utilisation du mode Grand écran ....
Page 7
Personnalisation du camescope Informations complémentaires Changement des réglages de menus ..88 Système Digital8 , enregistrement et Réglage de la date et de l’heure ....103 lecture ............. 157 A propos de la norme i.LINK ....159 Remplacement de la pile au lithium du Opérations liées au “Memory camescope ..........
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 21) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 9
Aufnahme (Seite 24) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 24) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le Ouvrez le panneau bouton rouge.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die unten angegebenen Les instructions de ce mode d’emploi sont beiden Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux deux modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
Page 13
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Remarque sur les standards de télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass différents d’un pays à...
Page 14
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope •LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, technologie pointue. Cependant, on peut grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch constater de très petits points noirs et/ou möglicherweise ständig oder sind ständig lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
Page 18
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement Akkutyp/ avec le viseur avec l’écran LCD Batterie Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** rechargeable Continu* Normal** Continu* Normal** NP-F330 100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
Page 19
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Wiedergabezeiten/Temps de lecture DCR-TRV720E mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-F330 70 (60) 100 (90) (mitgeliefert)/(fournie) NP-F530...
Page 20
“InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
à la prise DC IN, même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15). (1) Préparez la source d’alimentation.
Page 23
Etape 2 Mise en place d’une cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- fonctionner.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Page 25
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
Page 26
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
Page 27
Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
Page 28
Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, grossissement est supérieur à 25×. um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
Page 29
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähler/ Indicateur de code temporel/compteur de bande...
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
Page 32
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem La prise de vues commence automatiquement 10 selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die secondes après l’activation du retardateur. Ce Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus.
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem vous permettent de revoir l’image filmée et ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie d’obtenir une transition douce entre la dernière Szenenwechsel.
Page 35
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Cette fonction permet de revoir le dernier dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. passage où...
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous schließen, erscheint das Wiedergabebild im pourrez voir l’image dans le viseur.
Page 37
Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
Page 38
Wiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
Page 39
Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor sur VTR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
Page 40
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur...
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
Page 42
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher/ Si votre téléviseur ou Videorecorder eine 21-Pol- magnétoscope a une prise EUROCONNECTOR-Buchse besitzt péritel (21 broches) Verwenden Sie den beim Camcorder Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Page 43
Link-Funktion durch Drücken der S.LASER sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas LINK-Taste aus, wenn Sie sie nicht benutzen. besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
Page 45
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Page 46
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement Aufnehmen eines Standbildes de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement de photos sur Selbstauslöser une cassette avec le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf Band aufzeichnen.
Page 47
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
Page 50
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
Page 51
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Page 55
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode DIGITAL EFFECT. CAMERA. L’indicateur d’effet numérique Die Digital Effect-Anzeige erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour gewünschten Effekt.
Page 56
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Page 58
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE. CAMERA ou MEMORY. L’indicateur de Der momentane PROGRAM AE-Modus wird programme d’exposition automatique angezeigt.
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet est: –...
Page 61
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 64). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille (Seite 64).
Page 63
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou die Taste TITLE.
Page 65
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un Durch Festlegung des Start- und Endpunktes enregistrement en désignant le début et la fin de können Sie eine Szene des Bandes durch eine l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces neue Szene ersetzen.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
Verwendung der Agrandissement Wiedergabe- d’images enregistrées Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Stick”...
Page 70
Verwendung der Wiedergabe- Agrandissement d’images Zoomfunktion – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
Page 73
Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
Page 75
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
Page 77
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Schalten die Funktionsanzeigen aus, damit sie N’oubliez pas de dégager les indicateurs de nicht mit überspielt werden l’écran Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, S’ils sont affichés, appuyez sur les touches schalten Sie sie durch Drücken der folgenden suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la Tasten aus: cassette copiée:...
Page 78
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV du camescope et à...
Page 79
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pouvez saisir des images et du son d’un können Sie ihn an den Camcorder anschließen appareil vidéo analogique si vous reliez au und wie folgt Bild und Ton von einem analogen...
Page 81
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Nach der Übertragung von Bild und Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Aufnehmen von Enregistrement de Video- oder programmes vidéo et Fernsehprogrammen d’émissions de télévision Über ein A/V-Kabel Utilisation d’un cordon de liaison audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à partir oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder d’un magnétoscope ou une émission de aufnehmen.
Page 83
Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen télévision Am Ende der Aufnahme Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x am Camcorder und am Appuyez sur x du camescope et du Videorecorder. magnétoscope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass das Band nicht •Pour obtenir des transitions douces entre les gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/...
