Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ...... 5 Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Guide de démarrage rapide ........ 6 Balayage des photos ........... 75 Préparatifs Montage Utilisation de ce manuel ........10 Copie d’une cassette ..........78 Etape 1 Préparation de la source Copie de scènes précises d’alimentation .............
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Editierbetrieb So können Sie den Camcorder sofort Überspielen eines Bandes ........78 betreiben ............... 8 Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden Vor dem Betrieb ................81 Zu dieser Anleitung ..........10 Nachvertonung ............
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image (p. 22) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume. POWER LOCK Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à...
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Griff Anschluß...
Page 9
Aufnahme (Seite 22) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf. POWER LOCK Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie Drücken Sie START/STOP. Die den Sucher Aufnahme beginnt.
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Die Anleitung behandelt die beiden unten Les instructions de ce mode d’emploi couvrent aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die les deux modèles indiqués dans le tableau Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die suivant.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur la mémoire de Hinweis zum Cassettentyp cassette Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Votre camescope utilise le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder technologie pointue. Cependant, vous weiße Punkte leuchten jedoch pourrez constater de très petits points noirs möglicherweise ständig oder sind ständig...
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit DCR-PC4E Enregistrement Enregistrement Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* /...
Page 15
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Temps de lecture / Wiedergabezeit DCR-PC4E Batterie rechargeable / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp Wiedergabe auf dem LCD-Schirm...
Page 16
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die “InfoLITHIUM”. Markierung Les modèles S de batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” portent la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von (1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie sens de la flèche 1, faites glisser le cache-...
Netzkabel noch an der éteint. Wandsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ fourni) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (nicht mitgeliefert). de l’allume-cigares.
Etape 2 Mise en place Schritt 2: Einlegen der d’une cassette Cassette Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten DV portant le logo mit dem -Zeichen* verwendet werden. est une marque de fabrique. ist ein Warenzeichen. (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie l’adaptateur secteur comme source d’alimen-...
Etape 3 Utilisation de Schritt 3: Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du camescope contient des boutons Verschiedene Funktionen des Camcorders de commande qu’il suffit de toucher pour activer können über Berührungstasten, die auf dem les fonctions correspondantes. LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Etape 3 Utilisation de l’écran Schritt 3: Verwendung des tactile Berührungsschirms Pour annuler un réglage Zum Stornieren der Einstellung Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren. PAGE2/PAGE3. Hinweise Remarques •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten sur les boutons de commande avec le pouce...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2) Remettez la poignée et le viseur dans la (2) Bringen Sie den Sucher und Griff in die position d’origine.
Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le camescope en mode Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette d’attente pendant plus de 5 minutes quand la länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet cassette est insérée bleibt Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, fonction a pour but d’économiser l’énergie de la um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Aufnehmen mit dem LCD-Schirm Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm dans le sens du viseur et de 180 degrés environ herauszuklappen.
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) Dans le mode CAMERA ou MEMORY (1) Wenn sich der Camcorder im Modus (DCR-PC5E seulement) appuyez sur FN et CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei sélectionnez PAGE2 (p.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ soit nette.
Prise de vues Aufnahme Code temporel Timecode-Anzeige Le code temporel indique le temps Der Timecode wird im folgenden Format d’enregistrement ou de lecture sous la forme angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, „0:00:00:00“...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot/Super NightShot) (NightShot/Super NightShot) La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux eignet sich beispielsweise für nächtliche nocturnes de manière satisfaisante.
Page 31
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Mit dem Selbstauslöser können Sie die le retardateur. Ce mode est utile pour se Aufnahme automatisch starten. Dies ist vor allem photographier soi-même.
Prise de vues Aufnahme Recherche de fin Die END SEARCH-Funktion d’enregistrement (END SEARCH) Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 20).
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le geschlossenem LCD-Schirm erscheint das viseur.
Page 35
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’affichage des Zum Abbilden der indicateurs Funktionsanzeigen Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten fournie avec le camescope. Fernbedienung.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände AUTO 4 7 2000 50 AWB 12:05:56 F1.7 [a] Indicateur de débrayage du stabilisateur [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain [d] Verstärkungsanzeige...