Page 84
Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de mitgeliefert) an DV IN/OUT und DV IN/OUT liaison DV) (non fourni) à...
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène von einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
Page 86
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à Videorecorder – Insert-Schnitt insertion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
Page 87
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à Videorecorder – Insert-Schnitt insertion So können Sie den Insert-Endpunkt Pour changer le point de fin ändern d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer...
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages des menus, sélectionnez können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH un paramètre d’un menu avec la molette SEL/ EXEC-Rades geändert werden.
Page 89
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Pour faire disparaître l’affichage Zum Abschalten des Menüs d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: Les paramètres des menus sont regroupés MANUAL SET sous les icônes suivantes: CAMERA SET MANUAL SET VTR SET CAMERA SET...
Page 90
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. (Seite 158). Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Page 91
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY ——— Die Farnbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm LCD COLOUR kann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad eingestellt CAMERA werden.
Page 92
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CONTINUOUS z OFF Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen. MEMORY MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern (Seite 111). QUALITY z FINE Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick gespeichert. MEMORY STANDARD Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick gespeichert.
Page 93
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter 9PIC SAME* ——— Zum Ausdrucken mehrerer Kopien desselben Bildes auf einem einzigen Blatt. MEMORY 9PIC MULTI* ——— Zum Ausdrucken verschiedener Bilder auf einem einzigen Blatt. MEMORY REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay).
Page 94
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ——— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 103). MEMORY LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Page 95
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ——— Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
Page 96
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Page 97
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire (p. 158) Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 98
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD MEMORY LCD COLOUR ——— Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre CAMERA comme suit...
Page 99
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Enregistrement continu désactivé MEMORY MULTI SCRN Enregistrement continu de neuf images (p. 111) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur un “Memory Stick” MEMORY STANDARD Enregistrement d’images fixes de résolution standard sur un “Memory Stick”...
Page 100
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER 9PIC SAME* ——— Impression de la même image sur papier divisé MEMORY 9PIC MULTI* ——— Impression d’images différentes sur papier divisé MEMORY REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) VTR** CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le...
Page 101
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ——— Réglage de la date ou de l’heure (p. 103). CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés CAMERA MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
Page 102
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ——— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer MEMORY un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
Page 104
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “–...
— Betrieb mit Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer et afficher les images Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen fixes du “Memory Stick”...
Page 106
“Memory Stick” seront beschrieben. Beachten Sie, dass beim supprimées par le formatage. Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
Page 107
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” - – Einführung Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” (1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke (2) Insérez le “Memory Stick”...
Page 108
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf FINE voreingestellt.
Page 109
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification FINE Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Bei Speichern von Standbildern können Sie im Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Page 111
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement en mode FRAME, l’image peut être unscharf.
Page 112
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der rechten Position steht (entriegelt).
Page 113
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification (Indicateur dem Schirm) affiché) Der Camcorder nimmt nur ein Une photo est prise à...
Page 114
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Memory Photo-Aufnahme mit Enregistrement de photos avec dem Selbstauslöser le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
Page 116
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Vorbereitung Avant de commencer Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( Insérez une cassette enregistrée dans le système und den Memory Stick in den Camcorder ein.
Page 117
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX MEMORY MIX M. CHROM 100–0021 M. LUMI Standbild/ Image fixe 100–0021 M. LUMI I I I •...
Page 118
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Modus kann nicht geändert werden. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. In dem beim Camcorder mitgelieferten Le “Memory Stick”...
Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette Digital8 übertragen.
Page 120
Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Während die Zugriffslampe leuchtet oder Lorsque le voyant d’accès est allumé ou blinkt clignote Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
Page 121
Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme d’image fixe der Cassette in den Memory Stick Aufnehmen eines von einem Enregistrement d’une image externen Gerät zugespielten fixe depuis un autre appareil Standbildes (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans les réglages de (1) Stellen den POWER-Schalter auf VTR, und menus.
Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées sur Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und une cassette Digital8...
Page 123
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
Affichage d’images Anzeigen von fixes – Lecture de Standbildern photos – Memory Photo Play Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder (mit der Indexfunktion) enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Page 125
Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour afficher les images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen téléviseur •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Page 126
Affichage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Gleichzeitiges Anzeigen von Lecture de 6 images à la fois 6 gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Page 127
Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Speicherreihenfolge im Memory Stick an.
Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou les titres werden.
Page 129
Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Les touches suivantes ne peuvent pas être MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY utilisées: DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + und MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY...
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes vergrößert werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez revoir les images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
Page 132
Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Page 134
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem Löschen Prévention d’un effacement – PROTECT accidentel – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Suppression d’images Löschen von Bildern Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. ein.
Page 136
Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une seule opération Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas Löschschutzmarke versehen sind, können été...
Page 137
Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous versehen.
Page 139
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler les marques löschen d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
— Druckbetrieb — — Opérations d’impression — Verwendung des Utilisation de l’imprimante Druckers – Einführung – Introduction – nur DCR-TRV820E – DCR-TRV820E seulement Mit dem im Camcorder integrierten Drucker Vous pouvez utiliser l’imprimante de votre können Sie Bilder auf dem (mitgelieferten) Papier camescope pour imprimer des images sur un ausdrucken.
Page 141
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Die Anzeigelampen (Seite 167) Voyants (p. 176) PRINT CARTRIDGE-Lampe/Voyant PRINT-Lampe/Voyant de cartouche d’impression (PRINT d’impression (PRINT) CARTRIDGE) PRINT PRINT PAPER-Lampe/Voyant de papier d’impression (PRINT PAPER) PRINT-Lampe Voyant PRINT Schnelles (grünes) Blinken: Clignotement rapide (vert): •Störung des Druckers •Erreur d’imprimante...
Page 142
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Einlegen der Druck-Cartridge Insertion de la cartouche d’impression Verwenden Sie nur die angegebene Druck- Cartridge. Utilisez la cartouche d’impression spécifiée seulement. (1) Schieben Sie den PRINT CARTRIDGE OPEN- Knopf an der Unterseite des Camcorders in (1) Poussez le bouton PRINT CARTRIDGE Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel des OPEN sous le camescope dans le sens de la...
Page 143
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Hinweis Remarque Das Innere des Camcorders kann sehr heiß sein. L’intérieur du camescope peut devenir chaud. Ne Greifen Sie nicht mit Ihren Fingern in das mettez pas la main à l’intérieur du logement de Cartridgefach.
Page 144
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Herausnehmen der Druck- Retrait de la cartouche Cartridge d’impression Schieben Sie den Löseknopf ganz in Poussez le commutateur de retrait jusqu’au bord Pfeilrichtung, und nehmen Sie die Druck- dans le sens de la flèche et retirez la cartouche Cartridge heraus.
Page 145
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Einlegen des Druckpapiers Insertion du papier d’impression Verwenden Sie nur das speziell für diesen Drucker bestimmte Druckpapier. Utilisez uniquement le papier d’impression spécifié. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf oder VTR.
Page 146
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Herausnehmen des Druckpapiers Pour retirer le papier d’impression Schalten Sie den POWER-Schalter auf OFF Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) und dann auf MEMORY oder VTR. (CHARGE) puis à nouveau sur MEMORY ou Das Druckpapier wird automatisch ausgeworfen.
Page 147
Verwendung des Druckers Utilisation de l’imprimante – Einführung – Introduction Überprüfen der Vérification de l’alimentation Stromversorgung Veillez à utiliser une batterie pleine pour l’impression ou bien l’adaptateur secteur. Verwenden Sie beim Drucken einen vollen Akku L’impression ne sera pas possible si la batterie est oder den Netzadapter.
Ausdrucken von Bildern Impression – auf Standardpapier – Impression standard – Nur DCR-TRV820E – DCR-TRV820E seulement Sie können das Aufnahmebild oder ein im Vous pouvez imprimer des images à la volée ou Memory Stick gespeichertes Bild ausdrucken. imprimer les images enregistrées sur le “Memory Außerdem ist es auch möglich, ein Bild aus Stick”.
Page 149
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Abbrechen des Druckens Pour annuler l’impression Wenn Sie während des Druckens den POWER- Réglez le commutateur POWER sur OFF Schalter auf OFF (CHARGE) und dann auf (CHARGE) puis à nouveau sur MEMORY pour MEMORY stellen, wird das Druckpapier éjecter le papier d’impression.
Page 150
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Ausdrucken eines extern Impression depuis un autre zugeleiteten Videobildes appareil Vor dem Betrieb Avant de commencer Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku Si vous utilisez une batterie pour l’impression, versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.
Page 151
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Anschluss über ein i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) S VIDEO LANC DV OUT DV IN/OUT (nicht mitgeliefert)/ : Signalfluss/ (non fourni) Sens du signal Hinweis Remarque Während Sie von einem externen Gerät auf den Il n’est pas possible d’imprimer les images qui...
Page 152
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Ausdrucken von Bildern im Impression d’images Memory Stick enregistrées sur un “Memory Stick” Vorbereitungen • Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku Avant de commencer versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll •...