Page 38
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour changer de sens de lecture Umkehren der Wiedergaberichtung Appuyez sur de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten revenir à...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour localiser la dernière scène Aufsuchen der letzten enregistrée (END SEARCH) Aufnahmeszene (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END lecture. Les 5 dernières secondes du passage SEARCH.
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
Page 41
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie.
Page 43
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une photo sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Page 44
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement Aufnehmen eines Standbildes de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser le retardateur.
Page 45
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (non fournie). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à...
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Durch den manuellen Weißabgleich wird blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un aufgenommen werden und das Bild keinen meilleur équilibre des couleurs.
Page 47
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Prise de vues dans une pièce éclairée par la Beim Aufnehmen in einem Studio mit lumière d’un téléviseur Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) prise de vues en intérieur n.
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) BOUNCE* (entrée en fondu seulement) /...
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1 (p. 20). Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 20). Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur...
Page 51
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, filmées pour obtenir des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou les émissions télévisées.
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion menu.
Utilisation d’effets Verwendung der Spezialeffekte spéciaux – Effets numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Après avoir mis le camescope en mode (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CAMERA, appuyez sur FN pour afficher FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen PAGE1 (p. 20). (Seite 20).
Page 56
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique: die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fondu – Fader – Mode Faible éclairement des programmes –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 58
Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE (1) Dans le mode d’attente ou Enregistrement en (1) Drücken Sie im Modus Standby/Memory mémoire (DCR-PC5E seulement) appuyez sur Camera (Memory Camera-Modus nur bei FN pour afficher PAGE1 (p. 20). DCR-PC5E) die Taste FN, um die Seite (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le PAGE1 anzuzeigen (Seite 20).
Page 59
Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les Wenn der Menüparameter WHT BAL auf réglages de menu AUTO gesetzt ist La balance des blancs est réglée même si la Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Belichtung manuell zu korrigieren, da die dans les cas suivants: Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: •Le sujet est à...
Utilisation du mode Verwendung der flexiblen Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatiquement sur un point précis du sujet automatisch auf die gewünschte Stelle ein. Dies photographié.
Page 62
Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la •Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour ne Gegenlichtfunktion nicht. peut pas être utilisée. •Die einmal eingestellte Belichtung wird •Lorsque vous avez réglé...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie de vues de: beispielsweise...
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour faire la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf et l’indicateur apparaît.
— Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, NEG.
Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, numériques à une scène en utilisant les fonctions FLASH, LUMI.
Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées que Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie vous avez enregistrées sur une cassette. folgt vergrößern. (1) Dans le mode de lecture ou pause de lecture, (1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe/ appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM – PB ZOOM Images agrandies avec PB ZOOM Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM Buchse ne sont pas fournies par la prise DV OUT. Das mit der PB Zoom-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse Dans le mode PB ZOOM...
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit der Zero scène par la mémorisation Set Memory-Funktion du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den camescope recherche le passage souhaité...
Page 70
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une scène Bandstelle mit der Zero Set par la mémorisation du point Memory-Funktion zéro Remarques Hinweise •La fonction de mémorisation du point zéro sera •Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste annulée si vous appuyez sur ZERO SET ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die MEMORY avant de rembobiner la bande.
Recherche d’un enregistrement d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette avec mémoire Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip de cassette, vous pourrez rechercher une verwenden, können Sie die Bandstellen scène d’après le titre. Vous devez utiliser der eingeblendeten Titel automatisch la télécommande pour effectuer cette aufsuchen.
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de Titel-Suchbetrieb – Title Search titre Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans mémoire de Wenn eine Cassette ohne Speicherchip cassette verwendet wird...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Vous pouvez localiser automatiquement le point Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle où la date d’enregistrement change et aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez ändert.
Page 74
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de Datums-Suchbetrieb date – Date Search Recherche de la date sans Ohne Verwendung des utiliser la mémoire de cassette Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p.
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Vous pouvez retrouver facilement une des Unabhängig davon, ob die Cassette einen photos que vous avez enregistrées sur une Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die minicassette DV (recherche de photos) ou bien Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen revoir les unes après les autres toutes les photos...