Page 153
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Hinweise Remarques •Während des Druckens bewegt sich das Papier •Pendant l’impression, le papier d’impression zwischen dem Ausgabeschacht und der est inséré et éjecté entre le distributeur de Druckerabdeckung hin und her. papier et le couvercle d’imprimante.
Page 154
Ausdrucken von Bildern – auf Standardpapier Impression – Impression standard Ausdrucken eines Bildes mit Impression d’images avec eingefügtem Standbild incrustation d’image fixe à l’aide (MEMORY MIX-Funktion) de la fonction MEMORY MIX Vor dem Betrieb Avant de commencer • Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku •...
Ausdrucken von Impression d’écrans mehreren kleinen divisés – Impression Bildern sur papier divisé – Nur DCR-TRV820E – DCR-TRV820E seulement Auf das 9-teilige selbstklebende Papier können Sie Vous pouvez imprimer les images enregistrées sur wahlweise Kopien desselben Bildes oder mehrere un “Memory Stick” sur du papier (autocollant/ verschiedene Bilder des Memory Stick ausdrucken.
Page 156
Ausdrucken von mehreren Impression d’écrans divisés kleinen Bildern – Impression sur papier divisé Ausdrucken mehrerer Bilder aus Impression d’images enregistrée dem Memory Stick sur un “Memory Stick” dans l’ordre d’enregistrement Vor dem Betrieb •Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku Avant de commencer versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll •Si vous utilisez une batterie pour l’impression,...
— Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 im Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten Il s’agit d’un système vidéo qui permet / ).
Page 158
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Hinweis zur Wiedergabe A propos de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée dans le système Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung NTSC Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben dans le système vidéo NTSC sur l’écran LCD, si cette werden.
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme plus familier, proposé par Sony à la place de Bus de transport de données Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394-...
Page 160
Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. A propos du câble i.LINK Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV). Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (beim DV-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques de fabrique.
CAMERA oder MEMORY stellen. Wechseln Sie sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente, die Lithiumbatterie dann gegen eine neue remplacez la pile par une pile au lithium Sony Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
Page 162
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en Halter heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 164
Das Band zurückspulen (Seite 36). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht oder gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 183). • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der...
Page 165
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 21).
Page 166
Störungsüberprüfungen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick funktioniert nicht. • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE). c Auf MEMORY stellen (Seite 108). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 107). •...
Page 167
• Der Löseknopf wurde nicht bis zum Anschlag geschoben. c Den Löseknopf bis zum Anschlag schieben. • Das Druckband hat sich im Cartridgefach verfangen. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center um Rat fragen. • Wenn während des Druckens die Stromquelle (Akku usw.) abgetrennt wird, kehrt der Plattenroller möglicherweise nicht...
Page 168
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 20). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke* Langsames Blinken: •Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 133). Datei-Warnanzeige Code des Selbsttestes Langsames Blinken:...
Page 171
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 103). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 20). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 93).
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 178 pour les détails.
Page 173
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8- l’image ou l’image de lecture n’est 25CLD (non fournie). (p. 183) pas nette ou n’apparaît pas.
Page 174
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16) •...
Page 175
Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF pas. (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 108) • Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez un “Memory Stick”.
Page 176
• Le commutateur de retrait n’est pas poussé à fond. c Poussez-le à fond. • Le ruban est coincé dans le logement de la cartouche. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie, pendant l’impression, le cylindre d’impression ne...
Page 177
• L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie c Branchez-le correctement. (p. 20) aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement L’image fixe est protégée* Clignotement lent: •L’image fixe est protégée (p.
Page 180
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 103) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 20) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l’enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.* (p.
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension de courant et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Page 183
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
Page 184
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions – Nur DCR-TRV820E – DCR-TRV820E seulement Hinweis zu Schmutz im Drucker A propos de l’influence de la saleté sur l’imprimante Schmutz- und Staubpartikel im Drucker können Les images imprimées risquent d’avoir des rote, blaue oder weiße Punkte oder dünne Linien points rouges, bleus ou blancs ou de fines lignes auf dem Ausdruck verursachen.
Page 185
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions – Nur DCR-TRV820 – DCR-TRV820E seulement Bei Schmutz auf dem Plattenroller Influence de la saleté sur le cylindre d’impression Schmutz- und Staubpartikel im Drucker können horizontal angeordnete rote, blaue oder weiße Des points rouges, bleus ou blancs dus à la saleté Punkte auf dem Ausdruck verursachen.