Page 76
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Photo – Recherche de photos/Balayage Search/Photo Scan des photos Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Recherche d’une photo sans Photosuche ohne Verwendung utiliser la mémoire de cassette des Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Page 77
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Photo – Recherche de photos/Balayage Search/Photo Scan des photos Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) camescope.
Page 79
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht liaison DV) (non fourni) aux prises DV OUT et mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des DV IN/OUT des appareils DV.
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales programmé numérique programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Page 82
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des Videorecorders cope pour la copie avec le cordon für Betrieb mit AV-Kabel de liaison audio/vidéo Beim Schneiden mit einem Videorecorder müssen die Infrarot-Steuercodes zum Infrarotsensor des Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il...
Page 83
Nummer 1 gewählt. Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Mitsubishi 28, 29 Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende Alba...
Page 84
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 86
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes)
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 3: Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
Page 89
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Si le magnétoscope ne fonctionne pas Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei correctement funktioniert Assurez-vous que le code IR SETUP est correct Vergewissern Sie sich, daß der IR SETUP-Code et, au besoin, changez-le.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Opération 1: Création de Schritt 1: Erstellen des programmes Programms (1) Insérez une cassette dans le camescope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Page 91
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des programmé numérique digitalen Schneidens (Copie d’une cassette) (Überspielens) Assurez-vous que le camescope et le Vergewissern Sie sich, daß Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Doublage son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Wenn Sie ein Mikrofon anschließen, können Sie l’ajouter au son original d’une cassette en das Band nachvertonen. Der Originalton wird raccordant un microphone. Le son original ne dabei nicht gelöscht. sera pas effacé.
Doublage son Nachvertonung Addition d’un nouveau son à Nachvertonungsvorgang une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um (3) Localisez le point ou l’enregistrement doit den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und...
Page 95
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette nachvertonen, das mit einem anderen enregistrée avec un autre camescope Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC4E/ (DCR-PC4E/PC5E compris), la qualité sonore PC5E bespielt worden ist, ist die Tonqualität risque de se dégrader.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette avec Bei einer Cassette mit Speicherchip mémoire de cassette, vous pouvez können Sie Titel während oder nach der incruster un titre pendant l’enregistrement Aufnahme einblenden. Bei der ou après un enregistrement. Quand vous Wiedergabe der Cassette wird der Titel an reproduisez la cassette, le titre est affiché...
Page 97
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY...
Page 98
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 105). OFF (Seite 105). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou PLAYER. CAMERA oder PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 20). (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les Sie können zwei eigene Titel aus jeweils enregistrer dans la mémoire de cassette. bis zu 20 Zeichen erstellen und im Un titre peut contenir 20 caractères au Speicherchip der Cassette abspeichern.
Page 101
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Lorsque vous utilisez une cassette avec Einer Cassette mit Speicherchip kann ein mémoire de cassette, vous pouvez titrer la bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 werden. Dieser Name wird etwa 5 caractères et est enregistré...
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte effacé.
Page 104
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Si vous utilisez une cassette protégée contre Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert un effacement accidentel Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le In diesem Fall kann kein Name für die Cassette taquet de façon à...
— Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drücken von r/R geändert werden. un paramètre du menu avec la molette r/R. Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den Certains réglages par défaut peuvent être Menüparameter, und stellen Sie anschließend den...
Page 106
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Les paramètres du menu sont indiqués par les Die Ikonen und die zugehörigen icônes suivantes: Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET...
Page 107
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son PLAYER avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture avec le signal audio gauche d’une cassette stéréo ou avec la bande principale d’un cassette à...
Page 108
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER * CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu MEMORY MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 127) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de PLAYER qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” MEMORY STANDARD Enregistrement d’images fixes dans le mode de...
Page 109
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
Page 110
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date et de l’heure (p. 116) CAMERA MEMORY DEMO MODE z ON Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
Page 111
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 57).
Page 112
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Page 113
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 127). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden PLAYER Standbildes im Memory Stick. MEMORY STANDARD Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung im Memory Stick.
Page 114
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Page 115
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 116). MEMORY DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure L’heure a été réglée par défaut sur l’heure de Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Paris pour les autres pays d’Europe.
Page 117
Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory “Memory Stick”...