Page 186
Bezugsnachweis Achat de nettoyeur de cylindre d’impression Wenden Sie sich unter Angabe der folgenden Contactez votre revendeur Sony ou un service Produktnummern an Ihren Sony Händler oder après-vente agréé Sony et indiquez-lui les das nächste Sony Service-Center: numéros de produits suivants:...
Page 187
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.
Page 188
Hi8/8 sur un Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung ordinateur Sony VAIO auf einen Sony VAIO übertragen La fonction Program Capture de DVgate motion In diesem Fall arbeitet die Program Capture- ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette Funktion von DVgate motion nicht.
Page 189
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Deutsch Technische Daten Druckpapiergröße Ein-/Ausgänge Camcorder 91 x 55 mm S-Videoausgang/-eingang Druckfläche System 4-Pol-Mini-DIN 64 x 48 mm Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Videoaufnahmesystem Anzahl der Ausdrucke pro unsymmetrisch 2 rotierende Köpfe, Druck-Cartridge Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Schrägspuraufzeichnung Ohm, unsymmetrisch Audioaufnahmesystem Leistungsaufnahme Audio-/Videoein-/ausgang...
Page 191
Technische Daten Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl.
Français Spécifications Nombre d’impressions par Connecteurs d’entrée/sortie Camescope rouleau de cartouche Entrée/Sortie S-vidéo d’impression Système Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, Système d’enregistrement Consommation 75 ohms, asymétrique vidéo Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 2 têtes rotatives, 75 ohms, asymétrique Généralités balayage hélicoïdal Entrée/Sortie Audio/Vidéo...
Page 193
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” Alimentation Mémoire Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash Consommation 4 Mo: MSA-4A Tension de fonctionnement 23 W Tension de sortie 2,7 – 3,6 V DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de Consommation fonctionnement Approx.
Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le...
Page 195
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 9 Touches de transport de bande (p. 36, 39) 9 Bandlauftasten (Seite 36, 39) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
Page 196
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ws Œilleton ws Okular wd Touche de lecture d’images mémorisées wd MEMORY PLAY-Taste (Seite 124) (MEMORY PLAY) (p. 124) wf Touche de recherche arrière d’image wf MEMORY – Taste (Seite 116, 124) (MEMORY –) (p. 116, 124) wg LCD-Schirm (Seite 26) wg Ecran LCD (p.
Page 197
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature eg Griffe porte-accessoires intelligente eg Intelligenter Zubehörschuh eh Touche de code de données (DATA CODE) eh DATA CODE-Taste (Seite 38) (p. 38) ej DISPLAY-Taste (Seite 37) ej Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 37) ek PB ZOOM-Taste (Seite 69, 130) ek Touche d’agrandissement d’images el TITLE-Taste (Seite 62)
Page 198
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature rk EJECT-Schalter (Seite 22) rk Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 22) rl Zugriffslampe (Seite 107) rl Voyant d’accès au “Memory Stick” (p. 107) t; Fach für Memory Stick (Seite 107) t; Logement du “Memory Stick” (p. 107) ta Löseknopf (Seite 25) ta Commutateur de verrouillage (LOCK) ts Cassettenfach (Seite 22)
Page 199
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature y; Viseur (p. 28) y; Sucher (Seite 28) ya Touche d’affichage d’écran d’index ya MEMORY INDEX-Taste (Seite 126) (MEMORY INDEX) (p. 126) ys Lithiumbatteriefach (Seite 162) ys Logement de la pile au lithium (p. 162) yd Touche de recherche avant d’image yd Taste MEMORY + (Seite 116, 124) (MEMORY +) (p.
Page 200
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion. fonctions. 1 PHOTO-Taste (Seite 44, 110) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
Page 201
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 202
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Ecran LCD/Afficheur Ecran LCD et Viseur 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A / V DV 1 6 B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 25)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement Spiegelmodus (Seite 26) (p.
Page 203
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 24)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 24)/ Videofunktionsanzeige (Seite 39) Indicateur de mode de transport de la bande (p. 39) qg Bandzähleranzeige (Seite 29, 66, 71)/ Timecode-Anzeige (Seite 29)/ qg Indicateur de compteur de bande (p. 29, 66, Selbstauslöseranzeige (Seite 169)/Tape 71)/ Indicateur de code temporel (p.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 57) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
Français Index Fonction de conversion de signal A, B ........... 80 Format ......... 92 Adaptateur secteur ....16 Raccordement Grand angle ........ 27 Affichage d’autodiagnostic ..169 (copie d’une cassette) ..... 76 HiFi SOUND ......90 AUDIO MIX ....... 90 (visionnage sur un téléviseur) AUDIO MODE ......