Page 119
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction •Ne mouillez pas les “Memory Stick”. •Achten Sie darauf, daß der Memory Stick nicht •N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory naß wird. Stick” dans des endroits: •An folgenden Plätzen darf der Memory Stick –...
Page 120
Sony Corporation. Memory Stick” et sont des marques de •Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Microsoft Corporation in den USA und/ •Windows est une marque déposée de Microsoft oder anderen Ländern. Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et/ou •Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple...
Page 121
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick vollständig mit logement de “Memory Stick” avec le répère v der v-Marke nach außen in das Memory Stick- dirigé...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm Verschiedene Funktionen können Sie über die L’écran LCD du camescope contient des boutons Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt de commande. Appuyez directement sur l’écran steuern.
Page 123
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Pour valider un réglage Zum Ausführen einer Funktion Appuyez sur EXEC ou Drücken Sie EXEC oder Pour annuler un réglage Zum Stornieren der gewählten Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Funktion PAGE2/PAGE3.
Page 124
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Bildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est FINE.
Page 125
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Zusammenhang zwischen Bildqualität und d’image erforderlichem Speicherplatz Les images enregistrées sont comprimées au Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. format JPEG avant d’être enregistrées dans la Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die mémoire.
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von un “Memory Stick” – Enregistrement Standbildern mit dem de photos en mémoire Memory Stick – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Im Memory Stick können einzelne Standbilder “Memory Stick”...
Page 127
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes ne sont pas Verfügung: opérationnelles:...
Page 128
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der est réglé...
Page 129
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant im Memory Stick aufgenommen werden.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im „Memory Stick“...
Page 131
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe / Image animée / M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu / Blau Image fixe /...
Page 132
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung Introduisez une minicassette DV et un “Memory Setzen Sie eine Mini-DV-Cassette und den Stick”...
Page 133
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixe M.
Page 134
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Si l’image superposée contient de nombreuses Wenn das Standbild viele weiße Flächen parties blanches besitzt L’image vignette ne sera pas affichée clairement.
Enregistrement d’une Übertragen eines Bildes image d’une minicassette von der Mini-DV-Cassette DV comme image fixe in den Memory Stick – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Le camescope peut lire les données d’images Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- enregistrées sur une minicassette DV et les Cassette kann als Standbild in den Memory Stick enregistrer sous forme d’images fixes sur un übertragen werden.
Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes von der d’une minicassette DV comme Mini-DV-Cassette in den image fixe Memory Stick Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à Achten Sie darauf, daß...
Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes Standbilder von der Mini-DV-Cassette d’une minicassette DV auf den Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos – Nur DCR-PC5E – DCR-PC5E seulement Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche permet de sélectionner automatiquement les images fixes seulement Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen und nacheinander in den Memory Stick...
Page 138
Copie d’images fixes d’une Automatisches Kopieren der minicassette DV – Sauvegarde de Standbilder von der Mini-DV-Cassette photos auf den Memory Stick – Photo Save Pour interrompre ou arrêter la copie Zum Stoppen oder Beenden des Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
Visualisation d’une Anzeigen von image fixe – Lecture Standbildern de photos en mémoire – Memory Play – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 pouvez également reproduire 6 images à...
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu den Dateinamen •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn •Le répertoire n’est pas affiché si sa structure n’est pas conforme à...
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Visualisation de 6 images Gleichzeitiges Anzeigen von 6 enregistrées (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild apparaît au-dessus de chaque image. Ces eine Nummer angezeigt. Diese gibt die numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick – Memory PB ZOOM – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez agrandir les images animées que Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können vous avez enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 144
Agrandissement d’images Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Memory Stick – Memory PB ZOOM Images agrandies avec Memory PB ZOOM Hinweis zur DV OUT-Buchse Das mit der Memory PB Zoom-Funktion Les images agrandies avec la fonction Memory aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV Buchse ausgegeben.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von Standbildern diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Les images d’un “Memory Stick” peuvent être Die Standbilder können automatisch reproduites automatiquement dans l’ordre sans nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion interruption.
Page 146
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW –SLIDE SHOW Pour interrompre ou arrêter annuler Zum Stoppen oder Beenden der Slide le diaporama Show-Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Slide Show-Wiedergabe Appuyez sur PAUSE.
Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un “Memory Stick”...
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez supprimer les images stockées sur Bilder im Memory Stick können Sie durch das un “Memory Stick”. folgende Verfahren löschen. Suppression d’une image Löschen eines einzelnen Bildes Avant de commencer Vorbereitung Introduisez un “Memory Stick”...
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées contenues dans un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Inscription d’une Setzen einer Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-PC5E – DCR-PC5E seulement Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez spécifier les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
— Zusatzinformationen — Verwendung des — Informations complémentaires — Utilisation du viseur Suchers Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en Die Funktionen des Berührungsschirms stehen filmant avec le viseur. auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher verwenden. (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire (DCR-PC5E seulement), tirez le (1) Ziehen Sie im CAMERA/Memory Camera- viseur jusqu’à...
Page 153
Verwendung des Suchers Utilisation du viseur Remarques Hinweise •Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen mouillées. Händen. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon •Drücken Sie nicht mit einem Schreibstift oder ou un objet pointu.
Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser seulement une minicassette In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Vous ne pouvez pas utiliser de cassette 8 mm, Cassetten ( )* verwendet werden. Hi8, Digital8, VHS,...
Page 155
Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Lecture d’une cassette Hinweise Signal antipiratage Copyright-Signal Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez pas faire une copie d’une Eine Bandaufzeichnung, die durch ein cassette contenant des signaux antipiratage pour Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von la protection des droits d’auteur sur un autre diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder appareil en utilisant le camescope pour la lecture.
Page 156
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les Hinweise zu den Mini-DV- minicassettes DV Cassetten Lorsque vous collez une étiquette sur Vorsicht beim Aufkleben von la minicassette DV Etiketten Veillez à coller l’étiquette exclusivement à Bringen Sie die Etiketten nur an den unten l’emplacement illustré...
Woher kommt der Name mode d’emploi de l’appareil à raccorder. „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein familier que Bus de transport de données IEEE...
Page 158
Personalcomputer eine A propos du câble i.LINK geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluß Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 165.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. DVM12CLD (non fournie) (p. 179). Aucun son ou son très faible à la •...
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. La recherche de titre ne fonctionne pas correctement. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 154). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON (p.
Page 162
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions La cassette ne peut pas être enlevée • La source d’alimentation est débranchée. de son logement. c Rebranchez-la correctement (p. 17, 18). • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 13, 17). Les indicateurs % et Z clignotent et •...
Page 163
(p. 78, 79). • Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Laissez la liaison et suivez les instructions de la page 82 à la page 85.
Page 164
Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Retirez la batterie et installez-la à nouveau. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
(p. 178). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie) (p. 179). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Protection d’une image fixe (DCR-PC5E seulement) Clignotement lent:...
Page 167
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 116). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 16). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 179). • FULL La mémoire de la cassette est pleine (p. 98).* •...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 169
Den Kanal richtig einstellen (Seite 40). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Störstreifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CLD oder gar nicht zu sehen. (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 179). • Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
Page 170
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 154). • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 105). •...
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Die Stromquelle ist abgetrennt. Die Cassette kann nicht ausgeworfen c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 17, 18). werden. • Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 17). Die %- und Z-Anzeigen blinken, •...
Page 172
Den Wähler richtig einstellen und den Anschluß zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 78, 79). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Das Kabel angeschlossen lassen, und den Vorgang von Seite 82 bis 85 ausführen.
Page 173
Die Anzeigen im Sucher oder auf dem Fernsehschirm sind Defekt. spiegelbildlich. • Den Akku einmal abtrennen und wieder anbringen. Während der Akku geladen wird, blinkt die CHARGE-Lampe. • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke (nur DCR-PC5E) Langsames Blinken: •Das Standbild ist mit einer Löschschutzmarke versehen...
Page 176
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 116). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 16). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 179). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll (Seite 98).* •...
Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays sur un courant secteur de (50/60 Hz) betrieben werden.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang pendant 10 secondes avec une cassette de die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie). DVM12CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
Page 180
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur 1. Enlevez les deux vis 2 avec un tournevis (1) Ziehen Sie den Sucher heraus 1. (non fourni). Drehen Sie die beiden Schrauben 2 mit Retirez l’œilleton 3.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Recharge de la pile au manganèse-lithium: Laden des Mangan-Lithium-Akkus •Branchez le camescope sur une prise secteur au •Schließen Sie den Camcorder über den moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, le camescope pendant plus de 24 heures avec le und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem commutateur POWER sur la position OFF.
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 183
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein ou un chiffon légèrement imprégné d’une weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger solution détergente douce. N’utilisez pas de angefeuchtetes Tuch.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Dimensions (env.) avec une lumière infrarouge. Poids (env.) 54 × 101 × 97 mm (l/h/p) Connecteurs d’entrée et Poids (env.) DCR-PC4E: 440 g sortie La conception et les spécifications DCR-PC5E: 450 g Sortie S-vidéo sont sujettes à modifications sans Sans batterie rechargeable et préavis.
Änderungen, die dem technischen ca. 54 × 101 × 97 mm (B/H/T) werden. Fortschritt dienen, bleiben Gewicht vorbehalten. Eingänge/Ausgänge DCR-PC4E: ca. 440 g S-Videoausgang DCR-PC5E: ca. 450 g 4pol Mini-DIN ausschl. Akku und Cassette Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, DCR-PC4E: ca. 510 g unsymmetrisch DCR-PC5E: ca.
Ce logo indique que ce produit Diese Markierung gibt an, daß es est un accessoire d’origine conçu sich bei diesem Produkt um ein pour les appareils vidéo Sony. spezielles Zubehör für Sony Lorsque vous achetez des pro- Videogeräte handelt. Beim Kauf duits vidéo Sony, Sony vous...
Page 188
Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Meßsystem und besticht...
Page 189
Prise de sortie audio/vidéo (AUDIO/VIDEO ws AUDIO/VIDEO OUT-Buchse OUT) (p. 40, 45, 78) (Seite 40, 45, 78) wd Prise de commande à distance LANC-Steuerbuchse (DCR-PC4E) (LANC ) (DCR-PC4E) (LANC)/DIGITAL I/O-Buchse (DCR-PC5E) (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) (p.142) (Seite 142) LANC ( ) vient de Local Application Control LANC ist eine Abkürzung für Local...
Page 190
Nomenclature Bezeichnung der Teile wg Haut-parleur wg Lautsprecher wh Voyant de tournage (p. 7, 22) wh Kontrollampe (Seite 7, 22) wj Prise de casque (i) wj i-Buchse Lorsque vous utilisez un casque, le son est Zum Anschluß eines Kopfhörers. Der coupé...
Page 191
Nomenclature Bezeichnung der Teile ed Commutateur de mise au point (FOCUS) ed FOCUS-Schalter (Seite 63) (p. 63) ef BACK LIGHT-Taste (Seite 29) ef Touche de rétroéclairage (BACK LIGHT) (p. 29) eg Fach für Memory Stick (nur DCR-PC5E) (Seite 121) eg Logement de “Memory Stick” (DCR-PC5E seulement) (p.
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la télécom- Tasten der Fernbedienung mit der gleichen mande et le camescope ont les mêmes fonctions. Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. RMT-812 RMT-809 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 42, 126)
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Page 195
Nomenclature Bezeichnung der Teile qa Indicateur de stabilisateur hors service qa Anzeige SteadyShot Aus (Seite 106) (p. 106) qs Anzeige Manuelles Fokussieren/Unendlich qs Indicateur de mise au point manuelle/infini (Seite 63) (p. 63) qd Aufnahmebetriebsart (Seite 109) qd Indicateur de mode d’enregistrement qf STBY/REC-Anzeige (Seite 22)/ (p.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 30) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 57) •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux Mode Crépuscule et lune (p.
Français Index FOCUS ......... 63 PROGRAM AE ......57 A, B Fondu en mosaïque ....49 Protection d’images ....147 Format ........108 Adaptateur secteur ....13 Grand angle ........ 27 Affichage d’autodiagnostic HiFi SOUND ......107 ..........165 Agrandissement d’image en Raccordement mémoire .........